# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 1999 and beyond. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-21 07:13+0100\n" "Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen \n" "Language-Team: Translators-Norway \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1429,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen '%s' finnes allerede, vil du virkelig overskrive den?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vennligst velg en eksisterende fil." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Feil" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Filtype:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fildialog mislyktes med feilkoden %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Angre\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Gjør om\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Kl&ipp ut\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopier\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Lim inn\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Fje&rn\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Velg a&lle\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Finn...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Matchende overmappe\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Høyeste S-uttrykk\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Høyere S-utrrykk\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Forrige S-uttrykk\tF11" # S-expressions are a foreign concept to me, so I'm taking a chance and thinking it can be translated as in the kind of expressions you'd have in a spoken language. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Neste S-uttrykk\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Gå til" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Skrifttype..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Kløyv loddrett" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Kløyv vannrett" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Vis s&kript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Vis u&tdata" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Store ikoner" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Små ikoner" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Verkt&øylinje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&GåF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&StoppF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&Om" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Last inn Nyquist-skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Skriptet ble ikke lagret." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Lagre Nyquist-skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Finn dialog" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (oppgavelinjeikoner)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "av Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© 2009 av Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Ekstern Audacity-modul som har en enkel IDE for å skrive effekter." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Ingen treff funnet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koden har blitt endret på. Er du sikker?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Ny" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Nytt skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Åpne..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Åpne skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Lagre skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Lagre skript som..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavlen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavlen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "T&øm" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Tøm utvalg" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Velg all tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Angre forrige endring" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Gjør om forrige endring" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Finn" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Finn tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Treff" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Hopp til matchende overmappe" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Topp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Hopp til øverste S-uttrykk" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "Opp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Hopp til høyere S-uttrykk" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Hopp til forrige S-uttrykk" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Neste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Hopp til neste S-uttrykk" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Start" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Start skript" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Stopp skript" #: src/AboutDialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Kontrollerer %s" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "kvalitetsgaranti" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "systemadministrasjon" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 msgid "developer" msgstr "utvikler" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "medskaper og utvikler" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "Dokumentasjon og støtte" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "Dokumentasjon og støtte på fransk" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "Tilgjengelighetsrådgiver" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "grafikkdesigner" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "komponist" #: src/AboutDialog.cpp:166 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist-tillegg" #: src/AboutDialog.cpp:240 msgid "incorporating" msgstr "inkorporerer" #: src/AboutDialog.cpp:294 msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:327 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity er et fritt program skrevet av et verdensdekkende lag av [[http://" "www.audacityteam.org/about/credits|utviklere]]. Audacity er [[http://www." "audacityteam.org/download|tilgjengelig]] for Windows, MacOS, GNU/Linux, og " "andre Unix-lignende systemer." #: src/AboutDialog.cpp:337 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Hvis du finner en bug eller har et forslag til us, vennligst skriv til oss " "på engelsk, til vår [[mailto:feedback@audacityteam.org|" "tilbakemeldingsadresse]]. For hjelp, se tipsene og triksene på vår [[http://" "wiki.audacityteam.org/|Wiki]], eller besøk vårt [[http://forum.audacityteam." "org/|forum]]." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "" "Norsk (bokmål) oversettelse av Kevin Brubeck Unhammer og Imre Kristoffer " "Eilertsen." #: src/AboutDialog.cpp:359 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "En fri, åpen-kilde, flerplattforms programvare for å spille inn og redigere " "lyder." #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Takk til" #: src/AboutDialog.cpp:365 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Teams medlemmer" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" "Særlig utmerkede Audacity Team-medlemmer, som ikke er aktive for øyeblikket" #: src/AboutDialog.cpp:372 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsytere" #: src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Translators" msgstr "Oversettere" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig takk til:" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity®-programvaren er kopirettighetsregistert" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Navnet Audacity® er et varemerke registert av Dominic " "Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" "Audacitys nettside: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Kompileringsinformasjon" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "På" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Filformatstøtte" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-importering" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "Støtte for ID3-tagger" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-importering og -eksportering" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-eksportering" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importer via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg import/eksport" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importer via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Kjernebiblioteker" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplingsfrekvenskonvertering" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lydavspilling og opptak" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Flerplattform GUI-bibliotek" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Funksjoner" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Støtte for tilleggsmoduler" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Støtte for lydkortmikser" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Støtte for ekstremt tonefall og tempoendring" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Dato programmet ble kompilert: " #: src/AboutDialog.cpp:636 msgid "Commit Id:" msgstr "Erklærings-ID:" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Kompileringstype:" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "Debugversjon" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "Utgivelsesversjon" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installeringsprefiks: " #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Innstillingsmappe:" #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisens" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Fant ikke fila %s.\n" "\n" "Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer." #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Én eller flere eksterne lydfiler ble ikke funnet.\n" "Det er mulig at de ble flyttet, slettet, eller at disken de var lagret i ble " "tatt ut av maskinen.\n" "Stillhet blir satt inn som erstatning for den påvirkede lyden.\n" "Den først oppdagede manglende filen er:\n" "%s\n" "Det kan være flere manglende filer.\n" "Velg Fil > Sjekk avhengigheter, for å se en liste til plasseringene til de " "manglende filene." #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "Manglende filer" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Språket \"%s\" er ukjent" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "Rapport generert til:" #: src/AudacityApp.cpp:1171 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacitys supportdata" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hovedkontroll for sporvolum" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blokkstørrelsen må være mellom 256 og 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Filen ble vellykket dekodet\n" #: src/AudacityApp.cpp:1484 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodingen mislyktes\n" #: src/AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity starter opp..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Åpne..." #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "Åpne n&ylig brukt..." #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferences..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/AudacityApp.cpp:1773 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finne et trygt sted å lagre midlertidig filer.\n" "Audacity trenger et sted hvor automatiske opprenskningsprogrammer ikke vil " "slette de midlertidige filene.\n" "Vennligst velg en passende filplassering i preferansemenyen." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n" "Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den " "nye midlertidige mappen." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n" "tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n" "Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vil du starte Audacity likevel?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Feil ved lukking av midlertidig mappe" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n" "Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kjører allerede" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "velg maksimal størrelse på diskblokker, i bytes" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 msgid "decode an autosave file" msgstr "dekode en autolagringsfil" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 msgid "this help message" msgstr "\t-help (denne beskjeden)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 msgid "run self diagnostics" msgstr "kjør selvdiagnostikk" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 msgid "display Audacity version" msgstr "vis Audacity-versjon" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 msgid "audio or project file name" msgstr "lyd- eller prosjekt-filnavn" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n" "assosiert med Audacity.\n" "\n" "Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity prosjektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-logg%s" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Lagre..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "T&øm" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Lagre logg i:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kunne ikke lagre logg til filen:" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Feil ved initialisering av lyd" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Feil ved initialisering av MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "Tom for minne!" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult før " "nullpunktet.\n" "Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n" "Du må kanskje bruke tidsforskyvningsverktøyet (<---> eller F5) for å dra " "sporet til\n" "rett posisjon." #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Latensproblem" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere " "mer.\n" "Fortsatt for høyt." #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatisk justering av inndatanivå senket lydnivået til %f." #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere " "mer. Fortsatt for lavt." #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå økte lydnivået til %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser " "ble\n" "overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n" "Fortsatt for høyt." #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser " "ble\n" "overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n" "Fortsatt for lavt." #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. %.2f virker som et akseptabelt " "lydnivå." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n" "Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Gjenopprettelige prosjekt" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Etter gjenoppretting, lagre prosjektet for å lagre endringene til disken." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Avslutt Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Skrot prosjekter" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Gjenopprett prosjekter" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n" "Å trykke på \"Ja\" skroter alle prosjekter umiddelbart." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Bekreft skroting av prosjekter" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappen." #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Feil ved dekoding av fil" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Velg kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "R&ediger parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Bruk forhåndsinnstilling" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Velg kommando" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert ennå" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne din satsvise kommando %s." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anvend %s med parameter(e)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Prøvekjøring" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Anvend %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Anvend kjede" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "&Velg kjede" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Kjede" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Anvend på dette &prosjektet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Anvend på &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kjede valgt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender «%s» på dette prosjektet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Rediger kjeder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Kjeder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "&Omdøp" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&nytt sammen (dobbeltklikk eller trykk Mellomrom for å redigere)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "Nr." #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Command " msgstr "Kommando " #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "S&lett" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "Standard&verdier" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- STOPP -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ble endret" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vil du lagre endringene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Gi et navn til det nye kjedet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Name of new chain" msgstr "Gi et navn til det nye kjedet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "Navnet kan ikke være tomt" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navner kan ikke inneholde «%c» og «%c»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner avhengigheter" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Prosjektet avhenger på andre lydfiler" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Å kopiere disse filene inn i prosjektet ditt, vil fjerne denne " "avhengigheten.\n" "Dette er tryggere, men det bruker mer diskplass." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer markert som MANGLER har blitt flyttet eller slettet, og kan ikke bli " "kopiert.\n" "Flytt dem tilbake til sin opprinnelige plassering for å kunne kopiere dem " "inn i prosjektet." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Prosjektavhengigheter" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Lydfil" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopier valgte filer" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt lagring" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Lagre uten å kopiere" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ikke kopier" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopier alle filer (tryggere)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Spør meg" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Alltid kopier all filer (tryggere)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Aldri kopier noen filer" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "MANGLER" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Hvis du fortsetter, vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er det dette du " "vil?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ditt prosjekt kan i øyeblikket støtte opp seg selv; den er ikke avhengig av " "noen eksterne lydfiler. \n" "\n" "Hvis du endrer prosjektet dithen at den avhenger eksternt på importerte " "filer, vil den ikke lenger kunne støtte opp seg selv. Hvis du da lagrer uten " "å kopiere inn disse filene, kan du miste data." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Avhengighetskontroll" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Det er svært lite ledig diskplass på denne lagringsenheten.\n" "Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger." #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Rensker opp midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rensker opp midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Lagrer prosjektdatafiler" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislyktes." #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity fant en enslig blokkfil: %s. \n" "Du rådes til å lagre og laste inn prosjektet igjen for å gjøre en " "fullstendig prosjektsjekk." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»" #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Endret filnavn: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke å omdøpe «%s» til «%s»" #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Fant problemer med sekvens(er) under prosjektfilsjekk." #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsett, med reparasjonene notert i loggen, og let etter flere feil. Dette " "vil lagre prosjektet i sin nåværende tilstand, med mindre du velger \"Lukk " "prosjektet umiddelbart\" i senere feilmeldinger." #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Advarsel - Problemer med å lese sekvenstagger" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspiserer prosjektfildata" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n" "%lld manglende eksterne lydfil(er) \n" "('forkortede filer'). Det er ikke mulig for Audacity \n" "å gjenopprette disse filene automatisk. \n" "\n" "Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n" "kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n" "filene til sine forrige plasseringer. \n" "\n" "Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n" "kanskje ikke vise stillhet. \n" "\n" "Hvis du velger det tredje valget, vil det lagre prosjektet \n" "i sin nåværende tilstand, bortsett fra hvis du har valgt \n" "\"Lukk prosjektet umiddelbart\" for fremtidige feilmeldinger." #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Anse manglende lyd som stillhet (kun for denne sesjonen)" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Bytt ut manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)." #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advarsel - Manglende forkortede fil(er)" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Prosjektsjekken erstattet manglende forkortningsfil(er) med stillhet." #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n" "%lld manglende forkortningsblokkfiler (.auf). \n" "Audacity kan gjenskape disse filene fullt ut, ut\n" "i fra den nåværende lyden i prosjektet." #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Gjenskap forkortnings-oppsummeringsfiler (trygt og anbefalt)" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata (bare for denne økten)" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advarsel - Manglende forkortnings-oppsummeringsfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Prosjektsjekken gjenskapte de manglende forkortede oppsummeringsfil(ene)." #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget %lld manglende \n" "lyddatablokkfiler (.au), sannsynligvis på grunn av en bug, \n" "et systemkrasj, eller at den har blitt slettet ved et uhell. \n" "Det er ikke mulig for Audacity å gjenopprette disse \n" "manglende filene automatisk. \n" "\n" "\n" "Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n" "kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n" "filene til sine forrige plasseringer.\n" "\n" "Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n" "kanskje ikke vise stillhet." #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Erstatt manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advarsel - Manglende lyddatablokkfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Prosjektsjekken erstattet manglende lyddatablokkfil(er) med stillhet." #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Prosjektsjekken ignorerte enslige blokkfil(er). De vil bli slettet når " "prosjektet blir lagret." #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen \n" "fant %d enslige blokkfil(er). Disse filene brukes ikke av \n" "dette prosjektet, men de kan tilhøre andre prosjekter. \n" "De gjør ingen skade og er små i størrelse." #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsett uten å slette; ignorer ekstra filer denne gangen" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Slett enslige filer (permanent og umiddelbart)" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advarsel - Enslige blokkfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Rydder opp ubrukte direktiver i prosjektdataen" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under inspisering av den " "innlastede prosjektdataen." #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under en automatisk " "gjenoppretting.\n" "\n" "Velg 'Vis logg...' i Hjelp-menyen for å se detaljene." #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advarsel: Problemer under automatisk gjenoppretting" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manglende forkortet lydfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manglende forkortet (.auf) blokkfil '%s'" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manglende datablokkfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Enslig blokkfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Mellomlagrer lyd" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Mellomlagrer lyd til minne" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Lagrer innspilt lyd" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Lagrer innspilt lyd til disk" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem " "tidligere\n" "\n" "men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under oppstart.\n" "\n" "Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Feil ved start av FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Finn FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity trenger filen %s for å importere og eksportere via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Plasseringen til '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "For å finne '%s', klikk her →" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "For å få en gratis kopi av FFmpeg, klikk her →" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Last ned" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hvor er '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Fant ikke FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity prøvde å importere en lydfil med FFmpeg,\n" "men fant ikke bibliotekene.\n" "\n" "Gå til Innstillinger > Bibliotek for å laste ned\n" "eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n" "importere med dem." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|" "Alle filer|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bare libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*." "so*|Alle filer (*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard autosamsvar" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikkrot autosamsvar" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autosamsvar" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "-vindu" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Linær frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmisk frekvens" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "Skroll" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:421 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp:427 msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter..." #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Replot..." msgstr "&Tegn igjen..." #: src/FreqWindow.cpp:447 msgid "&Function:" msgstr "&Funksjon:" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Axis:" msgstr "&Akse:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Grids" msgstr "&Rutenett" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datafrekvens." #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli " "analysert." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ikke nok data valgt." # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "sek" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksporter spektral data som:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil:" #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Lydavspilling" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Lydopptak" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Opptak - Velge opptaksnivået" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigering og «gråe» menyer" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksporterer en lydfil" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Støtte for andre formater" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "Brenn til CD" # nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert ennå.. #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokale hjelpefiler" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "Hvordan få hjelp" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "Våre hjelpetjenester består av:" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] — hvis det ikke er installert, kan du " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|se den på nettet]]" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Bruksanvisningen]] — Hvis det ikke er installert lokalt, " "[[http://manual.audacityteam.org/|se den på nettet]]" #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Vårt forum]] - still dine spørsmål direkte " "på nettet." #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "For mer, besøk vår [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " "for de nyeste tips, triks, veiledninger og effekttillegg." #: src/HelpText.cpp:223 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (slik som " "M4A og WMA, komprimerte WAV-filer fra bærbare opptakere, og lyd fra " "videofiler) hvis du laster ned og installerer det valgfrie [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-" "biblioteket]] til din maskin." #: src/HelpText.cpp:227 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Du kan også lese vår hjelpeveiledninger om å importere [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] og " "spor fra [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| lyd-CDer]]." #: src/HelpText.cpp:240 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les " "bruksanvisningen på nettet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].

For å alltid " "vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i " "Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Behandle historie" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Total plass brukt" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Tilgjengelige &angrenivå" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nivåer å forkaste" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Utklippstavle-plassen er brukt" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Angi nytt filnavn:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Rediger kommentarer" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Legg til &etter" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Legg til &før" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Importer..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Spor" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Kommentar" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Lavfrekvens" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Høyfrekvens" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Kunne ikke åpne filen: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Ingen kommentarer å eksportere." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksporter kommentarer som:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Nytt kommentarspor" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Skriv inn spornavn" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Kommentarspor" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Lagt til kommentar" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: src/LabelTrack.cpp:2037 msgid "&Delete Label" msgstr "&Slett merke" #: src/LabelTrack.cpp:2038 msgid "&Edit..." msgstr "Re&diger..." #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Endret kommentar" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "&Rediger kommentar" #: src/LabelTrack.cpp:2101 msgid "Deleted Label" msgstr "Slettet kommentar" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Første oppstart av Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Velg språk for Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Feil ved lagring av prosjekt" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n" "Den gamle fila har blitt lagret som '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åpner Audacity-prosjekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-karaoke%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategorisert" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "Lagre &prosjekt" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Lagre prosjekt &som..." #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "La&gre en komprimert kopi av prosjektet..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Sjekk av&hengigheter..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Rediger metadata-merker..." #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Lyd..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Kommentarer..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rådata..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksporter lyd..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rter markering..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksporter &kommentarer..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksporter &flere filer..." #: src/Menus.cpp:374 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Eksporter MI&DI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Anvend kjede... " #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Rediger k&jeder..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Si&deoppsett..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "A&vslutt" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Gjør om" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Du&pliser" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "F&jern spesiell" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Kløyv og klipp u&t" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Kløy&v og slett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Demp l&yd" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Beskj&ær lyd" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Sammenføy varighetsgrenser" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Kl&øyv" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Kløyv n&y" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "Sammen&føy" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Adsk&ill ved stillhet" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Ma&rkert lyd" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "Kløyv og klipp u&t" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Kløy&v og slett" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Demp l&yd" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pier" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Kl&øyv" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Velg" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Alt" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Ingenting" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "Spektrum" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Juster spektrumsutvalg" # To the best of my knowledge (I may be wrong, in fact), Norwegian doesn't have a seperate term for altitude peaks. This made the entries with "Peak" oddly difficult to translate in such a way that their purpose is clear. #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Neste høyere toppfrekvens" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Neste lavere toppfrekvens" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Fra &start til markør" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Fra &markør til slutt" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Fra pekeren til den lagrede &pekerposisjonen" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "I alle &spor" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "I alle synk-låste spor" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Finn &nullpunkt" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fl&ytt markør" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "til s&tart av markering" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "til s&lutt av markering" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "til sta&rt av spor" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "til sl&utt av spor" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Lagre pekerposisjonen" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Avspill ®ion" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "Lås &opp" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Innstillinger..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &inn" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normalt" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ut" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Tilpass vindu" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Tilpass &loddrett" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Hopp til markeringsst&art" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Hopp til markeringssl&utt" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Skjul alle spor" #: src/Menus.cpp:671 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Vis alle gjemte spor" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "Vis klip&ping" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Historie..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Miksepult" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "Verkt&øylinjer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhetsverktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringsverktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Verktøylinje for lydnivåmåler" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Verktøylinje for opptaksmåler" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Verktøylinje for avspillingsmåler" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mik&serverktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringsverktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Verktøy&linje for spektrumsutvalg" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Verktøy-verktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Tra&nskriberingsverktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transportverktøyslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Verkt&øylinjer for gniing" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Gjenopprett verk&tøylinjer" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "&Kontroll" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "S&pill av / stopp" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Spill av / stopp og &plasser markør" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "&Spill av i løkke" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Gå til begynnelsen" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Gå til slutten" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Ta opp" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "Ned&tellingsopptak..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "Føy ti&l nytt opptak" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "Fastsatt &oversyn for opptak/avspilling" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Overdubb (av/på)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Lydaktivert opptak (av/på)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Lydaktiveringsnivå..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatisk justering av inndatanivå (av/på)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Søk igjen etter lydenheter" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Legg til &nytt" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "&Monospor" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospor" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Etikettspor" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Tidsspor" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Stereospor til mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Miks og rendre" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miks og rendre til ny&tt spor" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "Gi ny samplings&frekvens..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Fjern spor" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Demp alle spor" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Avdemp alle spor" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Koordiner s&por sammen" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Start til &null" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Start til &peker/markeringsstart" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Start til &markeringsslutt" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Slutt til pe&ker/markeringsstart" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Slutt til markeringssl&utt" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "K&oordiner spor" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Flytt utvalg ved koordinering" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Synk-&lås spor (av/på)" #: src/Menus.cpp:918 msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Legg til kommentar ved &markering" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Rediger merker..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Skriv inn for å lage en merking (på/av)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&orter spor" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "etter &starttidspunkt" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "etter &navn" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Lag" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Legg til / fjern plug-ins..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repeter %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Gjenta siste effekt" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyser" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tegn spektrum..." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #: src/Menus.cpp:1042 msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Vis alle øverst" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Hurtighjelp" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Bruksanvisning" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Skjerm&bildeverktøy..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kjør hastighetstest..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Se etter oppdateringer..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Lydenhetsinformasjon..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Vis &logg..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Generer supportdata..." #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Gå bakover gjennom aktive vinduer" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Gå fremover gjennom aktive vinduer" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flytt bakover fra verktøylinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flytt framover fra verktøylinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktøy" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Omhyllingskurveverktøy" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneverktøy" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktøy" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskyvningsverktøy" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiverktøy" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Neste verktøy" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Forrige verktøy" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Spill ett sekund" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Spill til markering" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Spill av før markeringsstart" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Spill av etter markeringsstart" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Spill av før markeringsslutt" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Spill av etter markeringsslutt" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Spill av før og etter markeringsstart" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Spill av før og etter markeringsslutt" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Forhåndsvis utklipping" # "Home" something else on Norwegian keyboards? #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Markering til start" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Markering til slutt" # "Tilbakepil", norm? #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Slettetast" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Slettetast2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kort søk mot venstre under avspilling" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kort søk mot høyre under avspilling" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Langt søk mot venstre under avspilling" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Langt søk mot høyre under avspilling" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flytt fokus til forrige spor" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flytt fokus til neste spor" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Flytt fokus til første spor" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Flytt fokus til siste spor" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flytt fokus til forrige og marker" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flytt fokus til neste og marker" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Fokusert spor av/på" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Markør venstre" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Markør høyre" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Markør kort hopp venstre" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Markør kort hopp høyre" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Markør langt hopp venstre" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Markør langt hopp høyre" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Utvid markering mot venstre" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Utvid markering mot høyre" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Velg (eller utvid) høyre markering" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Forminsk markering fra venstre" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Forminsk markering fra høyre" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Endre panorering på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorer til venstre på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorer til høyre på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Endre volum på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Øk volum på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Senk volum på fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Åpne meny for fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Lukk fokusert spor" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Flytt fokusert spor opp" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Flytt fokusert spor ned" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Flytt fokusert spor til toppen" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Flytt fokusert spor til bunnen" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Smett-på-plass av" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Smett til nærmeste" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Smett til foregående" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Fullskjerm av/på" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Endre opptaksenhet" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Endre avspillingsenhet" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Endre lydvert" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Endre innspillingskanaler" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Juster avspillingsvolum" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Øk avspillingsvolum" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Senk avspillingsvolum" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Juster innspillingsvolum" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Øk avspillingsvolum" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Senk avspillingsvolum" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Spill med hastighet" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Loopavspilling med fart" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Spill av utklippingsforhåndsvisning med fart" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Juster avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Øk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Senk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "Flytt fokus til neste merking" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "Flytt fokus til forrige merking" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimer alle prosjekter" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Programtillegg %d til %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Åpne nylig brukte" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Nylig brukte &filer" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Angre %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gjør om %s" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spor sortert etter tid" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Sort by Time" msgstr "Sorter etter tid" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spor sortert etter navn" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Sort by Name" msgstr "Sorter etter navn" #: src/Menus.cpp:2709 msgid "no label track" msgstr "Ingen merkespor" #: src/Menus.cpp:2716 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Ingen merkespor i eller under det sporet som fokuseres på" #: src/Menus.cpp:2749 msgid "no labels in label track" msgstr "Ingen merker i merkingssporet" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Velg venstre markeringsgrense" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Velg høyre markeringsgrense" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "til toppen" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "til bunnen" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "Ned" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 msgid "Moved" msgstr "Flyttet" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Flytt spor" # translate this?? # (etiketter.txt) #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere." #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksporter MIDI som:" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n" "Vil du fortsette?" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksporter MIDI" #: src/Menus.cpp:3917 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksporterer markert lyd" #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting å gjøre om" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Kløyv og klipp ut til utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Kløyv og klipp ut" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Det går ikke an å lime inn mellom ulike typer spor." #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Det går ikke an å kopiere stereolyd til et monospor." #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Limt inn fra utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar" #: src/Menus.cpp:4670 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Trim valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Trim lyd" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Kløyv og slett" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Løsnet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Løsne" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Sammenføy" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Stillhet" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Duplisert" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliser" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klipp ut markert lyd" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kløyvet og klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Kløyv og klipp ut kommentarer" #: src/Menus.cpp:4862 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopier markert lyd" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Slettet markerte lydområder" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Slett merkede regioner" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Kløyvet og slettet merkede regioner" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Kløyv og slett kommentarer" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Gjorde merkede lydområder stille" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Stilne markert lyd" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Kløyvet markert lyd (punkter eller områder)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Kløyv markert lyd" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Føyde sammen markert lyd (punkter eller områder)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Føye sammen markert lyd" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Løsnet markerte lydområder" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Løsne markert lyd" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Del opp" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Kløyv til nytt spor" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Kløyv ny" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerte kommentarer fra «%s»" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Importer kommentarer" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Velg en MIDI fil..." #: src/Menus.cpp:5745 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importert MIDI fra «%s»" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..." #: src/Menus.cpp:5786 msgid "All files|*" msgstr "Alle filer|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Rediger metadata-tagger" #: src/Menus.cpp:5810 msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadatamerker" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Rendre all lyd i spor '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Rendre" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "&Miks og rendre" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "Start til null" #: src/Menus.cpp:6070 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Start til peker/markeringsstart" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "start to selection end" msgstr "Start til markeringsslutt" #: src/Menus.cpp:6080 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Slutt til peker/markeringsstart" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Slutt" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "end to selection end" msgstr "Slutt til markeringsslutt" #: src/Menus.cpp:6091 msgid "end to end" msgstr "Slutt til slutt" #: src/Menus.cpp:6092 msgid "End to End" msgstr "Slutt til slutt" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "sammen" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "Sammen" #: src/Menus.cpp:6173 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Koordinerte/flyttet %s" #: src/Menus.cpp:6174 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Koordiner %s/Flytt" #: src/Menus.cpp:6177 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Koordinerte %s" #: src/Menus.cpp:6178 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Koordiner %s" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkroniserer MIDI- og lyd-spor" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Koordinering fullført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til " "%.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Feil under koordinering - inndataten er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f " "sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Intern feil i koordineringsprosessen." #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Lagte nytt lydspor" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Nytt spor" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Lagte nytt stereo lydspor" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Lagte nytt kommentarspor" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Denne versjonen av Audcity støtter kun ett tidsspor for hvert prosjektvindu." #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Lagte nytt tidsspor" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Tidsinnstilt opptak kan ikke brukes når du mer enn ett prosjekt åpent.\n" "\n" "Vennligst lukk alle de andre prosjektene, og prøv igjen." #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 msgid "Timer Recording" msgstr "Tidsinnstilt opptak" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Tidnsinnstilt opptak kan ikke brukes mens du har ulagrede endringer.\n" "\n" "Vennligst lagre eller lukk dette prosjektet, og prøv igjen." #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerte kommentarer" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "Lydenhetsinformasjon" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 msgid "Save Device Info" msgstr "Lagre enhetsinformasjon" #: src/Menus.cpp:6921 msgid "Unable to save device info" msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon." #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Kan ikke låse området utenfor\n" "prosjektets varighet" #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Gi ny datafrekvens" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Gir spor %d en ny samplingsfrekvens" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Endret samplingfrekvensen til lydspor" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Gi spor ny samplingsfrekvens" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Miks" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mikser og rendrer spor" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Sporvolum" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikkinstrument" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Demp" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalnivåmåler" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttet glidebryter for panorering" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity miksepult%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n" "Den vil ikke bli lastet inn." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulen er uegnet" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer. Den vil ikke bli lastet inn." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s-modulen er ment for Audacity versjon %s.\n" "\n" "Den vil ikke bli lastet inn." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "%s-modulen er ment for Audacity versjon %s. Den vil ikke bli lastet inn." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\"-modulen funnet." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Bruk kun moduler fra kilder som du stoler på" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacitys modulinnlaster" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Vil du prøve å laste inn denne modulen?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Notespor" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Utvidelsesbehandler: Effekter, generatorer og analyserere" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Velg effekter, trykk på Aktiver eller Deaktiver og så trykk OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "D&eaktivert" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Vis deaktiverte" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "Aktivert" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Vis aktiverte" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "N&y" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Vis ny" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Status" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Filbane" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Velg alle" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "T&øm alle" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 msgid "&Enable" msgstr "&Aktiver" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktiver" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktiverer effekter:\n" "\n" "%s" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktiverer effekt:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Klarte ikke å fjerne %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Mislyktes!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Tilbakestill preferanser?\n" "\n" "Dette er et éngangsspørsmål, etter en 'installering' hvor du ønsket å " "tilbakestille preferansene." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Tilbakestill Audacity-innstillinger" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Hovedmiks" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(Gjenopprettet)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s: Lagre endringene til %s?" #: src/Project.cpp:2502 msgid "Save project before closing?" msgstr "Vil du lagre prosjektet før lukking?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n" "\n" "For å lagre tidligere åpnede spor:\n" "Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n" "er åpne, så Fil > Lagre prosjekt." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Velg en eller flere lydfiler..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu" #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "Feil ved åpning av prosjekt" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-prosjekter" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denne filen ble lagret av Audacity versjon %s. Formatet har blitt endret.\n" "\n" "Audacity kan prøve å åpne denne filen, men å lagre den i denne\n" "versjonen vil da hindre versjoner fra 1.2 og tidligere fra å åpne den.\n" "\n" "Audacity kan korrumpere filen under åpning, så du bør gjøre backup på den " "først. \n" "\n" "Vil du åpne denne filen nå?" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidligere" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advarsel - Åpning av gammel prosjektfil" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du prøver å opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n" "Dette kan føre til omfattende tap av data.\n" "\n" "Vennligst åpne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden." #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advarsel - Backupfil oppdaget" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Fila kan være ugyldig eller korrumpert: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye " "prosjektformatet." #: src/Project.cpp:3021 msgid "Could not decode file: " msgstr "Kunne ikke dekode filen: " #: src/Project.cpp:3022 msgid "Error decoding file" msgstr "Feil ved dekoding av fil" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Gjenopprett" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: «%s»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Denne filen ble lagret med Audacity %s. Du bruker Audacity %s.\n" "Du kan måtte trenge å oppgradere til en nyere versjon for å åpne denne filen." #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Prosjektet ditt er nå tomt.\n" "Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n" "\n" "For å lagre tidligere åpnede spor:\n" "Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n" "spor er åpne, så Fil > Lagre prosjekt.\n" "\n" "Lagre uansett?" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advarsel - Tomt prosjekt" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kunne ikke lagre prosjektet. Filbanen ble ikke funnet. Prøv å \n" "lage direktivet \"%s\" før du lagrer et prosjekt med dette navnet." #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "Feil ved lagring av prosjekt" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n" "ikke kan skrives til, eller disken er full." #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Lagret %s" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerte «%s»" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/Project.cpp:4103 msgid "Error Importing" msgstr "Feil ved importering" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet " "et annet prosjekt.\n" "Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn." #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Lagre komprimert prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke for " "lydfiler.\n" "For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n" "\n" "Komprimerte prosjektfiler er en god måte å spre prosjektet ditt på nettet, \n" "men de mister litt av lydbredden sin.\n" "\n" "Å åpne et komprimert prosjekt tar lengre tid enn vanlig, siden den \n" "importerer hvert komprimert spor.\n" #: src/Project.cpp:4226 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%s: Lagre det komprimerte prosjektet \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Lagre prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke lydfiler.\n" "For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n" #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s: Lagre prosjektet \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Laget nytt prosjekt" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/Project.cpp:4744 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Nok ledig diskplass til å ta opp %s" #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ferdig med importering og bølgeformutregning etter behov." #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importering fullført. Kjører %d bølgeformutregninger etter behov. Totalt " "%2.0f%% fullført." #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importering fullført. Kjører en bølgeformutregning etter behov. %2.0f%% " "fullført." #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: " #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: " #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Faktisk rate: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Innspillt lyd" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Spill inn" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Justerte sporvolum" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justerte panorering" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernet spor «%s.»" #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mindre enn 1 minutt" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s og %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flyttall" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Skjermbildeverktøy" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Velg hvor du vil lagre filene" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Lagre bilder i:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Velg..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Lag lite vindu" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Lag stort vindu" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blått bak" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Hvitt bak" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Bare vinduet" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Hele vinduet" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vinduet og litt rundt" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Hele skjermen" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av øvre vindu/dialog" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "usann" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle verktøylinjer" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Markering" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Lydnivå" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Transkribering" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Sporpanel" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Første spor" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Andre spor" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Et sekund" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Ti sekunder" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Et minutt" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Fem minutter" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "En time" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Korte spor" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Middels spor" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Høye spor" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder" #: src/Sequence.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvensen har en blokkfil som overgår den maksimale mengden på %s per " "blokk.\n" "Korter den ned til denne maksimumlengden." #: src/Sequence.cpp:1052 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Advarsel - Korter ned i overkant lange blokkfiler" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "Forhånds&visning" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Utdata-forhåndsvisning" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Valg" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Foregående" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Lydaktivert opptak" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiveringsnivå (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Velkommen til Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Artistnavn" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Sportittel" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Albumtittel" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for å navigere gjennom " "felt." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Sjangere" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "Re&diger..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Nulls&till..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Mal" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Åpne..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Lagre som &standardverdier" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Rediger sjangere" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Gjenopprett sjangere" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Last inn metadata som:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Feil ved innlasting av metadata" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Lagre metadata som:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Feil ved lagring av markeringsfil" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity klarte ikke skrive til fila:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity klarte ikke åpne fila:\n" " %s\n" "for skriving." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity klarte ikke finne fila:\n" " %s.\n" "Tema vil ikke åpnes." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity klarte ikke åpne fila:\n" " %s.\n" "Har den kanskje dårlig png-format?" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n" "Vennligst rapporter problemet." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen av de forventede temakomponentfilene\n" " ble funnet i:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Klarte ikke opprette mappe:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Noen av de påkrevde filene i:\n" " %s\n" "var allerede tilstede. Vil du overskrive dem?" #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity klarte ikke lagre fila:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity nedtellingsopptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Det valgte filnavnet kunne ikke bli brukt for\n" "for et tidsinnstilt opptak, fordi det ville ha overskrevet et annet " "prosjekt.\n" "Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Feil ved lagring av tidsinnstilt opptaksprosjekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Feil i varighet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Filbanen for automatisk lagring er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Feil under automatisk lagring" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Filbanen for automatisk eksportering er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Feil under automatisk eksportering" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Diskplass-advarsel for tidsinnstilt opptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Current Project" msgstr "Nåværende prosjekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Recording start:\n" msgstr "Opptaksstart:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "Duration:\n" msgstr "Varighet:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Opptaksslutt:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Automatisk lagring aktivert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Automatisk eksportering aktivert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Handling etter tidsinnstilt opptak:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Tidsinnstilt opptak stoppet." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Tidsinnstilt opptak fullført." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdato og tidspunkt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Sluttdato og tidspunkt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dager 024 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisk lagring" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Aktiver automatisk lagring?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 msgid "Save Project As:" msgstr "Lagre prosjektet som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Select..." msgstr "Velg..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Automatic Export" msgstr "Automatisk eksportering" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Vil du aktivere automatisk &eksportering?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 msgid "Export Project As:" msgstr "Eksporter prosjekt som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Options" msgstr "Innstillinger" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Exit Audacity" msgstr "Avslutt Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "Start maskinen på nytt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "Skru av maskinen" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 msgid "After Recording completes:" msgstr "Etter at opptaket er fullført:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Venter på å begynne innspilling klokken:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Opptakets varighet:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Planlagt å stoppes klokken:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter på å starte" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Opptaket begynner om:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Tidsinnstilt opptak fullført.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Opptaket er lagret:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Opptaket er eksportert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #: src/TrackPanel.cpp:609 msgid "&Other..." msgstr "&Andre..." #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "Wa&veform" msgstr "Bølgeform" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:622 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektrograminnstillinger" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "&Right Channel" msgstr "&Høyre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Lag stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Bytt om på &stereokanaler" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Del opp stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:633 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Kløyv stereo til mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:636 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/TrackPanel.cpp:640 msgid "Rat&e" msgstr "Frek&vens" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Up &Octave" msgstr "Opp en oktav" #: src/TrackPanel.cpp:646 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ned en oktav" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Font..." msgstr "&Skrifttype..." #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmisk skala" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Range..." msgstr "&Område..." #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmisk interpolering" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "&Name..." msgstr "&Navn..." #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Move Track &Up" msgstr "Flytt spor &opp" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "Move Track &Down" msgstr "Flytt spor &ned" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flytt spor til &toppen" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flytt spor til &bunnen" #: src/TrackPanel.cpp:1378 msgid "Command-Click" msgstr "⌘+venstreklikk" #: src/TrackPanel.cpp:1380 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl+venstreklikk" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klikk for å zoome inn loddrett. Skift-klikk for å zoome ut. Dra for å velge " "et område å zoome." #: src/TrackPanel.cpp:1395 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å lage " "et spesielt zoom-område." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s for å velge eller avvelge sporet. Dra opp eller ned for å endre " "sporrekkefølgen." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s for å velge eller avvelge sporet." #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor." #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet." #: src/TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Dra en eller flere merkegrenser." #: src/TrackPanel.cpp:1467 msgid "Drag label boundary." msgstr "Dra merkegrense." #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen." #: src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen til en spektrumstopp." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Endre, Preferanser..." #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multiverktøysmodus: %s for muse- og tastaturinnstillinger." #: src/TrackPanel.cpp:1607 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klikk og dra for å velge frekvensbåndbredden." #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klikk og dra for å strekke innenfor det valgte området." #: src/TrackPanel.cpp:1642 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klikk for å flytte markeringsgrensen til musepekeren." #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense." #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense." #: src/TrackPanel.cpp:1657 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klikk og dra for å flytte bunnfrekvensmarkeringen." #: src/TrackPanel.cpp:1661 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klikk og dra for å flytte toppfrekvensmarkeringen." #: src/TrackPanel.cpp:1668 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klikk og dra for å justere frekvensbåndbredden." #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klikk og dra for å strekke det valgte området." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Strekk notespor" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "Strekk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justert omhyllingskurve." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Omhyllingskurve" #: src/TrackPanel.cpp:3370 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Flyttet klipp til et annet spor" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "høyre" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "venstre" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp til %s %.02f sekunder" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskyvning" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet." #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "For å tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene." #: src/TrackPanel.cpp:4717 msgid "Moved Samples" msgstr "Flyttet utvalg" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Datapunktredigering" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Beveget på Velocity-glideren" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "opp" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "ned" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttet «%s» %s" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Utvidet utklippslinjen" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Sammenføyde klipp" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Sammenføy" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Fjernet utklippslinjen" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "«Mono»" #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Venstre," #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Høyre," #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Høyre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Endret «%s» til %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Byttet om på kanalene i '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Swap Channels" msgstr "Bytt om på kanaler" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Del opp stereosporet «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Del stereo til mono «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8057 msgid "Split to Mono" msgstr "Del opp til mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Gjorde «%s» om til et stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Gjør til stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" "For å endre spektrograminnstillingene, stopp enhver\n" "pågående avspilling eller innspilling først." #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Stopp lyden først" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Endret «%s» til %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Endret rate" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Formatendring" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Sett rate" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgrense" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastighetsgrense" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Sett område til «%ld» - «%ld»" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Sett område" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Sett tidssporvisningen til lineær" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set Display" msgstr "Velg visning" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Sett tidssporvisningen til logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til lineær" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set Interpolation" msgstr "Velg interpolering" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Endre navn på spor til:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Spor-navn" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Endre navn" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype for kommentarspor" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Skriftnavn" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Sporvisning" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Demping på" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " Solo på" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Markering på" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Synkroniseringslås valgt" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibreringsresultater\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n" "nøyaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan være en programfeil." #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Du kan bare gjøre dette når avspilling og opptak er\n" "stoppet. (Å sette på pause er ikke tilstrekkelig.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du må først velge litt stereolyd for å kunne utføre\n" "denne handlingen. (Du kan ikke gjøre dette med mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen.\n" "(Det går ikke å velge andre typer spor.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "Ikke tillatt" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster inn tastatursnarveier" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Lagret " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Feil ved lagring til fil: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Øker eller senker volumet på lyden du har valgt" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Forsterkning (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Forsterkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny toppamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillat avklipping" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Forsterk" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Duck-mengde i dB" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Indre uttoningslengde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Indre inntoningslengde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Ytre uttoningslengde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Ytre inntoningslengde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "TerskelDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Maksimal pause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Senker volumet i et eller flere spor, når volumet i et spesifikt " "kontrollspor går over en bestemt grense." #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle " "lydspor." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Duck-mengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimal pause:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Ytre uttoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Ytre inntoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Indre uttoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Indre inntoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Lenkeglidere" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Enkel tonekontrolleffekt" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "Tonekontrollere" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&ss (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskant (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Volum (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Tilknytt volumkontrolleren til tonekontrollerne" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass og diskant" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Prosentvis endring" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Høykvalitets tonefallskifte" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Anslått starttone: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Tone" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "fra" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "fra oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "til" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "til oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halv-steg):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halv-steg)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens " #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "fra (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "til (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Prosentverdi:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Prosentvis endring" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Bruk høykvalitets strekking (treg)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Endre tonehøyde" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "(ingen)" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt.mm.ss + millisekunder" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Endre farten på farten, og også endre tonefallet dens" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Fartsmultiplikator:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard vinyl-RPM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Fra RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Til RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Markeringsvarighet" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Nåværende lvarighet:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Utvalgets nåværende varighet." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Ny varighet:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Endre hastighet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Endre tempoet i en markering uten å endre dens tonehøyde" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Høykvalitets tempoendring" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "Slag per minutt" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Slag per minutt, fra" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Slag per minutt, til" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengde (sekund)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 msgid "Length in seconds from" msgstr "Lengde i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Endre tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Klikkfjerner er lagd for å fjerne klikk i lydspor" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmen er ikke effektiv for denne lyden. Ingenting ble endret." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Velg terskel (lavere er mer ømfintlig):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maks bredde på topper (høyere er mer sensitivt):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maks bredde på topper" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Klikkfjerning" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Minimumsstøy" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Kompresseringsoppstart" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Slipptid" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "Bruk topp" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Komprimer lydens dynamiske rekkevidde" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "Minimumsstøy:" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Minimumsstøy" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "Reaksjonstid: " #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "Reaksjonstid" #: src/effects/Compressor.cpp:256 msgid "Release Time:" msgstr "Slipptid:" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time" msgstr "Slipptid" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Korrigering for 0dB etter komprimering" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimer basert på bølgetopper" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Terskel: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Minimumsstøy %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Forhold: %.0f til 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Forhold: %.1f til 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Kompresseringsoppstert %.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Slipptid: %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Komprimering" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Du kan bare måle ett spor om gangen." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Ugyldig lydutvalg.\n" "Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ingenting å måle.\n" "Vennligst marker en del av sporet." #: src/effects/Contrast.cpp:96 msgid "Please select an audio track." msgstr "Vennligst velg et lydspor." #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalyse, for å måle RMS-volumforskjeller mellom to merkede " "lydsekvenser." #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "Volum " #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrunn:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "tt.mm.ss + hundredeler" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "Starttid for forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "Sluttid for forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:230 msgid "&Measure selection" msgstr "&Mål markeringen" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunn:" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "Starttid for bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "Sluttid for bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Må&l markeringen" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Kontrast resultatene:" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "R&eset" msgstr "Om&start" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "&Forskjell:" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksporter..." #: src/effects/Contrast.cpp:374 msgid "Foreground level too high" msgstr "Forgrunnsnivået er for høyt" #: src/effects/Contrast.cpp:377 msgid "Background level too high" msgstr "Bakgrunnsnivået er for høyt" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Bakgrunn høyere opp enn forgrunnen" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestått" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ikke bestått" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "Nåværende forskjell" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "kunne ikke fastslå" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "RMS med %.2f dB i gjennomsnitt" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Uendelig dB-forskjell" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "Målt forgunnsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "null" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "Målte ingen forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Forgrunnen er ikke målt ennå" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "Målt bakgrunnsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "Målte ingen bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:427 msgid "Background not yet measured" msgstr "Bakgrunnen er ikke målt ennå" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksporter kontrastresultat som:" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnavn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)." #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)." #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå" #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Forskjell = %.2f gjennomsnittlig RMS-dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Forskjell = uendelig gjennomsnittlig RMS-dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Bestått" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke bestått" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "Data hentet inn" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Streng klipping" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Myk klipping" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Myk overbelastning" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Middels overbelastning" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Streng overbelasting" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubisk kurve (oddetallsharmonier)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Jevne harmonier" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Utvid og komprimer" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Utjevner" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Korrigereringsforstyrrelse" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Streng begrenser for 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "Blokker strømkurs" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "dB-terskel" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Gjentakelser" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Streng klipping i -12dB, 80% utjevningsforsterkning" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Mykklipp -12dB, 80% utjevningsforsterkning" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Frynseboks" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues-drivvedlikehold" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Lettknasende overbelastning" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Streng overbelasting" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "Tredje harmoni (Perfekt femte)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Pipe-overbelastning" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "Andre harmoni (Oktav)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Forstyrrelse i form av inngjerdet utvidelse" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, lett, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, moderat, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, tung, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, tyngre, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, tungest, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Halvbølge-korrigerer" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Fullbølge-korrigerer" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Fullbølge-korrigerer (Strømkursblokkert)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkusjonsbegrenser" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Øvre terskel" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Antall repeteringer" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Bølgeformingsforstyrrelseseffekt" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" msgstr "Forstyrrelsestype:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "Strømkurs-blokkeringsfilter" #: src/effects/Distortion.cpp:355 msgid "Threshold controls" msgstr "Terskelkontrollere" #: src/effects/Distortion.cpp:395 msgid "Parameter controls" msgstr "Parameterkontrollere" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "Klipping-nivå" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "Diskleser" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "Oppveiingsforsterkning" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" msgstr "Klipping-terskel" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "Hardhet" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "Forstyrrelsesmengde" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "Utdatanivå" #: src/effects/Distortion.cpp:748 msgid "Repeat processing" msgstr "Repeter prosessering" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonisk belysning" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Jevner ut finjusteringer" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Utjevningsgrad" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "dB-nivå" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "Vått nivå" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "Restenivå" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr " (Ikke brukt):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 til 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 til -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 til 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 til 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Forstyrrelse" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Arbeidssyklus" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Lager dobbel-tone flerfrekvenstoner (DTMF) slik som de som lages av " "tastaturet på telefoner." #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone/stillhet-forhold:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbeidssyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Tonevarighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Stillhetsvarighet:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-toner" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Forfalning" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Repeterer den markerte lyden om og om igjen" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Den ønskede verdien overgår minnekapasiteten." #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Falltidsfaktor:" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Kunne ikke laste inn de nedenstående innstillingene. Standardverdiene " "vil bli brukt.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Anvender %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Klargjør forhåndsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsviser" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og " "datafrekvensen til prosjektet." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Håndter" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Håndter standarder og innstillinger" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 msgid "Start &Playback" msgstr "Start &avspilling" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "Start og stopp avspilling" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Preview effect" msgstr "Forhåndsvis effekt" #: src/effects/Effect.cpp:2975 msgid "&Preview effect" msgstr "&Forhåndsvis effekt" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 msgid "Skip &Backward" msgstr "Tilbake" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Skip backward" msgstr "Tilbake" #: src/effects/Effect.cpp:3006 msgid "Skip &Forward" msgstr "Fram" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Skip &Foreward" msgstr "&Fremover" #: src/effects/Effect.cpp:3022 msgid "Skip forward" msgstr "Fremover" #: src/effects/Effect.cpp:3028 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: src/effects/Effect.cpp:3138 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Du må velge lyd i prosjektvinduet." #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 msgid "User Presets" msgstr "Forhåndsinnstillinger:" #: src/effects/Effect.cpp:3230 msgid "Save Preset..." msgstr "Lagre forhåndsinnstilling..." #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Slett forhåndsinnstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Defaults" msgstr "Stan&darder" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabrikkinnstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3271 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/effects/Effect.cpp:3272 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Valg..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Navn: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versjon: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Leverandør: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "Om..." #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Lagre forhåndsinnstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "Preset name:" msgstr "Navn på forhåndsinnstilling:" #: src/effects/Effect.cpp:3536 msgid "You must specify a name" msgstr "Du må velge et navn" #: src/effects/Effect.cpp:3546 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Forhåndsinnstillingen finnes allerede?\n" "\n" "Vil du overskrive?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 msgid "Stop &Playback" msgstr "Stopp avspilling (P)" #: src/effects/Effect.cpp:3787 msgid "Select Preset" msgstr "Velg forhåndsinnstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/effects/Effect.cpp:3801 msgid "&Preset:" msgstr "&Forhåndsinnstilling:" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 msgid "Current Settings" msgstr "Nåværende innstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 msgid "Factory Defaults" msgstr "Fabrikkstandarder" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Anvendt effekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Forsøket på å starte opp den følgende effekten mislyktes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mere informasjon kan være tilgjengelig i Hjelp → Vis logg" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 msgid "Effects Rack" msgstr "Effekthylle" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "Latency: 0" msgstr "Latens: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 msgid "&Bypass" msgstr "&Hopp over" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "Aktiv tilstand" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "Velg aktiv tilstand for effekten" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Vis/skjul redigering" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Åpne/lukke effektredigering" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Flytt effekt oppover i hyllen" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "Favoritt" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marker effekt som favoritt" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Fjern effekt fra hyllen" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "Effektens navn" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latens: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Filterlengde" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Kurvenavn" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpoleringslinje" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpoleringsmetode" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Justerer volumnivåene til spesielle frekvenser" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "For å bruke en Equaliser-kurve i en kjede med bunker, vennligst gi den et " "navn.\n" "Velg 'Lagre/behandle kurver...'-knappen og gi et nytt navn til 'uten tittel'-" "kurven, og så bruk den." #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn" #: src/effects/Equalization.cpp:478 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For å bruke Equaliseren, må alle markerte spor ha samme samplingsfrekvens." #: src/effects/Equalization.cpp:490 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Sporets samplingsfrekvens er for lav for denne effekten." #: src/effects/Equalization.cpp:491 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effekten er utilgjengelig" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Maks dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:741 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-type:" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "&Tegn" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "Draw Curves" msgstr "Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:752 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafisk" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafisk EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:768 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpoleringstype" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Filterlengde:" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlengde" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Velg kurve:" #: src/effects/Equalization.cpp:842 msgid "Select Curve" msgstr "Velg kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "L&agre/behandle kurver..." #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "Fla&t ut" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp:854 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Vis r&utenett" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "Show grid lines" msgstr "Vis rutenett" #: src/effects/Equalization.cpp:877 msgid "&Processing: " msgstr "&Behandler: " #: src/effects/Equalization.cpp:880 msgid "D&efault" msgstr "Stan&dard" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Sammenknyttet" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X sammenknyttet" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "&Benk" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "uten navn" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved innlasting av Equaliser-kurver fra filen:\n" "%s\n" "Feilmeldingen sier:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Feil ved innlasting av Equaliser-kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Feil ved lagring av EQ-kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Den ønskede kurven ble ikke funnet, bruker 'uten navn'" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "Ingen kurver ble funnet" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "Håndter listen over kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "Håndter kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "&Kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "Navn på kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "&Omdøp..." #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "S&lett..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporter..." #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "&Hent flere..." #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Gi nytt navn til 'uten navn' for å lagre en ny fil.\n" "'OK' lagrer alle endringer, 'Avbryt' gjør ikke det." #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'uten navn' er alltid på bunnen av denne listen" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'uten navn' er spesiell" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "Omdøp '" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "' til..." #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "Gi nytt navn..." #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Navnet er det samme som det opprinnelige navnet" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "Lagre navn" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Skriv over eksisterende kurve '" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "Kurven eksisterer allerede" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan ikke slette 'uten navn'" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "Slette '" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekreft sletting" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "Slett " #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "gjenstandene?" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven, den er spesiell" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Velg en EQ-kurvfil" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksporter EQ-kurver som..." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke eksportere 'uten navn'-kurven, den er spesiell." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan ikke eksportere 'uten navn'" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurver eksportert til %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "Kurver eksportert" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "Ingen kurver eksportert" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Tonekontroll (EQ)" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benkpresstider:\n" "Opprinnelig: %s\n" "Standard segmentert: %s\n" "Standard sammenflettet: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE sammenfletter: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Legger til en lineær innfalming til den markerte lyden" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Legger til en lineær utfalming til den valgte lyden" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Ton inn" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Ton ut" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Skaper merkinger der hvor klipping er oppdaget" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Klipping" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Startterskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stoppterskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Finn klipping" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til å generere lyden" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Vender lydsamplingene opp ned, og reverserer polariteten deres" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Lett" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Tyngre" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Tyngst" # Taking a gamble and guessing that it's "passes" as in mountain passes. #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Passasjer" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "En enkel, kombinert kompressor og begrensningseffekt for å redusere den " "dynamiske bredden i lyd" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Utjevningsgrad:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Støyterskel: " #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Innebygde effekter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-teamet" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Hvit" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brun" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genererer en av tre forskjellige typer støy" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Støytype:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Støy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Median" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Nest største" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Gamle" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "Ingen, Hann (2.0.6-oppførsel)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, gjensidig Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Fjerner bakgrunnslyd, slik som vifter, opptaksstøy eller summing" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Antallet steg per blokk er for lavt for vindustypene." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Steg per blokk kan ikke overstige vindusstørrelsen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Median-metoden er ikke i bruk i mer enn fire steg per vindu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Du må velge den samme vindusstørrelse for trinn 1 og 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Advarsel: Vindustypene er ikke de samme som for profilering." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "All støyprofildataen må ha samme samplingsfrekvens." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Samplingsraten til støyprofilen må være det samme som lyden som skal " "prosesseres." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Den markerte støyprofilen er for kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Støyreduksjon (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Støyreduksjon" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Ømfintlighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Ømfintlighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Kompresseringsoppstart (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attack time" msgstr "Kompresseringsoppstart" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "S&lipptid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "Release time" msgstr "Slipptid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvensglatting (bånd):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvensglatting" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Ømfint&lighet (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Gammel ømfintlighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Støyreduksjon" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n" "vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Skaff støyprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n" "klikk så på 'OK' for å redusere støyen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "Støy:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Re&duser" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "&Isoler" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Res&ter" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 msgid "&Window types" msgstr "Vindus&typer" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "Window si&ze" msgstr "&Størrelse på vindu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4 (default)" msgstr "4 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "T&rinn per vindu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "Diskrimineringsmetode" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Støyfjerning" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Fjerner konstant bakgrunnsstøy, slik som vifter, opptaksstøy eller skurring" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n" "klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Støyre&duksjon (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Ømfintlighet (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frekvensutglatting (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid (sek):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "Fj&ern" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Fjern strømkursavvik" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Anvend sporvolum" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Uavhengig stereo" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Fjerner strømkursavviket og normaliserer...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Fjerner strømkursavvik...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliserer uten å fjerne strømkursavviket...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyserer:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "Behandler:" #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Prosesserer stereokanaler for seg selv: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyserer spor #2 i et stereospor:" #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Prosesserer første spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Prosesserer spor 2 i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Fjern DC-forsinkelse (sentrer vertikalt på 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksimal amplitude i dB" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normaliser stereokanalene uavhengig" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimalt 0dB" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Strekkfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Tidsresolusjon" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Bruk Paulstretch kun for en ekstrem tidsstrekk- eller \"stase\"-effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Strekkfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tidsresolusjon (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Lydutvalget er for kort til å forhåndsvises.\n" "\n" "Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n" "eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Kunne ikke forhåndsvise dette.\n" "\n" "For det nåværende lydutvalget, er den maksimale\n" "'Tidsresolusjon'-mengden på %.1f sekunder" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Tidsresolusjon'-mengden er for lang for utvalget.\n" "\n" "Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n" "eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Trinn" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "Inndata/utdata" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Frekvens" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Dybde" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det opprinnelige signalet" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "&Stages:" msgstr "&Trinn:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Tørr/våt:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Tørr/våt" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-frek&vens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-start&fase (grader):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-startfase i grader" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Dept&h:" msgstr "Dyb&de:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Dybde i prosent" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Tilbakemel&ding (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i prosent" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Utdatasporvolum (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Utdatasporvolum (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp " "til 128 datapunkter).\n" "\n" "Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparer fungerer ved å bruke lyddata rundt det merkede området.\n" "\n" "Vennligst merk et område som berører lyd på minst en av sidene.\n" "\n" "Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt området." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparer" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Antall" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repeterer utvalget en bestemt mengde ganger" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Antall repeteringer å legge til:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nåværende markeringslengde: tt.mm.ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Ny markeringslengde: tt.mm.ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Nåværende markeringsvarighet:" #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Lengde på ny markering:" #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Advarsel: Ingen loop." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repeter" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Romstørrelse" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Ekko" # What's "Hf" a shortening of here? #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfDemping" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "Lav tone" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "Høy tone" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Utdatasporvolum" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Inndatasporvolum" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Stereobredde" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "Kun bløt" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Bad" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Lite lyst rom" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Lite mørkt rom" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Middels rom" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Stort rom" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kirkesal" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Legger til ekko eller en \"sal-effekt\"" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Romstørrelse (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Forhåndsforsinkelse (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Ekko (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Stabi&lisering (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Lav tone (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Høy tone (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Redigert utdatasporvolum (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Inndatasporvolum (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobredde (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "Kun u&tdata" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Klang" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Eksporterer den markerte lyden" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS-tid / Tonefall-strekking" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Tsjebysjeff type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Tsjebysjeff type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Lav passering" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Høy passering" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Filtertype" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Filter-undertype" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Rekkefølge" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Avkuttingspunkt" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Båndpass-rippel" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Båndsperringsrippel" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Utfører IIR-filtrering som etterligner analoge filtre" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For å bruke et filter, må alle markerte spor være av samme samplingsfrekvens." #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "Filterstyrke:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Båndpass-rippel:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Båndpass-rippel (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 msgid "&Subtype:" msgstr "Undertype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "A&vkutting:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "A&vkutting (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiske filtre" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Rammevarighet:" # Taking a chance here, with frame as in "containment frame for artpieces", for those lines that have no easy connection to visual frames. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Rammevarighet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Størrelse på vindu:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Størrelse på vindu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Fremtving endelig sammensmetting" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorer stillhet ved start og slutt" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stillhetsterskel: " #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Stillhetsterskel" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Varighet før ut-retting:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Varighet før utjevning" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Varighet:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Varighet" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Rett ut varighet:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Rett ut varighet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Bruk standarder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Gjenopprett standardverdier" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Lager lyd med null amplitude" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konverterer stereospor til mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo til mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Startpunkt for endring av rateprosent" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Sluttpunkt for endring av rateprosent" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Startpunkt for tone-halvsteg" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Sluttpunkt for tone-halvsteg" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Startpunkt for toneprosentendring" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Sluttpunkt for toneprosentendring" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tillater stadige endringer av tempoet og/eller tonefallet" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Innledende endring i tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Endelig endring i tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Første toneskifte" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Semi-toner) [-12 til 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 til 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Siste toneskifte" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Tidsskalering" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Sagtenner" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadrat, ingen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "StartFrekv" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "SluttFrekv" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "StartAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "SluttAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolering" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Genererer en økende eller synkende tone av enten en av fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Genererer en konstant frekvenstone av enten en av fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens hertz start" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens hertz slutt" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude start" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude slutt" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolering:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Kvitter..." #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Tone..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Kort ned oppdaget stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimer overflødig stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "dB" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Kort ned" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Uavhengig" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Reduserer automatisk varigheten av passasjer hvor volumet er under et " "bestemt nivå" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Når du korter ned uavhengig, kan det bare være ett valgt lydspor i hver synk-" "låste sporgruppe." #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 msgid "Detect Silence" msgstr "Oppdag stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 msgid "Truncate to:" msgstr "Kort ned til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Compress to:" msgstr "Komprimer til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Kort ned sporene uavhengig" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Fjern stillhet" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Forsinkelse" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Ville variasjoner i tonekvalitet, slik som i den gitarlyden som var så " "popular på 70-tallet" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Dept&h (%):" msgstr "Dybd&e (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Reso&nance:" msgstr "Reso&nans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-frekvensav&vik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Lydenhetseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Sørger for støtte for lydenhetseffekter i Audacity." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Innstillinger for lydenhetseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "Latenskompensasjon" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Som en del av prosesseringen deres, må noen lydenhetseffekter forsinke " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "å returnere lyd til Audacity. Når denne forsinkelsen ikke kompenseres for, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "vil du merke at korte stillheter har blitt lagt til i lyden. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Å aktivere dette alternativet vil gi deg den kompenseringen, men det " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "virker ikke med alle lydenhetseffekter." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "Aktiver &kompensering" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Velg \"Full\" for å bruke det grafiske grensesnittet, hvis lydenheten har " "dette." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " Velg \"Generisk\" for å bruke systemets generelle grensesnitt." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Velg \"Grunnleggende\" for et enkelt grensesnitt med kun tekst. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Gjenåpne effekten for å aktivere endringene." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Velg &grensesnitt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Eksporter lydenhetsinnstillinger" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Forvalg (kan velge flere)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Forvalg" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importer lydenhetsinnstillinger" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADPSA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Sørger for LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-effektinnstillinger" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Som en del av prosesseringen deres, må noen LADSPA-effekter forsinke det " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "kanskje ikke virke med alle LADSPA.effekter." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 msgid "Effect Output" msgstr "Effektutdata" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-effekter" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Sørger for LV2-effektstøtte i Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-effektinnstillinger" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Som en del av prosesseringen deres, må noen LV2-effekter forsinke det å" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Å aktivere denne innstillingen vil gi deg den kompensasjonen, men" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "det kan kanskje ikke virke med alle V2-effekter." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafisk grensesnitt" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2-effekter kan ha et grafisk grensesnitt for å velge parameterverdier." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " En grunnleggende versjon med kun tekst er også tilgjengelig. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Aktiver &grafisk grensesnitt" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 msgid "&Duration:" msgstr "&Varighet:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effekter" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Sørger for Nyquist-effektstøtte i Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-varsel" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "For å bruke 'Spektraleffekter', aktiver 'Spektralutvalg'\n" "i sporets spektrograminnstillinger, og velg\n" "frekvensrekkevidden som effekten skal bruke." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene " "ikke passer sammen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Markeringen er for lang for Nyquist-koding.\n" "Det maksimale tillatte markeringen er %ld samplinger\n" "(omtrent %.1f timer ved 44100 Hz samplingsfrekvens)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-feil" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-utdata: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 msgid "Processing complete." msgstr "Behandling fullført." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist returnerte verdien:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Udefinert svarverdi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist sendte tilbake én lydkanal som en tabell.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist returnerte en tom verdi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Advarsel: Nyquist meldte fra med en ugyldig UTF-8 streng, som her er " "konvertert til Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Ugyldig Nyquist 'kontroll'-typespesifikasjon: '%s' i utvidelsesfilen '%s'.\n" "Kontrollen ble ikke laget." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Koden din ser ut som SAL-syntaks, men ingen tilbakemelding kom tilbake. Bruk " "enten en tilbakemelding slik som\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, eller begynn med en åpen parantes slik som\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Feil i Nyquist-koden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Bruk kompatibilitetssyntaks (versjon 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 msgid "&Load" msgstr "&Last inn" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Det nåværende programmet har blitt endret.\n" "Vil du skrote endringene?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Tekstfiler (*.txt)|" "*.txt|Alle filer|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "Filen kunne ikke lastes inn" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "Filen kunne ikke lagres" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-effekter" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Sørger for Vamp-effektstøtte i Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kjøres på stereospor hvor de individuelle " "kanalene i sporet ikke passer sammen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Innstillinger for tillegg" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Legger til muligheten for å bruke VST-effekter i Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST-utvidelsesregistering mislyktes for %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Søker gjennom VST-skall" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrering %d av %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-effektinnstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Bufferstørrelse" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Bufferstørrelsen styrer antall samplinger som sendes til effekten i " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "hver utgave av den. Mindre verdier vil forårsake tregere behandlinger, og " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "noen effekter krever 8192 samplinger eller mindre for å fungere riktig. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "Men de fleste effekter kan benytte store buffere, og det å bruke dem " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "merkbart redusere behandlingsstiden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Buffertid (8 til 1048576 samplinger):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen VST-effekter forsinke det " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "kan kanskje ikke virke med alle VST-effekter." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "De fleste VST-effekter har et grafisk grensesnitt å velge parameter-verdier." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Lyd inn:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Lyd ut:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Lagre VST-innstillinger som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Filutvidelsen er ikke gjenkjent." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Åpne VST-innstilling:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Feil ved innlasting av VST-innstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST-tilleggsoppstart mislyktes\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Klarte ikke å sette av minne ved innlasting av innstillingsfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Feil ved lagring til filen \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Ingen formatspesifikke alternativer" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Eksporter lyd" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 msgid "Exported Tags" msgstr "Eksporter merker" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "All markert lyd er dempet." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "All lyd er dempet." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Kunne ikke eksportere" #: src/export/Export.cpp:596 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Er du sikker på at du vil lagre filen som \"" #: src/export/Export.cpp:616 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du er i ferd med å lagre en %s-fil med navnet \"%s\".\n" "\n" "Vanligvis pleier slike filer å slutte på \".%s\", og visse programer kommer " "ikke til å åpne filer med uvanlige filutvidelser.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil lagre filen med dette navnet?" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke." #: src/export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Du er i ferd med å overskrive en aliasfil som mangler.\n" " Filen kan ikke skrives, fordi filbanen behøves for å gjenopprette " "den opprinnelige lyden til prosjektet.\n" " Velg Fil → Sjekk avhengigheter for å se plasseringene til alle de " "savnede filene.\n" " Hvis du fortsatt ønsker å eksportere, vennligst velg et annet " "filnavn eller mappe." #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Det fins allerede en fil kalt «%s». Erstatt?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte " "fila." #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila." #: src/export/Export.cpp:794 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Sporene dine vil bli mikset ned til én eksportert fil i henhold til " "kodingsinnstillingene." #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avanserte mikservalg" #: src/export/Export.cpp:872 msgid "Format Options" msgstr "Formatinnstillinger" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 msgid " - L" msgstr " - V" #: src/export/Export.cpp:1257 msgid " - R" msgstr " - H" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "Miksepult" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Output-kanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Vis utdata" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Data ledes til standard inn. «%f» bruker filnavnet i eksportvinduet." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Finn filbanen til kommandoen" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(eksternt program)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Utdata fra kommando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n" "Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke avgjøre formatbeskrivelseen for filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-feil:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke bestemme utdataformatets kontekst." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpreg : Feil - Kan ikke legge til lydstrøm til utdatafilen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: Feil - Kan ikke skrive headers til utdatafilen \"%s\". Feilkoden er " "%d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n" "Støtte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke åpne lydkodeksen 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: Feil - Kan ikke sette av buffer til å lese inn i fra lyd-FIFOen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke hente inn bufferstørrelsen på samplingen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette av bytes til samplingsbufferen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette opp en lydramme" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: Feil - Koding av ramme mislyktes" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : Feil - For mye gjenstående data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke skrive den siste lydrammen til utdatafilen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: Feil - \"nAudioFrameSizeOut\" er for stor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke kode lydramme." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: Feil - Klarte ikke å skrive en lydramme til filen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Forsøkte å eksportere %d kanaler, men det maksimale antall kanaler for det " "valgte utdataformatet er %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksporterer hele fila som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ugyldig samplingsfrekvens" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Dataraten til prosjektet (%d) støttes ikke av det valgte utdataformatet. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet " "støttes\n" "ikke av det valgte utdataformatet. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan endre samplingsfrekvensn til en av de nedenstående." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Datarater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Åpne selvlagde FFmpeg-formatinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekreft overskriving" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vennligst velg format før du lagrer en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vennligst velg kodek før du lagrer en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Forhåndsinnstillingen «%s» finnes ikke." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Hoved" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (smalbånd, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Selvvalgt FFmpeg-eksportering" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Estimat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Fullt søk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Logaritmisk søk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Konfigurer selvlagde FFmpeg-alternativer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Forhåndsinnstilling:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Åpne forhåndsinnstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Importer forhåndsinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Ikke alle formater og kodekser er kompatible. Heller ikke alle\n" "valgkombinasjoner er kompatible med alle kodekser." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Vis alle formater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Vis alle kodeker" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Generelle alternativer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-bokstavers språkkode\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitreservoar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Tagg:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodektagg (FOURCC)\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (bit/sekund) - påvirker den endelige filstørrelsen og kvalitetetn\n" "Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n" "0 - automatisk\n" "Anbefalt - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Generell kvalitet, brukt på forskjellig vis av forskjellige kodekser\n" "Påkrevd for Vorbis\n" "0 — Automatisk\n" "-1 — Av (bruk bitrate i stedet)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Datarate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Datarate (Hz)\n" "0 - ikke endre samplingsfrekvens" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Avkutting:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Lydkuttefrekvens (Hz)\n" "Valgfri\n" "0 - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profile\n" "Lav kompleksitet - standard\n" "De fleste spillere spiller ikke annet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-valg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Komprimeringsnivå\n" "Krevd for FLAC\n" "-1 - automatisk\n" "min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n" "maks - 10 (treg innkoding, liten fil)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Ramme:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rammestørrelse\n" "Valgfritt\n" "0 - standard\n" "minimum - 16\n" "maksimalt - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Presisjon på LPC-koeffisienter\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min - 1\n" "maks - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO-metode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metode for prediksjonsfølge<\n" "Estimat - raskest, minste komprimering\n" "Logaritmisk søk - tregest, beste komprimering\n" "Fullt søk - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "Minimum PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal prediksjonsfølge\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "Maks PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maksimal prediksjonsfølge\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "Minimum PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimum partisjonssystematisering\n" "Valgfritt\n" "-1 er standarden\n" "Minimum: 0\n" "Maksimum: 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "Maksimum PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maksimal partisjonssystematisering\n" "Valgfritt\n" "-1 er standarden\n" "Minimum — 0\n" "Maksimum — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Bruk LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-innpakningsalternativer" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maks bitrate for den multipleksede strømmen\n" "Valgfritt\n" "0 - standard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakkestørrelse:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakkestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan ikke slette en forhåndsinnstilling uten navn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan ikke lagre en forhåndsinnstilling uten navn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Velg XML-fil med forhåndsinnstillinger å importere" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Velg XML-fila som forhåndsinnstillingene skal eksporteres til" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Klarte ikke å gjette formatet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Fant ikke kodeken" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (raskest)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (best)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit-dybde:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-eksport klarte ikke å åpne %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingsfrekvensn og bitraten" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Klarte ikke åpne målfil for skriving" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Eksporterer hele fila med %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Sinnssyk" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Gjennomsnittlig" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighet:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanalmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Kombinert stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "Fremtving eksportering i mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "Finn LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er. " #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Plasseringen til %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "For å finne %s, klikk her -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "For å få en gratis utgave av LAME, klikk her →" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor finnes filen %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med " "Audacity\n" "%d.%d.%d.\n" "Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle " "filer|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|" "Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|" "Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-omkodingsbiblioteket!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Prosjektsamplingsfrekvensn (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet " "støttes\n" "ikke av MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Eksporter flere filer..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan ikke eksporter flere filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Du har kun ett udempet lydspor, og ingen passende merker, \n" "så du kan ikke eksportere til separate lydfiler." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export files to:" msgstr "Eksporter filer til:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 msgid "Options:" msgstr "Alternativer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Del filer basert på:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Kommentarer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkluder lyd før første kommentar" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "Første filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Gi navn til filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Bruker kommentar-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerering før merke-/spor-navn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummerering etter filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnavn-prefiks:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "Filnavn-prefiks" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» opprettet." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Eksporterte følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksportering avbrutt etter følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksportering stanset etter følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» eksisterer ikke.\n" "\n" "Vil du opprette den?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "uten tittel" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke noen " "av: %s\n" "Bruk..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke \"%s" "\".\n" "Bruk..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) flytende 32-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Filhode:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Omkoding: " #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andre ukomprimerte filer" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksporterer markert lyd som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Feil under skriving av %s-filen (Er disken full?).\n" "Libsndfile-biblioteket sier \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Velg strøm(mer) å importere" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\"\n" "er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen for avspilling, men du\n" "kan redigere den ved å klikke Fil > Importer > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er et spor på en lyd-CD. \n" "Audacity kan ikke åpne lyd-CD-er direkte. \n" "Ekstrakter (ripp) CD-sporene til et filformat \n" "som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» er en spillelistefil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filen fordi den bare inneholder referanser til " "andre filer. \n" "Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned " "de relevante lydfilene." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Windows Media Audio-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Advanced Audio Coding-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en kryptert lydfil. \n" "Disse kommer ofte fra musikkbutikker på nettet. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet krypteringen. \n" "Prøv å spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n" "for så å trekke ut (rippe) CD-sporet til et støttet filformat, f.eks. WAV " "eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en RealPlayer media-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne dette produsenteide formatet. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Prøv å konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og så importere " "den, eller spill den inn med Audacity." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Musepack-lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Hvis du tror det kan være en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter " "med \".mp3\" og prøv å importere på nytt. Hvis ikke må du konvertere den til " "et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Wavpack-lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Dolby Digital-lydfil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Ogg Speex-lydfil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en videofil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må trekke ut lyden til et støttet format, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" er en Audacity-prosjektfil.\n" "Bruk 'Fil > Åpne\" for å åpne Audacity-prosjekter." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity gjenkjente ikke filtypen til '%s'.\n" "Prøv å installer FFmpeg. For ukomprimerte filer, prøv også med Fil → " "Importer → Rå data." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity gjenkjente filtypen til '%s'.\n" "Importererne som visstnok støtter slike filer er:\n" "%s,\n" "men ingen av dem gjenkjente dette filformatet." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible filer" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible filer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Feil" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Klarte ikke å åpne fil " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": For kort filnavn." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Feil filtype." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Feil ved lesing av medie" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-versjoner passer ikke" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk feil" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Ved import av ukomprimerte lydfiler, kan du enten kopiere dem inn i " "prosjektet, eller lese dem direkte fra deres nåværende plassering (uten å " "kopiere).\n" "\n" "Din nåværende preferanse er satt til %s.\n" "\n" "Å lese filene direkte, gjør at du kan spille av og redigere dem nesten med " "en gang. Dette er mindre trygt enn å kopiere, siden du må beholde filene med " "sine originalnavn på sine originale plasseringer.\n" "Fil > Sjekk avhengigheter, vil vise originalnavnene og beliggenhetene til " "enhver fil som du leser direkte.\n" "\n" "Hvordan vil du importere de nåværende filene?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "Kopier inn" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "Les direkte" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Velg en importmetode" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Lag en &kopi av filene før redigering (tryggere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Les filene &direkte ifra originalen (raskere" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ikke &advar igjen og velg alltid mitt valg ovenfor" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerer %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-filer" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Klarer ikke å starte QuickTime-ekstraksjon" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Klarer ikke å bestemme QuickTime-rendringskvalitet" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Klarte ikke å velge en verdi for diskrete kanaler i QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Klarte ikke å hente en verdi for samplingsstørrelse i QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kunne ikke hente inn oppfyllingsbufferen" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Importer rå" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer rå data" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Ingen endianness" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-rekkefølge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Standard startpunkt:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Mengde å importere:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Datapunktrate:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importering fullført. Beregner bølgeform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Avkoder bølgeform" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Satsvis" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Oppførsler" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Vert:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Bruker:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Avspilling" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "En&het:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Opptak" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "En&het:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kan&aler:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ingen lydgrensesnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Ingen enheter funnet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mappe for midlertidige filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Plassering:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "V&elg..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plass:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Lydmellomlager" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Spill av og/eller ta opp ved hjelp av &RAM (nyttig for trege disker)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum minne (MB) fritt:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Hvis det tilgjengelige systemminnet faller under denne verdien, vil lyd\n" "ikke lenger bli mellomlagret i minnet og vil bli lagret til disken." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Utilgjengelig - plasseringen ovenfor finnes ikke" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "%s-mappen er ikke egnet (Står i fare for å bli tømt under rengjøring)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity " "startes på nytt" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Oppdatering av det midlertidige direktoratet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Aktiver effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Lydenhet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortert etter effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sortert etter utvikler og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sortert etter type og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Sortert etter utvikler" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Sortert etter type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Effekter i menyene er:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maks antall effekter per gruppe (0 for å skru av):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Innstillinger for plug-ins" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Sjekk for oppdaterte plug-ins når Audacity starter opp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Søk på nytt etter plug-ins hver gang Audacity startes opp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Instruksjonssett" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Bruk SSE/SSE\"/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Utvidet importering" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "F&orsøk å bruk filter i OpenFile-dialog først" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Reglement for valg av importfiltre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Filutvidelser" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Rekkefølge for importbiblioteker" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Flytt regel &opp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Flytt regel &ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flytt f&ilter opp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Flytt &filter ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Legg til ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Fj&ern markert regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Ubrukte filtre:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Det er mellomromstegn i noen av gjenstandene. De vil sannsynligvis forkludre " "mønsterletingen. Med mindre du vet hva du gjør, er det anbefalt å trimme " "vekk mellomrommer. Vil du at Audacity skal trimme vekk mellomrommene for deg?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Tomrom oppdaget" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Vil du virkelig slette det valgte reglementet?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekreftelse for reglementssletting" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM-område for 12 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM-område for 14 bits datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-område for 16 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Fra nettet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomisk rekkefølge for transportverktøylinjens knapper" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "V&is 'Hvordan få hjelp'-dialogboksen ved programoppstart" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Målerens dB-&rekkevidde" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Språk" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Bruksanvisningens beliggenhet:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Be&hold merker hvis utvalget smettes til en merke-ende" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Vis en monokanal som virtuell stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importer / Eksporter" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ved import av lydfiler" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler før redigering (sikrere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Alltid miks aller spor ned til Stereo eller Mono-kanal(er)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for å eksportere en 5.1 multikanalfil)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "V&is metadata-merker før eksporteringstrinnet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Ved eksportering av spor til en Allegro-fil (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Vis tid og varigheter i &sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Vis tid og varigheter i &slag" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Åpne et nytt prosjekt for å endre tastatursnarveiene." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Snarveisknapp:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturoppsett" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Sorter etter:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Tre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Sorter etter tre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Sorter etter navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Knapp" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Sorter etter knapp" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "Sø&k" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Tastaturoppsett" # I'm hoping it's "cut" as in something that has been placed on the system's clipboard. #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Kort utklipp" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Velg" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Stan&darder" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Feil ved importering av tastatursnarveier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Feil ved eksportering av tastatursnarveier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Du kan ikke tilegne en knapp til denne funksjonen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Du må velge en knapp før du kan tilegne den en snarvei" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tastatursnarveien '%s' er allerede tilknyttet:\n" "\n" "'%s'\n" "\n" "Trykk OK for å tilegne snarveien til\n" "\n" "'%s'\n" "\n" "i stedet. Hvis ikke, trykk Avbryt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "Velg" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Tastekombinasjon" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tastatursnarveien «%s» er allerede tilegnet:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Bibliotek for MP3-eksport" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotek versjon:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Finn..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "Last ne&d" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Ingen kompatible FFmpeg-biblioteker ble funnet" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Fi&nn..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Last& ned" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tillat &bakgrunnsinnlasting ved forespørsel" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatisk oppdaget gyldige FFmpeg-bibliotek.\n" "Vil du fremdeles lete etter dem manuelt?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-enheter" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Bruker: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI-synthesizerlatens (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ingen MIDI-grensesnitt" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI-synthesizerlatensen må være en integer" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Mislyktes" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Disse er eksperimentelle moduler. Aktiver dem kun hvis du har lest\n" "Audacity-bruksanvisningen og vet hva du driver med." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Spør' betyr at Audacity vil spørre deg om du vil laste inn modulen ved hver " "oppstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Mislyktes' betyr at Audacity mener at modulen er ødelagt og ikke ønsker å " "kjøre den." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Ny' betyr at valget ikke har blitt tatt ennå." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Endringer i disse innstillingene trer først i kraft når Audacity startes på " "nytt." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Ingen moduler ble funnet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Velg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Sett markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Venstreklikk+dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Sett markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift+venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utvid markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Venstre dobbeltklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Marker klipp eller helt spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roter musehjulet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Endre hastighet for gniing" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom inn til punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom inn til område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "samme som høyre-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Høyreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom ut ett steg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Høyredra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "samme som venstre-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Skift-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom ut til et område" # bør dette være kort? #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Flytt klipp til venstre/høyre eller mellom spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift-venstredra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Flytt alle klippene i sporet til venstre/høyre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Venstreklikk+dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor" # juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy) #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" # need some usage examples... #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Endre datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Utjevn ved punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Endre flere datapunkter" # "datapunkt"? (not all marked fuzzy) #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Endre kun ETT datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "samme som markeringsverktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "samme som zoomverktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Rull spor oppover eller nedover" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift-hjul-roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Rull bølgeform" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoom bølgeformen inn eller ut" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift+hjul+roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Den vertikale skalaens bølgeformrekkevidde i dB" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effektforhåndsvisning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Lengde på forhåndsvisning:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utklipping" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Forhåndsvis &før utklippsregion:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Forhåndsvis &etter utklippsregion:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Søketid under avspilling" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kort periode:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "La&ng periode:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-innstillinger" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Innstillinger:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Prosjekt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopier ikke &noe lyd" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Spør bruker" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Utformet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Datarate" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard data&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard datapunkt&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Konvertering i reell tid" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Datarate&konverterer" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Utjevning:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Høykvalitetskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Dataratekonver&terer" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Ut&jevning:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Spill gjennom" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Maskinvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller " "overvåker" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Programvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller " "overvåker" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(ikke huk av ved opptak av datamaskinavspilling)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Latens" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Lyd til &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (høyere = mer latens)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "L&atenskorreksjon:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativ = bakover)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktivert opptak" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Lydaktivert &opptak" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Lydaktiveringsnivå (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Navngir nylig innspilte spor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Bruk tilpasset spor&navn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Innspillt_Lyd" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "Tekst for tilpasset navn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Legg til &spornummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "Legg til system&datoen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Legg til system&tiden" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Aktiver automatisk justering av opptaksnivå" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Ønsket makslyd:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Innen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetid:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (varigheten til én analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antall konsekutive analyser:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyr uendelig" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel-skala" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Periode" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvenser" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Omfordeling" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonehøyde (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksfrekvensen må være 100 Hz eller høyere" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimumsfrekvensen må være mindre enn maksimumsfrekvensen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Rekkevidden må være minst 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensvolumet må være mer enn 60 dB/des" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrograminnstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mest båndbredde" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - minst båndbredde" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Bruk innstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "S&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Volum (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rekkevidde (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "V&is spektrumet med gråtoner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "&Størrelse på vindu:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "Vindus&type" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Null polstringsfaktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Akti&ver spektrumsutvalg" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Finn noter med FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimumsamplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Finn noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiser noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Globale innstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Aktiver spektralutvalg" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Volumet må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Rekkevidden må være et positivt heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimumsamplituden (dB) må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maksimalt antall noter må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability er en eksperimentell funksjon.\n" "\n" "For å prøve det, klikk \"Lagre tema-mellomlager\", finn så fram og " "modifiser\n" "bildene og fargene i ImageCacheVxx.png ved hjelp av\n" "et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n" "\n" "Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste inn de endrede bildene og " "fargene i Audacity.\n" "\n" "(Bare transportverktøylinjen og fargene på lydbølgesporet\n" "blir påvirket foreløpig, selv om bildefilen viser andre ikoner også.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Du har kompilert Audacity med en ekstra knapp 'Utdata-magi\". Dette vil lage " "en\n" "C-versjon av din bildecache, som kan bli brukt til kompilering som standard." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Hvis 'Lagre tema-mellomlager ved oppstart' er krysset av, vil tema-" "mellomlageret\n" "bli lastet inn hver gang programmet starter opp." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Å lagre og laste inn individuelle temafile, benytter seg av en separat fil " "for hvert bilde,\n" "men ellers fungerer det på samme vis." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Lagre tema-mellomlager" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Åpne Tema-mellomlager" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Åpne tema-mellomlager ved oppstart" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuelle temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Lagre filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Åpne filer" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "Flerspor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Fastsatt oversyn for opptak/avspilling" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "" "&Oppdater visningen når oversynet for opptak/avspilling har blitt avfestet" # bedre formulering? #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Default &view mode:" msgstr "Standard &visningsmodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Standard lydspor&navn:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Vis lydspornavnet som overlegg" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "" "&Velg og så utfør handling for hele prosjektet, hvis ingen lyd er markert" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Aktiver kli&ppepunkt-linjer" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Venstre og høyre markeringskanter kan dras" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«&Flytt sporfokus» veksler gjennom spor gjentatte ganger" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Å redigere et klipp kan &flytte på andre klipp" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Skriv inn for å lage en merking" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Tillatt å rulle til venstre for &nullpunktet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-&knapp:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Vis advarsler og forespørsler om:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Å lagre &prosjekter" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Å lagre et &tomt prosjekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Lav diskplass ved programoppstart" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Å mikse ned til &mono under eksport" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Å mikse ned til &stereo under eksport" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Nedmiksing ved eksportering (med &tilpasset FFmpeg eller et eksternt program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Å &importere ukomprimerte lydfiler" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Bølgeformer" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Bølgeformenes dB-spenn" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Spiller av" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "Pauset" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Gå til begynnelse" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Gå til slutt" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Loop Play" msgstr "Spill av i løkke" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 msgid "Append Record" msgstr "Føy til opptak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 msgid "Record Below" msgstr "Ta opp nedenfor" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og " "datafrekvensen til prosjektet." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 msgid "Playback Device" msgstr "Avspillingsenhet" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Recording Device" msgstr "Opptaksenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "Lydvert" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Channels" msgstr "Opptakskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) opptakskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) opptakskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Velg opptaksenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Velg avspillingsenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Velg lydvert" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Velg opptakskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Klipp ut utvalg" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopier markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskjær lyd utenfor markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Demp markert lyd" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Synk-lås spor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Tilpass markering til vindu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Tilpass prosjekt til vindu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Vis effekthylle" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Demp lyd" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Tilpass markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Tilpass prosjekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Åpne effekthylle" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinert måler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Opptaksmåler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Avspillingsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Opptaksmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Måler-opptak" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Avspillingsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Måler-avspilling" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 msgid "Playback Level" msgstr "Avspillingsnivå" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 msgid "Recording Level" msgstr "Opptaksnivå" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 msgid "Recording Volume" msgstr "Opptaksvolum" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Slider Recording" msgstr "Glideropptak" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Playback Volume" msgstr "Avspillingsvolum" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Slider Playback" msgstr "Glideravspilling" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Opptaksvolum: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Opptaksvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Avspillingsvolum: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 msgid " (emulated)" msgstr " (emulert)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Avspillingsvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Gni" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Let" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Gni-linjal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "Gniing" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Stopp gniing" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Begynn å gni" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "Stop søkingen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Start Seeking" msgstr "Start søking" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Skjul gni-linjal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Vis gni-linjal" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Prosjektrate (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Smett på:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Markeringsstart:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Lengde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "skjult" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Lydposisjon:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Smett på" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Smetter klikk/markeringer til %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Markeringsslutt" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spekterutvalg" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Sentral-frekvens og -bredde" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Lave og høye frekvenser" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 msgid "Center Frequency:" msgstr "Senterfrekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "Båndbredde:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 msgid "Low Frequency:" msgstr "Lav frekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 msgid "High Frequency:" msgstr "Høy frekvens:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacitys %s verktøylinje" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på verktøylinjen" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Verktøyområde" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikk og dra for å velge lyd" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Glidebryter" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Spill av med valgt hastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Avspillingshastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Spill med gitt hastighet" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "&Gni" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "Sø&k" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "Leter" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Flytt musepekeren for å søke" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Flytt musepekeren for å gni" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "&Gni" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktivert)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Trykk" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Knapp" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "V" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "H" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Midtstilt" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "T&øm" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Håndtak" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Fram" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Tilbake" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjelp på nettet" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/widgets/Meter.cpp:601 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klikk for å starte overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp:602 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klikk for å overvåke" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start" msgstr "Klikk for å starte" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click" msgstr "Klikk" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stans overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opptaksmålerinnstillinger" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Avspillingsmålerinnstillinger" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Refresh Rate" msgstr "Oppfriskningsrate" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Høyere oppfriskningsrate gjør at måleren viser hyppigere\n" "endringer. En rate på 30 per sekund eller mindre, skulle forhindre\n" "at måleren påvirker lydkvaliteten på tregere maskiner." #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Oppfriskinger per sekund for måler [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1969 msgid "Meter Style" msgstr "Målertype" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "Helling" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 msgid "Meter Type" msgstr "Måletype" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr "Overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr " Aktiv " #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Toppen er %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " %.2f-toppen " #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr " Sammenklippet " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Vis logg for detaljer" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Vennligst velg en handling" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "tt.mm.ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd/tt.mm.ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 t 060 m 060,0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "datapunkter" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 datapunkter|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt.mm.ss + filmbilderate (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmbilderate (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000 01000 bilderate|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt.mm.ss + NTSC-droppbilder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt.mm.ss + NTSC uten droppede bilder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-bilderate" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt.mm.ss + PAL-bilderate (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,25 bilder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-bilderate (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000 01000 bilder|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt.mm.ss + CDDA-bilderate (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,75 bilder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-bilderate (75 fps)" # So apparently video frames and audio frames are two different things?! Help meeeeeeee! #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000 01000 bilderate|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100,01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "oktaver" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "Semitoner + cent" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitoner .0100 cent|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "årtier" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10,01000 tiere|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Bruk kontekstmenyen for å endre format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "hundredeler av " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "Tusendeler av " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "Ugyldig tall" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Uendelig" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Uendelig" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Pågått i:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Gjenværende tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Bekreft avbryting" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Bekreft stopp" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukke?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Bekreft lukking" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klikk og dra for å begynne å søke" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klikk og dra for å begynne å dra" #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klikk og beveg for å gni. Klikk og dra for å lete." #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "Beveg for å lete" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "Beveg for å dra" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Dra for å lete. Slip for å stoppe å lete." #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Dra for å lete. Slipp og dra for å gni." #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Beveg for å gni. Dra for å søke." #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tidslinjevalg er deaktivert under opptak" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Hurtigavspilling deaktivert" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Hurtigavspilling aktivert" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "Fastsatt oversyn for opptak/avspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "Avfestet oversyn for opptak/avspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Deaktiver hurtigavspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Aktiver hurtigavspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Deaktiver å dra utvalg" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Aktiver å dra markeringer" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Deaktiver tidslinjeverktøytips" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Aktiver tidslinjeverktøytips" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Ikke skroll under avspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Update display while playing" msgstr "&Oppdater visningen under avspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 msgid "Lock Play Region" msgstr "Lås avspillingsområdet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Åpne avspillingsområdet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Deaktiver gni-linjal" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Aktiver gni-linjal" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Valideringsfeil" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Tom verdi" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Misformet tall" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ikke innenfor rekkevidden fra %d til %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Verdien har flommet over" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "For mange desimalsifre" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Verdien er ikke mellom %s og %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Verdien kan ikke være mindre enn %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Verdien kan ikke være større en %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Feil: %hs ved linje %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "La&gre markering" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Gjen&opprett markering" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Klarte ikke å skrive til fila «%s»: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Feil ved lagring av autolagringsfil" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Rediger metadata-merker for eksportering" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Feil ved ferdigskriving av fil" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Feil ved lukking av fil" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Feil ved skriving til fil" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "Panel 1" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Diagnostisering" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... helt Audaciøst!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "medskaper" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacitys brukerstøttegruppe" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritus-utviklere" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Emeritus-medlemmer" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity er basert på kode fra de følgende prosjektene:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Hvordan få hjelp

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Velkommen til Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " For at du skal få svar enda raskere er alle nettressursene over " #~ "søkbare." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Angrehistorie" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Rediger me&tadata..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Rediger metadata" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Tom for diskplass" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Advarsel - Lengden i skrivesekvensen" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Minnereservering mislyktes — NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Forhånds&vis" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Høyre kanal" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Sett rate" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Lineær" #~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" #~ msgstr "" #~ "Zoom inn\n" #~ "Venstreklikk / Venstre+Dra" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "" #~ "Zoom ut\n" #~ "Shift+Venstreklikk" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "" #~ "Zoom til tilpasning\n" #~ "Shift+Høyreklikk" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Dra sporet loddrett for å endre rekkefølgen på sporene." #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" #~ "Øker eller senker de lavere og høyere frekvensene i lyden din uavhengig " #~ "av hverandre" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bass (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Nivå (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Skru på nivåkontroll" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Ingen endringer å aktivere." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maksimalt 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Fra slag per minutt" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Til slag per minutt" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Lengde (sekunder):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Fra lengde i sekunder" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Ingen bølgespor finnes" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Starttiden er etter sluttiden!\n" #~ "Vennligst skriv inn mer fornuftige tidspunkt." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Ufornuftige tidspunkt!\n" #~ "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Vennligst velg noe å måle." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å oppdatere effekten \"%s\" med\n" #~ "%s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml og EQDDefaultCurves.xml ble ikke funnet på systemet ditt.\n" #~ "Vennligst trykk 'Hjelp' for å besøke nedlastningssiden.\n" #~ "\n" #~ "Lagre kurvene i %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "Dette viser gjennomganger av sammenslåtte samplinger i et merkespor" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Feil i Paulstratch:\n" #~ "Utvalget er for kort.\n" #~ " Det må være lengre enn tidsresolusjonen." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Skaper fire forskjellige typer tonebølgeformer, og tillater start- og " #~ "slutt-amplitude og frekvens" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Genererer fire forskjellige typer tonebølgeformer" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Uavklart" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Venstreklikk" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Venstre dobbeltklikk" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "Skroll-gni" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zoom inn eller ut med musepekeren" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Spill av i løkke (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Fest på opptak (" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" #~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Klikk og dra for å velge lyd, ⌘+klikk for å gni, ⌘+dobbeltklikk for å " #~ "skrolle og gni, ⌘+dra for å lete" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " #~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Klikk og dra for å velge lyd, Ctrl+klikk for å gni, Ctrl+dobbelklikk for " #~ "å skrolle og gni, Ctrl+dra for å lete" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Multiverktøysmodus" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Innstillinger..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Innstillinger for opptaksmåler" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Innstillinger for avspillingsmåler" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bytes" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Endret kommentar" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Navn" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Opptak ikke tillatt" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke opprette mappe:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Laget nytt prosjekt" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Forskjell" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Forenklet visning" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogram" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Markering" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Markering" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Tonehøyde (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Sett innspillingsformat" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Sett område..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Programtillegg %i til %i" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Rutenett" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Stan&darder" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Valg..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Angi kommandolinjeomkoder" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Angi AC3-valg" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Angi AAC-valg" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Angi AMR-NB-valg" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Angi WMA-valg" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Angi andre valg" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Angi FLAC-valg" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC-eksportoppsett" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Angi MP2-valg" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2-eksportoppsett" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Angi MP3-valg" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for MP3-eksport" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Eksportformat:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-venstredra" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Venstre dobbeltklikk" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-hjul-roter" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "FFT-vindu" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Markering" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Feil ved åpning av lydenhet." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Støttede kommandolinjevalg:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "I tillegg, gi navnet på en lydfil eller et Audacity-prosjekt for å åpne " #~ "det." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Tegn igjen" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Tegn spektrum..." #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Tegner spektrum" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Lydspor" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Usortert" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nytt prosjekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Sinc-interpolering, høy kvalitet" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Sinc-interpolering, hurtig" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate feil: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Forsterk..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Forsterker" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Behandler Auto Duck..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (deaktivert)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Endre tonehøyde..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Endrer tonehøyde" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Endre hastighet..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Endrer hastighet" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Endre tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Endrer tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Klikk-fjerning..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Fjerner klikk og pop..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Komprimering..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF-tonegenerator" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Lager DTMF-toner" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ekko..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Utfører Ekko" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Anvender..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscillering" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Verktøy" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Konvertering" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analyse" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulering" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulering" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Tonekontroll" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrisk" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spektralprosessering" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Toneskifter" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Forsterker" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Bølgeformer" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dynamikkprosessering" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Utvider" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Tone og tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Ansatser" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Tonekontroll (EQ)..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Utfører tonekontroll" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Toner inn" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Toner ut" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Gjenkjenn klipping" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Finn klipping..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Gjenkjenn klipping" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Inverterer" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Utjevner..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Anvender Utjevner" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Støygenerator" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Anvendte effekt: Lag støy, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Lager støy" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Støyfjerning..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Lager støyprofil" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Fjerner støy" #~ msgid "true" #~ msgstr "sann" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaliser..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normaliserer..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = " #~ "%.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Anvender Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Reparerer skadet lyd" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repetert %d ganger" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repeter..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Utfører Repeter" #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Effektinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Omdøp" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Gjør baklengs" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Åpne forhåndsinnstilling" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Endre navn på spor til:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Baklengs" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Anvender Utjevner" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Last &opp fil..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Utfører tonekontroll" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Stillhetsgenerator" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Stillhet..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Lager stillhet" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Anvender Stereo til mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Endrer tempo/tonehøyde" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Anvendt effekt: Lag %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " #~ "%.6lf sekunder" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Kvittergenerator" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tonegenerator" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Frekvens (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Lager kvitring" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Lager tone" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Fjern stillhet..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Fjerner stillhet..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Tastekombinasjon" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Gjenta siste effekt" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = " #~ "%.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Anvender Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Utfører Effekt: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes på stereospor hvor de " #~ "enkelte sporkanalene ikke passer sammen." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Notelengde (sekund)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Notehastighet" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Toneart" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Henter ut trekk: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp lydanalysetillegg" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Sett markeringspunkt og spill av" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Input-nivåmåler - klikk for å overvåke inndata " #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Sett markeringspunkt" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Skru på nivåmåler" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset etter forespørsel" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Vertikal linjal" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (i nettleser)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multiverktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Til RPM" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Anvender effekt:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme datarate." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme lengde." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Vertikal stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Indatamåler" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer på disken før du " #~ "lagrer det." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ikke gjenopprett" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Bekreft?" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Øk avspillingshastighet" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Juster utdatavolum" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Øk utdatavolum" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Senk utdatavolum" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Juster inndatavolum" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Øk inndatavolum" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Senk inndatavolum" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Effektinnstillinger" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Utenhet" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Innenhet" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d kanaler" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Utenhet" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Velg kjede" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Outputvolum" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Glidebryter-output" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Inputvolum" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Glidebryter-input" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Inputvolum" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Outputvolum" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Avspillingshastighet" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Opptaksslutt" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Frekvensvindu" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer-%s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem " #~ "tidligere\n" #~ " men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det " #~ "inn under\n" #~ "oppstart.\n" #~ " Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > " #~ "Bibliotek og\n" #~ "omkonfigurere det." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Det ser ut til at du ikke har «hjelp» installert på maskinen din.
" #~ "Vennligst les eller last ned fra nettet." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n" #~ "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n" #~ "\n" #~ "Vil du gå tilbake og navngi?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Rediger me&tadata..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Koordiner med &nullpunkt" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Koordiner med &markøren" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Koordiner med markerings&start" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Koordiner med markeringssl&utt" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Koordiner slutt med m&arkøren" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Sorter spor" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Beskjær" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Gjør kommentarer stille" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Kløyv kommentarer" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Sammenføy kommentarer" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Rediger metadata-tags" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Koordinert med nullpunkt" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Koordinert ved markør" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Koordinert slutt med markør" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Lagre tale som:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et " #~ "mindre, komprimert format (.ogg).\n" #~ "Komprimerte prosjektfiler gjør det lett å sende prosjektet over nettet, " #~ "siden de tar mye mindre plass.\n" #~ "Å åpne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert " #~ "komprimerte spor må importeres.\n" #~ "\n" #~ "De fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n" #~ "Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n" #~ "Eksport-kommandoene." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Når du lagrer et prosjekt får du en fil som bare Audacity kan åpne.\n" #~ "\n" #~ "Hvis vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av " #~ "\"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Datarateendring deaktivert." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Programtillegg 1 til %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "av Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck av Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "BassBoost" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "av Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frekvens, hertz" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Boost dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "BassBoost..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Endre lengde..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Endrer lengde..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Fra tone" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Til tone" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Fra frekvens i hertz" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Til frekvens i sekunder" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Falltid: " #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2-hjelp" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Ingen-hopp over" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "av Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Støyterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsstøy)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke åpne fil:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Prøv å kjøre støyfjerning uten en støyprofil.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Beklager, denne effekten kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte " #~ "sporkanalene ikke passer sammen." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Spike-renser" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Spike-renser av Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n" #~ "(99999 eller høyere for å skru av)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Terskel for stillhet: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Spike-renser..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Anvender Spike-renser..." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Minste lengde med stillhet:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Maksimal lengde med stillhet:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Stillhetsterskel:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Lengden må være minst 1 millisekund\n" #~ " Komprimeringsforholdet må være minst 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Åpne VST-program" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Rediger metadata" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modi" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "FFT Skip-punkt" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Skip-punkt" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Spill av (skift for å spille i løkke)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Ta opp (skift for å føye til opptaket på slutten)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig når et spor, eller mer enn " #~ "ett prosjekt, allerede er åpent." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Output-nivåmåler" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Juster venstremarkering til neste start" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige slutt" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige start" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Velg en region med lyd rundt markøren" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Velg en region med stillhet rundt markøren" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Legg til kommentar ved markering" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrer stemmenøkkel" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Juster ømfintlighet" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energi" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Fortegnsendringer (høy terskel)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Retningsendringer (lav terskel)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Retningsendringer (høy terskel)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Nøkkeltype" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Venstre-til-start" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Høyre-til-slutt" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Venstre-til-slutt" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Høyre-til-start" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Velg lyd" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Velg stillhet" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Lag kommentarer" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Legg til kommentar" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrer"