# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # # Translators: # Potato , 2017 # Seong-ho Cho , 2012-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:47+0000\n" "Last-Translator: Potato \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' 파일이 이미 존재합니다. 정말로 덮어쓸까요?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "기존의 파일을 선택하세요." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611 #: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207 #: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473 #: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "오류" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "파일 형식:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "파일 대화상자는 %0lx 오류 코드로 실패했습니다." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "나이키스트 작업벤치(&N)..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "실행 취소(&U)\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "재실행(&R)\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "잘라내기(&T)\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "복사(&C)\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "붙여넣기(&P)\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "지우기(&A)\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "전체 선택(&L)\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "찾기(&F)...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "일치하는 괄호(&M)\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "상단 S-표현식(&T)\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "더 높은 S-표현식(&H)\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "이전 S-표현식(&P)\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "다음 S-표현식(&N)\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "이동(&G):" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "글꼴 선택(&F)..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "수직 분할(&V)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "수평 분할(&H)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "스크립트 보기(&C)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "출력 보기(&O)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "큰 아이콘(&L)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "작은 아이콘(&S)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "도구바" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "이동(&G)\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "정지(&S)\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "정보(&A)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "스크립트" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214 msgid "Output" msgstr "출력" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313 msgid "Load Nyquist script" msgstr "나이키스트 스크립트 불러오기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "나이키스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|모든 파일|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "스크립트를 저장하지 않았습니다." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311 #: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624 #: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "경고" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335 msgid "Save Nyquist script" msgstr "나이키스트 스크립트 저장" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "대화 찾기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "하비 루빈 (로고)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "탱고 아이콘 갤러리 (도구바 아이콘)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "리랜드 루시우스" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 리랜드 루시우스" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "효과 작성용 간단한 IDE를 제공하는 외부 오데시티 모듈." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "나이키스트 효과 작업벤치" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "일치하는 것을 찾지 못했습니다" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "코드가 변경되었습니다. 확실한가요?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "나이키스트 효과 작업벤치 - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "새 스크립트" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "열기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "스크립트 열기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224 msgid "Save" msgstr "저장" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "스크립트 저장" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "스크립트 저장..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "복사" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "클립보드에 복사" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "클립보드로 잘라내기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229 #: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여넣기" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226 msgid "Clear" msgstr "지우기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "선택 지우기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "전체 선택" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "전체 텍스트 선택" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "마지막 변경사항 실행 취소" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "재실행" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "이전 변경사항 재실행" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "찾기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "텍스트 찾기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "일치" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "일치하는 괄호로 이동" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "상단" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "맨 위의 S-표현식으로 이동" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042 msgid "Up" msgstr "위로" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "더 높은 S-표현식으로 이동" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "이전" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "이전 S-표현식으로 이동" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "다음" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "다음 S-표현식으로 이동" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498 #: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Start" msgstr "시작" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "스크립트 시작" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "정지" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "스크립트 정지" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "온라인으로 확인" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "품질 보증" #: src/AboutDialog.cpp:111 msgid "system administration" msgstr "시스템 관리" #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117 #: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 #: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 #: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 #: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163 #: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 #: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 #: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 #: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 #: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 #: src/AboutDialog.cpp:185 msgid "developer" msgstr "개발자" #: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134 msgid "co-founder and developer" msgstr "공동 창립자와 개발자" #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 msgid "documentation and support" msgstr "문서와 지원" #: src/AboutDialog.cpp:126 msgid "documentation and support, French" msgstr "문서와 지원, 프랑스어" #: src/AboutDialog.cpp:145 msgid "accessibility advisor" msgstr "접근성 조언" #: src/AboutDialog.cpp:165 msgid "graphic artist" msgstr "그래픽 아티스트" #: src/AboutDialog.cpp:172 msgid "composer" msgstr "작곡가" #: src/AboutDialog.cpp:175 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "나이키스트 플러그인" #: src/AboutDialog.cpp:248 msgid "incorporating" msgstr "포함:" #: src/AboutDialog.cpp:303 msgid "About Audacity" msgstr "오데시티 정보" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a #. button. #: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "확인" #: src/AboutDialog.cpp:344 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of " "[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is " "[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and " "GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "오데시티는 세계 각지의 [[http://www.audacityteam.org/about/credits|자원자]]들이 팀을 구성해 만든 무료 프로그램입니다. 오데시티는 윈도우, 맥과 GUN/리눅스(기타 유닉스같은 시스템에서도)에서 [[http://www.audacityteam.org/download|사용할 수 있습니다]]." #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our " "[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "버그를 발견하거나 개선 사항이 있으면 우리 [[http://forum.audacityteam.org/|포럼]]에 영어로 글을 남겨 주세요. 도움이 필요하면 우리 [[http://wiki.audacityteam.org/|위키]]의 팁과 트릭란을 참고하거나 우리 [[http://forum.audacityteam.org/|포럼]]을 방문해 주시길 바랍니다." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370 msgid "translator_credits" msgstr "Seong-ho Cho, sheppaul" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "

Audacity " msgstr "

오데시티 " #: src/AboutDialog.cpp:387 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "오데시티는 소리 녹음과 편집용 무료, 오픈 소스, 크로스 플랫폼 소프트웨어입니다." #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "Credits" msgstr "만든 사람들" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "검은색 오데시티 사용자 정의" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often #. untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp:401 msgid "In Memoriam" msgstr "추도문" #: src/AboutDialog.cpp:404 msgid "Audacity Team Members" msgstr "오데시티 팀 멤버" #: src/AboutDialog.cpp:407 msgid "Emeritus:" msgstr "명예:" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "저명한 오데시티 팀 멤버들, 현재는 활동하지 않음" #: src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Contributors" msgstr "공헌한 분들" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Translators" msgstr "번역자" #: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "라이브러리" #: src/AboutDialog.cpp:419 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "오데시티는 다음 프로젝트의 코드를 포함합니다:" #: src/AboutDialog.cpp:422 msgid "Special thanks:" msgstr "특별히 감사할 분들:" #: src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Audacity website: " msgstr "오데시티 웹사이트:" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "


    오데시티® 소프트웨어 저작권 © 1999-2017 오데시티 팀.
" #: src/AboutDialog.cpp:432 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "    오데시티 명칭은Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다.

" #: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212 msgid "Audacity" msgstr "오데시티" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682 msgid "Build Information" msgstr "빌드 정보" #: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "활성화" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "비활성화" #: src/AboutDialog.cpp:509 msgid "File Format Support" msgstr "지원 파일 형식" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 가져오기" #: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 가져오기/내보내기" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 태그 지원" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 가져오기/내보내기" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 내보내기" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Import via QuickTime" msgstr "퀵타임을 통해 가져오기" #: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기" #: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577 msgid "Import via GStreamer" msgstr "GStreamer를 통해 가져오기" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:583 msgid "Core Libraries" msgstr "핵심 라이브러리" #: src/AboutDialog.cpp:587 msgid "Sample rate conversion" msgstr "샘플 속도 변환" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Audio playback and recording" msgstr "오디오 재생 및 녹음" #: src/AboutDialog.cpp:593 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "크로스 플랫폼 GUI 라이브러리" #: src/AboutDialog.cpp:597 msgid "Features" msgstr "특징" #: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "검은색 테마 추가" #: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 #: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 #: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 #: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Plug-in support" msgstr "플러그인 지원" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Sound card mixer support" msgstr "사운드 카드 믹서 지원" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "피치 및 템포 변경 지원" #: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "극한의 피치와 템포 변경 지원" #: src/AboutDialog.cpp:686 msgid "Program build date: " msgstr "프로그램 빌드 날짜: " #: src/AboutDialog.cpp:687 msgid "Commit Id:" msgstr "제출 ID:" #: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Build type:" msgstr "빌드 형식:" #: src/AboutDialog.cpp:689 msgid "Debug build" msgstr "디버그 빌드" #: src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Release build" msgstr "배포 빌드" #: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703 #: src/AboutDialog.cpp:708 msgid "Compiler:" msgstr "컴파일러:" #: src/AboutDialog.cpp:714 msgid "Installation Prefix: " msgstr "설치 접두사: " #: src/AboutDialog.cpp:719 msgid "Settings folder: " msgstr "설정 폴더: " #: src/AboutDialog.cpp:736 msgid "GPL License" msgstr "GPL 라이선스" #: src/AudacityApp.cpp:805 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s을 찾을 수 없습니다.\n\n최근 파일 목록에서 제거되었습니다." #: src/AudacityApp.cpp:902 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n옮겨졌거나, 삭제되었거나, 파일이 있는 드라이브의 마운트를 해제했을 가능성이 있습니다.\n영향을 받는 오디오에 대해 무음 처리할 것입니다.\n처음 발견한 누락된 파일은 다음과 같습니다:\n%s\n아마도 누락된 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n누락된 파일의 위치 목록을 보려면 '파일 > 의존성 확인'을 선택하세요." #: src/AudacityApp.cpp:916 msgid "Files Missing" msgstr "누락된 파일" #: src/AudacityApp.cpp:1008 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" 언어를 알 수 없습니다" #: src/AudacityApp.cpp:1134 msgid "Report generated to:" msgstr "보고서 생성:" #: src/AudacityApp.cpp:1135 msgid "Audacity Support Data" msgstr "오데시티 지원 자료" #: src/AudacityApp.cpp:1258 msgid "Master Gain Control" msgstr "마스터 게인 제어" #: src/AudacityApp.cpp:1441 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "블럭 크기는 256에서 100000000 이내여야 합니다\n" #: src/AudacityApp.cpp:1454 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "파일을 성공적으로 디코딩했습니다\n" #: src/AudacityApp.cpp:1458 msgid "Decoding failed\n" msgstr "디코딩 실패\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "오데시티 시작 중..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311 msgid "&New" msgstr "새 창(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316 msgid "&Open..." msgstr "열기(&O)..." #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "Open &Recent..." msgstr "최근 열기(&R)..." #: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264 msgid "&About Audacity..." msgstr "오데시티 정보(&A)..." #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "&Preferences..." msgstr "환경 설정(&P)..." #: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: src/AudacityApp.cpp:1760 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "오데시티는 임시 파일을 저장할 안전한 장소를 찾지 못했습니다.\n자동 정리 프로그램이 임시 파일을 삭제하지 않을 장소가 필요합니다.\n환경 설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력해 주세요." #: src/AudacityApp.cpp:1762 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "오데시티는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n환경 설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력하세요." #: src/AudacityApp.cpp:1772 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "오데시티를 지금 종료할 것입니다. 새 임시 폴더를 사용하도록 오데시티를 다시 실행하세요." #: src/AudacityApp.cpp:1807 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "오데시티의 두 사본을 중복 실행하면 데이터를 잃거나\n시스템 크래쉬가 발생할 수도 있습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1814 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "오데시티는 임시 파일 폴더를 잠글 수 없습니다.\n오데시티의 다른 사본에서 이 폴더를 사용 중인 것 같습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1816 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "그런데도 오데시티를 시작할까요?" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "임시 폴더를 잠그는 중 오류" #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "이 시스템은 오데시티의 다른 사본이 실행 중인 것을 감지했습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1910 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "현재 실행중인 오데시티 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에\n열려면 '새로 만들기'나 '열기' 명령을 사용하세요.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1911 msgid "Audacity is already running" msgstr "오데시티가 이미 실행 중입니다" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1993 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "최대 디스크 블럭 크기 설정 (바이트)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1997 msgid "decode an autosave file" msgstr "자동저장 파일 디코드" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2001 msgid "this help message" msgstr "이 도움말 메시지" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2005 msgid "run self diagnostics" msgstr "자체 진단 실행" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2008 msgid "display Audacity version" msgstr "오데시티 버전 표시" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2012 msgid "audio or project file name" msgstr "오디오나 프로젝트 파일 이름" #: src/AudacityApp.cpp:2287 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "오데시티 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n오데시티와 연결되지 않습니다. \n\n연결해서 더블 클릭시 그 파일을 열까요?" #: src/AudacityApp.cpp:2288 msgid "Audacity Project Files" msgstr "오데시티 프로젝트 파일" #: src/AudacityLogger.cpp:165 msgid "Audacity Log" msgstr "오데시티 로그" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "저장(&S)..." #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 msgid "Cl&ear" msgstr "지우기(&E)" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168 #: src/effects/Contrast.cpp:304 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp:294 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "Save log to:" msgstr "로그 저장:" #: src/AudacityLogger.cpp:310 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "로그를 파일에 저장할 수 없습니다:" #: src/AudioIO.cpp:1020 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n" #: src/AudioIO.cpp:1021 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "오디오를 재생하거나 녹음할 수 없을 것입니다.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044 msgid "Error: " msgstr "오류: " #: src/AudioIO.cpp:1027 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "오디오 초기화 중 오류" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는 중 오류가 발생했습니다.\n" #: src/AudioIO.cpp:1041 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "미디를 재생할 수 없을 것입니다.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:1047 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "미디 초기화 중 오류" #: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944 msgid "Out of memory!" msgstr "메모리가 부족합니다!" #: src/AudioIO.cpp:2524 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "레이턴시 수정 설정 때문에 녹음된 오디오가 0 이전에 숨겨졌습니다.\n오데시티가 이것을 0 에서 시작하도록 되돌렸습니다.\n트랙을 올바른 위치로 드래그하려면 시간 이동 도구(<--->, F5)를 사용해야 합니다." #: src/AudioIO.cpp:2525 msgid "Latency problem" msgstr "레이턴시 문제" #: src/AudioIO.cpp:4220 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 높습니다." #: src/AudioIO.cpp:4228 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 줄였습니다." #: src/AudioIO.cpp:4243 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 낮습니다." #: src/AudioIO.cpp:4255 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 올렸습니다." #: src/AudioIO.cpp:4289 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 무난한 볼륨을 찾지 않고 분석의 총수를 초과했습니다. 여전히 너무 높습니다." #: src/AudioIO.cpp:4291 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 무난한 볼륨을 찾지 않고 분석의 총수를 초과했습니다. 여전히 너무 낮습니다." #: src/AudioIO.cpp:4294 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단: %.2f은 무난한 볼륨인 듯 싶습니다." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "자동 충돌 복구" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "몇몇 프로젝트는 마지막 오데시티 실행시 제대로 저장되지 않았습니다.\n다행이도 다음 프로젝트는 자동으로 복구할 수 있습니다:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "복구 가능한 프로젝트" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "복구 후, 변경사항을 디스크에 저장하려면 프로젝트를 저장하세요." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "오데시티 끝내기" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "프로젝트 폐기" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "프로젝트 복구" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "복구 가능한 모든 프로젝트를 정말로 폐기할까요?\n\n\"예\"를 선택하면 복구 가능한 모든 프로젝트를 즉시 삭제합니다." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "프로젝트 폐기 확인" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:472 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "자동 저장 폴더에 있는 파일을 열거할 수 없습니다." #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "파일 디코딩 중 오류" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "명령 선택" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "명령(&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "매개 변수 편집(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "프리셋 사용(&U)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "매개 변수(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "명령 선택(&H)" #: src/BatchCommands.cpp:418 msgid "cleaned" msgstr "정리완료" #: src/BatchCommands.cpp:438 #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "%s으로 녹음 내보내기\n/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp:440 msgid "Export recording" msgstr "녹음 내보내기" #: src/BatchCommands.cpp:448 msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "'정리완료' 폴더를 만들 수 없습니다.\n폴더가 아닌 파일이 이미 있습니다" #: src/BatchCommands.cpp:572 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis 지원은 이 빌드의 오데시티에 포함되지 않았습니다." #: src/BatchCommands.cpp:584 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC 지원은 이 빌드의 오데시티에 포함되지 않았습니다." #: src/BatchCommands.cpp:588 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s 명령은 아직 구현되지 않았습니다" #: src/BatchCommands.cpp:644 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "%s 일괄처리 명령을 인식하지 못했습니다." #: src/BatchCommands.cpp:763 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "%s을 다음 매개 변수로 적용합니다\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769 msgid "Test Mode" msgstr "테스트 모드" #: src/BatchCommands.cpp:768 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s 적용" #: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74 #: src/BatchProcessDialog.cpp:75 msgid "Apply Chain" msgstr "체인 적용" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "&Select Chain" msgstr "체인 선택(&S)" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542 msgid "Chain" msgstr "체인" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 msgid "Apply to &Files..." msgstr "파일에 적용(&F)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323 msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227 msgid "No chain selected" msgstr "선택한 체인이 없습니다" #: src/BatchProcessDialog.cpp:167 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s'을 현재 프로젝트에 적용 중" #: src/BatchProcessDialog.cpp:237 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하세요." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "일괄 처리용 파일을 선택하세요..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "전체 파일|*|모든 지원 파일|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:306 msgid "Applying..." msgstr "적용 중..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:317 msgid "File" msgstr "파일" #: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472 #: src/BatchProcessDialog.cpp:473 msgid "Edit Chains" msgstr "체인 편집" #: src/BatchProcessDialog.cpp:525 msgid "&Chains" msgstr "체인(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "제거(&R)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "Re&name" msgstr "이름 변경(&N)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "체인 (편집하려면 더블 클릭이나 스페이스를 누르세요)(&H)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Num" msgstr "번호" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 msgid "Command " msgstr "명령" #: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "매개 변수" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "&Insert" msgstr "삽입(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 msgid "De&lete" msgstr "삭제(&L)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "De&faults" msgstr "기본값(&F)" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:617 msgid "- END -" msgstr "- 끝 -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s을 바꾸었습니다" #: src/BatchProcessDialog.cpp:645 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "바뀐 내용을 저장할까요?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Enter name of new chain" msgstr "새 체인 이름을 입력하세요" #: src/BatchProcessDialog.cpp:783 msgid "Name of new chain" msgstr "새 체인 이름" #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 msgid "Name must not be blank" msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' #. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:804 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "이름은 '%c'와 '%c'를 포함하지 않을지 모릅니다" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:835 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s을 정말로 삭제할까요?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp:128 msgid "Benchmark" msgstr "벤치마크" #: src/Benchmark.cpp:169 msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "디스크 블럭 크기 (KB):" #: src/Benchmark.cpp:176 msgid "Number of Edits:" msgstr "편집 횟수:" #: src/Benchmark.cpp:183 msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "시험 데이터 크기 (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp:192 msgid "Random Seed:" msgstr "무작위 시드:" #: src/Benchmark.cpp:202 msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "각 블럭 파일의 상세 정보 보기" #: src/Benchmark.cpp:207 msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "각 편집 동작의 상세 정보 보기" #: src/Benchmark.cpp:223 msgid "Run" msgstr "실행" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "닫기" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp:255 msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp:258 msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "벤치마크 데이터 내보내기:" #: src/Benchmark.cpp:326 msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "블럭 크기는 1 ~ 1024 KB 범위 내여야 합니다." #: src/Benchmark.cpp:331 msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "편집 횟수는 1 ~ 10000 범위 내여야 합니다." #: src/Benchmark.cpp:336 msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "시험 데이터 크기는 1 ~ 2000 MB 범위 내여야 합니다." #: src/Benchmark.cpp:380 #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "%d 청크 (각 %d 샘플의) 사용, 총 %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp:389 msgid "Preparing...\n" msgstr "준비 중...\n" #: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468 #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "예상 길이 %d, 트랙 길이 %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp:422 #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "%d 편집 항목 수행 중...\n" #: src/Benchmark.cpp:436 #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "자르기: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467 #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "시험 %d\n" #: src/Benchmark.cpp:444 #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "자르기 (%d, %d) 실패.\n" #: src/Benchmark.cpp:456 #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "붙여넣기: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:462 #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "시험 %d\n붙여넣기 실패.\n" #: src/Benchmark.cpp:487 #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "%d 편집 항목 수행 시간: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:493 msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "파일 포인터 누수 검사:\n" #: src/Benchmark.cpp:494 #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "트랙 # 블럭: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:495 msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "디스크 # 블럭: \n" #: src/Benchmark.cpp:499 msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "정확도 검사 중...\n" #: src/Benchmark.cpp:512 #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "나쁨: 청크 %d 샘플 %d\n" #: src/Benchmark.cpp:517 msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "정확도 검사 통과!\n" #: src/Benchmark.cpp:519 #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "%d/%d 청크에 오류가 있습니다\n" #: src/Benchmark.cpp:523 #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "전체 데이터 검사 시간: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:524 msgid "Reading data again...\n" msgstr "데이터 다시 읽는 중...\n" #: src/Benchmark.cpp:541 #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "전체 데이터 검사 시간 (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:543 #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "44100 Hz, 샘플당 16 비트에서, 한 번에 재생할 수 있는\n동시 트랙의 예상 개수: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp:549 msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "시험 실패!!!\n" #: src/Benchmark.cpp:555 msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "벤치마크를 성공적으로 마쳤습니다.\n" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "의존성 제거 중" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "오디오 데이터를 프로젝트에 복사 중..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 이 의존성을 제거할 것입니다.\n이것은 더 안전하지만, 디스크 공간이 더 필요합니다." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n\n'누락'으로 나타나는 파일은 옮겨지거나 삭제되어서 복사할 수 없습니다.\n프로젝트에 복사할 수 있게 본래 그 원래 위치로 복구하세요." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "프로젝트 의존성" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "오디오 파일" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "디스크 공간" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "선택한 파일 복사" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "저장 취소" #: src/Dependencies.cpp:352 msgid "Save Without Copying" msgstr "복사하지 않고 저장" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "복사하지 않음" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "모든 파일 복사 (더 안전함)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "확인하기" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "어떤 파일도 복사하지 않음" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "프로젝트가 다른 파일에 의존할 때마다:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "누락" #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않을 것입니다. 계속 진행할까요?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "프로젝트는 현재 독립적으로 되어 있습니다; 어떤 외부 오디오 파일에 의존하지 않습니다. \n\n가져온 파일에 대해 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 독립적이지 않게 될 것입니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃을 수 있습니다." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "의존성 확인" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in #. doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "진행" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "이 볼륨에 남아 있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n환경 설정에서 다른 임시 폴더를 선택하세요." #: src/DirManager.cpp:426 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "프로젝트 임시 파일 삭제 중" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "임시 파일을 지우는 중" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장 중" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "캐쉬 폴더 정리 중" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath에서 mkdir 실행에 실패했습니다." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "오데시티가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n저장을 고려하시고 완전한 프로젝트 확인을 수행하기 위해 프로젝트를 다시 불러오세요." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "테스트 파일을 열거나/만들 수 없습니다." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s'을 제거할 수 없습니다." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "파일 이름을 변경했습니다: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "이름 변경 불가: '%s' -> '%s'" #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "%s 블록을 새로운 별명으로 바꾸었습니다\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "프로젝트 확인시에 잘못된 시퀀스 태그를 읽었습니다." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "내용 변경 없이 프로젝트 즉시 닫기" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "로그에 기록된 복구 내용으로 계속하시고, 추가 오류를 확인하세요. 추가 오류 경고시에 \"프로젝트 즉시 닫기\"를 하기 않는 한 그 현재 상태로 프로젝트를 저장할 것입니다." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는데 문제가 있습니다" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사 중" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n%lld 누락 외부 오디오 파일('별명 처리된 파일')을\n감지했습니다. 오데시티에서 이런 누락된 오디오\n파일을 자동으로 복구할 수 있는 방법은 없습니다.\n\n아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된\n파일을 찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수\n있을 것입니다.\n\n두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을\n수 있음에 유의하세요.\n\n세 번째 옵션을 선택하면, 추가 오류 경고시\n\"프로젝트 즉시 닫기\"를 하지 않는 한 이 옵션은\n프로젝트를 그 현재 상태로 저장할 것입니다." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "누락된 오디오를 무음으로 처리 (이 세션에서만)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체합니다 (즉시 영구히)." #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "경고 - 별명 파일이 없습니다" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " 프로젝트 검사에서 누락된 별명 파일을 무음으로 대체했습니다." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n%lld 누락된 별명(.auf) 블럭파일을 감지했습니다.\n오데시티는 이 파일을 프로젝트의 현재 오디오에서\n완전히 되살릴 수 있습니다." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "별명 요약 파일을 다시 만들기 (안전, 추천함)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "누락된 표시 데이터는 무음으로 채우기 (이 세션에서만)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "추가 변경 사항 없이 프로젝트 즉시 닫기" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "경고 - 별명 요약 파일이 없습니다" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " 프로젝트 검사에서 누락된 별명 요약 파일을 다시 만들었습니다." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n아마도 버그나, 시스템 크래쉬 또는 우연한 삭제로 인한\n%lld 누락 오디오 데이터(.au) 블럭파일을 감지했습니다.\n오데시티에서 이러한 누락된 파일을 자동으로 복구할 수\n있는 방법이 없습니다.\n\n아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된 파일을\n찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수 있습니다.\n\n두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을 수\n있음에 유의하세요." #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체하기 (즉시 영구히)" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일이 없습니다" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " 프로젝트 검사에서 누락된 오디오 데이터 블록 파일을 무음으로 대체했습니다." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "프로젝트 검사에서 부모가 없는 블럭 파일을 무시했습니다. 그 파일은 프로젝트 저장시에 삭제될 것입니다." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n%d개의 부모가 없는 블록 파일을 찾았습니다. 이 파일들은 \n이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "삭제 없이 계속하세요; 이 세션의 추가 파일은 무시합니다" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "부모 없는 파일 삭제 (즉시 영구히)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "경고 - 부모 없는 블럭 파일입니다" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "프로젝트 데이터의 미사용 폴더 정리 중" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "프로젝트 검사에서 불러온 프로젝트 데이터 점검 중에 파일 불일치를 발견했습니다." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "프로젝트 검사에서 자동 복구 도중에 파일 불일치를 발견했습니다.\n\n자세한 정보는 도움말 메뉴에서 '로그 보기...'를 선택하세요." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "누락된 별명 오디오 파일: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "누락된 별명 (.auf) 블럭 파일: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "누락된 데이터 블럭 파일: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "부모 없는 블록 파일: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "오디오를 캐쉬하는 중" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "오디오를 메모리에 캐쉬하는 중" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "녹음한 오디오 저장 중" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "녹음한 오디오를 디스크에 저장하는 중" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 지원은 컴파일되지 않았습니다" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "환경 설정에서 FFmpeg를 설정했고 이전에 성공적으로 불러왔지만, \n이번에 오데시티 시작시 FFmpeg을 불러오는데 실패했습니다.\n\n'환경 설정 > 라이브러리'에 가서 다시 설정해 보세요." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg 시작에 실패했습니다" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg 찾기" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "오데시티에서 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는데 '%s' 파일이 필요합니다." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' 위치:" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s'을 찾으려면, 여기를 누르세요 -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg의 무료 사본을 얻으려면, 여기를 누르세요 -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "다운로드" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' 위치는 어디입니까?" #: src/FFmpeg.cpp:703 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular (직사각형)" #: src/FileException.cpp:27 #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "오데시티에서 1%s의 파일을 열지 못했습니다." #: src/FileException.cpp:30 #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "오데시티는 1%s의 파일에서 읽지 못했습니다." #: src/FileException.cpp:33 #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "오데시티에서 1%s의 파일에 쓰지 못했습니다." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "" "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "오데시티에서 %s에 파일을 잘 썼지만 이름을 %s로 바꾸는데 실패했습니다." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "오류 (파일에 기록 안했을지 모름): %s" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Spectrum" msgstr "스펙트럼" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "표준 자기상관" #: src/FreqWindow.cpp:212 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "큐브루트 자기상관" #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "향상된 자기상관" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cepstrum" msgstr "켑스트럼" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "window" msgstr "창" #: src/FreqWindow.cpp:240 msgid "Linear frequency" msgstr "선형 주파수" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "Log frequency" msgstr "로그 주파수" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385 #: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422 #: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518 #: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590 #: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:312 msgid "Scroll" msgstr "스크롤" #: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743 #: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683 #: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509 #: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:393 msgid "Cursor:" msgstr "커서:" #: src/FreqWindow.cpp:398 msgid "Peak:" msgstr "피크:" #: src/FreqWindow.cpp:404 msgid "&Grids" msgstr "격자(&G)" #: src/FreqWindow.cpp:431 msgid "&Algorithm:" msgstr "알고리즘(&A):" #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Size:" msgstr "크기(&S):" #: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "&Export..." msgstr "내보내기(&E)..." #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Function:" msgstr "함수(&F):" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Axis:" msgstr "축(&A):" #: src/FreqWindow.cpp:468 msgid "&Replot..." msgstr "재구성(&R)..." #: src/FreqWindow.cpp:593 msgid "" "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "스펙트럼을 그리려면, 선택한 모든 트랙의 샘플 속도가 같아야 합니다." #: src/FreqWindow.cpp:616 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석할 것입니다." #: src/FreqWindow.cpp:667 msgid "Not enough data selected." msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: src/FreqWindow.cpp:943 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:952 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:954 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1041 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1044 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:" #: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563 #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: " #: src/FreqWindow.cpp:1065 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "주파수 (Hz)\t레벨 (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1071 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "지연 (초)\t주파수 (Hz)\t레벨" #: src/HelpText.cpp:142 msgid "Welcome!" msgstr "환영합니다!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Playing Audio" msgstr "오디오 재생" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording Audio" msgstr "오디오 녹음" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "녹음 - 녹음 장치 선택" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "녹음 - 녹음 소스 선택" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "녹음 - 녹음 레벨 설정" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "메뉴 편집하고 비활성화하기" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "오디오 파일 내보내는 중" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:183 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "오데시티 프로젝트 저장 중" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Support for Other Formats" msgstr "다른 형식 지원" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:193 msgid "Burn to CD" msgstr "CD로 굽기" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "No Local Help" msgstr "설치된 도움말이 없습니다" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test " "version." msgstr "

현재 사용 중인 오데시티는 알파 테스트 버전입니다." #: src/HelpText.cpp:206 msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

현재 사용 중인 오데시티는 베타 테스트 버전입니다." #: src/HelpText.cpp:216 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "오데시티 공식 배포 버전 구하기" #: src/HelpText.cpp:224 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" " has full documentation and support.

" msgstr "완전한 설명서와 지원이 있는 최신 배포 버전을 사용하시길 강력히 권장합니다.

" #: src/HelpText.cpp:225 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our " "[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "당신은 우리의 [[http://www.audacityteam.org/community/|커뮤니티]]에 가입하여 오데시티의 배포 준비를 도와줄 수 있습니다.


" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

검은색 오데시티는 오데시티 기반:" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - 그들간의 차이점에 관한 설명." #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "[[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - 검은색 오데시티 사용 중 도움 필요시 이메일." #: src/HelpText.cpp:234 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - 검은색 오데시티 첫걸음 도우미." #: src/HelpText.cpp:241 msgid "How to get help" msgstr "도움 받기 방법" #: src/HelpText.cpp:242 msgid "These are our support methods:" msgstr "이용 가능한 도움 받기 방법:" #: src/HelpText.cpp:243 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr " [[file:quick_help.html|빠른 도움말]] - 하드에 설치되지 않았으면, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|온라인 보기]]" #: src/HelpText.cpp:244 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, " "[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:index.html|매뉴얼]] - 하드에 설치되지 않았으면, [[http://manual.audacityteam.org/|온라인 보기]]" #: src/HelpText.cpp:245 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|포럼]] - 질문을 온라인으로 직접 물어보세요." #: src/HelpText.cpp:246 msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "추가: 팁, 트릭, 추가 사용 지침서와 효과 플러그인은 우리 [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]]를 방문하세요." #: src/HelpText.cpp:260 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" " WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" " FFmpeg library]] to your computer." msgstr "오데시티는 비보호된 파일을 다른 여러 형식으로 가져올 수 있습니다 (M4A와 WMA, 휴대용 레코더와 비디오 파일의 오디오에서 압축된 WAV 파일 등). 그러기 위해서는 [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg 라이브러리]]를 받아서 설치해야 합니다." #: src/HelpText.cpp:264 msgid "" "You can also read our help on importing " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI" " files]] and tracks from " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" " audio CDs]]." msgstr "우리 도움말은 또한 [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|미디 파일]]과 [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|오디오 CD]]에서 트랙을 가져오는 즉시 읽을 수 있습니다." #: src/HelpText.cpp:279 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|온라인으로 매뉴얼 보기]].

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." #: src/HelpText.cpp:284 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|매뉴얼을 온라인으로 보거나]] [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|매뉴얼을 다운로드]]하세요.

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "히스토리" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "히스토리 관리(&M)" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "동작" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Reclaimable Space" msgstr "재활용 가능한 공간" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "전체 사용한 공간(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "사용 가능한 실행 취소 레벨(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "버릴 레벨(&L)" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "버리기(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "클립보드 점유 공간" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "버리기" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524 msgid "&OK" msgstr "확인(&O)" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "내부 오류: %s에서, %s의 %d번째 줄.\n오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "내부 오류: %s의 %d번째 줄.\n오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "결정할 수 없습니다." #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "바이트" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환할 수 없습니다." #: src/Internat.cpp:250 msgid "Specify New Filename:" msgstr "새 파일 이름 지정:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:305 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:307 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "레이블 편집" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "셀 내용을 편집하려면 F2를 누르거나 더블 클릭하세요." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "이후 삽입(&A)" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "이전 삽입(&B)" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 msgid "&Import..." msgstr "가져오기(&I)..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425 msgid "Track" msgstr "트랙" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Label" msgstr "레이블" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "Start Time" msgstr "시작 시간" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834 msgid "End Time" msgstr "끝 시간" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "저주파" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "고주파" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "새 파일..." #: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865 msgid "Select a text file containing labels" msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택" #: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|전체 파일|*" #: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980 #: src/Project.cpp:2995 msgid "Could not open file: " msgstr "파일을 열 수 없습니다:" #: src/LabelDialog.cpp:631 msgid "No labels to export." msgstr "내보낼 레이블이 없습니다." #: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532 msgid "Export Labels As:" msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:" #: src/LabelDialog.cpp:778 msgid "New Label Track" msgstr "새 레이블 트랙" #: src/LabelDialog.cpp:779 msgid "Enter track name" msgstr "트랙 이름을 입력하세요" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "레이블 트랙" #: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181 #: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "수정된 레이블" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "레이블 편집" #: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 msgid "Added label" msgstr "추가된 레이블" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449 msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456 msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460 msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #: src/LabelTrack.cpp:2144 msgid "&Delete Label" msgstr "레이블 삭제(&D)" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: src/LabelTrack.cpp:2208 msgid "Deleted Label" msgstr "삭제된 레이블" #: src/LabelTrack.cpp:2285 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "하나 이상의 저장된 레이블을 읽을 수 없습니다." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "오데시티 처음 실행" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "오데시티에서 사용할 언어 선택:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "여러분이 선택한 언어 %s (%s)가 시스템 언어 %s (%s)와 같지 않습니다." #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "레거시 프로젝트 파일 변환 중 오류" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n이전 파일은 '%s' 이름으로 저장했습니다" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "오데시티 프로젝트 열기" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "오데시티 가라오케%s" #: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240 #: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272 msgid "Uncategorized" msgstr "미분류" #: src/Menus.cpp:330 msgid "&Save Project" msgstr "프로젝트 저장(&S)" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Project &As..." msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장(&A)..." #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Othe&r" msgstr "기타 저장(&R)" #: src/Menus.cpp:337 msgid "Export as MP&3" msgstr "MP3로 내보내기(&3)" #: src/Menus.cpp:341 msgid "Export as &WAV" msgstr "WAV로 내보내기(&W)" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Export as &OGG" msgstr "OGG로 내보내기(&O)" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Export Audio..." msgstr "오디오 내보내기(&E)..." #: src/Menus.cpp:354 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "선택한 오디오 내보내기(&R)..." #: src/Menus.cpp:358 msgid "Export &Labels..." msgstr "레이블 내보내기(&L)..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Export &Multiple..." msgstr "다중 내보내기(&M)..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export MI&DI..." msgstr "미디 내보내기(&D)..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "압축된 프로젝트 사본 저장(&S)..." #: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "가져오기(&I)" #: src/Menus.cpp:378 msgid "&Audio..." msgstr "오디오(&A)..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Labels..." msgstr "레이블(&L)..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&MIDI..." msgstr "미디(&M)..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&Raw Data..." msgstr "윈시 데이터(&R)..." #: src/Menus.cpp:390 msgid "C&hains" msgstr "체인(&H)" #: src/Menus.cpp:391 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "체인 적용(&Y)..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "Edit C&hains..." msgstr "체인 편집(&H)..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "페이지 설정(&G)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:403 msgid "&Print..." msgstr "인쇄(&P)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:412 msgid "E&xit" msgstr "종료(&X)" #: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946 msgid "&Undo" msgstr "실행 취소(&U)" #: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958 msgid "&Redo" msgstr "재실행(&R)" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:464 msgid "Duplic&ate" msgstr "복제(&A)" #: src/Menus.cpp:468 msgid "R&emove Special" msgstr "특수 제거(&E)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:470 msgid "Spl&it Cut" msgstr "분할 잘라내기(&I)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:472 msgid "Split D&elete" msgstr "분할 삭제(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:477 msgid "Silence Audi&o" msgstr "오디오 무음 처리(&O)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:481 msgid "Tri&m Audio" msgstr "오디오 도려내기(&M)" #: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "클립 경계(&O)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:492 msgid "Sp&lit" msgstr "분할하기(&L)" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split Ne&w" msgstr "새로 분할하기&W)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "연결하기(&J)" #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "무음에서 분리하기(&H)" #: src/Menus.cpp:506 msgid "&Labels" msgstr "레이블(&L)" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Edit Labels..." msgstr "레이블 편집(&E)..." #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "선택 영역에 레이블 추가(&S)" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "재생 위치에 레이블 추가(&P)" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "입력해서 레이블 만들기 (켬/끔)(&T)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오(&B)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "잘라내기(&C)" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "분할 잘라내기(&S)" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "분할 삭제(&L)" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "오디오 무음 처리(&A)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "복사(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "분할하기(&T)" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." msgstr "메타데이터(&T)..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "환경 설정(&F)..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "선택(&S)" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "전체(&A)" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "없음(&N)" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945 msgid "&Tracks" msgstr "트랙(&T)" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "전체 트랙에서(&T)" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "전체 동기화-잠긴 트랙에서(&S)" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "영역(&E)" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "좌경계 설정: 재생 위치 ~ 커서(&L)" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "우경계 설정: 커서 ~ 재생 위치(&R)" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "트랙 시작 ~ 커서(&S)" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "커서 ~ 트랙 끝(&E)" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" msgstr "선택 저장(&T)" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "선택 되찾기(&N)" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "스펙트럼(&P)" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "스펙트럼 선택 토글(&G)" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "다음으로 더 높은 피크 주파수(&H)" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "다음으로 더 낮은 피크 주파수(&L)" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "이전 클립 경계에서 커서로(&V)" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "커서에서 다음 클립 경계로(&X)" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" msgstr "이전 클립(&U)" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" msgstr "다음 클립(&E)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "커서 ~ 저장된 커서 위치(&C)" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "커서 위치 저장(&I)" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" msgstr "제로 크로싱에서(&Z)" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184 msgid "&Zoom" msgstr "확대/축소(&Z)" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "확대(&I)" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "표준 크기(&N)" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "축소(&O)" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "선택 영역 확대(&Z)" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" msgstr "트랙 크기(&R)" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" msgstr "너비에 맞추기(&F)" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "높이에 맞추기(&H)" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "모든 트랙 축소(&C)" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "축소한 트랙 펼치기(&X)" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" msgstr "건너뛰기(&I)" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" msgstr "선택 시작(&R)" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868 msgid "Selection En&d" msgstr "선택 끝(&D)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that #. have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "히스토리(&H)..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "가라오케(&K)..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "믹서 보드(&M)..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "도구 모음(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "도구바 초기화(&A)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons #. on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "전송 도구바(&T)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in #. it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "도구 도구바(&O)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording #. level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "녹음 레벨 미터 도구바(&R)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback #. level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "재생 레벨 미터 도구바(&P)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level #. meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), #. FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "믹서 도구바(&X)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "편집 도구바(&E)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription #. (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "재생 속도 조절 도구바(&N)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or #. Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "문지르기 도구바(&B)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "장치 도구바(&D)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time #. range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "선택 도구바(&S)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a #. frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "스펙트럼 선택 도구바(&C)" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "추가 메뉴 (켬/끔)(&E)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "클리핑 보이기 (켬/끔)(&S)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292 msgid "T&ransport" msgstr "전송(&R)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296 msgid "Pl&ay" msgstr "재생(&A)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "재생/정지(&A)" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "재생/정지 후 커서 설정(&S)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "구간 반복(&L)" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855 msgid "&Pause" msgstr "일시 정지(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "녹음(&R)" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" msgstr "녹음 덧붙이기(&A)" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" msgstr "새 트랙 녹음(&N)" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "타이머 녹음(&T)..." #: src/Menus.cpp:864 msgid "&Cursor to" msgstr "커서 이동(&C)" #: src/Menus.cpp:866 msgid "Selection Star&t" msgstr "선택 시작(&T)" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Track &Start" msgstr "트랙 시작(&S)" #: src/Menus.cpp:875 msgid "Track &End" msgstr "트랙 끝(&E)" #: src/Menus.cpp:878 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "이전 클립 경계(&V)" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "다음 클립 경계(&X)" #: src/Menus.cpp:883 msgid "&Project Start" msgstr "프로젝트 시작(&P)" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Project E&nd" msgstr "프로젝트 끝(&N)" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Pla&y Region" msgstr "영역 재생(&Y)" #: src/Menus.cpp:894 msgid "&Lock" msgstr "잠금(&L)" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Unlock" msgstr "잠금 해제(&U)" #: src/Menus.cpp:905 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "오디오 장치 다시 검색(&E)" #: src/Menus.cpp:909 msgid "Transport &Options" msgstr "전송 옵션(&O)" #: src/Menus.cpp:911 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "사운드 활성화 레벨(&V)..." #: src/Menus.cpp:914 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "사운드 활성화 녹음 (켬/끔)(&C)" #: src/Menus.cpp:919 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "재생/녹음 꼭지 트랙 중앙에 고정 (켬/끔)(&H)" #: src/Menus.cpp:924 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "다중 녹음 (켬/끔)(&O)" #: src/Menus.cpp:927 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "소프트웨어 지속 재생 (켬/끔)(&F)" #: src/Menus.cpp:933 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "자동 녹음 레벨 조정 (켬/끔)(&U)" #: src/Menus.cpp:950 msgid "Add &New" msgstr "새로 추가(&N)" #: src/Menus.cpp:952 msgid "&Mono Track" msgstr "모노 트랙(&M)" #: src/Menus.cpp:953 msgid "&Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙(&S)" #: src/Menus.cpp:954 msgid "&Label Track" msgstr "레이블 트랙(&L)" #: src/Menus.cpp:955 msgid "&Time Track" msgstr "시간 트랙(&T)" #: src/Menus.cpp:963 msgid "Mi&x" msgstr "믹스(&X)" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "스테레오를 모노로 다운믹스(&M)" #: src/Menus.cpp:974 msgid "Mi&x and Render" msgstr "믹싱/렌더링(&X)" #: src/Menus.cpp:977 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "새 트랙으로 믹싱/렌더링(&W)" #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Resample..." msgstr "리샘플링(&R)..." #: src/Menus.cpp:988 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "트랙 제거(&V)" #: src/Menus.cpp:994 msgid "M&ute/Unmute" msgstr "음소거/해제(&U)" #: src/Menus.cpp:995 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "모든 트랙 음소거(&M)" #: src/Menus.cpp:996 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)" #: src/Menus.cpp:999 msgid "&Pan" msgstr "팬(&P)" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "&Left" msgstr "왼쪽(&L)" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "&Right" msgstr "오른쪽(&R)" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "&Center" msgstr "가운데(&C)" #: src/Menus.cpp:1011 msgid "&Align End to End" msgstr "말단에 맞추기(&A)" #: src/Menus.cpp:1012 msgid "Align &Together" msgstr "모두 함께 맞추기(&T)" #: src/Menus.cpp:1015 msgid "Start to &Zero" msgstr "시작을 0에 맞추기(&Z)" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "시작을 커서/선택 시작에 맞추기(&C)" #: src/Menus.cpp:1017 msgid "Start to Selection &End" msgstr "시작을 선택 끝에 맞추기(&E)" #: src/Menus.cpp:1018 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "끝을 커서/선택 시작에 맞추기" #: src/Menus.cpp:1019 msgid "End to Selection En&d" msgstr "끝을 선택 끝에 맞추기(&D)" #: src/Menus.cpp:1027 msgid "&Align Tracks" msgstr "트랙 위치 조정(&A)" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "트랙과 함께 선택 이동 (켬/끔)(&M)" #: src/Menus.cpp:1042 msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "선택과 트랙 이동(&C)" #: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "미디와 오디오 동기화하기" #: src/Menus.cpp:1065 msgid "S&ort Tracks" msgstr "트랙 정렬(&O)" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "by &Start time" msgstr "시작 시간순(&S)" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "by &Name" msgstr "이름순(&N)" #: src/Menus.cpp:1080 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "트랙 동기화-잠금 (켬/끔)(&L)" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Generate" msgstr "생성(&G)" #: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "플러그인 추가/제거..." #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Effe&ct" msgstr "효과(&C)" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s 반복하기" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "마지막 효과 반복" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "&Analyze" msgstr "분석(&A)" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Contrast..." msgstr "대조..." #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "스팩트럼 도식화 ..." #: src/Menus.cpp:1177 msgid "&Window" msgstr "창(&W)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1180 msgid "&Minimize" msgstr "최소화하기(&M)" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "&Bring All to Front" msgstr "전부 전면으로 가져오기(&B)" #: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "&Getting Started" msgstr "시작하기(&G)" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "&Quick Help" msgstr "빠른 도움말(&Q)" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Manual" msgstr "매뉴얼(&M)" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "&Tools" msgstr "도구(&T)" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "스크린샷 도구(&S)..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "벤치마크 실행(&R)..." #: src/Menus.cpp:1237 msgid "&Diagnostics" msgstr "진단(&D)" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "오디오 장치 정보(&D)..." #: src/Menus.cpp:1242 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "미디 장치 정보(&M)..." #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Show &Log..." msgstr "로그 보기(&L)..." #: src/Menus.cpp:1250 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "지원 요청 자료 만들기(&G)..." #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "의존성 확인(&K)..." #: src/Menus.cpp:1262 msgid "&Check for Updates..." msgstr "업데이트 확인(&C)..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Ext-&Bar" msgstr "확장바(&B)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Sto&p" msgstr "정지(&P)" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "Play &One Second" msgstr "재생: 1초(&O)" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play To &Selection" msgstr "재생: 선택까지(&S)" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전(&B)" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "짧게 재생: 선택 시작 후(&T)" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전(F)" #: src/Menus.cpp:1315 msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "짧게 재생: 선택 끝 후(&E)" #: src/Menus.cpp:1316 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전후(&N)" #: src/Menus.cpp:1317 msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전후(&D)" #: src/Menus.cpp:1318 msgid "Play C&ut Preview" msgstr "선택 영역 잘라내고 미리듣기(&U)" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "T&ools" msgstr "도구(&O)" #: src/Menus.cpp:1328 msgid "&Selection Tool" msgstr "선택 도구(&S)" #: src/Menus.cpp:1329 msgid "&Envelope Tool" msgstr "포락선 도구(&E)" #: src/Menus.cpp:1330 msgid "&Draw Tool" msgstr "그리기 도구(&D)" #: src/Menus.cpp:1331 msgid "&Zoom Tool" msgstr "확대/축소 도구(&Z)" #: src/Menus.cpp:1332 msgid "&Time Shift Tool" msgstr "시간 이동 도구(&T)" #: src/Menus.cpp:1333 msgid "&Multi Tool" msgstr "다중 도구(&M)" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&Previous Tool" msgstr "이전 도구(&P)" #: src/Menus.cpp:1336 msgid "&Next Tool" msgstr "다음 도구(&N)" #: src/Menus.cpp:1342 msgid "Mi&xer" msgstr "믹서(&X)" #: src/Menus.cpp:1344 msgid "Ad&just playback volume" msgstr "재생 볼륨 조절하기(&J)" #: src/Menus.cpp:1345 msgid "&Increase playback volume" msgstr "재생 볼륨 올리기(&I)" #: src/Menus.cpp:1346 msgid "&Decrease playback volume" msgstr "재생 볼륨 내리기(&D)" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "녹음 볼륨 조절하기(&U)" #: src/Menus.cpp:1348 msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "녹음 볼륨 올리기(&N)" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "녹음 볼륨 내리기(&E)" #: src/Menus.cpp:1357 msgid "&DeleteKey" msgstr "삭제키(&D)" #: src/Menus.cpp:1361 msgid "DeleteKey&2" msgstr "삭제키&2" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Trans&cription" msgstr "편곡(&C)" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "재생 속도(&A)" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "구간 반복 속도(&L)" #: src/Menus.cpp:1373 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "잘라내고 미리듣기 재생 속도(&U)" #: src/Menus.cpp:1374 msgid "Ad&just playback speed" msgstr "재생 속도 조절하기(&J)" #: src/Menus.cpp:1375 msgid "&Increase playback speed" msgstr "재생 속도 증가(&I)" #: src/Menus.cpp:1376 msgid "&Decrease playback speed" msgstr "재생 속도 감소(&D)" #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Move to &Previous Label" msgstr "이전 레이블로 이동(&P)" #: src/Menus.cpp:1382 msgid "Move to &Next Label" msgstr "다음 레이블로 이동(&N)" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Scru&b" msgstr "문지르기(&B)" #: src/Menus.cpp:1391 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "재생 중 탐색: 짧게 왼쪽으로(&L)" #: src/Menus.cpp:1392 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "재생 중 탐색: 짧게 오른쪽으로(&R)" #: src/Menus.cpp:1393 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "재생 중 탐색: 길게 왼쪽으로(&F)" #: src/Menus.cpp:1394 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "재생 중 탐색: 길게 오른쪽으로(&H)" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "De&vice" msgstr "장치(&V)" #: src/Menus.cpp:1402 msgid "Change &recording device" msgstr "녹음 장치 바꾸기(&R)" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Change &playback device" msgstr "재생 장치 바꾸기(&P)" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Change audio &host" msgstr "오디오 호스트 바꾸기(&H)" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "녹음 채널 바꾸기(&N)" #: src/Menus.cpp:1419 msgid "&Selection" msgstr "선택(&S)" #: src/Menus.cpp:1421 msgid "Snap To &Off" msgstr "스냅: 끄기(&O)" #: src/Menus.cpp:1422 msgid "Snap To &Nearest" msgstr "스냅: 가장 가까운 곳으로(&N)" #: src/Menus.cpp:1423 msgid "Snap To &Prior" msgstr "스냅: 이전으로(&P)" #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Selection to &Start" msgstr "선택에서 시작까지(&S)" #: src/Menus.cpp:1426 msgid "Selection to En&d" msgstr "선택에서 끝까지(&D)" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Selection Extend &Left" msgstr "선택 영역 확대: 왼쪽으로(&L)" #: src/Menus.cpp:1430 msgid "Selection Extend &Right" msgstr "선택 영역 확대: 오른쪽으로(&R)" #: src/Menus.cpp:1434 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "선택 영역 설정(확대): 왼쪽으로(&F)" #: src/Menus.cpp:1437 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "선택 영역 설정(확대): 오른쪽으로(&H)" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "선택 영역 축소: 왼쪽으로(&E)" #: src/Menus.cpp:1444 msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "선택 영역 축소: 오른쪽으로(&I)" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "확장 명령어(&M)" #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "활성 창 뒤로 이동하기" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "활성 창 앞으로 이동하기" #: src/Menus.cpp:1467 msgid "F&ocus" msgstr "포커스(&O)" #: src/Menus.cpp:1469 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "도구 모음에서 트랙을 뒤로 이동하기(&B)" #: src/Menus.cpp:1470 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "도구 모음에서 트랙을 앞으로 이동하기(&O)" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "포커스 이동: 이전 트랙으로(&P)" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "포커스 이동: 다음 트랙으로(&N)" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "포커스 이동: 첫 트랙으로(&F)" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "포커스 이동: 마지막 트랙으로(&L)" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "포커스 이동: 이전 트랙/선택으로(&R)" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "포커스 이동: 다음 트랙/선택으로(&E)" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&T)" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&D)" #: src/Menus.cpp:1489 msgid "&Cursor" msgstr "커서(&C)" #: src/Menus.cpp:1491 msgid "Cursor &Left" msgstr "커서 왼쪽으로(&L)" #: src/Menus.cpp:1494 msgid "Cursor &Right" msgstr "커서 오른쪽으로(&R)" #: src/Menus.cpp:1497 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "커서 짧게 왼쪽으로(&O)" #: src/Menus.cpp:1500 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "커서 짧게 오른쪽으로(&T)" #: src/Menus.cpp:1503 msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "커서 길게 왼쪽으로(&U)" #: src/Menus.cpp:1506 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "커서 길게 오른쪽으로(&M)" #: src/Menus.cpp:1510 msgid "Clip L&eft" msgstr "클립 왼쪽으로(&E)" #: src/Menus.cpp:1513 msgid "Clip Rig&ht" msgstr "클립 오른쪽으로(&H)" #: src/Menus.cpp:1521 msgid "&Track" msgstr "트랙(&T)" #: src/Menus.cpp:1523 msgid "Change p&an on focused track" msgstr "포커스된 트랙: 패닝 값 변경(&A)" #: src/Menus.cpp:1526 msgid "Pan &left on focused track" msgstr "포커스된 트랙: 왼쪽으로 패닝(&L)" #: src/Menus.cpp:1529 msgid "Pan &right on focused track" msgstr "포커스된 트랙: 오른쪽으로 패닝(&R)" #: src/Menus.cpp:1532 msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "포커스된 트랙: 게인 값 변경&N)" #: src/Menus.cpp:1535 msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "포커스된 트랙: 게인 증가(&I)" #: src/Menus.cpp:1538 msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "포커스된 트랙: 게인 감소(&D)" #: src/Menus.cpp:1541 msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "포커스된 트랙: 메뉴 열기(&E)" #: src/Menus.cpp:1544 msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "포커스된 트랙: 음소거/해제(&U)" #: src/Menus.cpp:1547 msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "포커스된 트랙: 독주/해제(&S)" #: src/Menus.cpp:1550 msgid "&Close focused track" msgstr "포커스된 트랙: 닫기(&C)" #: src/Menus.cpp:1553 msgid "Move focused track u&p" msgstr "포커스된 트랙: 위로 이동(&P)" #: src/Menus.cpp:1556 msgid "Move focused track do&wn" msgstr "포커스된 트랙: 아래로 이동(&W)" #: src/Menus.cpp:1559 msgid "Move focused track to t&op" msgstr "포커스된 트랙: 맨 위로 이동(&O)" #: src/Menus.cpp:1562 msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "포커스된 트랙: 맨 아래로 이동(&B)" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "전체 화면 (켬/끔)(&F)" #: src/Menus.cpp:1579 msgid "Minimize all projects" msgstr "모든 프로젝트 최소화" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or #. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "나이키스트 프롬프트" #: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/Menus.cpp:1867 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "플러그인 %d에서 %d까지" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1920 msgid "Open Recent" msgstr "최근 파일 열기" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1923 msgid "Recent &Files" msgstr "최근 파일(&F)" #: src/Menus.cpp:1941 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s 실행 취소(&U)" #: src/Menus.cpp:1952 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s 재실행(&R)" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "트랙을 시간순으로 정렬했습니다" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Sort by Time" msgstr "시간순 정렬" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "트랙을 이름순으로 정렬했습니다" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Sort by Name" msgstr "이름순 정렬" #: src/Menus.cpp:3064 msgid "no label track" msgstr "레이블 트랙이 없습니다" #: src/Menus.cpp:3071 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "포커스된 트랙이나 그 아래에 레이블 트랙이 없습니다" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "no labels in label track" msgstr "레이블 트랙에 레이블이 없습니다" #: src/Menus.cpp:3561 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "타임 쉬프트한 클립을 오른쪽으로" #: src/Menus.cpp:3562 msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "타임 쉬프트한 클립을 왼쪽으로" #: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892 msgid "Time-Shift" msgstr "시간 이동" #: src/Menus.cpp:3572 msgid "clip not moved" msgstr "이동한 클립이 없습니다" #: src/Menus.cpp:3610 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "왼쪽 선택 경계 설정하기" #: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643 msgid "Position" msgstr "위치" #: src/Menus.cpp:3642 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "오른쪽 선택 경계 설정하기" #: src/Menus.cpp:3959 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "활성 오디오 트랙은 삭제할 수 없습니다" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4017 msgid "to Top" msgstr "맨 위로" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4029 msgid "to Bottom" msgstr "맨 아래로" #: src/Menus.cpp:4042 msgid "Down" msgstr "아래로" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:4052 msgid "Moved" msgstr "옮김" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to #. bottom.. #: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "트랙 이동" #: src/Menus.cpp:4515 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:4527 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다." #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "한번에 하나의 노트 트랙만 선택하세요." #: src/Menus.cpp:4606 msgid "Please select a Note Track." msgstr "노트 트랙을 선택하세요." #: src/Menus.cpp:4619 msgid "Export MIDI As:" msgstr "다른 이름으로 미디 내보내기:" #: src/Menus.cpp:4623 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "미디 파일 (*.mid)|*.mid|알레그로 파일 (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4655 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "알 수 없는 파일 확장자의 파일 이름을 선택했습니다.\n계속할까요?" #: src/Menus.cpp:4656 msgid "Export MIDI" msgstr "미디 내보내기" #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Export Selected Audio" msgstr "선택한 오디오 내보내기" #: src/Menus.cpp:4753 msgid "Nothing to undo" msgstr "실행 취소할 작업이 없습니다" #: src/Menus.cpp:4783 msgid "Nothing to redo" msgstr "재실행할 작업이 없습니다" #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "클립보드로 잘라내기" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "클립보드로 분할 잘라내기" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split Cut" msgstr "분할 잘라내기" #: src/Menus.cpp:5099 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "한 형식의 트랙을 다른 형식으로 붙여넣을 수는 없습니다." #: src/Menus.cpp:5109 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사할 수는 없습니다." #: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여넣었습니다" #: src/Menus.cpp:5253 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣었습니다" #: src/Menus.cpp:5444 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기" #: src/Menus.cpp:5496 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 도려 냅니다" #: src/Menus.cpp:5498 msgid "Trim Audio" msgstr "오디오 도려내기" #: src/Menus.cpp:5529 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t-=%.2f에서 %.2f초를 분할 삭제했습니다" #: src/Menus.cpp:5532 msgid "Split Delete" msgstr "분할 삭제하기" #: src/Menus.cpp:5554 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 분리했습니다" #: src/Menus.cpp:5557 msgid "Detach" msgstr "분리하기" #: src/Menus.cpp:5579 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 연결했습니다" #: src/Menus.cpp:5582 msgid "Join" msgstr "연결하기" #: src/Menus.cpp:5596 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "%.2f에서 %.2f초 동안의 선택한 트랙을 무음 처리했습니다" #: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "무음" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicated" msgstr "복제했습니다" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicate" msgstr "복제하기" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/Menus.cpp:5653 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "레이블이 달린 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 잘라내기" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5671 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 잘라내기" #: src/Menus.cpp:5687 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5689 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 복사" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5705 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5707 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 삭제" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the #. labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5721 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5723 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 삭제" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5737 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 무음 처리했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5739 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 무음 처리" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a #. point or a region) #: src/Menus.cpp:5750 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 분할했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5752 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할하기" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/Menus.cpp:5766 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 연결했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5768 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 연결하기" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5784 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분리했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5786 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 분리하기" #: src/Menus.cpp:5808 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "분할하기" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split to new track" msgstr "새 트랙에 분할하기" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split New" msgstr "새로 분할하기" #: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420 msgid "of" msgstr "/" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clip" msgstr "클립" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clips" msgstr "클립" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886 msgid "left" msgstr "왼쪽" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884 msgid "right" msgstr "오른쪽" #: src/Menus.cpp:6692 msgid "Frequency Analysis" msgstr "주파수 분석" #: src/Menus.cpp:6712 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "대조 분석 (WCAG 2 준수)" #: src/Menus.cpp:6894 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s'에서 가져온 레이블" #: src/Menus.cpp:6895 msgid "Import Labels" msgstr "레이블 가져오기" #: src/Menus.cpp:6905 msgid "Select a MIDI file" msgstr "미디 파일 선택" #: src/Menus.cpp:6909 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "미디와 알레그로 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|미디 파일 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|알레그로 파일 (*.gro)|*.gro|전체 파일|*" #: src/Menus.cpp:6933 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s'에서 미디를 가져왔습니다" #: src/Menus.cpp:6934 msgid "Import MIDI" msgstr "미디 가져오기" #: src/Menus.cpp:6952 msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "비압축 오디오 파일 선택" #: src/Menus.cpp:6956 msgid "All files|*" msgstr "전체 파일|*" #: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "메타데이터 태그 편집" #: src/Menus.cpp:6976 msgid "Metadata Tags" msgstr "메타데이터 태그" #: src/Menus.cpp:7050 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:7053 msgid "Render" msgstr "렌더링하기" #: src/Menus.cpp:7058 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr " %d 트랙을 하나의 새 스테레오 트랙으로 믹싱/렌더링했습니다" #: src/Menus.cpp:7061 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d 트랙을 하나의 새 모노 트랙에 믹싱/렌더링했습니다" #: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "믹싱/렌더링" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "start" msgstr "시작" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "end" msgstr "끝" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "and" msgstr "및" #: src/Menus.cpp:7497 msgid "start to zero" msgstr "0위치에서 시작합니다" #: src/Menus.cpp:7502 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "커서/선택 시작점에서 시작합니다" #: src/Menus.cpp:7507 msgid "start to selection end" msgstr "선택 끝지점에서 시작합니다" #: src/Menus.cpp:7512 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "커서/선택 시작점에서 끝냅니다" #: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "End" msgstr "끝" #: src/Menus.cpp:7517 msgid "end to selection end" msgstr "선택 끝부분에서 끝냅니다" #: src/Menus.cpp:7523 msgid "end to end" msgstr "끝과 끝을 붙입니다" #: src/Menus.cpp:7524 msgid "End to End" msgstr "끝과 끝 붙이기" #: src/Menus.cpp:7528 msgid "together" msgstr "함께" #: src/Menus.cpp:7529 msgid "Together" msgstr "함께" #: src/Menus.cpp:7600 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s를 정렬/이동했습니다" #: src/Menus.cpp:7601 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s 정렬/이동" #: src/Menus.cpp:7604 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s를 정렬했습니다" #: src/Menus.cpp:7605 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s 정렬" #: src/Menus.cpp:7718 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "미디 및 오디오 트랙 동기화" #: src/Menus.cpp:7876 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." #: src/Menus.cpp:7879 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "미디와 오디오 동기화" #: src/Menus.cpp:7882 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "정렬 오류: 입력값이 너무 짧음: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." #: src/Menus.cpp:7891 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "정렬 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다." #: src/Menus.cpp:7904 msgid "Created new audio track" msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다" #: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957 msgid "New Track" msgstr "새 트랙" #: src/Menus.cpp:7924 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "새 스테레오 오디오 트랙을 만들었습니다" #: src/Menus.cpp:7938 msgid "Created new label track" msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다" #: src/Menus.cpp:7947 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "이 버전의 오데시티에서는 각 프로젝트 창에 한 개의 시간 트랙만 사용할 수 있습니다." #: src/Menus.cpp:7957 msgid "Created new time track" msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다" #: src/Menus.cpp:7969 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "타이머 녹음은 한 개 이상의 프로젝트와 사용할 수 없습니다.\n\n추가적인 프로젝트를 닫고 다시 시도해 보세요." #: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660 msgid "Timer Recording" msgstr "타이머 녹음" #: src/Menus.cpp:7980 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "타이머 녹음은 변경사항을 저장하지 않으면 사용할 수 없습니다.\n\n이 프로젝트를 저장하거나 닫고 다시 시도해 보세요." #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Edited labels" msgstr "레이블을 편집했습니다" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "오디오 트랙을 제거했습니다" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Remove Track" msgstr "트랙 제거" #: src/Menus.cpp:8327 msgid "Audio Device Info" msgstr "오디오 장치 정보" #: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193 msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357 msgid "Save Device Info" msgstr "장치 정보 저장" #: src/Menus.cpp:8357 msgid "Unable to save device info" msgstr "장치 정보를 저장할 수 없습니다." #: src/Menus.cpp:8368 msgid "MIDI Device Info" msgstr "미디 장치 정보" #: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "미디 장치 정보 저장" #: src/Menus.cpp:8398 msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "미디 장치 정보를 저장할 수 없습니다." #: src/Menus.cpp:8531 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "프로젝트 끝 너머의 영역은\n잠글 수 없습니다." #: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "리샘플링" #: src/Menus.cpp:8583 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "새 샘플 속도 (Hz):" #: src/Menus.cpp:8611 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "입력한 값이 무효합니다" #: src/Menus.cpp:8621 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d 트랙 리샘플링 중" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "오디오 트랙을 리샘플링했습니다" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resample Track" msgstr "트랙 리샘플링" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "믹싱하기" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "트랙 믹싱/렌더링" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "게인" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note #. tracks #: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420 #: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "속도" #: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240 msgid "Musical Instrument" msgstr "악기" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436 #: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "팬" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361 #: src/TrackPanel.cpp:2329 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "음소거" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "독주" #: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316 msgid "Signal Level Meter" msgstr "신호 레벨 미터" #: src/MixerBoard.cpp:407 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다" #: src/MixerBoard.cpp:420 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "빠르기 슬라이더를 이동했습니다" #: src/MixerBoard.cpp:436 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다" #: src/MixerBoard.cpp:1506 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "오데시티 믹서 보드%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "모듈이 적당하지 않습니다" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다. 이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "%s 모듈이 오데시티 %s 버전과 일치합니다.\n\n이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s 모듈이 오데시티 %s 버전과 일치합니다. 이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" 모듈을 찾았습니다." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "\n\n신뢰하는 소스의 모듈만 사용합니다" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "Yes" msgstr "예" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "No" msgstr "아니요" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "오데시티 모듈 로더" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "이 모듈을 불러와서 시도해 볼까요?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "노트 트랙" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "플러그인 관리자: 효과, 생성자와 분석기" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "효과를 선택하고 활성화나 비활성화 버튼을 누른 다음 확인을 누르세요." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "보이기:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "전체 보이기" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "비활성화(&I)" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "비활성화 보이기" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "활성화(&N)" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "활성화 보이기" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "새로 만들기(&W)" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "새로 만들기 보이기" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "상태" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "경로" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "전체 선택(&S)" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "모두 지우기(&L)" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "&Enable" msgstr "활성화(&E)" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "비활성화(&D)" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "효과 활성화하기:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "효과 활성화하기:\n\n%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s 제거에 실패했습니다" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "실패했습니다!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "환경 설정을 초기화할까요?\n\n이 질문은 환경 설정을 초기화하도록 하는 '설치' 과정 이후 한 번만 묻습니다." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "오데시티 환경 설정 초기화" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "인쇄" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1024 msgid "Main Mix" msgstr "메인 믹스" #: src/Project.cpp:1208 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "오데시티 %s 버전 사용을 환영합니다" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1474 msgid "(Recovered)" msgstr "(복구함)" #: src/Project.cpp:2441 msgid "" msgstr "<제목 없음>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project #. name. #: src/Project.cpp:2523 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s변경사항을 %s에 저장할까요?" #: src/Project.cpp:2524 msgid "Save project before closing?" msgstr "끝내기 전에 프로젝트를 저장할까요?" #: src/Project.cpp:2527 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n저장시 프로젝트에 아무 트랙도 없을 것입니다.\n\n이전에 열어 놓은 트랙을 저장하려면 '취소'하고,\n모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한\n다음 '프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요." #: src/Project.cpp:2807 msgid "Select one or more files" msgstr "하나 이상의 파일 선택" #: src/Project.cpp:2843 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s은 다른 창에 이미 열려 있습니다." #: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276 #: src/Project.cpp:3450 msgid "Error Opening Project" msgstr "프로젝트 여는 중 오류" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300 msgid "Audacity projects" msgstr "오데시티 프로젝트" #: src/Project.cpp:2911 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "이것은 오데시티 %s 버전에서 저장한 파일인데 그 형식이 바뀌었습니다.\n\n오데시티는 이 파일을 열어서 저장을 시도할 수 있지만, 이 버전으로 저장하면\n1.2 이전의 버전에서 열 수 없게 될 것입니다.\n\n오데시티에서 이 파일을 열면 파일이 깨질 수도 있기 때문에, 먼저 백업하세요.\n\n지금 파일을 열까요?" #: src/Project.cpp:2922 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 이전" #: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일을 여는 중입니다" #: src/Project.cpp:2973 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "자동으로 생성된 백업 파일을 열려고 하는 중입니다.\n이것을 열면 심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n\n실제의 오데시티 프로젝트 파일을 대신 열어주세요." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "경고 - 백업 파일을 감지했습니다" #: src/Project.cpp:2981 msgid "Error Opening File" msgstr "파일을 여는 중 오류" #: src/Project.cpp:2996 msgid "Error opening file" msgstr "파일을 여는 중 오류" #: src/Project.cpp:3002 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "파일이 무효하거나 깨졌을 수 있습니다:\n%s" #: src/Project.cpp:3003 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "파일이나 프로젝트를 여는 중 오류" #: src/Project.cpp:3021 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "오데시티는 오데시티 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 형식으로 변환할 수 없습니다." #: src/Project.cpp:3060 msgid "Could not decode file: " msgstr "파일을 디코딩할 수 없습니다: " #: src/Project.cpp:3061 msgid "Error decoding file" msgstr "파일 디코딩 중 오류" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Project was recovered" msgstr "프로젝트를 복구했습니다" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Recover" msgstr "복구" #: src/Project.cpp:3194 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다" #: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347 msgid "" msgstr "<버전 인식 불가 -- 깨진 프로젝트 파일인 것 같습니다>" #: src/Project.cpp:3448 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3500 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "이 파일은 오데시티 %s 버전에서 저장했습니다.\n현재 오데시티 %s 버전을 사용 중입니다. \n\n이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드하세요." #: src/Project.cpp:3504 msgid "Can't open project file" msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다." #: src/Project.cpp:3764 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "당신의 프로젝트는 지금 비어 있습니다. \n저장시 프로젝트에 아무런 트랙도 없을 것입니다.\n\n이전에 열어 놓은 트랙을 저장하시려면 '아니오'를 누르고\n모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한 다음에\n'프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요.\n\n아무튼 저장할까요?" #: src/Project.cpp:3765 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "경고 - 빈 프로젝트입니다" #: src/Project.cpp:3805 msgid "Could not create safety file: " msgstr "안전 파일을 만들 수 없습니다:" #: src/Project.cpp:3832 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾지 못했습니다.\n이 이름으로 프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 폴더를 만들어 보세요." #: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885 #: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334 msgid "Error Saving Project" msgstr "프로젝트 저장 중 오류" #: src/Project.cpp:3875 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "프로젝트를 저장할 수 없습니다. 아마도 %s에\n쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다." #: src/Project.cpp:3954 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s을 저장했습니다" #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s'을 가져왔습니다" #: src/Project.cpp:4114 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: src/Project.cpp:4171 msgid "Error Importing" msgstr "가져오기 중 오류" #: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습니다.\n다시 해보시고 원본 이름을 선택하세요." #: src/Project.cpp:4282 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "'압축된 프로젝트 저장'은 오디오 파일이 아니라 오데시티 프로젝트용입니다.\n다른 앱에서 열려는 오디오 파일에 대해서는 '내보내기'를 사용하세요.\n\n압축된 프로젝트 파일은 프로젝트를 온라인으로 전송하는데 좋은 방법이지만,\n정확도가 약간 떨어집니다.\n\n압축된 프로젝트를 여는 것은 각각의 압축된 트랙을 가져오기 때문에 보통\n때보다 시간이 좀 더 걸립니다.\n" #: src/Project.cpp:4293 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%s압축된 \"%s\" 프로젝트 다른 이름으로 저장..." #: src/Project.cpp:4298 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "'프로젝트 저장'은 오디오 파일이 아니라 오데시티 프로젝트용입니다.\n다른 앱에서 열려는 오디오 파일에 대해서는 '내보내기'를 사용하세요.\n" #: src/Project.cpp:4303 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s프로젝트 \"%s\"를 다른 이름으로 저장..." #: src/Project.cpp:4380 msgid "Created new project" msgstr "새 프로젝트를 만들었습니다" #: src/Project.cpp:4619 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 삭제했습니다" #: src/Project.cpp:4622 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: src/Project.cpp:4828 #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "녹음용으로 남은 디스크 공간: %s" #: src/Project.cpp:4850 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "온디멘드 가져오기와 파형 계산을 완료했습니다." #: src/Project.cpp:4855 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "가져오기를 완료했습니다. %d 온디멘드 파형 계산을 실행 중입니다. 전부 %2.0f%% 완료했습니다." #: src/Project.cpp:4858 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " "complete." msgstr "가져오기를 완료했습니다. 온디멘드 파형 계산을 실행 중입니다. %2.0f%% 완료했습니다." #: src/Project.cpp:5206 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "자동 저장 파일을 만들 수 없습니다:" #: src/Project.cpp:5225 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다:" #: src/Project.cpp:5255 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "실제 속도: %d" #: src/Project.cpp:5282 msgid "Recorded Audio" msgstr "오디오를 녹음 했습니다" #: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "녹음" #: src/Project.cpp:5390 msgid "Adjusted gain" msgstr "게인을 조정했습니다" #: src/Project.cpp:5406 msgid "Adjusted Pan" msgstr "팬을 조정했습니다" #: src/Project.cpp:5448 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다" #: src/Project.cpp:5450 msgid "Track Remove" msgstr "트랙 제거" #: src/Project.cpp:5726 msgid "Less than 1 minute" msgstr "1분 이내" #: src/Project.cpp:5735 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "시간" #: src/Project.cpp:5736 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "분" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5739 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s 및 %d %s." #: src/Resample.cpp:57 msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "낮은 품질 (가장 빠름)" #: src/Resample.cpp:58 msgid "Medium Quality" msgstr "중간 품질" #: src/Resample.cpp:59 msgid "High Quality" msgstr "높은 품질" #: src/Resample.cpp:60 msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "최고 품질 (가장 느림)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-비트 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-비트 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-비트 실수" #: src/Screenshot.cpp:250 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "스크린 캡처 프레임" #: src/Screenshot.cpp:307 msgid "Choose location to save files" msgstr "파일 저장 위치 선택" #: src/Screenshot.cpp:317 msgid "Save images to:" msgstr "이미지 저장:" #: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: src/Screenshot.cpp:325 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "전체 창 또는 화면 캡처" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Resize Small" msgstr "작게 크기조절" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Large" msgstr "크게 크기조절" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "파란색 배경" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "흰색 배경" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "창만 캡처" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "전체 창 캡처" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "전체 창+ 캡처" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "전체 화면 캡처" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5초 기다려서 맨 위의 창/대화상자 캡처하기" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "거짓" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "프로젝트 창 일부분 캡처" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "모든 도구바" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Menus" msgstr "전체 메뉴" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "All Effects" msgstr "전체 효과" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "All Preferences" msgstr "전체 환경 설정" #: src/Screenshot.cpp:386 msgid "SelectionBar" msgstr "선택 막대" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226 msgid "Spectral Selection" msgstr "스펙트럼 선택" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "도구" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "전송" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "믹서" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "미터" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "재생 미터" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "녹음 미터" #: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "편집" #: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "장치" #: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "편곡" #: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "문지르기" #: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "트랙 패널" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "눈금자" #: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "트랙" #: src/Screenshot.cpp:416 msgid "First Track" msgstr "첫 번째 트랙" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "Second Track" msgstr "두 번째 트랙" #: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Scale" msgstr "눈금자 (Scale)" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "One Sec" msgstr "1초" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Ten Sec" msgstr "10초" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "One Min" msgstr "1분" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Five Min" msgstr "5분" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "One Hour" msgstr "1시간" #: src/Screenshot.cpp:437 msgid "Short Tracks" msgstr "짧은 트랙" #: src/Screenshot.cpp:438 msgid "Medium Tracks" msgstr "중간 트랙" #: src/Screenshot.cpp:439 msgid "Tall Tracks" msgstr "긴 트랙" #: src/Screenshot.cpp:535 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "스크린샷 이미지를 저장할 위치를 선택하세요" #: src/Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "시퀀스는 블럭당 최대 %s 개의 샘플을 초과하는 블럭 파일을 가지고 있습니다.\n이 최대 길이에 맞춰 잘라내어 줄이기." #: src/Sequence.cpp:1032 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "경고 - 긴 블럭 파일을 잘라내는 중입니다" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "&Preview" msgstr "미리보기(&P)" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "디버그(&G)" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "끄기" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "가장 가까운" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "이전으로" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "사운드 활성화 녹음" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "활성화 레벨 (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "오데시티 사용을 환영합니다!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "시작시 다시 보여주지 않음" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "아티스트 이름" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "트랙 제목" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "음반 제목" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "트랙 번호" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "연도" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "장르" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "코멘트" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "필드 이동에 화살표 키를 사용하세요 (편집 후 엔터)." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "태그" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "값" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "장르" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "편집(&D)..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "초기화(&T)..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "템플릿" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "열기(&L)..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "기본값으로 설정(&F)" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "장르 편집" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "장르 초기화" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "장르 목록을 기본값으로 정말 초기화할까요?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다." #: src/Tags.cpp:1156 msgid "Load Metadata As:" msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:" #: src/Tags.cpp:1181 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "메타데이터를 불러오는 중 오류" #: src/Tags.cpp:1211 msgid "Save Metadata As:" msgstr "다른 이름으로 메타데이터 저장:" #: src/Tags.cpp:1226 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류" #: src/Theme.cpp:773 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "오데시티에서 파일을 쓸 수 없습니다:\n %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of #. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190 #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "작성된 테마:\n %s." #: src/Theme.cpp:795 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "오데시티에서 쓰기 위해\n%s\n파일을 열 수 없습니다." #: src/Theme.cpp:803 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "오데시티에서 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n %s" #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp:810 #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "Cee 코드로 작성된 테마:\n %s." #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "오데시티에서 파일을 찾을 수 없습니다:\n %s\n테마를 불러오지 않았습니다." #: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "오데시티에서 파일을 불러올 수 없습니다:\n %s\n잘못된 png 형식이 아닐까요?" #: src/Theme.cpp:1011 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "오데시티에서 기본 테마를 읽어올 수 없습니다.\n문제를 보고해 주세요." #: src/Theme.cpp:1113 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "다음에서 기대하던 테마 구성요소 파일을\n찾지 못했습니다:\n %s" #: src/Theme.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "폴더를 만들 수 없습니다:\n %s" #: src/Theme.cpp:1165 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "다음 위치의 몇몇 필요한 파일:\n%s\n은 이미 있습니다. 덮어쓸까요?" #: src/Theme.cpp:1182 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "오데시티에서 파일을 저장할 수 없습니다:\n %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:144 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "오데시티 타이머 녹음" #: src/TimerRecordDialog.cpp:296 msgid "Save Timer Recording As" msgstr "다른 이름으로 타이머 녹음 저장" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "선택된 파일명은 다른 프로젝트를 덮어쓰기\n때문에 타이머 녹음에 사용할 수 없습니다.\n다시 시도하시고 원본 이름을 선택하세요." #: src/TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "타이머 녹음 프로젝트 저장 중 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않을 것입니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp:368 msgid "Error in Duration" msgstr "지속 시간에서 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "자동 저장 경로가 무효합니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp:377 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "자동 저장에서 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "자동 내보내기 경로가 무효합니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "자동 내보내기에서 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp:415 #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "귀하의 현재 설정을 기반으로, 이 타이머 녹음을 완료하는데 필요한 디스크 공간이 부족할 수 있습니다.\n\n그래도 계속할까요?\n\n예정대로의 녹음 소요 시간: %s\n디크스상에 남은 녹음 시간: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:421 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "타이머 녹음 디스크 공간 경고" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878 msgid "Current Project" msgstr "현재 프로젝트" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "Recording start:\n" msgstr "녹음 시작:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 msgid "Duration:\n" msgstr "지속 시간:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "녹음 끌:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "자동 저장이 활성화되었습니다:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "자동 내보내기가 활성화되었습니다:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1060 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "타이머 녹음 후 동작:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:547 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "오데시티 타이머 녹음 진행" #: src/TimerRecordDialog.cpp:620 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "타이머 녹음을 중단했습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp:621 msgid "Timer Recording completed." msgstr "타이머 녹음을 완료했습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "%s\n\n녹음 저장 완료: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:628 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "%s\n\n녹음 저장 중 오류." #: src/TimerRecordDialog.cpp:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "%s\n\n녹음 내보내기 완료: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "%s\n\n녹음 내보내는 중 오류." #: src/TimerRecordDialog.cpp:645 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "%s\n\n위에 언급한 오류 때문에 '%s'은 취소되었습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp:655 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "%s\n\n녹음이 중단되어서 '%s'은 취소되었습니다." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the #. recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic #. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates #. the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number #. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:789 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099시 060분 060초" #: src/TimerRecordDialog.cpp:790 msgid "Start Date and Time" msgstr "시작 날짜 및 시간" #: src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Date" msgstr "시작 날짜" #: src/TimerRecordDialog.cpp:815 msgid "End Date and Time" msgstr "끝 날짜 및 시간" #: src/TimerRecordDialog.cpp:826 msgid "End Date" msgstr "끝 날짜" #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809 msgid "Duration" msgstr "지속 시간" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the #. recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the #. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be #. the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' #. indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number #. displayed is #. * seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:852 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099일 024시 060분 060초" #: src/TimerRecordDialog.cpp:866 msgid "Automatic Save" msgstr "자동 저장" #: src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "자동 저장을 사용할까요?(&A)" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Save Project As:" msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장하기:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Select..." msgstr "선택..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Automatic Export" msgstr "자동 내보내기" #: src/TimerRecordDialog.cpp:892 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "자동 내보내기를 사용할까요?(&E)" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Export Project As:" msgstr "다른 이름으로 프로젝트 내보내기:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Options" msgstr "옵션" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Do nothing" msgstr "동작 없음" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Exit Audacity" msgstr "오데시티 종료" #: src/TimerRecordDialog.cpp:911 msgid "Restart system" msgstr "시스템 재시작" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "Shutdown system" msgstr "시스템 종료" #: src/TimerRecordDialog.cpp:922 msgid "After Recording completes:" msgstr "녹음 완료 후:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "녹음 시작 대기하기:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Recording duration:\n" msgstr "녹음 지속 시간:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "중단 예정 시간:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1033 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "오데시티 타이머 녹음 - 시작 대기 중" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1036 msgid "Recording will commence in:" msgstr "녹음이 시작될 것입니다:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "타이머 녹음을 완료했습니다.\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "녹음을 저장했습니다:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1059 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "녹음을 내보냈습니다:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1075 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "오데시티 타이머 녹음 - 대기 중" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "시간 트랙" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(취소는 ESC)" #: src/TrackPanel.cpp:2429 msgid "Stereo, " msgstr "스테레오, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Mono, " msgstr "모노, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Left, " msgstr "왼쪽, " #: src/TrackPanel.cpp:2436 msgid "Right, " msgstr "오른쪽, " #: src/TrackPanel.cpp:3384 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "스테레오, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "트랙 보기" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "트랙 %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr " 음소거 On" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " 독주 On" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr " 선택 On" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " 싱크 잠금을 선택했습니다" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "스테레오 트랙의 상대적 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "트랙 크기조절은 클릭 후 드래그." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "선택이 너무 작아서 음성 키를 사용할 수 없습니다." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "캘리브레이션 결과\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard #. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "에너지 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "사인파 변경 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "방향 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:821 msgid "Calibration Complete" msgstr "캘리브레이션 완료" #: src/WaveClip.cpp:1952 msgid "Resampling failed." msgstr "리샘플링에 실패했습니다." #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다" #: src/WaveTrack.cpp:2533 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "잘라내기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다" #: src/FFmpeg.h:179 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg을 찾지 못했습니다" #: src/FFmpeg.h:194 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "오데시티가 FFmpeg을 사용해 오디오 파일을 가져오려고\n했지만, 라이브러리를 찾지 못했습니다.\n\nFFmpeg 가져오기를 사용하려면, '환경 설정 > 라이브러리'에서\nFFmpeg을 다운로드하거나 그 위치를 지정하세요." #: src/FFmpeg.h:202 msgid "Do not show this warning again" msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:278 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Avformat.dll만|*avformat*.dll|동적으로 링크된 라이브러리 (*.dll)|*.dll|전체 파일|*" #: src/FFmpeg.h:311 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|전체 파일 (*)|*" #: src/FFmpeg.h:338 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " "(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Libavformat.so만|libavformat*.so*|동적으로 링크된 라이브러리(*.so*)|*.so*|전체 파일(*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "%s 가져오기가 끝날 때까지 이 동작을 수행할 수 없습니다." #: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "명령" #: src/commands/CommandManager.cpp:1233 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주세요." #: src/commands/CommandManager.cpp:1235 msgid "Disallowed" msgstr "허용되지 않음" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "재생이나 녹음이 멈춘 상태에서만 이것을 할 수 있습니다.\n(일시 정지로는 불충분합니다.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "이 동작을 수행하려면 몇몇 스테레오 오디오를 우선 선택해야\n합니다. (모노에서는 이것을 사용할 수 없습니다.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 msgid "No Audio Selected" msgstr "선택한 오디오가 없습니다" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1250 #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "먼저 %s를 수행할 몇몇 오디오를 선택해야 합니다.\n\nCtrl + A는 전체 오디오를 선택합니다." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1254 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" " again." msgstr "사용을 위해 %s할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Cmd + A)하고 다시 해보세요." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "사용을 위해 %s할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Ctrl + A)하고 다시 해보세요." #: src/commands/CommandManager.cpp:1270 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "이 동작을 수행하려면 몇몇 오디오를 우선 선택해야 합니다.\n(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않을 것입니다.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1685 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d개의 키보드 단축키를 불러왔습니다\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1687 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 단축키 불러오는 중" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "저장했습니다" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "파일 저장 시도 중 오류: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "비율" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "선택한 오디오의 볼륨을 증가 또는 감소시키세요" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "증폭 (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "증폭 dB" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "새로운 피크 진폭 (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "클리핑 허용" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "덕의양Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "내부페이드다운길이" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "내부페이드업길이" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "외부페이드다운길이" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "외부페이드업길이" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "임계치Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "최대일시정지" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "지정한 \"제어\" 트랙의 볼륨이 특정한 레벨에 도달할 때마다 한 개 이상 트랙의 볼륨을 줄입니다 (ducks)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" " audio tracks." msgstr "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. 오토 덕은 오디오 트랙만 처리할 수 있습니다." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "오토 덕" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "오토 덕은 반드시 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "덕의 양:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "최대 일시 정지 시간:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288 msgid "seconds" msgstr "초" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "외부 페이드 다운 길이:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "외부 페이드 업 길이:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "내부 페이드 다운 길이:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "내부 페이드 업 길이:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "임계값:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "미리보기를 사용할 수 없습니다" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "저음" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "고음" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "연결 슬라이더" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "간단한 톤 제어 효과" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "톤 제어" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "저음 (dB)(&S):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "저음 (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "고음 (dB)(&T):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "볼륨 (dB)(&V):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "레벨" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "볼륨 조절을 톤 조절에 연결하기(&L)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "백분율" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "템포(빠르기) 변경 없이 트랙의 피치(음정)를 바꿉니다" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "고품질 피치(음정) 변경" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "템포(빠르기) 변경 없이 피치(음정) 바꾸기" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "추정 시작 피치(음정): %s %d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "피치" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "시작" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "시작 옥타브" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "끝" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "끝 옥타브" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "반음 (반음정):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "반음 (반음정)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "주파수" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "시작 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "끝 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "퍼센트 변경:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "퍼센트 변경" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "고품질 늘이기 사용하기 (느림)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220 msgid "n/a" msgstr "(사용 불가)" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "트랙의 속도를 바꾸고, 그 피치(음정)도 바꿉니다" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "속도 변경은 템포(빠르기)와 피치(음정) 모두에 영향을 줍니다" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "속도 곱셈기:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per #. minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "표준 Vinyl rpm:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "시작 rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "끝 rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "선택 길이" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "현재의 길이:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "현재 선택 길이." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "새로운 길이:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "피치(음정) 변경 없이 선택 부분의 템포(빠르기)를 바꿉니다" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "고품질 템포(빠르기) 변경" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "피치(음정) 변경 없이 템포(빠르기) 변경하기" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "분당 박자" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "분당 박자, 시작" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "분당 박자, 끝" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "길이 (초)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "다음 길이 (초):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "임계값" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "폭" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "딸깍음 제거는 오디오 트랙의 딸깍음을 제거하기 위해 만들었습니다" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "이 오디오에 알고리즘은 효과가 없습니다. 변경사항이 없습니다." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "선택은 %d 개의 샘플보다 더 커야 합니다." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "임계값 (낮은 값일수록 더욱 예민함):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "최대 스파이크 폭 (클수록 더 예민함):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "최대 스파이크 폭" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "노이즈플로어" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "어택시간" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "릴리즈시간" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "노멀라이즈" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "피크사용" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "오디오의 다이내믹 레인지 압축" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "노이즈 플로어:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "노이즈 플로어" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "비율:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "어택 시간:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "어택 시간" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "릴리즈 시간:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "릴리즈 시간" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate #. it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "압축 후 피크 레벨 0 dB까지 메이크업 게인 적용" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "피크값을 기반으로 압축" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "임계값 %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "노이즈 플로어 %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "비율 %.0f 대 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "비율 %.1f 대 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "어택 시간 %.2f 초" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f 초" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "릴리즈 시간 %.1f 초" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 초" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "무효한 오디오 선택. 오디오를 선택했는지 확인하세요." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "측정할 것이 없습니다.\n트랙의 구간을 선택하세요." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "오디오 트랙을 선택하세요." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "대조 분석기, 오디오의 두 선택 부분 사이의 RMS 볼륨 차이를 측정하기 위한 용도." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "볼륨" #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "전경음(&F):" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + 100분의 1" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "전경음 시작 시간" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "전경음 끝 시간" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "선택 영역 측정(&M)" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "배경음(&B):" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "배경음 시작 시간" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "배경음 끝 시간" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "선택 영역 측정(&S)" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "결과" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "대조 결과(&N):" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "초기화(&R)" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "차이(&D):" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "E&xport..." msgstr "내보내기(&X)..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:382 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:388 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465 #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "zero" msgstr "영" #: src/effects/Contrast.cpp:402 msgid "indeterminate" msgstr "알 수 없음" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:407 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:410 msgid "Infinite dB difference" msgstr "무한한 dB 차이" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "차이를 알 수 없습니다." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "차이 = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:426 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "차이 = 무한 RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Foreground level too high" msgstr "전경음 레벨이 너무 높습니다" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background level too high" msgstr "배경음 레벨이 너무 높습니다" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "Background higher than foreground" msgstr "배경음이 전경음보다 더 높습니다" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 통과" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:454 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 실패" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "Current difference" msgstr "현재 차이" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured foreground level" msgstr "측정한 전경음 레벨" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595 msgid "No foreground measured" msgstr "측정한 전경음이 없습니다" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "전경음을 아직 측정하지 않았습니다" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Measured background level" msgstr "측정한 배경음 레벨" #: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596 msgid "No background measured" msgstr "측정한 배경음이 없습니다" #: src/effects/Contrast.cpp:485 msgid "Background not yet measured" msgstr "배경음을 아직 측정하지 않았습니다" #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "다른 이름으로 대조 결과 내보내기:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 성공 기준 1.4.7 대조 결과" #: src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "파일 이름 = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "전경음" #: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "시작 시간 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초." #: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "종료 시간 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초." #: src/effects/Contrast.cpp:538 msgid "Background" msgstr "배경음" #: src/effects/Contrast.cpp:551 msgid "Results" msgstr "결과" #: src/effects/Contrast.cpp:556 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 통과" #: src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Data gathered" msgstr "수집한 데이터" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "하드 클리핑" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "소프트 클리핑" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "소프트 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "중간 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "하드 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "큐빅 곡선 (홀수 고조파)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "짝수 고조파" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "확장과 압축" #: src/effects/Distortion.cpp:69 msgid "Leveller" msgstr "레벨러" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "정류기 디스토션" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "하드 리미터 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "형식" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "DC 블럭" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "임계치 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "매개 변수 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "매개 변수 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "반복" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "하드 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "소프트 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "퍼즈 박스" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "워키토키" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "블루스 드라이브 서스테인" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "가벼운 크런치 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "무거운 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "제3 고조파 (완전 5도)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "밸브 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "제2 고조파 (옥타브)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "게이트 확장 디스토션" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "레벨러, 가벼운, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "레벨러, 보통, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "레벨러, 무거운, 70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "레벨러, 더 무거운, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "레벨러, 가장 무거운, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "반파 정류기" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "전파 정류기" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "전파 정류기 (DC 블럭됨)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "타악기 리미터" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "상위 임계값" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "반복 횟수" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "웨이브쉐이핑 디스토션 효과" #: src/effects/Distortion.cpp:349 msgid "Distortion type:" msgstr "디스토션 형태:" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "DC 블럭킹 필터" #: src/effects/Distortion.cpp:360 msgid "Threshold controls" msgstr "임계값 제어" #: src/effects/Distortion.cpp:400 msgid "Parameter controls" msgstr "매개 변수 제어" #: src/effects/Distortion.cpp:679 msgid "Clipping level" msgstr "클리핑 레벨" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "메이크업 게인" #: src/effects/Distortion.cpp:693 msgid "Clipping threshold" msgstr "클리핑 임계값" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "단단함" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "디스토션 양" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 msgid "Output level" msgstr "출력 레벨" #: src/effects/Distortion.cpp:753 msgid "Repeat processing" msgstr "반복 처리" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "배음의 밝기" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "레벨링 미세 조정" #: src/effects/Distortion.cpp:795 msgid "Degree of Levelling" msgstr "레벨링의 정도" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "dB 한계" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "Wet 레벨" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "잔여 레벨" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr " (미사용):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100에서 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80에서 -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0에서 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0에서 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "시퀀스" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "듀티 사이클" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "진폭" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "전화기의 키패드에서 나는 소리같은 듀얼 톤 멀티 주파수(DTMF) 톤 만들기" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF 시퀀스:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "진폭 (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797 msgid "Duration:" msgstr "지속 시간:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "톤/무음 비율:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "듀티 사이클:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "톤 지속 시간:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "무음 지속 시간:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "지연" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "감쇠" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "선택 오디오를 되풀이해서 반복합니다" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "요구되는 값이 메모리 용량을 초과합니다." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "지연 시간 (초):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "감쇠 인수:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "%s: 아래의 설정을 불러오지 못했습니다. 기본 설정을 사용합니다.\n\n%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + 샘플" #: src/effects/Effect.cpp:1221 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s 적용..." #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Preparing preview" msgstr "미리보기 준비 중" #: src/effects/Effect.cpp:2612 msgid "Previewing" msgstr "미리보기 처리 중" #: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "사운드 장치 열기 중 오류가 발생했습니다.\n오디오 호스트, 재생 장치와 프로젝트 샘플 속도를 바꿔 보세요." #: src/effects/Effect.cpp:2641 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Manage" msgstr "관리(&M)" #: src/effects/Effect.cpp:2976 msgid "Manage presets and options" msgstr "프리셋과 옵션 관리" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773 #: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785 msgid "Start &Playback" msgstr "재생 시작(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:2988 msgid "Start and stop playback" msgstr "재생 시작과 중지" #: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012 #: src/effects/Effect.cpp:3014 msgid "Preview effect" msgstr "효과 미리보기" #: src/effects/Effect.cpp:3016 msgid "&Preview effect" msgstr "효과 미리보기(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036 #: src/effects/Effect.cpp:3038 msgid "Skip &Backward" msgstr "뒤로 건너뛰기(&B)" #: src/effects/Effect.cpp:3042 msgid "Skip backward" msgstr "뒤로 건너뛰기" #: src/effects/Effect.cpp:3047 msgid "Skip &Forward" msgstr "앞으로 건너뛰기(&F)" #: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059 msgid "Skip &Foreward" msgstr "앞으로 건너뛰기(&F)" #: src/effects/Effect.cpp:3063 msgid "Skip forward" msgstr "앞으로 건너뛰기" #: src/effects/Effect.cpp:3069 msgid "Enable" msgstr "사용" #: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296 #: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926 #: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003 msgid "User Presets" msgstr "사용자 프리셋" #: src/effects/Effect.cpp:3299 msgid "Save Preset..." msgstr "프리셋 저장..." #: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312 #: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Delete Preset" msgstr "프리셋 삭제" #: src/effects/Effect.cpp:3321 msgid "Defaults" msgstr "기본값" #: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967 #: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "없음" #: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895 #: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959 #: src/effects/Effect.cpp:4017 msgid "Factory Presets" msgstr "공장도 프리셋" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "Import..." msgstr "가져오기..." #: src/effects/Effect.cpp:3341 msgid "Export..." msgstr "내보내기..." #: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "옵션..." #: src/effects/Effect.cpp:3349 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "형식: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3350 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "이름: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3351 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "버전: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3352 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "벤더: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3353 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "설명: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3355 msgid "About" msgstr "정보" #: src/effects/Effect.cpp:3558 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"을 정말로 삭제할까요?" #: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612 #: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Save Preset" msgstr "프리셋 저장" #: src/effects/Effect.cpp:3585 msgid "Preset name:" msgstr "프리셋 이름:" #: src/effects/Effect.cpp:3611 msgid "You must specify a name" msgstr "이름을 지정해야 합니다" #: src/effects/Effect.cpp:3621 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "프리셋이 이미 있습니다. 교체할까요?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761 #: src/effects/Effect.cpp:3763 msgid "Stop &Playback" msgstr "재생 정지(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "재생" #: src/effects/Effect.cpp:3862 msgid "Select Preset" msgstr "프리셋 선택" #: src/effects/Effect.cpp:3872 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: src/effects/Effect.cpp:3876 msgid "&Preset:" msgstr "프리셋(&P):" #: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935 #: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039 msgid "Current Settings" msgstr "현재 설정" #: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939 #: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045 msgid "Factory Defaults" msgstr "공장도 기본값" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "적용된 효과: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "다음 효과를 초기화하려는 시도에 실패했습니다:\n\n%s\n\n추가 정보는 도움말->로그 보기에서 확인할 수 있습니다" #: src/effects/EffectManager.cpp:722 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "효과 초기화에 실패했습니다" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "효과 랙" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "적용(&A)" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "레이턴시: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "바이패스(&B)" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "활성화 상태" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "효과 활성화 상태 설정" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "편집기 보기/감추기" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "효과 편집기 열기/닫기" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "랙의 효과를 위로 이동" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "랙의 효과를 아래로 이동" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "즐겨찾기" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "효과를 즐겨찾기로 표시" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "제거" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "랙에서 효과 제거" #: src/effects/EffectRack.cpp:253 msgid "Name of the effect" msgstr "효과 이름" #: src/effects/EffectRack.cpp:286 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "레이턴시: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-스플라인" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "코사인" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "큐빅" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "필터길이" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "곡선이름" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "보간Lin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "보간방법" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "특정 주파수의 볼륨 레벨을 조정합니다" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "일괄 체인에서 이 EQ 곡선을 사용하려면, 새로운 이름을 선택하세요.\n'곡선 저장/관리...' 버튼을 선택하고 '이름 없음' 곡선의 이름을 바꾼 후 그것을 사용하세요." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ 곡선은 다른 이름이 필요합니다" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "이퀄라이제이션을 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플 속도여야 합니다." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "이 효과에 대해 트랙 샘플 속도가 너무 낮습니다." #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" msgstr "효과 사용 불가" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "최대 dB" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "최소 dB" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "EQ 형식(&E):" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "그리기(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "곡선 그리기" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "그래픽(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "그래픽 EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "보간 형식" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "선형 주파수 눈금(&N)" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "선형 주파수 눈금" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "필터 길이(&F):" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "필터 길이" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "곡선 선택(&S):" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "곡선 선택" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "곡선 저장/관리(&A)..." #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "평탄화(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "뒤집기(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "격자선 보기(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "격자선 보기" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "처리 중(&P):" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "기본값(&E)" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "SSE(&S)" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE 쓰레드 처리(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "AVX(&V)" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX 쓰레드 처리(&X)" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "벤치(&B)" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "이름 없음" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "파일에서 EQ 곡선을 불러오는 중 오류:\n%s\n오류 메시지는 다음과 같습니다:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장 중 오류" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "'이름 없음'을 사용하는 요청한 곡선을 찾지 못했습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "곡선을 찾지 못했습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129 msgid "Manage Curves List" msgstr "곡선 목록 관리" #: src/effects/Equalization.cpp:3128 msgid "Manage Curves" msgstr "곡선 관리" #: src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "&Curves" msgstr "곡선(&C)" #: src/effects/Equalization.cpp:3167 msgid "Curve Name" msgstr "곡선 이름" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "&Rename..." msgstr "이름 변경(&R)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "D&elete..." msgstr "삭제하기(&E)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "I&mport..." msgstr "가져오기(&M)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "&Get More..." msgstr "더 보기(&G)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3186 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "새 항목을 저장하려면 '이름 없음'의 이름을 바꾸세요.\n'확인'은 모든 변경 사항 저장, '취소'는 저장하지 않습니다." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'이름 없음'은 항상 목록의 맨 아래에 있습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'이름 없음'은 특별합니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318 msgid "Rename '" msgstr "다른 이름으로 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 msgid "' to..." msgstr "'의 이름을 변경하기..." #: src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename..." msgstr "이름 변경..." #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "이름이 원본과 동일합니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Same name" msgstr "같은 이름" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "기존 곡선 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "'?" msgstr "'을 덮어쓸까요?" #: src/effects/Equalization.cpp:3343 msgid "Curve exists" msgstr "곡선이 존재합니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3414 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다." #: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Delete '" msgstr "다음 항목 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "' ?" msgstr "'을 삭제할까요?" #: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753 msgid "Confirm Deletion" msgstr "삭제 확인" #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "Delete " msgstr "삭제" #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "items?" msgstr "항목?" #: src/effects/Equalization.cpp:3463 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 경우입니다." #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "EQ 곡선 파일을 선택하세요" #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3500 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "다른 이름으로 EQ 곡선 내보내기..." #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'이름 없음' 곡선은 내보낼 수 없습니다, 특별한 경우입니다." #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3532 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d 개의 곡선을 %s)로 내보냈습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3533 msgid "Curves exported" msgstr "곡선을 가져왔습니다" #: src/effects/Equalization.cpp:3536 msgid "No curves exported" msgstr "가져온 곡선이 없습니다" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "벤치마크 시간:\n원본: %s\n기본 세그먼트: %s\n기본 쓰레드: %s\nSSE: %s\nSSE 쓰레드: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드인을 적용합니다" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드아웃을 적용합니다" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "클리핑을 감지한 곳에 레이블을 만듭니다" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "클리핑" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "시작 임계값 (샘플):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "중단 임계값 (샘플):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "오디오를 만들 수 있는 충분한 공간이 없습니다" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "오디오 샘플의 극성을 반전하여 위아래로 뒤집습니다" #: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246 msgid "Builtin Effects" msgstr "내장 효과" #: src/effects/LoadEffects.cpp:251 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307 msgid "The Audacity Team" msgstr "오데시티 팀" #: src/effects/LoadEffects.cpp:262 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "내장 효과를 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "화이트" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "핑크" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "브라우니언" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "세 개의 다른 형식의 노이즈 중 하나를 만듭니다" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "노이즈 형식" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "중간값" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "두 번째로 큰" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "오래된" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "없음, 한 (2.0.6 동작)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "한, 없음" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "한, 한 (기본값)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "블랙먼, 한" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "해밍, 없음" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "해밍, 한" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "해밍, 상호간의 해밍" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "팬, 테잎 잡음이나 험같은 배경 소음을 제거합니다" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "블럭당 스텝이 윈도우 형식에 대해 너무 적습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "블럭당 스텝은 윈도우 크기를 초과할 수 없습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "중간값 방법은 윈도우당 4스텝 이상용으로 구현되지 않았습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "스텝 1과 2에 대해 같은 윈도우 크기를 지정해야 합니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "경고: 윈도우 형식이 프로파일과 같지 않습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "모든 잡음 프로파일 데이터는 같은 샘플 속도여야 합니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "노이즈 프로파일의 샘플 속도는 처리될 사운드의 샘플 속도와 일치해야 합니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "선택한 잡음 프로파일이 너무 짧습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&N)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "노이즈 리덕션" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "민감도(&S):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "민감도" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "어택 시간 (초)(&K):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "어택 시간" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "놓기 시간 (초)(&E):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "릴리즈 시간" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "주파수 평활화 (밴드)(&F):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "주파수 평활화" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "민감도 (dB)(&V):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "이전 민감도" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "노이즈 리덕션 (잡음 감쇄)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "스텝 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "오데시티가 필터할 내용을 알 수 있도록 단지 노이즈만 몇 초를 선택한 다음,\n노이즈 프로파일 구하기를 누르세요:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "노이즈 프로파일 구하기(&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "스텝 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음\n노이즈를 감소시키려면 '확인'을 누르세요.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "노이즈:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "감소시키기(&D)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "분리(&I)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "잔여(&U)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "고급 설정" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "윈도우 형식(&W)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (기본값)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "윈도우 크기(&Z)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (기본값)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "윈도우당 스텝(&T)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "구별 방법(&M)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "노이즈 제거" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "팬, 테잎 노이즈나 험같은 지속적인 배경 노이즈를 제거합니다" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음 \n노이즈를 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&D):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "민감도 (dB)(&S):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "주파수 평활화 (Hz)(&E):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "어택/감쇠 시간 (초)(&K):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "어택/감쇠 시간" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "제거(&M)" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "DC오프셋제거" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "게인적용" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "스테레오독립적" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC 오프셋 제거 후 노멀라이즈하는 중...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC 오프셋 제거 중...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC 오프셋 제거 없이 노멀라이즈하는 중...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "분석 중:" #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 분석 중:" #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "처리 중:" #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리 중:" #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 분석 중:" #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 처리 중:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 처리 중:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC 오프셋 제거 (파형을 0.0 진폭 레벨에서 중심에 놓기)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "다음 최대 진폭값으로 노멀라이즈하기:" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "최대 진폭 dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 노멀라이즈하기" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". 최대 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "늘이기 인수" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "시간 해상도" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "극한의 시간-늘이기나 \"stasis (정체)\" 효과에만 폴스트레치를 사용하세요" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "스트레치 인수:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "시간 해상도 (초):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "오디오 선택이 미리보기에는 너무 짧습니다.\n\n오디오 선택을 적어도 %.1f초만큼 증가시키 보거나,\n'시간 해상도'를 %.1f초 이내로 감소시켜 보세요." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "미리보기를 할 수 없습니다.\n\n현재 오디오 선택에 대해, 최대\n'시간 해상도'는 %.1f 초입니다." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "그 선택에 대해 '시간 해상도'가 너무 깁니다.\n\n오디오 선택을 적어도 %.1f 초만큼 증가시켜 보거나,\n'시간 해상도'를 %.1f 초 이하로 감소시켜 보세요." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "스테이지" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "DryWet" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "주파수" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "위상" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "깊이" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "피드백" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "위상-변화된 신호를 원래 신호와 결합합니다" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "스테이지(&S):" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet(&D):" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "마르고 젖은" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO 주파수 (Hz)(&U):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO 주파수, 헤르츠 단위" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO 시작 위상 (도)(&R):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO 시작 위상, 도 단위" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "깊이(&H):" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "깊이, 퍼센트 단위" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "피드백 (%)(&K):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "피드백, 퍼센트 단위" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "출력 게인 (dB)(&O):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "출력 게인 (dB)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "수리 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하기 위한 것입니다 (최대 128 샘플).\n\n수리할 아주 작은 구간을 확대하고 선택하세요." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "수리는 선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 동작합니다.\n\n적어도 그 한쪽 측면에 닿는 오디오가 있는 영역을 선택하세요.\n\n주변에 오디오가 많을수록, 더 잘 동작합니다." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "카운트" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "선택을 지정한 횟수만큼 반복합니다" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "추가할 반복 횟수:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "현재의 선택 길이: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "새로운 선택 길이: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "현재의 선택 길이: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "새로운 선택 길이: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "경고: 반복이 없습니다." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "방크기" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "잔향" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "Hf댐핑" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "저음톤" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "고음톤" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Wet게인" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Dry게인" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "스테레오너비" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "Wet만" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "보컬 I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "보컬 II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "욕실" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "작은 방 밝은 음색" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "작은 방 어두운 음색" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "중간 방" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "큰 방" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "교회 예배당" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "성당" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "앰비언스나 \"홀 효과\" 추가합니다" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "&Room Size (%):" msgstr "방 크기 (&R) (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "전-지연 (ms)(&P):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "잔향 (%)(&B):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Da&mping (%):" msgstr "댐핑 (%)(&M):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "저음 톤 (%)(&L):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Tone &High (%):" msgstr "고음 톤 (%)(&H):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet 게인 (dB)(&G):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Dry 게인 (DB)(&Y):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "스테레오 너비 (%)(&T):" #: src/effects/Reverb.cpp:448 msgid "Wet O&nly" msgstr "Wet 만(&N)" #: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "리버브 (잔향)" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "선택한 오디오의 앞뒤를 뒤바꿉니다" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "버터워스" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "체비셰프 형식 I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "체비셰프 형식 II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "저역통과" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "고역통과" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "필터형식" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "필터하위형식" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "순서" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "컷오프" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "통과대역리플" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "저지대역리플" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "아날로그 필터를 애뮬레이트하는 IIR 필터링을 실행합니다" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "필터를 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플 속도여야 합니다." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "필터 형식(&F):" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number #. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "순서(&R):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "통과대역 리플(&P):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "통과대역 리플 (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "하위형식(&S):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "컷오프(&U):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "컷오프 (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "최소 저지대역 감쇠(&T):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "최소 저지대역 감쇠 (dB)(&T)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "미디를 오디오에 맞추기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "프레임 주기:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "프레임 주기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "윈도우 크기:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "윈도우 크기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "강제로 최종 맞추기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "시작과 끝부분에서 무음을 무시합니다" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "무음 임계값:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "무음 임계값" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "사전 평활화 시간:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "이전 평활화 시간" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "라인 시간:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "라인 시간" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "평활화 시간:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "평활화 시간" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "기본값 사용" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "기본값 복원" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "진폭이 0인 오디오를 만듭니다" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "스테레오 트랙을 모노로 변환합니다" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "속도퍼센트변경시작" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "속도퍼센트변경끝" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "피치절반스텝시작" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "피치절반스텝끝" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "피치퍼센트변경시작" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "피치퍼센트변경끝" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "변경: 템포/피치 슬라이더" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "템포(빠르기)/피치(음정)를 계속 바꿀 수 있도록 합니다" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "처음 템포(빠르기) 변경 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "최종 템포 변경 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "처음 피치(음정) 변경" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(반음) [-12에서 12까지]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50에서 100까지]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "최종 피치 변경" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Linear (선형)" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmic (로그)" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "사인 (정현)" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "정사각형" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "톱니 모양" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "정사각형, 에일리어스 없음" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "시작주파수" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "끝주파수" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "시작앰프" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "끝앰프" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "파형" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "보간" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "네 형식 중 하나의 상승 또는 하강 톤을 만듭니다" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "네 형식 중 하나의 지속적인 주파수 톤을 만듭니다" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "파형:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "주파수 (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "주파수 헤르츠 시작" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "주파수 헤르츠 끝" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "진폭 시작" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "진폭 끝" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "보간:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "삭제된 무음 잘라내기" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "초과 무음 압축하기" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "최소" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "잘라내기" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "압축" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "독립적인" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "볼륨이 지정한 레벨 이하인 패시지의 길이를 자동으로 줄입니다." #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in" " each Sync-Locked Track Group." msgstr "독립적으로 잘라낼 때, 각 동기화-잠긴 트랙 그룹에 한 개의 선택된 오디오 트랙만 있을 수 있습니다." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "무음 감지" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "레벨:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "잘라내기:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "압축:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "트랙을 독립적으로 잘라내기" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "공진" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "오프셋" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "빠른 톤 품질 변화, 1970년대에 유명했던 기타 소리와 같은" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "깊이 (%)(&H):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "공진(&N):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "와 주파수 오프셋 (%)(&T):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "와 주파수 오프셋, 퍼센트 단위" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "증폭" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "저음 및 고음" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "변경: 피치 (음정)" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "변경: 속도" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "변경: 템포 (빠르기)" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "딸깍음 제거" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "컴프레서" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "디스토션 (왜곡)" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF 톤" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "에코 (메아리)" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "이퀄라이제이션" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "페이드 인 (등장 효과)" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "페이드 아웃 (퇴장 효과)" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "클리핑 찾기" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "뒤집기: 상하로" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "노이즈" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "폴스트레치 (20x 이상 늘이기)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "페이저 (위상 변환)" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "수리 (클릭, 팝, 글리치)" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "반복" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "뒤집기: 좌우로" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS 시간 / 음정 늘이기" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "클래식 필터" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "스테레오를 모노로" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "시간 척도" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "짹짹" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "톤" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "무음 잘라내기" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "와와" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "오디오 유닛 효과" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "오디오 유닛 효과를 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "오디오 유닛 효과 옵션" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 msgid "Full" msgstr "전체" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "일반" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "기본" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "Latency Compensation" msgstr "레이턴시 보상" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "그들 처리의 일부로서, 몇몇 오디오 유닛 효과는 반환을 늦춰야 합니다 " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "오디오를 오데시티에. 이 지연을 보상하지 않을 때 당신은" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "작은 무음들이 오디오에 삽입된 것에 주의하세요." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "이 옵션 사용시 그 보상을 제공할 것이지만 아마도" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "모든 오디오 유닛 효과에 동작하지는 않습니다." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782 msgid "Enable &compensation" msgstr "보정을 활성화하기(&C)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "사용자 인터페이스" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit." msgstr "오디오 유닛에서 제공하는 그래픽 인터페이스를 사용하려면 \"전체\"를 선택하세요." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " 시스템이 제공하는 일반적인 인터페이스를 사용하려면 \"일반\"을 선택하세요." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " 기본적인 텍스트 전용 인터페이스는 \"기본\"을 선택하세요. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " 이 효과를 적용하려면 다시 여세요." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "인터페이스 선택(&I)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "오디오 유닛 프리셋 내보내기" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "프리셋 (다중 선택)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "프리셋" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "오디오 유닛 프리셋 가져오기" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "위치" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA 효과" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA 효과를 제공합니다" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA 효과 옵션" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "그들 처리의 일부로서, 몇몇 LADSPA 효과는 반환을 늦춰야 합니다 " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "모든 LADSPA 효과에 동작하지는 않습니다." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788 msgid "Effect Settings" msgstr "효과 설정" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "효과 출력" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 효과" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "LV2 효과 지원을 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 효과 설정" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "그들 처리의 일부로서, 몇몇 LV2 효과는 반환을 늦춰야 합니다" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "이 설정 사용시 그 보상을 제공할 것이지만 아마도" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "모든 LV2 효과에 동작하지는 않습니다" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789 msgid "Graphical Mode" msgstr "그래픽 모드" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "LV2 효과에는 매개 변수값 설정용 그래픽 인터페이스가 있을 수 있습니다." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " 기본적인 텍스트 전용 방법도 이용 가능합니다. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "그래픽 인터페이스 활성화(&G)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037 msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "효과를 인스턴스화할 수 없습니다" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562 msgid "Generator" msgstr "생성기" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566 msgid "&Duration:" msgstr "지속 시간(&D):" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "나이키스트 효과" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "나이키스트 효과 지원을 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "버전" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "나이키스트 효과 적용 중..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist #. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167 msgid "Nyquist Worker" msgstr "나이키스트 작업자" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "'스펙트럼 효과'를 사용하려면, 트랙 스펙트로그램\n설정의 '스펙트럼 선택'을 활성화하고\n동작할 효과의 주파수 범위를 선택하세요." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "나이키스트 코드용으로는 선택이 너무 깁니다.\n최대 허용된 선택은 %ld 샘플입니다.\n(44100 hz 샘플 속도로 약 %.1f 시간)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691 msgid "Nyquist Error" msgstr "나이키스트 오류" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789 msgid "Debug Output: " msgstr "디버그 출력:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "'%s' 반환됨:\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191 msgid "Processing complete." msgstr "처리가 끝났습니다." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error가 %s에서 반환되었습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "plug-in" msgstr "플러그인" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "나이키스트가 반환한 값:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "나이키스트가 너무 많은 오디오 채널을 반환했습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "나이키스트가 한 개의 오디오 채널을 배열로 반환했습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "나이키스트가 빈 배열을 반환했습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340 msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "나이키스트가 반환한 오디오가 없습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[경고: 나이키스트가 Latin-1으로 변환한, 무효한 UTF-8 문자열을 반환했습니다.]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "나쁜 나이키스트 '컨트롤' 형식 설명서: '%s', 플러그인 파일 '%s'.\n컨트롤이 생성되지 않았습니다." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "당신의 코드는 SAL 같지만, '리턴' 선언이 없습니다.\nSAL에서는 다음처럼 리턴 선언을 사용하세요:\n\treturn *track* * 0.1\nLISP에서는, 다음처럼 여는 괄호로 시작하세요:\n\t(mult *track* 0.1)\n ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "나이키스트 코드에서 오류" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "나이키스트 명령 입력: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "레거시 (버전 3) 구문 사용(&U)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192 msgid "&Load" msgstr "불러오기(&L)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "현재 프로그램이 변경되었습니다.\n변경사항을 버릴까요?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " "(*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "나이키스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|전체 파일|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328 msgid "File could not be loaded" msgstr "파일을 불러올 수 없습니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350 msgid "File could not be saved" msgstr "파일을 저장할 수 없습니다" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "뱀프 효과" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "뱀프 효과를 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 개별 채널들이 일치하지 않는 스테레오 트랙에서 실행될 수 없습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "플러그인 설정" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "프로그램" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297 msgid "VST Effects" msgstr "VST 효과" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "오데시티에서 VST 효과를 사용할 수 있게 합니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "%s용 VST 플러그인 등록에 실패했습니다.\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "쉘 VST 검사 중" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d / %d 등록 중: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST 효과 옵션" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "Buffer Size" msgstr "버퍼 크기" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "버퍼 크기는 효과에 전송되는 샘플의 갯수를 제어합니다" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "각 반복에. 더 작은 값은 더 느린 처리를 야기하고" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "몇몇 효과는 적절하게 동작하려면 8192나 더 적은 샘플이 필요합니다. 그러나" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "대부분의 효과는 큰 버퍼를 받아들이고 그것을 이용해 크게" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "reduce processing time." msgstr "처리 시간을 단축합니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "버퍼 크기 (8~1048576 샘플)(&B):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "그들 처리의 일부로서, 몇몇 VST 효과는 반환을 늦춰야 합니다" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "not work for all VST effects." msgstr "모든 VST 효과에 동작하지 않습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "대부분의 VST 효과에는 매개 변수값 설정용 그래픽 인터페이스가 있습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Audio In: " msgstr "오디오 입력: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179 msgid ", Audio Out: " msgstr ", 오디오 출력:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST 프리셋을 다른 이름으로 저장하기:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "미인식 파일 확장자." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST 프리셋 저장 중 오류" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST 프리셋 불러오기:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST 프리셋 불러오는 중 오류" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896 msgid "Unable to load presets file." msgstr "프리셋 파일을 불러올 수 없습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST 플러그인 초기화에 실패했습니다\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "프리셋 파일을 불러올 때 메모리를 할당할 수 없습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185 msgid "Unable to read presets file." msgstr "프리셋 파일을 읽을 수 없습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "파일에 쓰기 오류: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "효과 프리셋 저장 중 오류" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr " %s에서 이 매개 변수 파일을 저장했습니다. 계속할까요?" #: src/export/Export.cpp:231 msgid "No format specific options" msgstr "형식 특정 옵션이 없습니다" #: src/export/Export.cpp:273 msgid "Export Audio" msgstr "오디오 내보내기" #: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986 msgid "Exported Tags" msgstr "태그를 내보냈습니다" #: src/export/Export.cpp:474 msgid "All selected audio is muted." msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거했습니다." #: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "모든 오디오를 음소거했습니다." #: src/export/Export.cpp:478 msgid "Unable to export" msgstr "내보낼 수 없습니다" #: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697 #: src/export/ExportMultiple.cpp:838 msgid "untitled" msgstr "제목 없음" #: src/export/Export.cpp:598 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "다음 이름의 파일로 정말 내보낼까요?: \"" #: src/export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "%s 파일을 \"%s\" 이름으로 내보내려고 합니다.\n\n보통 파일 이름은 \".%s\" 확장자로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자를 가진 파일을 열지 못합니다.\n\n이 이름으로 파일을 정말 내보낼까요?" #: src/export/Export.cpp:632 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "죄송합니다. 256자보다 더 긴 경로명은 지원하지 않습니다." #: src/export/Export.cpp:649 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "누락된 별칭의 파일에 덮어쓰기를 시도하고 있습니다.\n 원본 오디오를 프로젝트에 복구하려면 경로가 필요하기 때문에 파일에 기록할 수 없습니다.\n 모든 누락된 파일의 위치를 보려면 '파일 > 의존성 확인'을 선택하세요.\n 여전히 내보내고 싶으면, 다른 파일명이나 폴더를 선택하세요." #: src/export/Export.cpp:663 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" 이름의 파일이 이미 있습니다. 그래도 바꿀까요?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " "file." msgstr "내보낸 파일에서 트랙을 단일 모노 채널로 다운믹스할 것입니다." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "내보낸 파일에서 트랙을 두 개의 스테레오 채널로 다운믹스할 것입니다." #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" " settings." msgstr "인코더 설정에 따라서 트랙을 한 개의 내보낸 파일로 다운믹스할 것입니다." #: src/export/Export.cpp:812 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "고급 믹싱 옵션" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "형식 옵션" #: src/export/Export.cpp:1145 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "채널: %2d" #: src/export/Export.cpp:1265 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1295 msgid "Mixer Panel" msgstr "믹서 패널" #: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "출력 채널: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:118 msgid "Command:" msgstr "명령:" #: src/export/ExportCL.cpp:124 msgid "Show output" msgstr "출력 표시" #: src/export/ExportCL.cpp:132 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "데이터는 표준 입력으로 보낼 것입니다. \"%f\"은 내보내기 창의 파일명을 사용합니다." #: src/export/ExportCL.cpp:174 msgid "Find path to command" msgstr "명령 경로 찾기" #: src/export/ExportCL.cpp:308 msgid "(external program)" msgstr "(외부 프로그램)" #: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s로 오디오를 내보낼 수 없습니다" #: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: src/export/ExportCL.cpp:453 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "명령행 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중" #: src/export/ExportCL.cpp:454 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "명령행 인코더를 사용하여 전체 프로젝트를 내보내는 중" #: src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "Command Output" msgstr "명령 출력" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n환경 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : 오류 - 파일 \"%s\"의 포멧 디스크립션을 결정할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg 오류" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 형식 컨텍스트를 할당할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 스트림을 출력 파일 \"%s\"에 추가할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : 오류 - \"%s\" 출력 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다. 오류 코드는 %d입니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " "%d." msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일 \"%s\"에 헤더를 기록할 수 없습니다. 오류 코드는 %d입니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg이 0x%x 오디오 코덱을 찾을 수 없습니다.\n이 코덱의 지원은 제대로 컴파일되지 않은 것 같습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : 오류 - 0x%x 오디오 코덱을 열 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 FIFO에서 읽어들일 버퍼를 할당할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼 크기를 가져올 수 없었습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼용 바이트를 할당할 수 없었습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 설정할 수 없었습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : 오류 - 프레임 인코딩에 실패했습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : 오류 - 잔여 데이터가 너무 많습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일에 마지막 오디오 프레임을 쓰지 못했습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : 오류 - nAudioFrameSizeOut이 너무 큽니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 인코딩할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 파일에 쓰지 못했습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" " output format is %d" msgstr "%d 채널을 내보내려고 시도했지만, 선택한 출력 형식에 대한 채널의 최대 수는 %d입니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "전체 파일을 %s로 내보내는 중" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "무효한 샘플 속도" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "프로젝트 샘플 속도(%d)는 현재 출력 파일 형식에서\n지원하지 않습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "프로젝트 샘플 속도(%d)와 비트레이트(%d kbps) 조합은 현재 출력 파일\n형식에서 지원하지 않습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "아래 속도 중 하나로 리샘플링해도 좋습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "샘플 속도" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "비트레이트:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "품질:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "사용자 FFmpeg 형식 옵션 열기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "FFmpeg 프리셋 저장 중 오류" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' 프리셋을 덮어쓸까요?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "덮어쓰기 확인" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "프로파일 저장 전에 형식을 선택하세요" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "프로파일 저장 전에 코덱을 선택하세요" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' 프리셋을 바꿀까요?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196 msgid "Main" msgstr "메인" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (협대역) 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (버전 2) 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Estimate" msgstr "평가" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "2-level" msgstr "2-레벨" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "4-level" msgstr "4-레벨" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "8-level" msgstr "8-레벨" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Full search" msgstr "전체 검색" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Log search" msgstr "로그 검색" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "사용자 FFmpeg 옵션 설정" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Preset:" msgstr "프리셋:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Load Preset" msgstr "프리셋 불러오기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Import Presets" msgstr "프리셋 가져오기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Export Presets" msgstr "프리셋 내보내기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Codec:" msgstr "코덱:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 또한 모든 옵션의 조합이 모든 코덱에 호환되는 것도 아닙니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Formats" msgstr "모든 형식 보이기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Show All Codecs" msgstr "모든 코덱 보이기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "Language:" msgstr "언어:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-문자 언어 코드\n선택적\n비어 있음 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447 msgid "Bit Reservoir" msgstr "비트 저장소" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Tag:" msgstr "태그:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "코덱 태그 (FOURCC)\n선택적\n비어 있음 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "비트레이트 (초당 비트) - 파일 크기와 품질에 영향을 줍니다\n어떤 코덱은 특정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 받아들일 수 있습니다\n0 - 자동\n추천 - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "전체적인 품질, 각각의 코덱마다 다르게 사용됨\nvorbis에 필요함\n0 - 자동\n-1 - 끄기 (대신 비트레이트 이용)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Sample Rate:" msgstr "샘플 속도:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "샘플 속도(Hz)\n0 - 샘플 속도를 바꾸지 않음" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Cutoff:" msgstr "컷오프:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "오디오 차단 대역폭 (Hz)\n선택적\n0 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "Profile:" msgstr "프로파일:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC 프로파일\n낮은 복잡도 -기본값\n대부분의 재생기는 LC 외에는 재생할 수 없습니다" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC 옵션" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Compression:" msgstr "압축:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "압축 수준\nFLAC에서 필요합니다\n-1 - 자동\n최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "Frame:" msgstr "프레임:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "프레임 크기\n선택 사항\n0 - 기본값\n최소값 - 16\n최대값 - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "LPC 계수 정밀도\n선택 사항\n0 - 기본값\n최소값 - 1\n최대값 - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "PdO Method:" msgstr "예측 순서 방식:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "예측 순서 방식\n추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n로그 검색 - 가장 느리고, 좋은 압축율\n전체 검색 - 기본값" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Min. PdO" msgstr "최소 예측 순서" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "최소 예측 순서\n선택 사항\n-1 - 기본값\n최소값 - 0\n최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Max. PdO" msgstr "최대 예측 순서" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "최대 예측 순서\n선택 사항\n-1 - 기본값\n최소값 - 0\n최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Min. PtO" msgstr "최소 분할 순서" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "최소 분할 순서\n선택 사항\n-1 - 기본값\n최소값 - 0\n최대값 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Max. PtO" msgstr "최대 분할 순서" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "최대 분할 순서\n선택 사항\n-1 - 기본값\n최소값 - 0\n최대값 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "Use LPC" msgstr "LPC 사용" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG 컨테이너 옵션" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between #. several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for #. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "Mux Rate:" msgstr "먹스 속도:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "다중 스트림의 최대 비트레이트\n선택 사항\n0 - 기본값" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "Packet Size:" msgstr "패킷 크기:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "패킷 크기\n선택 사항\n0 - 기본값" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "이름 없는 프리셋은 삭제할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' 프리셋을 삭제할까요?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "이름 없는 프리셋은 저장할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "가져올 프리셋이 있는 xml 파일 선택" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|전체 파일|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904 msgid "Failed to guess format" msgstr "형식 추정에 실패했습니다" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948 msgid "Failed to find the codec" msgstr "코덱을 찾지 못했습니다" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (가장 빠르게)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (최고)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16비트" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24비트" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "비트 깊이:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC 파일" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC 내보내기는 %s을 열 수 없습니다" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "FLAC 인코더 초기화에 실패했습니다\n상태: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "선택한 오디오를 FLAC로 내보내는 중" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "모든 프로젝트를 FLAC로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 파일" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "이 샘플 속도와 비트레이트로 MP2를 내보낼 수 없습니다" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "쓰기 위해 대상 파일을 열 수 없습니다" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "선택한 오디오를 %ld kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "전체 파일을 %ld kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(최고의 품질)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(더 작은 파일)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "빠르게" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 msgid "Standard" msgstr "표준" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "미친" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "극단적" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "중간" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "비트레이트 모드:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "가변" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "평균" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "고정" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "품질" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "가변 속도:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "채널 모드:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "조인트 스테레오" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "스테레오" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "모노로 강제 내보내기" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be #. translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "LAME 찾기" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "오데시티에서 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s의 위치:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s 검색은 여기를 누르세요 -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "LAME 무료 사본을 구하려면 여기를 누르세요 -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s은 어디에 있습니까?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "lame_enc.dll v%d.%d 버전에 연결 중입니다. 이 버전은 오데시티 %d.%d.%d 버전과 호환되지 않습니다.\n최신 버전의 LAME MP3 라이브러리를 다운로드하세요." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적으로 링크된 라이브러리 (*.dll)|*.dll|전체 파일|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "libmp3lame.dylib만|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|전체 파일 (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " "(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "libmp3lame.so.0만|libmp3lame.so.0|주요 공유 객체 파일 (*.so)|*.so|확장 라이브러리 (*.so*)|*.so*|전체 파일 (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 파일" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화할 수 없습니다!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리입니다!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "전체 파일을 %s 프리셋으로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "전체 파일을 %s VBR 품질로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "전체 파일을 %d Kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 인코더에서 %ld 오류를 반환했습니다" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "프로젝트 샘플 속도(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n지원하지 않습니다." #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "프로젝트 샘플 속도(%d) 와 비트레이트(%d kbps) 조합을\nMP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다." #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾지 못했습니다" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477 #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 msgid "Export Multiple" msgstr "다중 내보내기" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "다중 내보내기를 할 수 없습니다" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "음소거를 하지 않은 한 개의 오디오 트랙만 있고\n적용 가능한 레이블이 없기 때문에, \n오디오 파일을 분리하여 내보낼 수 없습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Export files to:" msgstr "파일 내보내기:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Folder:" msgstr "폴더:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Create" msgstr "만들기" #: src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "옵션:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Split files based on:" msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Labels" msgstr "레이블" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "Include audio before first label" msgstr "첫째 레이블 앞의 오디오 포함" #: src/export/ExportMultiple.cpp:332 msgid "First file name:" msgstr "첫 번째 파일명:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:337 msgid "First file name" msgstr "첫 번째 파일 이름" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Name files:" msgstr "파일 이름:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기" #: src/export/ExportMultiple.cpp:357 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매기기" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매기기" #: src/export/ExportMultiple.cpp:369 msgid "File name prefix:" msgstr "파일 이름 접두사:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:374 msgid "File name prefix" msgstr "파일 이름 접두사" #: src/export/ExportMultiple.cpp:385 msgid "Overwrite existing files" msgstr "기존 파일 덮어쓰기" #: src/export/ExportMultiple.cpp:475 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\"을 성공적으로 만들었습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:484 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "내보낸 파일을 저장할 위치 선택" #: src/export/ExportMultiple.cpp:573 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "다음 %lld 파일을 성공적으로 내보냈습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:574 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 잘못되었습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:575 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기가 멈췄습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 정말 잘못되었습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\"이 존재하지 않습니다.\n\n이것을 만들까요?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1001 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. 다음 문자는 사용할 수 없습니다: %s\n사용..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1005 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. \"%s\"는 사용할 수 없습니다.\n사용..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 msgid "Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis 파일" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis로 내보내는 중" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (애플) signed 16비트 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (마이크로소프트) signed 16비트 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (마이크로소프트) 32비트 float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "헤더:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "기타 비압축 파일" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "전체 프로젝트를 %s로 내보내는 중" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "%s 파일 기록 중 오류 (디스크 꽉 참?).\nLibsndfile 메시지 \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:356 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \n는 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식을 재생하기 위해 열 수 없지만,\n파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다." #: src/import/Import.cpp:526 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "가져오기 스트림 선택" #: src/import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "이 버전의 오데시티는 %s를 지원하도록 컴파일되지 않았습니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"는 오디오 CD 트랙입니다. \n오데시티에서 오디오 CD를 직접 열 수는 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같이 오데시티에서 가져올 수\n있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." #: src/import/Import.cpp:594 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\"는 재생 목록 파일입니다. \n이 파일에는 다른 파일의 연결 항목만 있기 때문에 오데시티에서 열 수 \n없습니다. 텍스트 편집기로 열어서 실제 오디오 파일을 받으세요." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"는 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n이 파일 형식은 특허 제한 때문에 오데시티에서 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp:604 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"는 Advanced Audio Coding (AAC) 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n오데시티에서 지원하는 WAV나 AIFF같은 형식으로 변환해야 합니다." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"는 암호화된 오디오 파일입니다. \n보통 이 파일은 온라인 뮤직 스토어에서 나옵니다.\n이 형식의 파일이 암호화되어 있어 오데시티에서 열 수 없습니다. \n오데시티에서 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구운 다음 \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"는 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n오데시티에서는 이 독점 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp:620 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\"는 오디오 파일이 아니고, 노트 기반의 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환한 후\n그것을 가져오거나, 오데시티로 녹음해 보세요." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"는 Musepack 오디오 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nmp3 파일일 수 있다는 생각이 들면 확장자를 \".mp3\"로 바꾸고 \n다시 가져와보세요. 아니면 WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로\n변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"는 Wavpack 오디오 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"는 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"는 Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"는 비디오 파일입니다. \n오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "\"%s\"는 오데시티 프로젝트 파일입니다.\n오데시티 프로젝트를 열려면 '파일 > 열기' 명령어를 사용하세요." #: src/import/Import.cpp:661 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "오데시티는 파일 '%s'의 형식을 인식하지 못했습니다.\nFFmpeg을 설치해 보세요. 무압축 파일은, 파일 > 가져오기 > Raw 데이터에서 해보세요." #: src/import/Import.cpp:676 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "오데시티에서 '%s' 파일의 형식을 인식했습니다.\n가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n%s,\n하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램은 없습니다." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg 호환 파일" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트레이트[%s], 채널[%d], 전체시간[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC 파일" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer 호환 파일" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:958 msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "디코더를 파이프라인에 추가할 수 없습니다" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970 #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108 msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer 가져오기" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:969 msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "스트림을 일시 정지 상태로 설정할 수 없습니다." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098 msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "파일에 오디오 스트림이 없습니다." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107 msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "파일를 가져올 수 없습니다. 상태 변경에 실패했습니다." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238 #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer 오류: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "기본 텍스트 형식의 파일 목록" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 파일에 무효한 윈도우 오프셋이 있습니다." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "LOF 오류" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF 파일에 무효한 전체시간이 있습니다." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "미디 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 파일에 무효한 트랙 오프셋이 있습니다." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "파일을 열 수 없습니다 " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": 파일 이름이 너무 짧습니다." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": 잘못된 파일 형식입니다." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 파일" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis 파일" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "미디어 읽기 오류" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "무효한 Vorbis 비트스트림 헤더" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "내부 논리 결함" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF와 기타 비압축 형식" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "비압축 오디오 파일을 가져올 때 프로젝트에 복사하거나, 파일의 현재 위치에서 (사본을 만들지 않고) 바로 읽을 수 있습니다.\n\n현재 환경 설정은 %s로 설정되어 있습니다.\n\n파일을 직접 읽으면 그 파일을 대부분 즉시 재생하거나 편집할 수 있습니다. 이것은 사본을 만드는 것보다는 덜 안전한데, 만약의 경우를 위해 원본 파일(위치와 이름)을 보존해야 하기 때문입니다.\n'파일 > 의존성 확인'에서 직접 읽어온 파일의 원본 이름과 위치를 볼 수 있습니다.\n\n현재 파일을 어떤 방식으로 가져올까요?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "복사해 넣기" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "직접 읽기" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "가져오기 방법 선택" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "편집하기 전에 파일의 사본 만들기 (더 안전)(&C)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "원본에서 파일 직접 읽기 (더 빠름)(&D)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "다시 경고하지 않고 항상 위의 내 선택을 사용(&W)" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "퀵타임 파일" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "퀵타임 렌더러 품질을 설정할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "퀵타임의 분리된 채널 속성을 설정할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "스트림 설명을 검색할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "완충 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다." #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s 가져오는 중" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "원시 데이터 가져오기" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "원시 데이터 가져오기" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "엔디언 없음" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "리틀 엔디언" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "빅 엔디언" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "기본 엔디언" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 채널 (모노)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 채널 (스테레오)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 채널" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "바이트 순서:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "채널:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "시작 오프셋:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "가져올 분량:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "샘플 속도:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% 완료. 작업의 포커스를 바꾸려면 누르세요." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "가져오기 완료. 파형 계산 중입니다" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "파형 디코딩" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "일괄처리" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "동작" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "일괄처리 모드에서 효과 적용하지 않기(&D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "장치" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "호스트(&H):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "사용 중:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "재생" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "장치(&D):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "녹음" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "장치(&V):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "채널(&N):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "레이턴시" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" msgstr "버퍼 길이(&B):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076 msgid "milliseconds" msgstr "밀리초" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "녹음 후 트랙 이동(&S):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "오디오 인터페이스 없음" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "오디오 장치 없음" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (모노)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (스테레오)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "폴더" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "임시 파일 폴더" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "위치(&L):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "선택(&H)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "남은 공간:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "오디오 캐쉬" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "램을 사용하여 재생/녹음 (느린 드라이브에 유용함)(&R)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "최소 여유 메모리 (MB)(&N):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "사용 가능한 시스템 메모리가 이 값 밑으로 떨어지면,\n오디오를 더 이상 메모리에 캐슁하지 않고 디스크에 쓸 것입니다." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "임시 폴더로 사용할 위치를 선택하세요" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "사용할 수 없음 - 위의 위치가 존재하지 않음" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "%s 폴더는 적당하지 않습니다 (정리될 위험이 있음)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s 폴더가 없습니다. 새로 만들까요?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "새로운 임시 폴더" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s 폴더는 쓸 수 없습니다" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "임시 폴더 변경은 오데시티를 재시작해야 적용됩니다." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "임시 폴더 업데이트" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "효과" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "효과 활성화" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "오디오 유닛" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "효과 옵션" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "효과 이름순으로 정렬" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "출판사와 효과 이름순으로 정렬" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "형식과 효과 이름순으로 정렬" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "출판사순으로 묶음" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "형식순으로 묶음" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "정렬 또는 분류(&O):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "그룹당 최대 효과 (비활성화는 0)(&M):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "플러그인 옵션" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "오데시티 시작시 플러그인 업데이트 확인" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "오데시티 재실행시 플러그인 다시 검색" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "지시어 셋" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX 사용(&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "확장된 가져오기" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 사용을 먼저 시도하기(&T)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "가져오기 필터 선택 규칙" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "파일 확장자" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "MIME 형식" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "가져오기에 사용할 필터 순서" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "규칙 위로 이동(&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "규칙 아래로 이동(&D)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "필터 위로 이동(&I)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "필터 아래로 이동(&F)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "새 규칙 추가(&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "선택 규칙 삭제(&L)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "미사용 필터:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "항목 중 하나에 공백 문자(공백, 개행, 탭, 라인피드)들이 있습니다. 패턴 매칭을 깰 것 같습니다. 무엇을 하는 것인지 잘 모르겠으면, 공백 문자 잘라내기를 추천합니다. 오데시티에서 공백 문자를 잘라내도록 할까요?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "감지한 공백들" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제할까요?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "규칙 삭제 확인" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (고진폭 편집용 바닥 범위)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 범위: 8비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 범위: 10비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM 범위: 12비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM 범위: 14비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 범위: 16비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (인간 청음의 보편 한계)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 범위: 24비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "로컬에서" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "인터넷에서" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older #. versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Classic" msgstr "클래식" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 msgid "Light" msgstr "가벼운" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Dark" msgstr "어두운" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100 msgid "High Contrast" msgstr "높은 대비" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "표시" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Language:" msgstr "언어(&L):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "Location of &Manual:" msgstr "매뉴얼의 위치(&M):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151 msgid "Th&eme:" msgstr "테마(&E):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158 msgid "Meter dB &range:" msgstr "미터 dB 범위(&R):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176 msgid "Show" msgstr "보이기" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "시작시 '도움 받기 방법'" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181 msgid "E&xtra menus" msgstr "추가 메뉴(&X)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "대체 스타일 보기 (맥 vs PC)(&S)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "더 긴 동작 완료시 경고음 내기(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "선택 영역이 레이블에 스냅시 레이블 유지하기(&T)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "시스템과 오데시티 테마 조합하기(&L)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "모노 채널을 가상 스테레오로 표시(&D)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "가져오기/내보내기" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "오디오 파일 가져올 때" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "비압축 파일을 프로젝트로 복사하기 (더 안전함)(&C)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "원래 위치에서 비압축 파일을 읽기 (더 빠름)(&R)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "프로젝트의 모든 트랙 노멀라이즈하기(&N)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "트랙을 오디오 파일에 내보낼 때" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "스테레오나 모노로 다운믹스하기(&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "사용자 정의 믹스 사용하기(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "내보내기 전에 메타데이터 태그 편집기 보기(&H)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "내보낸 알레그로(.gro) 파일 시간 저장 방법:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" msgstr "초(&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" msgstr "박자(&B)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "키보드 환경 설정은 현재 사용할 수 없습니다." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "키보드 단축키를 변경하려면 새 프로젝트를 여세요." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683 msgid "&Hotkey:" msgstr "단축키(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "Key Bindings" msgstr "단축키 설정" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "보기 순서:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "트리(&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "트리순으로 보기" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "이름(&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "이름순으로 보기" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "키(&K)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "키순으로 보기" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678 msgid "Searc&h:" msgstr "검색(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "바인딩" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "단축키" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "설정(&S)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 프로그램을 끝냅니다. 다른 모든 키는 유효합니다." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "기본값(&D)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "오데시티 키보드 단축키를 포함한 XML 파일 선택..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 단축키 가져오기 중 오류" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "다른 이름으로 키보드 단축키 내보내기:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 단축키 내보내기 중 오류" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않을 수 있습니다" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "단축키를 할당하기 전에 바인딩을 선택해야 합니다" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "'%s' 키보드 단축키는 이미\n\n\t'%s'\n\n에서 사용 중입니다. 이 단축키를 대신\n\n\t'%s'\n\n에 할당하려면 확인을 누르고 할당하지\n않으려면 취소를 누르세요." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 내보내기 라이브러리" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 라이브러리 버전:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 라이브러리:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "위치 찾기(&L)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 라이브러리:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "다운로드(&D)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "호환되는 FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg 라이브러리:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "위치 찾기(&T)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "다운로드(&N)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "백그라운드로 온디맨드 불러오기 허용(&B)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "오데시티가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 찾았습니다.\n그래도 FFmpeg의 위치를 직접 찾을까요?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "미디 장치" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "사용 중: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "미디 신디 레이턴시 (ms)(&A):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "미디 인터페이스가 없습니다" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "미디 신디사이저 레이턴시는 정수여야 합니다" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "모듈" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "묻기" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "실패함" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "이것은 실험적인 모듈입니다.\n오데시티 매뉴얼을 읽고 무슨 내용인지 이해한 후에만 활성화하세요." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "'묻기'는 오데시티 시작시마다 모듈을 불러오고 싶은지 물어볼 것이라는 뜻입니다." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'실패함'은 오데시티가 모듈이 깨져서 실행하지 않을 것이라는 뜻입니다." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'새로운'은 아직 아무 선택도 하지 않았음을 뜻합니다." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "설정을 변경한 후 오데시티를 재시작해야 효과가 발생합니다." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "모듈을 찾지 못했습니다" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "마우스 바인딩 (기본값, 설정할 수 없음)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "도구" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "명령 동작" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "버튼" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "왼쪽 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "선택" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "선택 지점 설정" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "왼쪽 드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "선택 범위 설정" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-왼쪽 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "선택 범위 확장" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "왼쪽 두 번 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "클립/전체 트랙 선택" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "휠 회전" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "문지르기 속도 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "지점 확대" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "범위 확대" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "오른쪽 드래그와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "오른쪽 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "한 단계 축소" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "오른쪽 드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "왼쪽 드래그와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "범위 축소" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "가운데 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "확대/축소 기본값" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "클립을 좌/우나 트랙 사이로 이동" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-왼쪽 드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "트랙 좌/우의 모든 클립 이동" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-왼쪽 드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "트랙 사이에서 클립을 위아래로 이동" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "포락선" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "증폭 포락스 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "연필" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "샘플 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-왼쪽 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "샘플에서 부드럽게" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "몇몇 샘플 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "하나의 샘플만 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "다중" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "선택 도구와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "확대/축소 도구와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "아무" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "트랙을 위/아래로 스크롤" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-휠 회전" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "파형 스크롤" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-휠 회전" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "파형 확대/축소" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-휠 회전" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "수직 눈금 파형 (dB) 범위" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "효과 미리보기" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" msgstr "길이(&L):" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "잘라내기 미리보기" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "잘라내기 영역 이전(&B):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "잘라내기 영역 이후(&A)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "재생할 때 시간 탐색" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "짧은 시간(&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "긴 시간(&N):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "오데시티 환경 설정" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "카테고리" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "환경 설정: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "프로젝트" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "모든 오디오를 프로젝트에 복사하기 (가장 안전)(&C)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않기(&N)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "묻기(&K)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle (직사각형)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triangle (삼각형)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Shaped (정형화)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "기타..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "샘플링" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "기본 샘플 속도(&R):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "기본 샘플 형식(&F):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "실시간 변환" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "샘플 속도 변환(&V):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "디더(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "고품질 변환" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "샘플 속도 변환(&T):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "디더(&H):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "계속 재생" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "녹음 중 다른 트랙들 재생 (오버덥)(&O)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "입력의 하드웨어 지속 재생(&H)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "입력의 소프트웨어 지속 재생(&S)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "사운드 활성화 녹음" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Le&vel (dB):" msgstr "레벨 (dB)(&V):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "새로 녹음된 트랙의 이름 지정" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126 msgid "With:" msgstr ":" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Custom Track &Name" msgstr "사용자 정의 트랙 이름으로(&N)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Recorded_Audio" msgstr "녹음한_오디오" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137 msgid "Custom name text" msgstr "사용자 정의 이름 텍스트" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "&Track Number" msgstr "트랙 번호로(&T)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149 msgid "System &Date" msgstr "시스템 날짜로(&D)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153 msgid "System T&ime" msgstr "시스템 시간으로(&I)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "Always record on a new track" msgstr "항상 새 트랙에 녹음하기" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "자동 녹음 레벨 조정" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "자동 녹음 레벨 조정을 활성화합니다." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183 msgid "Target Peak:" msgstr "대상 피크:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189 msgid "Within:" msgstr "범위 내:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199 msgid "Analysis Time:" msgstr "분석 시간:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "밀리초 (분석 단위 시간)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "연속 분석 수:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209 msgid "0 means endless" msgstr "0은 무한을 의미함" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for #. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates #. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Period (기간)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "주파수" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "재할당" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "피치 (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "최대 주파수는 100 Hz 이상이어야 합니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz여야 합니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 보다 크면 안됩니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "스펙트로그램 설정" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "스펙트로그램" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 대부분의 광대역" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "1024 - default" msgstr "1024 - 기본값" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 대부분의 협대역" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" msgstr "환경 설정 사용(&U)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "눈금자(&C)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "최소 주파수 (Hz)(&N):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "최대 주파수 (Hz)(&X):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "Colors" msgstr "색상" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Gain (dB):" msgstr "게인 (dB)(&G):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "&Range (dB):" msgstr "범위 (dB)(&R):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "주파수 게인 (dB/dec)(&A):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Gra&yscale" msgstr "그레이스케일(&Y)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Algorithm" msgstr "알고리즘" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "A&lgorithm" msgstr "알고리즘(&L)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &size:" msgstr "윈도우 크기(&S):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "Window &type:" msgstr "윈도우 형식(&T):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245 msgid "&Zero padding factor" msgstr "0 채우기 인수" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Y-축을 따라 격자 보이기(&Y)" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT 노트 찾기" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "최소 진폭 (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "최대 노트 개수 (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283 msgid "&Find Notes" msgstr "노트 찾기(&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286 msgid "&Quantize Notes" msgstr "노트 양자화하기(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Global settings" msgstr "전역 설정" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329 msgid "The gain must be an integer" msgstr "게인은 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "최소 진폭(dB)은 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "최대 노트 개수는 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "최대 노트 개수는 1부터 128사이의 범위 내에 있어야 합니다" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "테마" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "정보" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "테마 기능은 실험적 기능입니다. \n\n사용해보려면 \"테마 캐쉬 저장\"을 누르고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하여\nImageCacheVxx.png 파일을 찾아서 이미지와 색상을 수정하세요.\n\n바꾼 이미지와 색상을 오데시티로 불러오려면 \"테마 캐쉬 불러오기\"를 누르세요.\n\n(이미지 파일에 다른 아이콘이 있어도, 현재는 웨이브트랙상의 전송 도구바와 \n색상들만 적용됩니다.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "이것은 오데시티의 디버그 버전으로, 'Output Sourcery'라는 추가 버튼이 있습니다. \n이것은 기본적으로 컴파일 될 수 있는 C 버전의 이미지 캐쉬를 저장합니다." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "개개의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 개별적인 파일을 \n사용하지만, 다른 경우에도 같은 방식입니다." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "테마 캐쉬 - 이미지 && 색상" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "테마 캐쉬 저장" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "테마 캐쉬 불러오기" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "개별 테마 파일" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "파일 저장" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "파일 불러오기" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 msgid "Tracks Behaviors" msgstr "트랙 동작" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "단일 모드" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Multi-track" msgstr "멀티 트랙" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "선택이 필요하면, 자동 선택하기(&U)" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" msgstr "잘라내기 선 사용하기(&L)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "선택 경계 끌기 활성화하기(&D)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "클립 편집시 다른 클립을 이동 가능하게 하기(&M)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "위/아래 화살표키로 마지막 <-> 처음 트랙 이동하기(&Y)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "입력해서 레이블 만들기(&T)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "0의 왼쪽으로 스크롤할 수 있도록 하기(&Z)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "독주 버튼(&B):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "파형 (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "스펙트로그램" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "점 연결" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "줄기 그림" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "트랙 중앙에 녹음/재생 꼭지 고정하기(&P)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "꼭지 고정 해제시 자동 스크롤하기(&U)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "트랙 높이 자동 맞추기(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" msgstr "기본 보기 모드(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "샘플 표시(&S):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "기본 오디오 트랙 이름(&N):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "오디오 트랙" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "오디오 트랙 이름을 오버레이로 보이기(&W)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "경고" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "경고/프롬프트 보이기" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "프로젝트를 저장할 때(&P)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "빈 프로젝트를 저장할 때(&E)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "시작시나 새 프로젝트에서 디스크 공간이 부족할 때(&L)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "내보내기 중 모노로 다운믹싱할 때(&M)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "내보내기 중 스테레오로 다운믹싱할 때(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "내보내기 중 다운믹싱할 때 (사용자 정의 FFmpeg이나 외부 프로그램)(&C)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "비압축 오디오 파일을 가져올 때(&I)" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "파형" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "파형 dB 범위(&R)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "재생 중" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "멈춤" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "일시 정지함" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "일시 정지" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "처음으로 이동하기" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "끝으로 이동하기" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "구간 반복" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 msgid "Record New Track" msgstr "새 트랙 녹음" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "녹음 덧붙이기" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 msgid "Select to End" msgstr "끝까지 선택" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 msgid "Select to Start" msgstr "시작까지 선택" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "사운드 장치 열기 중 오류가 발생했습니다. \n오디오 호스트, 녹음 장치와 프로젝트 샘플 속도를 바꿔 보세요." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "재생 장치" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "녹음 장치" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "오디오 호스트" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "녹음 채널" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (모노) 녹음 채널" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (스테레오) 녹음 채널" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "녹음 장치 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "재생 장치 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "오디오 호스트 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "녹음 채널 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "장치 정보를 사용할 수 없습니다." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "선택 잘라내기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "선택 복사" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "선택 영역 바깥 오디오를 잘라서 버립니다" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "선택 오디오 무음 처리" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "트랙 동기화-잠금" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr " 창에 선택 영역 맞추기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "창에 프로젝트 맞추기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "효과 랙 보이기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "효과 랙 열기" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "복합 레벨 미터" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "녹음 레벨 미터" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "재생 레벨 미터" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "미터-녹음" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "미터-재생" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "재생 레벨" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "녹음 레벨" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "녹음 볼륨" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "슬라이더 녹음" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "재생 볼륨" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "슬라이더 재생" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "녹음 볼륨: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "녹음 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "재생 볼륨: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr "(에뮬레이트됨)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "재생 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "탐색" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "문지르기 눈금자" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "문지르기" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "문지르기 정지" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "문지르기 시작" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "탐색 정지" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "탐색 시작" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "문지르기 눈금자 감추기" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "문지르기 눈금자 보기" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515 msgid "Selection" msgstr "선택" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "프로젝트 속도 (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279 msgid "Snap-To" msgstr "스냅" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 msgid "Audio Position" msgstr "오디오 위치" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291 msgid "Start-End" msgstr "시작-끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294 msgid "Start-Length" msgstr "시작-길이" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Length-End" msgstr "길이-끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300 msgid "Length-Center" msgstr "길이-가운데" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321 msgid "Start and End of Selection" msgstr "선택의 시작과 끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322 msgid "Start and Length of Selection" msgstr "선택의 시작과 길이" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 msgid "Length and End of Selection" msgstr "선택의 길이와 끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324 msgid "Length and Center of Selection" msgstr "선택의 길이와 가운데" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Length" msgstr "길이" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "가운데" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423 msgid "Snap To" msgstr "스냅" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449 msgid "Selection options" msgstr "선택 옵션" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "클릭/선택 스냅 위치: %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - 구동" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "선택 %s. %s은 바뀌지 않습니다." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "Start - End" msgstr "시작 - 끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "Start - Length" msgstr "시작 - 길이" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "Length - End" msgstr "길이 - 끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "Length - Center" msgstr "길이 - 가운데" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762 msgid "Start - Length - End" msgstr "시작" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763 msgid "Start - Center - Length" msgstr "시작 - 가운데 - 길이" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764 msgid "Start - Center - End" msgstr "시작 - 가운데 - 끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "시작 - 길이 - 가운데 - 끝" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "S-E" msgstr "S-E" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "S-L" msgstr "S-L" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "L-E" msgstr "L-E" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "L-C" msgstr "L-C" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851 msgid "Show start time and end time" msgstr "시작 시간 및 끝 시간 보이기" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852 msgid "Show start time and length" msgstr "시작 시간 및 길이 보이기" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853 msgid "Show length and end time" msgstr "길이 및 끝 시간 보이기" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854 msgid "Show length and center" msgstr "길이 및 가운데 보이기" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "중심 주파수와 폭" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "저주파와 고주파" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170 msgid "Center Frequency:" msgstr "중심 주파수:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177 msgid "Bandwidth:" msgstr "대역폭:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184 msgid "Low Frequency:" msgstr "저주파:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191 msgid "High Frequency:" msgstr "고주파:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "오데시티 %s 도구바" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "도구바 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "도구 도크" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "선택 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "포락선 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "시간 이동 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "확대/축소 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "그리기 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "다중 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "슬라이드 도구" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "선택한 속도로 재생" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "재생 속도" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 msgid "Play-at-Speed" msgstr "재생 속도" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "구간 반복 속도" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "한 개 이상의 레이블 경계를 드래그하세요." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "레이블 경계를 드래그하세요." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 msgid "Click to edit label text" msgstr "레이블 텍스트 편집은 누르세요" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "글꼴(&F)..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "레이블 트랙 글꼴" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "글꼴 이름" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "글꼴 크기" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "옥타브 올리기(&O)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "옥타브 내리기(&V)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 확대/축소 영역 생성은 드래그하세요." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "선택 영역을 늘이려면 클릭 후 드래그하세요." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "노트 트랙 늘이기" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "늘이기" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "확장은 왼쪽 클릭, 제거는 오른쪽 클릭" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "클립을 합치려면 왼쪽 클릭" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "클립을 합쳤습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "합치기" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "잘라내기 선을 확장했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "확장" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "잘라내기 선을 제거했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "샘플 편집은 클릭 후 드래그하세요" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " "Menu." msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'이나 '파형(dB)'을 선택하세요." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 더 확대하세요." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "샘플을 이동했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "샘플 편집" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s'을 %s로 변경했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "형식 변경" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "기타(&O)..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s'을 %s Hz로 변경했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "속도 변경" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "속도 설정" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "파형(&V)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "파형 (dB)(&W)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "스펙트로그램(&S)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "스펙트로그램 설정(&P)..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "스테레오 채널 스웝(&C)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙 분할(&I)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "스테레오를 모노로 분할(&N)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "형식(&F)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" msgstr "속도(&E)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "스펙트로그램 설정을 바꾸려면, 재생이나\n녹음을 먼저 중단하세요." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "오디오 먼저 중단" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "모노" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "왼쪽 채널" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "오른쪽 채널" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "채널" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s'을 스테레오 트랙으로 만들었습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "스테레오 만들기" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "'%s'의 채널을 스웝했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "채널 스웝" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 분할했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "스테레오를 '%s' 모노로 분할했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "모노로 분할" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "확대\t왼쪽 클릭/왼쪽 드래그" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "축소\tShift-왼쪽 클릭" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "맞추기\tShift-오른쪽 클릭" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" " region." msgstr "수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 확대/축소 영역 지정은 드래그하세요." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "최저 속도 한계 변경 (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90 msgid "Lower speed limit" msgstr "최저 속도 한계" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "최대 속도 한계 변경 (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97 msgid "Upper speed limit" msgstr "최대 속도 한계" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "범위 설정: '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110 msgid "Set Range" msgstr "범위 설정" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 msgid "Set time track display to linear" msgstr "시간 트랙 표시를 선형으로 설정합니다" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set Display" msgstr "표시 설정" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "시간 트랙 표시를 로그로 설정합니다" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정합니다" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set Interpolation" msgstr "보간 설정" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "시간 트랙 보간을 로그로 설정합니다" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "&Linear scale" msgstr "선형 눈금(&L)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "로그 눈금(&O)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158 msgid "&Range..." msgstr "범위(&R)..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "로그 보간(&I)" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "재생 시간을 조정(warp)하려면 클릭 후 드래그하세요" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "진폭 포락선 편집은 클릭 후 드래그하세요" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "포락선을 조정했습니다." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "문지르기(&S)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "탐색(&K)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "탐색하기" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" msgstr "문지르기 눈금자(&R)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "탐색은 마우스 포인터를 이동하세요" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "문지르기는 마우스 포인터를 이동하세요" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "문지르기(&B)" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "왼쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "오른쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "최하단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "최상단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "가운데 선택 주파수를 스펙트럼의 피크까지 이동하려면 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "가운데 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "주파수 대역폭을 조절하려면 클릭 후 드래그하세요." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "편집, 환경 설정..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "다중 도구 모드: 마우스와 키보드 환경 설정은 %s." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "주파수 대역폭 설정은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "오디오 선택은 클릭 후 드래그하세요" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any #. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "(달라붙기)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "트랙을 제시간으로 이동하려면 클릭 후 드래그하세요" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878 msgid "Moved clips to another track" msgstr "클립을 다른 트랙으로 이동했습니다" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "%s 트랙/클립을 %.02f초 이동했습니다" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "축소" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 msgid "Open menu..." msgstr "메뉴 열기..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "이름(&N)..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "트랙을 위로(&U)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "트랙을 아래로(&D)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "트랙을 맨 위로(&T)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "트랙을 맨 아래로(&B)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "트랙 이름 변경:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "트랙 이름" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을 '%s'로 이름을 변경했습니다" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "이름 변경" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "명령-클릭" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-클릭" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s. 트랙 순서 변경은 위아래로 드래그하세요." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "위로" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "아래로" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for #. the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s'을 %s 이동했습니다" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭하세요" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "영역 확대는 드래그, 축소는 우클릭하세요" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "왼쪽=확대, 오른쪽=축소, 가운데=정상" #: src/widgets/AButton.cpp:421 msgid " (disabled)" msgstr " (비활성화)" #: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "누르기" #: src/widgets/AButton.cpp:688 msgid "Button" msgstr "버튼" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "지우기(&C)" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "그래버" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "비어 있음" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "앞으로" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "뒤로" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:253 msgid "Help on the Internet" msgstr "인터넷 도움말" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "모니터링을 시작하려면 누르세요" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "모니터링하려면 누르세요" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "시작하려면 누르세요" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "클릭" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "모니터링 중단" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "모니터링 시작" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "녹음 레벨 미터 옵션" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "재생 레벨 미터 옵션" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "갱신 속도" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "더 높은 갱신속도는 미터 변경사항을 더 자주 보여줍니다\n초당 30 이하의 속도는 더 느린 컴퓨터에서 레벨 미터가\n오디오 품질에 미치는 영향을 막아 줍니다." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "레벨 미터 스타일" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "그래디언트" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "레벨 미터 형식" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "수평" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "수직" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " 모니터링 " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "활성화" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " 피크 %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " 피크 %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " 잘림 " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "로그 세부사항 보이기" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 초" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 시간 060 분 060 초" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 시간 060 분 060.01000 초" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.# 샘플" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360 msgid "samples" msgstr "샘플" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 샘플|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임 (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.24 프레임" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "필름 프레임 (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 프레임|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.30 프레임|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC 비드롭 프레임" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.030 프레임| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC 프레임" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임 (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.25 프레임" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL 프레임 (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 프레임|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.75 프레임" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA 프레임 (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 프레임|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536 msgid "octaves" msgstr "옥타브" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 옥타브|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546 msgid "semitones + cents" msgstr "반음 + 센트" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 반음 .0100 센트|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557 msgid "decades" msgstr "디케이드" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 디케이드|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(우클릭 메뉴에서 형식을 바꿀 수 있습니다)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066 msgid "centiseconds" msgstr "1/100 초" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070 msgid "hundredths of " msgstr "수백분의 일" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080 msgid "thousandths of " msgstr "수천분의 일" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "무한" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-무한대" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "경과 시간:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "남은 시간:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "정말 취소할까요?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "취소 확인" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "정말 멈출까요?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "정지 확인" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "정말 닫을까요?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "닫기 확인" #: src/widgets/Ruler.cpp:1946 msgid "Timeline" msgstr "시간표시줄" #: src/widgets/Ruler.cpp:2124 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "탐색 시작은 누르거나 드래그하세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2126 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "문지르기 시작은 누르거나 드래그하세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2128 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "문지르기는 클릭 후 이동, 탐색은 클릭 후 드래그하세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2140 msgid "Move to Seek" msgstr "탐색하려면 이동하세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Move to Scrub" msgstr "문지르기하려면 이동하세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "탐색은 드래그, 탐색 중단은 드래그를 놓으세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2151 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "탐색은 드래그, 문지르는 드래그를 놓고 이동하세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "문지르기는 이동, 탐색은 드래그하세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2172 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "녹음 중에는 시간표시줄 동작은 사용할 수 없습니다" #: src/widgets/Ruler.cpp:2178 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "빠른 재생 비활성화됨" #: src/widgets/Ruler.cpp:2181 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "빠른 재생 활성화됨" #: src/widgets/Ruler.cpp:2885 msgid "Click to unpin" msgstr "고정 해제는 누르세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2886 msgid "Click to pin" msgstr "고정하려면 누르세요" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "빠른 재생 끄기" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "빠른 재생 사용" #: src/widgets/Ruler.cpp:2932 msgid "Disable dragging selection" msgstr "선택 끌기 끄기" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Enable dragging selection" msgstr "선택 끌기 사용" #: src/widgets/Ruler.cpp:2939 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "시간표시줄 툴팁 끄기" #: src/widgets/Ruler.cpp:2941 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "시간표시줄 툴팁 사용" #: src/widgets/Ruler.cpp:2945 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "재생 중 스크롤하지 않기" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Update display while playing" msgstr "재생 중 화면 업데이트" #: src/widgets/Ruler.cpp:2951 msgid "Lock Play Region" msgstr "재생 영역 잠그기" #: src/widgets/Ruler.cpp:2953 msgid "Unlock Play Region" msgstr "재생 영역 잠금 해제" #: src/widgets/Ruler.cpp:2958 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "문지르기 눈금자 끄기" #: src/widgets/Ruler.cpp:2960 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "문지르기 눈금자 사용" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "확인 오류" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "빈 값" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "잘못된 숫자" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "%d에서 %d의 범위에 없습니다" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "값 오버플로우" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "너무 많은 십진수" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "범위 안에 없는 값: %s에서 %s까지" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "값은 %s보다 더 작으면 안됩니다" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "값은 %s보다 더 크면 안됩니다" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "동작을 선택하세요" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "오류: %hs, %lu번째 줄" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "파일을 불러올 수 없음: \"%s\""