# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Grzegorz Pruchniakowski , 2013-2015 # Andrzej Supermocny , 2015 # Aron , 2013 # Patrick Mala , 2013 # Aron , 2013 # jacbob77 , 2012 # Łukasz Wojniłowicz , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-07 14:36+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Wybierz istniejący plik." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 msgid "File type:" msgstr "Rodzaj pliku:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Okno dialogowe pliku zakończone niepowodzeniem, kod błędu %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Stół roboczy &Nyquista..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Ponów\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Wklej\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Wy&czyść\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Z&aznacz wszystko\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Pasujące nawiasy\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Górne S-wyrażenie\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Wyższe S-wyrażenie\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Poprzednie S-wyrażenie\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Następne S-wyrażenie\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "&Idź do" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Select &Font..." msgstr "Wybierz &czcionkę..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "Split &Vertically" msgstr "Podziel piono&wo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Podziel pozio&mo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Show S&cript" msgstr "Pokaż s&krypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 msgid "Show &Output" msgstr "P&okaż wyjście" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Large Icons" msgstr "&Duże ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "&Małe ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Idź\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Zatrzymaj\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "&O" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "Skrypt nie został zapisany." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Zapisz skrypt Nyquista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "Znajdź okno dialogowe" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galeria ikon Tango (pasek narzędziowy ikon)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 msgid "No matches found" msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kod został zmodyfikowany. Jesteś pewien?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nowy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "Nowy skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open script" msgstr "Otwórz skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save script" msgstr "Zapisz skrypt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save script as..." msgstr "Zapisz skrypt jako..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Wklej ze schowka" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear selection" msgstr "Wyczyść zaznaczenie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacz cały tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Undo last change" msgstr "Cofnij ostatnią zmianę" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "Ponów poprzednią zmianę" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find text" msgstr "Znajdź tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "Idź do pasujących nawiasów" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "Góra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Idź do górnego S-wyrażenia" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "W górę" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Idź do wyższego S-wyrażenia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Idź do poprzedniego S-wyrażenia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Next" msgstr "Następny" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Idź do następnego S-wyrażenia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Zacznij" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 msgid "Start script" msgstr "Zacznij skrypt" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 msgid "Stop script" msgstr "Zatrzymaj skrypt" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "Panel 1" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostyka" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "współzałożyciel" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "gwarancja jakości" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "O Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is " "available for Windows, Mac," " and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół programistów-ochotników. Audacity jest dostępny dla Windows, Maca oraz GNU/Linux (i innych systemów typu Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "W przypadku, gdy znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku angielskim na nasz adres zwrotny. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie wiki lub odwiedź nasze forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski, Tomasz Bańdura, Marek Mularczyk, Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz, Patryk Małachowski i Grzegorz Pruchniakowski." #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "darmowy, otwarty, wieloplatformowy program do nagrywania i edytowania dźwięków
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Współtwórcy" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Współtwórcy Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Zespół wspierający Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Programiści Emeritus" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Członkowie zespołu Emeritus" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Inni współtwórcy" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity jest oparty na kodzie poniższych projektów:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Specjalne podziękowania dla:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Oprogramowanie Audacity® jest chronione prawem autorskim" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Nazwa Audacity® jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominica Mazzoniego." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Informacje o buildzie" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Obsługa formatów plików" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importowanie MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Obsługa znaczników ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Eksportowanie MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importowanie przez QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importowanie/eksportowanie FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importowanie przez GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Główne biblioteki" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Przekształcanie próbkowania" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Wieloplatformowa biblioteka GUI" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Obsługa wtyczki" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany tonu i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Data buildu programu:" #: src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Commit Id:" msgstr "Obowiązkowy Id:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Typ buildu:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Wydanie" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Przedrostek instalacji:" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Katalog ustawień:" #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "Licencja GPL" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s nie może zostać znalezione.\n\nZostało usunięte z listy ostatnich plików." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\nMożliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym przebywały został odmontowany.\nBrakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\nPierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n%s\nMożliwe, że jest więcej brakujących plików.\nWybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Brakuje plików" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "Raport wygenerowany z:" #: src/AudacityApp.cpp:1081 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dane pomocy Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Główna kontrola wzmocnienia" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Rozmiar bloku musi mieścić się w przedziale od 256 do 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Plik został pomyślnie dekodowany\n" #: src/AudacityApp.cpp:1350 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodowanie zakończone niepowodzeniem\n" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity uruchamia się..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otwó&rz ostatnie..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "O &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ustawienia..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć nowego katalogu tymczasowego." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\nutratę danych albo zawieszenie się systemu.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\nKatalog ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Nadal chcesz uruchomić Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie\nAudacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jest już uruchomiony" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "ustaw maks. wielkość bloku dysku w bajtach" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 msgid "decode an autosave file" msgstr "dekoduj plik autozapisu" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 msgid "this help message" msgstr "ten komunikat pomocy" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 msgid "run self diagnostics" msgstr "uruchom samodiagnostykę" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 msgid "display Audacity version" msgstr "wyświetl wersję Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "audio or project file name" msgstr "nazwa pliku dźwiękowego lub projektu" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \nobecnie przypisane do programu Audacity. \n\nPrzypisać je, aby móc otworzyć je programem poprzez podwójne kliknięcie myszki?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Pliki projektu Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Dziennik Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "&Wyczyść" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "dziennik.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "Zapisz dziennik w:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Nie można zapisać dziennika do pliku: " #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Błąd:" #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej/wyj midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Nie będzie można odtworzyć midi.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Błąd inicjacji midi" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Brak pamięci!" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty przed zerem.\nAudacity przywrócił go z powrotem do pozycji zerowej.\nByć może trzeba będzie użyć narzędzia do Przemieszczania czasu (<---> lub F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Problem z opóźnieniem" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za wysoka." #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za niska." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje się być akceptowalną głośnością." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\nNa szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekty możliwe do odzyskania" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Zapisz projekt po odzyskaniu, aby zapisać zmiany na dysku." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Opuść Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Odrzuć projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Odzyskaj projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie projekty?\n\nWybranie \"Tak\", usunie natychmiast wszystkie projekty." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potwierdź odrzucenie projektów" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Wybierz polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Edytuj parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Użyj presetu" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "W&ybierz polecenie" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Brak implementacji komendy %s" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Zastosuj %s z parametrem(ami)\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Tryb testowy" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Zastosuj %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Zastosuj tor" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "&Wybierz tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Zastosuj do bieżącego &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Zastosuj do &plików..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Nie zaznaczono toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Stosowanie %s do danego projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Najpierw musisz zapisać i zamknąć bieżący projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Stosowanie..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Edytuj tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "Zmień &nazwę" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "T&or (Kliknij podwójnie myszką lub naciśnij spację, aby edytować)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "Numer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Polecenie" #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "U&suń" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "Do&myślnie" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- Koniec -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmienione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcesz zachować zmiany?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Wprowadź nazwę nowego toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name of new chain" msgstr "Nazwa nowego toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "Nazwa nie może być pusta" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' #. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Usuwanie zależności" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\nJest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni na dysku." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n\nPliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą zostać skopiowane.\nPrzywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Zależności projektu" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Plik dźwiękowy" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Przestrzeń dyskowa" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiuj wybrane pliki" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Anuluj zapis" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Zapisz bez kopiowania" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nie kopiuj" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Zapytaj mnie" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "BRAKUJĄCY" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Chcesz to zrobić?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych zewnętrznych plików dźwiękowych. \n\nJeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić dane." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in #. doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\nMusisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Zapisywanie danych projektu" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "Audacity znalazł odosobniony blok plików: %s. \nRozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stary%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nie można usunąć '%s'." #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'." #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Sprawdzanie projektu odczytało błędne znaczniki sekwencji." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytu znaczników sekwencji" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspekcja danych pliku projektu" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \nodzyskania tych plików samoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy. \n\nJeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \nw jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \nprojekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)." #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujących aliasów (.auf) plik(ów) blokowy(ch). \nAudacity może w pełni zregenerować te pliki \nz bieżącego dźwięku w projekcie." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nwykryło %lld brakujących danych dźwiękowych (.au) blok(ów) plik(ów), \nprawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \nusunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \nsamoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy." #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) bloku danych dźwiękowych" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące plik(i) bloku danych dźwiękowych ciszą." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "Sprawdzanie projektu zignorowało porzucone plik(i) bloku. Zostaną one usunięte, gdy projekt zostanie zapisany." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nznalazło %d porzucone plik(i) bloku. Pliki te są nieużywane \nprzez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \nNie wadzą one nikomu i są małe." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Porzucone plik(i) bloków" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych projektu." #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego odzyskiwania.\n\nNaciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły." #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Ostrzeżenie: Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Brakujący plik aliasowy (.auf): '%s'" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Brakujący plik danych: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Prostokątny" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie wczytany, \nlecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n\nMożesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go skonfigurować." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Ustal położenie FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Położenie '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Wybierz..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gdzie jest '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nie udało się znaleźć zgodnych bibliotek FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Nie znaleziono FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\nlecz nie znaleziono bibliotek.\n\nAby użyć importowania FFmpeg, idź do Ustawienia > Biblioteki,\naby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " "(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie łączone biblioteki (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardowa autokorelacja" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autokorelacja Cuberoot" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Ulepszona autokorelacja" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "okno" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Skala liniowa" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Skala logarytmiczna" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "Rolka" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorytm:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "P&rzerysuj..." #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Funkcja:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "&Oś:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "&Siatka" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "" "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Zaznaczono zbyt dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Za mało zaznaczonych danych." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "widmo.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportuj dane widma jako:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nie można zapisać do pliku:" #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Witamy!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Odtwarzanie dźwięku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu nagrywania" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Zapisywanie projektu Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Obsługa innych formatów" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Wypal na płycie" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Brak lokalnej pomocy" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Jak uzyskać pomoc

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Witaj w Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "To są nasze metody wsparcia:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version " "if it isn't)" msgstr "[[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] (powinna być zainstalowana lokalnie, Wersja internetowa nie jest zainstalowana lokalnie)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "[[file:index.html|Instrukcja]] (powinna być zainstalowana lokalnie, Wersja internetowa nie jest zainstalowana lokalnie)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najświeższe wskazówki, triki i samouczki w Internecie)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "Forum (zadaj swoje pytanie bezpośrednio w Internecie)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are " "searchable." msgstr "Dla szybszych odpowiedzi, wszystkie powyższe zasoby sieciowe są wyszukiwalne." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" " WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " " FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz opcjonalną bibliotekę FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI" " files and tracks from " " audio CDs." msgstr "Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania plików MIDI i ścieżek z płyt dźwiękowych." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or " "download the current Manual.

To always view the Manual online, " "change \"Location of Manual\" in
Interface Preferences to \"From " "Internet\"." msgstr "Wydajesz się nie mieć zainstalowanego katalogu 'help'.
Zobacz zawartość online lub pobierz bieżący Podręcznik.

Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w
Ustawieniach interfejsu na \"z Internetu\"." #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Historia cofania" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "&Manage History" msgstr "&Zarządzaj historią" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "Całkowi&ta używana przestrzeń" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Dostępna ilość cofnięć" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Levels To Discard" msgstr "I&lość cofnięć do porzucenia" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Niezdolny do określenia" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku z zestawu Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Podaj nową nazwę pliku:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Edytuj etykiety" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Wstaw &po" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Wstaw p&rzed" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Czas początku" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Czas zakończenia" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Zaznacz plik tekstowy, zawierający etykiety..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Nie można otworzyć pliku:" #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Brak etykiet do eksportu." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportuj etykiety jako:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Nowa etykieta ścieżki" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Etykieta ścieżki" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Dodaj etykietę" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: src/LabelTrack.cpp:2011 msgid "&Delete Label" msgstr "&Usuń etykietę" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Zmodyfikowana etykieta" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Etykieta edycji" #: src/LabelTrack.cpp:2083 msgid "Deleted Label" msgstr "Usunięta etykieta" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Wybierz język używany w Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam, jak język systemowy %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\nStary plik został zapisany jako '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otwieranie projektu Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "Zapi&sz projekt" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Zapisz projekt j&ako..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Zapisz skompresowaną kopię projektu..." #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Sprawd&ź zależności..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Edytuj me&tadane..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Dźwięk..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Etykiety..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "Nieob&robione dane..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportuj dźwięk..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportuj &etykiety..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportuj &wiele plików..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "Eksportuj MIDI..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Zasto&suj tor..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edytuj t&ory..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Us&tawienia strony..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "W&yjście" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "&Kasuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Powiel" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "U&suń dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Podz&iel wytnij" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Podziel u&suń" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Wycisz &dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Przyt&nij dźwięk" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Wklej &tekst do nowej etykiety" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Granice przycięcia" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "Rozdzie&l" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Podziel no&wy" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "&Połącz" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Odłącz przy ciszac&h" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "Et&ykieta dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "&Wytnij" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "&Podziel wytnij" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdzie&l usuń" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "Wycisz &dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piuj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "Podz&iel" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "&Zaznacz" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Wszystko" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "&Nic" #: src/Menus.cpp:582 msgid "S&pectral" msgstr "W&idmowy" #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Prze&łącz zaznaczenie widmowe" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Następny wysoki szczyt częstotliwości" #: src/Menus.cpp:585 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Następny niski szczyt częstotliwości" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Na &prawo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od początku ścieżki do kur&sora" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od kursora do końca ści&eżki" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "We wszystkich ścieżkach" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "We wszystkich zs&ynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Znajdź miejsca przejść przez &zero" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Prz&enieś kursor" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na począ&tek zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "na koniec zaznaczen&ia" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "na &początek ścieżki" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "na &koniec ścieżki" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "Zapisz &obszar" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "&Przywróć obszar" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Odtwarzaj obszar" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "Zab&lokuj" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "Odblok&uj" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Ustawienia..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "Po&większ" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normalny rozmiar" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejsz" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Powiększ do zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Dopasuj do okna" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Dopasuj w &pionie" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Idź do pocz&ątku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Idź do koń&ca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Pokaż obcięcie" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that #. have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Panel &miksera..." #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "&Paski narzędzi" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy urzą&dzenia" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &edycji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level #. meters #: src/Menus.cpp:749 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Połą&czony pasek miernika" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording #. level meters #: src/Menus.cpp:751 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Pasek miernika nag&rywania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback #. level meter #: src/Menus.cpp:753 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Pasek miernika odtwarzania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time #. range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a #. frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in #. it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi&owy narzędzi" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription #. (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy transkry&pcji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons #. on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &transportu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Wyze&ruj paski narzędziowe" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransportuj" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Odtw&arzaj/zatrzymaj" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i u&staw kursor" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "Odtwarzaj w pęt&li" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "Przeskocz na &początek" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Przeskocz na &koniec" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "Nag&rywaj" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Nagrywaj czasowo..." #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Dołącz nagranie" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "O&programowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "A&ktywacja nagrywania dźwięku (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Pozio&m aktywacji dźwięku" #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Skanuj ponowni&e urządzenia dźwiękowe" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "&Ścieżki" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &nową" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mono Track" msgstr "Ścieżka &mono" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "Ścieżka &stereo" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "&Etykieta ścieżki" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "&Ścieżka czasowa" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Ście&żka stereo na mono" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&ksuj i renderuj" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miksuj i przetwarzaj do no&wej ścieżki" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "Zmień p&róbkowanie..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "U&suń ścieżki" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "W&yłącz wyciszenie dla wszystkich ścieżek" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "Wyrówn&aj koniec do końca" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "Wyrównaj &razem" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "Zacznij od &zera" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Początku od &kursora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Początku do końca zaznacz&enia" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Końca do ku&rsora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Końca &do końca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "Wyrówn&aj ścieżki" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Przenieś zazna&czenie przy ustawianiu" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Synchronizuj-zab&lokuj ścieżki" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj etykietę w &pozycji odtwarzania" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edytuj etykiety..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortuj ścieżki" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "według cza&su rozpoczęcia" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "według &nazwy" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Generuj" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Dodaj/usuń wtyczki..." #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Powtórz %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Powtórz ostatni efekt" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizuj" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Narysuj widmo..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: src/Menus.cpp:1059 msgid "&Quick Help" msgstr "&Szybka pomoc" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "Podręcz&nik" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "U&ruchom benchmark..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Sprawdź aktualiza&cje..." #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informacje o urządzeniu &dźwiękowym..." #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaż &dziennik..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Generuj dane pomocy..." #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Przejdź do tyłu thru aktywnego okna" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Przejdź do przodu thru aktywnego okna" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Przesuń do tyłu z pasków narzędzi do ścieżek" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Przesuń do przodu z pasków narzędzi do ścieżek" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Narzędzie obwiedni" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Narzędzie rysowania" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Narzędzie zbliżania" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Multinarzędzie" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Następne narzędzie" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Poprzednie narzędzie" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Odtwarzaj przed początkiem zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Odtwarzaj po początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1133 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Odtwarzaj przed końcem zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1134 msgid "Play After Selection End" msgstr "Odtwarzaj po końcu zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Odtwarzaj przed i po początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Odtwarzaj przed i po końcu zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Zaznaczenie do początku" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Zaznaczenie do końca" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "Klawisz kasowania­" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "Klawisz kasowania 2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Długie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Długie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do pierwszej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do ostatniej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Lewy kursor" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Prawy kursor" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kursor lekko w lewo" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kursor lekko w prawo" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kursor mocno w lewo" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kursor mocno w prawo" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Powiększ zaznaczenie z lewej strony" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Powiększ zaznaczenie z prawej strony" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ustaw (lub rozszerz) lewe zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ustaw (lub rozszerz) prawe zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z lewej strony" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z prawej strony" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Obniż moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Wycisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Move focused track up" msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę w górę" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track down" msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę w dół" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track to top" msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę na samą górę" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę na sam dół" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Wyłącz" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Przyczep do najbliższego" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Prior" msgstr "Przyczep do wcześniejszego" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Włącz/wyłącz pełny ekran" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "Zmień urządzenie nagrywające" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "Zmień urządzenie odtwarzające" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Zmień host dźwięku" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "Zmień kanały nagrywania" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Dostosuj głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "Zwiększ głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Zmniejsz głośność odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Dostosuj głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "Zwiększ głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Zmniejsz głośność nagrywania" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Odtwórz w pętli z prędkością" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd z prędkością" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Dostosuj prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Zwiększ prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Zmniejsz prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Wtyczki %d do %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz ostatnie" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "Ostatnie &pliki" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Cofnij %s" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ponów %s" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ścieżki posortowane według czasu" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Sortuj według czasu" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortuj według nazwy" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "Na górę" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "Na dół" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" msgstr "Przesunięto" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to #. bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Przesuń ścieżkę" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "etykiety.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportuj MIDI jako:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\nChcesz kontynuować?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportuj MIDI" #: src/Menus.cpp:3673 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do cofnięcia" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do ponowienia" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Podziel-wytnij do schowka" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Podziel wytnij" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu jest niedozwolone." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Nie można kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Wklejone ze schowka" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Wklejony tekst ze schowka" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Przytnij dźwięk" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Podziel-usunięte %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Podziel usuń" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Cisza" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Powielone" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Podziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Podziel wycięty zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Skopiowano zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Skopiuj zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Usunięto zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Usuń zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the #. labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Podziel usunięte zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Podziel usunięty zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Wyciszono zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a #. point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Podziel zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Podziel zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Połączono zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Odłączono zaznaczone obszary dźwięku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Podziel" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Podziel do nowej ścieżki" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Podziel nowy" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza częstotliwościowa" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Importuj etykiety" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Zaznacz plik MIDI..." #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Importuj MIDI..." #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy..." #: src/Menus.cpp:5524 msgid "All files|*" msgstr "Wszystkie pliki|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edytuj znaczniki metadanych" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edytuj metadane" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Renderuj" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Miksuj i renderuj" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "zacznij od zera" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "początku od kursora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "początku do końca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "końca do kursora/początku zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "końca do końca zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "koniec do końca" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "Koniec do końca" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "razem" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "Razem" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Wyrównane/ustawione %s" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Wyrównaj %s/ustaw" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Wyrównane %s" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Wyrównaj %s" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy" #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "Błąd wyrównania: wejście zbyt krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy" #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania." #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Nowa ścieżka" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna projektu." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Edytowane etykiety" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Usuń ścieżkę" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 msgid "Save Device Info" msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu" #: src/Menus.cpp:6544 msgid "Unable to save device info" msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu" #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "Nie można zablokować obszaru poza\nkońcem projektu." #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Zmień próbkowanie" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Miksuj" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Prędkość" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument muzyczny" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Cisza" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Miernik poziomu sygnału" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Przesunięto suwak czułości" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Przesunięto suwak panoramy" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Panel miksera Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\nNie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduł nieprzydatny" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n\nNie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "\n\nUżywaj modułów tylko z zaufanych źródeł" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Ładowarka modułu Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Spróbować załadować ten moduł?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Ścieżka nut" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Menedżer wtyczek: Efekty, Generatory i Analizatory" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na przycisk OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Pokaż:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "W&yłączony" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Pokaż wyłączone" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "Włączo&ny" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Pokaż włączone" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "No&wy" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Pokaż nowy" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "&Select All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: src/PluginManager.cpp:579 msgid "C&lear All" msgstr "&Wyczyść wszystko" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "&Enable" msgstr "&Włącz" #: src/PluginManager.cpp:588 msgid "&Disable" msgstr "&Wyłącz" #: src/PluginManager.cpp:967 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Włączone efekty:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp:981 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Włączony efekt:\n\n%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Błąd przy usuwaniu %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Niepowodzenie!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "Zresetować ustawienia?\n\nJest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o resetowanie ustawień." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Główny mikser" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Witamy w wersji %s Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(Odzyskane)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n\nJeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n\nAby zapisać ścieżki, które były poprzednio\notwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\nścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików dźwiękowych..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Błąd otwierania projektu" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został zmieniony. \n\nAudacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej wersji \nuniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n\nAudacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n\nOtworzyć teraz ten plik?" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 lub wcześniejsze" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\nZrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n\nZamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Plik może być uszkodzony: \n%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity nie mógł przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu." #: src/Project.cpp:2637 msgid "Could not decode file: " msgstr "Nie można dekodować pliku:" #: src/Project.cpp:2638 msgid "Error decoding file" msgstr "Błąd dekodowania pliku" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt został odzyskany" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Odzyskaj" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\nUżywasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć ten plik." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Twój projekt jest pusty.\nJeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n\nAby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\nKliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\nbędą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n\nZapisać mimo wszystko?" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \nkatalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Błąd zapisywania projektu" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Nie można zapisać projektu. Może %s \nnie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Zapisano %s" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Zaimportowano '%s'" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Błąd importowania" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny projekt.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n\nSkompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu online, \nale mają pewne straty w dokładności.\n\nOtwieranie skompresowanego projektu trwa dłużej niż zwykle, ponieważ importowana jest \nkażda skompresowana ścieżka.\n" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Zapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Zapisz projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Utworzono nowy projekt" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Kasuj" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d minut." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d sekund." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Za mało miejsca na dysku" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "Import(y) niepełny(e). Pracuje %d kalkulacji. Zakończono %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " "complete." msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Błąd zapisywania pliku samoczynnego zapisu" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu:" #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu:" #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Obecne próbkowanie: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nagrano dźwięk" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Dostrojone wzmocnienie" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Dostrojone przesunięcie" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Usunięcie ścieżki" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitowy PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitowy float" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Zapisz obraz w:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Zmień rozmiar na mały" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Zmień rozmiar na duży" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Niebieskie tło" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Białe tło" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Przechwyć tylko okno" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Przechwyć pełne okno" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Przechwyć pełny ekran" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "fałsz" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Przechwyć część okna projektu" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Wszystkie paski narzędziowe" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "Pasek zaznaczenia" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Miernik" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Transkrypcja" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Panel śledzący" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Pierwsza ścieżka" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Druga ścieżka" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "Jedna sekunda" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "Dziesięć sekund" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "Jedna minuta" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "Pięć minut" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "Jedna godzina" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Krótkie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Średnie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Wysokie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "Sekwencja zawiera plik blokowy o długości %s > mMaxSamples %s.\nPrzycinanie do mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Ostrzeżenie - Długość w zapisywanej sekwencji" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Błąd przydzielenia pamięci -- NoweSample" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "Pod&gląd" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suchy podglą&d" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&guj" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "Najbliższe" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "Wcześniejsze" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Poziom aktywacji (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Witaj w Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nazwisko artysty" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Tytuł utworu" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Tytuł albumu" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "E&dytuj..." #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "Wyze&ruj..." #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "&Wczytaj..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "Ustaw &domyślny" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Edytuj gatunki" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Wyzeruj gatunki" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyzerować listę gatunków do domyślnych?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Załaduj metadane jako:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Błąd wczytywania metadanych" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Zapisz metadane jako:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n%s\ndo zapisu." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n%s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n%s.\nTemat nie został załadowany." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity nie mógł załadować pliku:\n%s.\nByć może zły format png?" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity nie mógł odczytać domyślnego tematu.\nZgłoś problem." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Nie znaleziono żadnego z\nelementów tematu w:\n%s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu:\n%s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Wszystkie wymagane pliki w:\n%s\nbyły już obecne." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Ścieżka czasowa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Czas trwania wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Błąd w czasie trwania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Początek nagrywania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Koniec nagrywania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postęp czasomierza nagrywania Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the #. recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic #. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates #. the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number #. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 g 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i czas początku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Data początku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i czas końca" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Data końca" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the #. recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the #. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be #. the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' #. indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number #. displayed is #. * seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 #. GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Utwórz ścież&kę stereo" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "R&ight Channel" msgstr "Pr&awy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "&Lewy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Rozdziel stereo do &mono" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Rozdz&iel ścieżkę stereo" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Zamień &kanały stereo" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "Kształt &fali" #: src/TrackPanel.cpp:759 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Przebieg &czasowy (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Ustawienia s&pektrogramu..." #: src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/TrackPanel.cpp:773 msgid "&Rate" msgstr "&Częstotliwość" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "&Oktawa w górę" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Okta&wa w dół" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Czcionka..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Liniowa" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarytmiczna" #: src/TrackPanel.cpp:792 msgid "&Range..." msgstr "&Zakres..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolacja logarytmiczna" #: src/TrackPanel.cpp:808 msgid "&Name..." msgstr "&Nazwa..." #: src/TrackPanel.cpp:810 msgid "Move Track &Up" msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową &wyżej" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową &niżej" #: src/TrackPanel.cpp:812 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową na samą &górę" #: src/TrackPanel.cpp:813 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową na sam &dół" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Powiększ\tKliknij lewym przyciskiem myszki i przeciągnij" #: src/TrackPanel.cpp:827 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Pomniejsz\tKliknij lewym przyciskiem myszki z Shift" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Dopasuj powiększenie\tKliknij prawym przyciskiem myszki z Shift" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" " region." msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby utworzyć szczególny obszar powiększania." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Przeciągnij ścieżkę pionowo, aby zmienić kolejność ścieżek." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki." #: src/TrackPanel.cpp:1765 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Drag label boundary." msgstr "Pociągnij za granicę etykiety." #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do szczytu widma." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Edycja, Ustawienia..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Tryb multinarzędzia: %s dla ustawień myszki i klawiatury." #: src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwości." #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wewnątrz zaznaczonego obszaru." #: src/TrackPanel.cpp:1946 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kliknij, aby przesunąć granicę wyboru do kursora." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia." #: src/TrackPanel.cpp:1961 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć dół zaznaczonej częstotliwości." #: src/TrackPanel.cpp:1965 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwości." #: src/TrackPanel.cpp:1972 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr " Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości." #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany obszar." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Wyrównana obwiednia." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "prawy" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "lewy" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Przesunięcie fazowe" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym menu ścieżki." #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli." #: src/TrackPanel.cpp:5114 msgid "Moved Samples" msgstr "Przesunięto sample" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Edycja sampla" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Przesunięto suwak prędkości" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "góra" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "dół" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Przesunięty '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozszerzona linia cięcia" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Rozszerz" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Połączone klipy" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Usunięta linia cięcia" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Lewy, " #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Prawy, " #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Lewy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Prawy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmieniono '%s' na %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Zamieniono kanały w '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8632 msgid "Swap Channels" msgstr "Zamień kanały" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdziel stereo na mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8651 msgid "Split to Mono" msgstr "Rozdziel na mono" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Utwórz stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Zmieniono '%s' na %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Zmień stosunek" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Zmień format" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Ustaw częstotliwość" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmień dolną granicę prędkości (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolna granica prędkości" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmień górną granicę prędkości (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Górna granica prędkości" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ustaw zakres na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Ustaw zakres" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "Ustaw wyświetlanie" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ustaw interpolację" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Zmiana nazwy" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Czcionka etykiety ścieżki" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Nazwa kroju" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Rozmiar kroju" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "WidokŚcieżki" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Ścieżka %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr "Wyciszone" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr "Włączone solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr "Włączone zaznaczenie" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sync Lock zaznaczony" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Wyniki kalibracji\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard #. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\nże jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało." #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\nzostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk stereo.\n(Nie możesz użyć tego z mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk.\n(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Niedozwolony" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Zapisane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Błąd zapisu pliku:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Zwiększa lub zmniejsza głośność dźwięku, który został zaznaczony" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Wzmocnienie dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nowy szczyt amplitudy (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Pozwól na obcinanie" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Wzmacniaj" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "DuckAmountDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "DługośćWewnętrznegoŚciszenia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "DługośćWewnętrznegoZgłośnienia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "DługośćZewnętrznegoŚciszenia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "DługośćZewnętrznegoZgłośnienia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "PrógDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaksymalnaPauza" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Redukuje (ducks) ilość jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" " audio tracks." msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej ścieżki." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Ilość Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksymalna pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Podgląd niemożliwy" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Sopran" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "Zwiększa lub zmniejsza niższe i wyższe częstotliwości niezależnie od Twojego dźwięku" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Sopran (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Poziom (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "&Włącz kontrolę poziomu" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr "Brak zmian do zastosowania." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maksymalny 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas i sopran..." #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Zmień tempo ścieżki bez zmiany jej tonu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "od oktawy" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "do oktawy" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Półtony (pół-kroki):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Półtony (pół-kroki)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Zmiana procentowa:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Zmiana procentowa" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Zmień ton" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "niedostępna" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "gg:mm:ss + milisekundy" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Zmień prędkość ścieżki bez zmiany jej tonu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i tonu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Mnożnik prędkości:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per #. minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Od RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Do RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Długość zaznaczenia" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Bieżąca długość:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Nowa długość:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Zmień prędkość" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Zmień tempo zaznaczenia bez zmiany jego tonu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmień tempo bez zmiany tonu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Uderzeń na minutę:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Od bitów na minutę" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Do bitów na minutę" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Długość (sekundy):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Od długości w sekundach" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Do długości w sekundach" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Zmień tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach dźwiękowych" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Usuwanie stukotu" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "PoziomSzumu" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "CzasNarastania" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "CzasZanikania" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "UżyjSzczytu" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Kompresuje zakres dynamiki dźwięku" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Poziom szumu:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Poziom szumu" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Stosunek:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Czas narastania:" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Czas narastania" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "Czas zanikania:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "Czas zanikania" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate #. it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kompresja oparta na szczytach" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Próg %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Poziom szumu %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Stosunek %.0f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Stosunek %.1f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Czas narastania: %.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekund" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Czas zanikania: %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekund" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "Ścieżki fali nie istnieją." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Czas rozpoczęcia po czasie końca!\nWpisz właściwe czasy." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Czasy są niewłaściwe!\nWpisz właściwe czasy." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "Nie ma nic do zmierzenia.\nWybierz odcinek ścieżki." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Wybierz coś do pomiaru." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS pomiędzy dwoma odcinkami dźwięku." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Głośność" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Pierwszy plan:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "gg:mm:ss + setne" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Zmierz zaznaczenie" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Tło:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Czas rozpoczęcia tła" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Czas zakończenia tła" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Zmie&rz zaznaczenie" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Wynik ko&ntrastu:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "R&esetuj" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Różnica:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportuj..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Pierwszy plan niezmierzony" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Tło niezmierzone" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Poziom zmierzonego tła" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Powodzenie WCAG 2" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Niepowodzenie WCAG 2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Bieżąca różnica" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "nieoznaczona" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB średnia RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "nieskończona różnica dB" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Wpisz ważne czasy." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nazwa pliku = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Średnia RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Średnia RMS = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Średnia RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Różnica jest nieoznaczona." #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Różnica = %.1f średnia RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Różnica = nieskończona średnia RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Dane zebrane" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Cykl" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "Generuje sygnalizację tonową (DTMF)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sekwencja DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cykl:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Czas trwania dźwięku:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Czas trwania ciszy:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Dźwięki DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Zanikanie" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Powtarza wybrany dźwięk znowu i znowu" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Czas opóźnienia (sekundy):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Współczynnik zaniku (decay):" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "Nie można zaktualizować efektu \"%s\" z:\n%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "gg:mm:ss + sample" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Stosowanie %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Przygotowywanie podglądu" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Podgląd" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. Sprawdź ustawienia urządzenia wyjściowego i częstotliwość próbkowania projektu." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "&Zarządzaj" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "Zarządzaj presetami i opcjami" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 msgid "Start &Playback" msgstr "Roz&pocznij odtwarzanie" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "Rozpocznij i zatrzymaj odtwarzanie" #: src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "Preview effect" msgstr "Podgląd efektu" #: src/effects/Effect.cpp:2974 msgid "&Preview effect" msgstr "&Podgląd efektu" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "Skocz do &tyłu" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "Skocz do tyłu" #: src/effects/Effect.cpp:3002 msgid "Skip &Forward" msgstr "Skocz do przo&du" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Skocz do począ&tku" #: src/effects/Effect.cpp:3017 msgid "Skip forward" msgstr "Skocz do przodu" #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: src/effects/Effect.cpp:3128 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Musisz najpierw zaznaczyć dźwięk w oknie projektu." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 msgid "User Presets" msgstr "Presety użytkownika" #: src/effects/Effect.cpp:3216 msgid "Save Preset..." msgstr "Zapisz preset..." #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Usuń preset" #: src/effects/Effect.cpp:3237 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Żaden" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabryczne presety" #: src/effects/Effect.cpp:3255 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Opcje..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nazwa: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Wersja: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Sprzedawca: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "O" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Zapisz preset" #: src/effects/Effect.cpp:3484 msgid "Preset name:" msgstr "Nazwa preseta:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "You must specify a name" msgstr "Musisz podać nazwę" #: src/effects/Effect.cpp:3520 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Preset już istnieje.\n\nZastąpić?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 msgid "Stop &Playback" msgstr "Zatrzymaj &odtwarzanie" #: src/effects/Effect.cpp:3759 msgid "Select Preset" msgstr "Zaznacz preset" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/effects/Effect.cpp:3773 msgid "&Preset:" msgstr "&Preset:" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 msgid "Current Settings" msgstr "Bieżące ustawienia" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Defaults" msgstr "Ustawienia fabryczne" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodano efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n\n%s\n\nWięcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nie udało się zainicjować efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Efekty racka" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Opóźnienie: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "O&bejdź" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Aktywuj stan" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Ustaw aktywny stan efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Pokaż/ukryj edytor" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Otwórz/zamknij edytor efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Przesuń efekt w górę w racku" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Przesuń efekt w dół w racku" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Ulubiony" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Oznacz efekt jako ulubiony" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Usuń efekt z racka" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Nazwa efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Opóźnienie: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-klin" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Cosinusoidalny" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: src/effects/Equalization.cpp:161 msgid "FilterLength" msgstr "DługośćFiltra" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "CurveName" msgstr "NazwaKrzywej" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolujLin" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolationMethod" msgstr "MetodaInterpolacji" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Reguluje poziom głośności poszczególnych częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, wybierz dla niej nową nazwę.\nNaciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a następnie użyj jej." #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę" #: src/effects/Equalization.cpp:505 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Maks. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Min. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&EQ Type:" msgstr "Typ &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "&Rysuj" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Rysuj krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:769 msgid "&Graphic" msgstr "&Graficzny" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Korektor graficzny" #: src/effects/Equalization.cpp:785 msgid "Interpolation type" msgstr "Rodzaj interpolacji" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&niowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Liniowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Długość &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Długość filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Wybierz krzywą:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "Wybierz krzywą" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Z&apisz/zarządzaj krzywymi..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "&Spłaszcz" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "&Odwróć" #: src/effects/Equalization.cpp:871 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Pokaż linie &siatki" #: src/effects/Equalization.cpp:872 msgid "Show grid lines" msgstr "Pokaż linie siatki" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " msgstr "&Przetwarzanie:" #: src/effects/Equalization.cpp:897 msgid "D&efault" msgstr "D&omyślny" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "&Stopień" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "W Twoim systemie nie znaleziono EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml.\nNaciśnij 'pomoc', aby odwiedzić stronę pomocy.\n\nZapisz krzywe jako %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Brakuje EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "nienazwana" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n%s\nKomunikat o błędzie:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Błąd zapisywania krzywych korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyję 'nienazwaną'" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "Nie znaleziono krzywej" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Zarządzaj listą krzywych" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Zarządzaj krzywymi" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Nazwa krzywej" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "Zmień &nazwę..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "Us&uń..." #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Uzyskaj więcej..." #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'nienazwany' jest specjalny" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Zmień nazwę '" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "' do..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Ta sama nazwa" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "Krzywa istnieje" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej." #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Usuń '" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Usuń" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "elementów?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Wyeksportowano krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Nie wyeksportowano krzywych" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Korekcja graficzna" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "Benchmark razy:\nOryginalny: %s\nDefault Segmented: %s\nDefault Threaded: %s\nSSE: %s\nSSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Stosuje liniowe zgłośnienie do zaznaczonego dźwięku" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Stosuje liniowe ściszenie do zaznaczonego dźwięku" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Zgłośnienie" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Ściszenie" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "Wyświetla serie przyciętych sampli w Etykiecie ścieżki" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Obcinanie" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Zacznij próg (sample):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zatrzymaj próg (sample):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Znajdź obcinanie" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Odwraca sample do góry nogami, odwracając ich biegunowość" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Lekki" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Średni" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Ciężki" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Cięższy" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Najcięższy" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Karnety" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the" " dynamic range of audio" msgstr "Równiarka jest prostym, połączonym kompresorem i ogranicznikiem do redukowania dynamiki dźwięku" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Poziom wyrównywania:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Próg szumu:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Równiarka" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 msgid "Builtin Effects" msgstr "Efekty wbudowane" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Zespół Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty wbudowane w Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Biały" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Browna" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Generuje jeden z trzech różnych rodzajów szumu" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Typ szumu:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "Druga największa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "Stary" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "brak, Hann (2.0.6 zachowany)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, brak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (domyślny)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, brak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Usuwa szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Kroków na bloku jest zbyt mało dla typów okien." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Uwaga: typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do przetworzenia." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Wybrany szum jest zbyt krótki." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Re&dukcja szumu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Czułość:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Czas &narastania (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Czas narastania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Czas &zanikania (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Czas zanikania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Wygładzanie częstotliwości (zespoły):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Wygładzanie częstotliwości" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Czułość (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Stara czułość" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\nnastępnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Uzyskaj profil szumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Szum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "Re&dukuj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Izoluj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "Pozost&aw" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "&Window types" msgstr "Typy &okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (domyślny)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "Window si&ze" msgstr "Ro&zmiar okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "4 (default)" msgstr "4 (domyślny)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "&Kroki na okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metoda dyskryminacji" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Usuwanie szumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Usuwa stałe szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dukcja szumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Czułość (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Czas &narastania/zanikania (sekundy):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Czas narastania/zanikania" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "&Usuń" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "UsuńOdstępDc" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "ZastosujWzmocnienie" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "NiezależneStereo" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Usuwanie odstępu DC i normalizacja...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analizowanie:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Przetwarzanie:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Usuń odstęp DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksymalna amplituda dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 msgid "Stretch Factor" msgstr "Współczynnik rozciągania" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 msgid "Time Resolution" msgstr "Rozdzielczość czasu" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Użyj Paulstretch tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Współczynnik rozciągania:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named #. Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should #. match #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "Paulstretch napotkał błąd:\nSelekcja jest zbyt krótka.\nMusi być ona dłuższa od rozdzielczości czasowej." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Etapy" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "SuchyMokry" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Częstotliwość" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Faza" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Sprzężenie zwrotne" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Łączy sygnały przesunięte w fazie z sygnałem pierwotnym" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Etapy:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suchy/mokry:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Suchy Mokry" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Częstotliwość LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Częstotliwość LFO w hercach" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Faza początkowa LFO (st.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Głębokość w procentach" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Sprzężenie zwrotne (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Output gain (dB):" msgstr "Wzmocnienie sygnału (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie sygnału (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fazer" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n\nPrzybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n\nZaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n\nIm więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Napraw" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Licz" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Powtarza zaznaczenie określoną liczbę razy" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Ilość powtórzeń do dodania:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:186 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nowa długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:227 msgid "Current selection length: " msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia:" #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Nowa długość zaznaczenia:" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Ostrzeżenie: Brak powtórek." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "RozmiarPokoju" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Pogłos" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "TłumienieHf" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "TonyNiskie" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "TonyWysokie" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "MokreWzmocnienie" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "SucheWzmocnienie" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "SzerokośćStereo" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "TylkoMokre" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Głos I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Głos II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Łazienka" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Mały jasny pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Mały ciemny pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Średni pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Duży pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kościół" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Dodaje otoczenie lub \"efekt hali\"" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Wielkość &pokoju (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "O&późnienie (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Brzmienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Tłu&mienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Ton &niski (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Ton &wysoki (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Mokre wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Suche wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Szerokość s&tereo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Tylko &mokre" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Odwraca zaznaczony dźwięk" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Cofnij w czasie" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Typ Czebyszewa I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Typ Czebyszewa II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Dolnoprzepustowy" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Górnoprzepustowy" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "TypFiltra" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "PodtypFiltra" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Odcięcie" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "PasmoPrzenoszenia" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "StopbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Wykonuje filtrowanie IIR, które emuluje filtry analogowe" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "Typ &filtra:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number #. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "&Kolejność:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Pasmo przenoszenia:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Pasmo przenoszenia (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Podtyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "O&dcięcie:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Odcięcie (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "&Tłumione minimalne pasmo zaporowe:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "&Tłumione minimalne pasmo zaporowe (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtry klasyczne" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Okres ramki:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Okres ramki" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Rozmiar okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Próg ciszy:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Próg ciszy" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Wstępnie gładki czas:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Wstępnie gładki czas" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Czas jako linia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Czas jako linia" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Gładki czas:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Gładki czas" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Użyj domyślnych" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Tworzy dźwięk o zerowej amplitudzie" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konwertuje ścieżki stereo na mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo na mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Początek procentowej zmiany częstotliwości" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Koniec procentowej zmiany częstotliwości" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Początek pół-kroków tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Koniec pół-kroków tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Początek procentowej zmiany tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Koniec procentowej zmiany tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Pozwala na ciągłe zmiany tempa i/lub tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Początkowe przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(półtony) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Końcowe przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Skala czasu" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczna" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidalny" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kwadratowy" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Piłokształtny" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kwadratowy, bez aliasów" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "PoczątkowaCzęstotliwość" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "KońcowaCzęstotliwość" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "PoczątkowaAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "KońcowaAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Przebieg czasowy" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacja" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "Generuje cztery różne rodzaje przebiegów czasowych, pozwalając na rozpoczynanie i kończenie amplitudy i częstotliwości" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "Generuje cztery różne rodzaje przebiegów czasowych" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Przebieg czasowy:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Częstotliwość (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Początek częstotliwości w hercach" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koniec częstotliwości w hercach" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Początek amplitudy" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Koniec amplitudy" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Świergot" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Obetnij wykrytą ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Kompresuj nadmiar ciszy" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "Obetnij" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "Kompresuj" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej określonego poziomu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Wykryj ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Obetnij do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Kompresuj do:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Obetnij ciszę" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Dodaje możliwość korzystania z efektów VST w Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Rejestracja wtyczki VST nie powiodła się dla %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Skanowanie Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Rejestrowanie %d z %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opcje efektu VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "Rozmiar bufora" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "niektóre efekty wymagają 8192 lub ​​mniej sampli do poprawnego działania. Jednak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym stopniu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "zredukuje czas przetwarzania." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 msgid "Latency Compensation" msgstr "Kompensata opóźnienia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "Włącz &kompensatę" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid "Graphical Mode" msgstr "Tryb graficzny" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Włącz interfejs &graficzny" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 msgid "Audio In: " msgstr "Wejście dźwięku: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Wyjście dźwięku: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Zapisz preset VST jako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Nierozpoznane rozszerzenie pliku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Błąd zapisywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Wczytaj preset VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Błąd wczytywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nie można załadować pliku presetów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Nie udało się zainicjować wtyczki VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas ładowania pliku presetów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nie można wczytać pliku preseta." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Błąd zapisu do pliku: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Rezonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary tak popularny w latach 70." #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Głębia (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty jednostki dźwiękowej w Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opcje efektu jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 msgid "Generic" msgstr "Ogólny" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi opóźnić powrót," #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów jednostki dźwiękowej." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit." msgstr "Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejs graficzny, jeśli dostarczone przez system audio." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "Wybierz \"Ogólny\", aby użyć systemu dostarczajacego ogólny interfejs." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tekstowego." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "Select &interface" msgstr "Wybierz &interfejs" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Presety (można zaznaczyć kilka)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importuj presety jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Zapewnia efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opcje efektów LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót," #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "Brak danych" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Wyjście efektu" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LV2 musi opóźnić powrót" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "nie działać dla wszystkich efektów LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "Efekty LV2 posiadają interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 msgid "&Duration:" msgstr "&Czas trwania:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "Efekty LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty LV2 w Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efekty Nyquista" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty Nyquista w Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Zapytanie Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeżeli ścieżki do siebie nie pasują." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\nMaksymalny dopuszczalny wybór wynosi 2147483647 sampli\n(około 13.5 godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 msgid "Nyquist Error" msgstr "Błąd Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Wyjście Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 msgid "Processing complete." msgstr "Przetwarzanie ukończone." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist zwrócił wartość:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Niezdefiniowana wartość zwrotna.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów dźwiękowych.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nie zwrócił dźwięku.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Ostrzeżenie: Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, przekształcony tutaj na Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\nSterownie nie zostało utworzone." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji powrotu. Użyj albo instrukcji powrotu jako\n\treturn s * 0.1\ndla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami, tak jak\n\t(mult s 0.1)\n dla LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Błąd w kodzie Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Podaj polecenie Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Użyj dziedzictwa (wersja 3) składni." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "Bieżący program został zmodyfikowany.\nOdrzuć zmiany?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " "(*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "Plik nie może być wczytany" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "Plik nie może być zapisany" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a #. button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efekty Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ustawienia wtyczki" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "Brak konkretnych opcji formatowania" #: src/export/Export.cpp:303 msgid "Export Audio" msgstr "Eksportuj dźwięk" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Nie można wyeksportować" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zapisać plik jako \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n\nPliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n\nJesteś pewien, że chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\nPlik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\nWybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików.\nJeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę pliku lub katalogu." #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym pliku." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " "file." msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym pliku." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Zaawansowane opcje miksowania" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "Opcje formatu" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanał: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr " - P" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel miksera" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kanały wyjściowe: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Pokaż wyjście" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy pliku w oknie eksportu." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(program zewnętrzny)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Wyjście polecenia" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\nMożesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można określić opisu formatu dla pliku \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Błąd FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " "%d." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod błędu %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\nPrawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć kodeka dźwięku 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki nieudane" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Zbyt duży nAudioFrameSizeOut." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwiękowej." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwiękowej do pliku." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" " output format is %d" msgstr "Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla wybranego formatu wyjściowego wynosi %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwane przez obecny\nformat pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\nnie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Otwórz własne opcje formatu FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Zastąpić preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potwierdź zastąpienie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' nie istnieje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Zastąpić preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Główny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Własny eksport FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Oszacuj" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Pełne szukanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Szukanie w dzienniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Skonfiguruj własne opcje FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Wczytaj preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Importuj presety" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Eksportuj presety" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaż wszystkie formaty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaż wszystkie kodeki" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-literowy kod języka\nOpcjonalny\npusty - automatycznie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Rezerwuar bitów" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Znacznik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Znacznik kodeka (FOURCC)\nOpcjonalny\npusty - automatyczny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\nNiektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n0 - automatycznie\nZalecane - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\nWymagane dla Vorbis\n0 - automatycznie\n-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Odcięcie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\nOpcjonalna\n0 - automatyczna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "Profil AAC\nNiska złożoność - domyślna\nWiększość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "Opcje FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Poziom kompresji\nWymagany dla FLAC\n-1 - automatyczny\nmin. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\nmaks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Klatka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Rozmiar klatki\nOpcjonalny\n0 - domyślny\nmin. - 16\nmaks. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Precyzja LPC\nOpcjonalna\n0 - domyślne\nmin. - 1\nmaks. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Metoda zlecenia\nOszacowana - najszybsza, niska kompresja\nSzukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\nPełny rejestr - domyślna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Minimalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "Maks. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Maksymalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Minimalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "Maks. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Maksymalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Użyj LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcje kontenera MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between #. several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for #. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Współczynnik Muks:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\nOpcjonalna\n0 - domyślna" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Rozmiar pakietu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Rozmiar pakietu\nOpcjonalny\n0 - domyślny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nie możesz usunąć preseta bez nazwy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Usunąć preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nie możesz zapisać preseta bez nazwy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nie odgadnięto formatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nie znaleziono kodeka" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najszybsze)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najlepsze)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16-bitów" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24-bity" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Głębia bitów:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "Pliki FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\nStan: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Pliki MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Najlepsza jakość)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mniejsze pliki)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Szybka" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Standardowa" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Obłąkana" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Ekstremalna" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Tryb szybkości transmisji:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Stała" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Prędkość zmian:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tryb kanałów:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Połączone stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be #. translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Ustal położenie Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do utworzenia pliku MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Położenie %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdzie jest %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\nPobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " "(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "Pliki MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksportowanie całego pliku z presetem %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\nplików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie jest\nobsługiwane przez format plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Wielokrotny eksport" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nie można eksportować wielu plików" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych." #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 msgid "Export files to:" msgstr "Eksportuj pliki do:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Podziel pliki na podstawie:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Nazwa pierwszego pliku:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Nazwa pierwszego pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Nazwij pliki:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Użyj etykiety/nazwy ścieżki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Przedrostek nazwy pliku:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Przedrostek nazwy pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Zastąp istniejące pliki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Coś poszło nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "" "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" nie istnieje.\n\nChcesz go utworzyć?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć żadnego ze znaków: %s\nUżyj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM AIFF (Apple)" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "32-bitowy float PCM WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Inne nieskompresowane pliki" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\nLibsndfile mówi \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \njest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\npoprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \nAudacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek Audio CD. \nWypakuj ścieżki do formatu, który \nAudacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" jest plikiem listy.\nAudacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików. \nMożesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \nAudacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \nPowinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \nAudacity nie otwiera tych plików. \nPowinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \nPliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \nAudacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \nSpróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \nwypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \nAudacity nie może otworzyć tego pliku. \nPowinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nSpróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \na następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nJeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \".mp3\" \ni spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \nUżyj polecenia 'Plik > Otwórz', aby otworzyć Audacity projekty." #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\nJeśli jest on nieskompresowany, to spróbuj zaimportować przy użyciu funkcji \"Importuj dane surowe\"." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\nProgramy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n%s,\nlecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], Kanały[%d], Długość[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Pliki FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "Błąd LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Zły czas trwania w pliku LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie pliki dźwiękowe." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Pliki MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Błąd odczytu" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Błąd wersji Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane typy" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych możesz albo skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego położenia (bez kopiowania).\n\nTwoje obecne ustawienia są ustawione na %s.\n\nBezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych miejscach.\nPlik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n\nJak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "skopiuj" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "czytaj bezpośrednio" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Wybierz metodę importu" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Czytaj pliki bezpośre&dnio z oryginału (szybsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Nie ostrzegaj mnie pono&wnie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importowanie %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Pliki QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru sampla QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nie można uzyskać opisu strumienia" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importuj surowe dane" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importuj surowe dane" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Standardowy endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanał (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanały (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanałów" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Kolejność bajtów:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Przesunięcie początku:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Wielkość do importu:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodowanie kształtu fali" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij, aby zmienić punkt centralny." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Wsad" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Zachowania" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Nie stosuje efektów w trybie wsa&dowym" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Wykorzystując:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "&Urządzenie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "Urzą&dzenie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nały:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Katalog plików tymczasowych" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Położenie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Wybierz..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Wolna przestrzeń:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Pamięć podręczna dźwięku" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, używając pamięci &RAM (przydatne dla wolnych komputerów)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\nnie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s nie istnieje. Utworzyć go?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nowy katalog tymczasowy" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Włącz efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Jednostka dźwiękowa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Opcje efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortuj według nazwy efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sortuj według wydawcy i nazwy efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sortuj według typu i nazwy efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Pogrupowane według wydawcy" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Pogrupowane według typu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Efekty w menu są:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Opcje wtyczki" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Sprawdź aktualizacje wtyczek po uruchomieniu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Skanuj ponownie wtyczki przy następnym uruchomieniu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Zbiór instrukcji" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Rozszerzony import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Ws&tępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Zasady wyboru filtrów importu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Rozszerzenia plików" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Typy mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Kolejność importowania" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Przesuń zasadę w &górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Przesuń zasadę w &dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Przesuń f&iltr w górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Przesuń &filtr w dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Dod&aj nową zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Usuń wybraną zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Nieużywane filtry:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął spację dla Ciebie?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Usuniętych odstępów" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM zakres 12-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM zakres 14-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Lokalnie" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Z Internetu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "P&okaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Zakres dB mie&rnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ścieżka i&nstrukcji:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Pokaż nazwę ścieżki na wyświetlaczu kształtu fali" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Za&chowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do krawędzi etykiety" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualną stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import/eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Utwórz kopię nieskompresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją (bezpieczniejsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Z&awsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) stereo lub mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "P&okaż edytor metadanych przed ustawieniami eksportu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &sekundach" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &uderzeniach" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Skrót:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Powiązania klawiaturowe" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Widok:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Widok drzewa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Widok nazwy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Klucz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Widok klucza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Szuka&j:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Powiązania" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Krótkie cięcie" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Ustaw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Domyślne" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiaturowe programu Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksportuj skróty klawiaturowe jako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n\n\t'%s'\n\nKliknij na przycisk OK, aby przypisać skrót do\n\n\t'%s'.\n\nW przeciwnym razie kliknij Anuluj." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategoria:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n\n'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteka eksportu MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteka MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "Usta&l..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteka LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Pobierz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteka FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Us&tal..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Pob&ierz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "&Pozwól na ładowanie na żądanie w tle" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\nNadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Urządzenia MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Używanie: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Brak interfejsu MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "To są moduły eksperymentalne. Włącz je tylko, jeśli już przeczytałeś instrukcję\ni wiesz, co robisz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy każdym uruchomieniu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i nie będzie mógł go uruchomić." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "\"Nowy\" oznacza wybór, nie został jeszcze wykonany." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Myszka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, niekonfigurowalne)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Działanie polecenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Klawisze" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift i lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Powiększ zaznaczony zakres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Podwójne lewe kliknięcie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "-Left-Click" msgstr "-Lewy-przycisk-myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "Szoruj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Przeciągnięcie-lewym-przyciskiem-myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "Szukaj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "-Left-Double-Click" msgstr "-Podwójne-lewe-kliknięcie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "Rolka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change scrub speed" msgstr "Zmień prędkość szorowania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Powiększ w punkcie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Powiększ zakres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w prawo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Prawy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomniejsz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Przeciągnij prawym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w lewo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Przeciągnij z Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Pomniejsz zakres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Kliknięcie rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Ustaw domyślne powiększenie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Pióro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Zmień sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt i lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Wygładź sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmień kilka sampli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmień tylko JEDEN sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "tak samo jak narzędzie do zaznaczania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Przewiń w górę lub w dół" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift i rolka myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Przesuń w lewo lub w prawo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Obrót-rolką-myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Powiększ lub pomniejsz na wskaźniku myszki" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Podgląd efektów" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Długość podglądu:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Wycięty podgląd" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Podgląd przed wyciętym o&bszarem:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Podgląd po wyciętym obsz&arze:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krótki odcinek:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Długi odcinek:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Ustawienia Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Ustawienia: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Z&awsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Pytaj użytkownika" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokątny" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trójkątny" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Ukształtowany" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Próbkowanie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Domyślne p&róbkowanie:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Domyślny &format sampla:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: &Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Odtwarzanie przez &sprzęt: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Odtwarzanie przez &oprogramowanie: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(odznacz podczas nagrywania \"stereo miks\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Opóźnienie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Dźwięk do &bufora:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekundy (większe = większe opóźnienie)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "Korekcja opóźnieni&a:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekundy (ujemne = wstecz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Nag&rywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Poziom akty&wacji dźwięku (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Włącz automatyczną regulację poziomu nagrywania." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Docelowy szczyt:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "Wewnątrz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Czas analizy:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Liczba kolejnych analiz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 oznacza bez końca" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for #. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates #. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 msgid "Period" msgstr "Okres" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Frequencies" msgstr "Częstotliwości" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "Przeniesienie" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Ustawienia spektrogramu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najszersze pasmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - domyślne" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najwęższe pasmo" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "Use Preferences" msgstr "Użyj ustawień" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "S&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksymalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Wzmocnienie (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "Zak&res (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgorytm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Window &size:" msgstr "Rozmiar &okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Window &type:" msgstr "&Typ okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Włącz widmowe zaznaczenie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Znajdź nuty FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimalna amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maks. ilość nut (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "&Znajdź nuty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kwantyzacja nut" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 msgid "Global settings" msgstr "Ustawienia ogólne:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Włącz widmowe zaznaczenie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n\nWypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\nImageCacheVxx.png, wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n\nKliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i kolory z powrotem do Audacity.\n\n(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są zmieniane, nawet\nw przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Skompilowałeś Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje to zapis\nwersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana domyślnie." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Jeśli odhaczone jest pole 'Wczytaj pamięć podręczną motywu przy starcie', to pamięć\npodręczna motywu zostanie wczytana przy starcie programu." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego pliku\ndla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i &kolor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Zapisz pamięć motywu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Wczytaj pamięć motywu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Wczytaj pamięć motywu przy starcie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Indywidualne pliki motywów" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Zapisz pliki" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Wczytaj pliki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Przebieg czasowy (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samoczynnie &dopasuj ścieżki powiększone pionowo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Domyślny tryb &widoku:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Włącz linie &tnące" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Włącz &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" &przesuwa się cyklicznie przez ścieżki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Edytowanie klipu &może przenieść inne klipy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Włącz przewijanie w lewo od &zera" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Przycisk Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Zapisywanie &projektów" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Zapisywanie pust&ego projektu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Przebiegi czasowe" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Zak&res dB przebiegu czasowego" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "Odtwarzany" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "Zapauzowany" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Skocz do początku" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Skocz do końca" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Odtwarzaj w pętli (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Dołącz nagranie (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings" " and the project sample rate." msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. Sprawdź ustawienia urządzenia nagrywającego dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Host dźwięku" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" msgstr "Urządzenie nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" msgstr "Kanały nagrywające" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Playback Device" msgstr "Urządzenie odtwarzające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) kanał nagrywający" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) kanały nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Wybierz host dźwięku" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Wybierz kanały nagrywania" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Brak informacji o urządzeniu." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Wytnij zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiuj zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Pokaż cały projekt w oknie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Pokaż efekty racka" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Wycisz dźwięk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Dopasuj zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Dopasuj projekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Otwórz efekty racka" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Połączony miernik" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Miernik-nagrywanie" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Miernik-odtwarzanie" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Poziom odtwarzania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Poziom nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "Głośność nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "Suwak nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "Głośność odtwarzania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "Suwak odtwarzania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Głośność nagrywania: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Głośność odtwarzania: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr "(emulowany)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Częstotliwość projektu (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Przyczep do:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Początek zaznaczenia:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Długość" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "ukryty" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Pozycja dźwięku:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Przyczep do" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Zaznaczenie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Koniec zaznaczenia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 msgid "Spectral Selection" msgstr "Widmowe zaznaczenie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centralna częstotliwość i szerokość" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Niskie i wysokie częstotliwości" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 msgid "Center Frequency:" msgstr "Centralna częstotliwość:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "Przepustowość:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 msgid "Low Frequency:" msgstr "Niska częstotliwość:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 msgid "High Frequency:" msgstr "Wysoka częstotliwość:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Pasek %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar paska" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Dok z narzędziami" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click" " to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby wybrać dźwięk; kliknij z Command, aby wyszorować; kliknij podwójnie z Command, aby przewinąć; przeciągnij z Command, aby szukać" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby wybrać dźwięk; kliknij z Ctrl, aby wyszorować; kliknij podwójnie z Ctrl, aby przewinąć; przeciągnij z Ctrl, aby szukać" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z Shift, aby zmniejszyć" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym przyciskiem myszki, aby zmniejszyć" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środkowy=Normalny" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Tryb multinarzędzia" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (nieaktywny)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Naciśnij" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "P" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Uchwyt" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Do przodu" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Do tyłu" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc w Internecie" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kliknij, aby zacząć monitorować" #: src/widgets/Meter.cpp:587 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kliknij, aby monitorować" #: src/widgets/Meter.cpp:588 msgid "Click to Start" msgstr "Kliknij, aby zacząć" #: src/widgets/Meter.cpp:589 msgid "Click" msgstr "Kliknij" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Przestań monitorować" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Zacznij monitorować" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Ustawienia miernika nagrywania" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Ustawienia miernika odtwarzania" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 msgid "Refresh Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\nzmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\nwpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach." #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1938 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Meter Style" msgstr "Styl miernika" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 msgid "Meter Type" msgstr "Typ miernika" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczna" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Horizontal" msgstr "Pozioma" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Vertical" msgstr "Pionowa" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 msgid " Monitoring " msgstr "Monitorowanie" #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr "Aktywna" #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Szczyt %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Szczyt %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "Ścięty" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Wybierz działanie" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekundy" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "gg:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:gg:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "sample" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 sample|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "klatki filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 klatki|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "klatki PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 klatki|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "klatki CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 klatki|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "oktawy" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktaw|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "półtonów + centów" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 półtonów .0100 centów|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "dekad" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dekad|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "setnych sekundy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "setne" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "tysięczne" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Czas zakończenia:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Pozostały czas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Cofnij" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 msgid "Timeline" msgstr "Linia czasu" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Działania linii czasu są wyłączone podczas nagrywania" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Szybkie odtwarzanie wyłączone" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Szybkie odtwarzanie włączone" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Wyłącz szybkie odtwarzanie" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Włącz szybkie odtwarzanie" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Wyłącz przeciąganie zaznaczenia" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Włącz przeciąganie zaznaczenia" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Wyłącz podpowiedzi linii czasu" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Włącz podpowiedzi linii czasu" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Nie przewijaj podczas odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 msgid "Update display while playing" msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 msgid "Lock Play Region" msgstr "Zablokuj obszar odtwarzania" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Odblokuj obszar odtwarzania" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-Nieskończoność" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Błąd walidacji" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Pusta wartość" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Nieprawidłowy numer" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Nie w zakresie" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Wartość przepełnienia" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Zbyt wiele cyfr po przecinku" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "Wartość nie w zakresie: %.*f do %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Wartość nie może być większa niż %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Błąd czyszczenia pliku" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Błąd zamykania pliku" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Błąd zapisywania do pliku"