# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Audacity Team , 2012 # Chao YU , 2011 # wwj402 , 2013 # zhangmin , 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-28 16:47+0000\n" "Last-Translator: zhangmin \n" "Language-Team: Chinese (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/zh/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld 字节" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "名字" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "大小" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "类型" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "已编辑" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "新名称" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "操作被禁止。" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "错误" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "非法目录名。" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "文件名已存在。" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "以列表方式查看文件" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "以细节模式浏览文件" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "返回上层目录" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "返回用户目录" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "创建新文件夹" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "当前目录:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "非法的文件规格。" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "目录不存在。" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "文件 '%s' 已存在,你想覆盖它吗?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "请选择一个已存在的文件。" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "联合创始人" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "质量保证" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "关于 Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "好了... 开始摇滚吧!" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is " "available for Windows, Mac," " and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity是由各地志愿开发者组成的团队制作的一款免费软件。 Audacity支持Windows、Mac OS X和GNU/Linux(以及其它的Unix类操作系统)。" #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "如果你找到一个bug或者有建议给我们,请用英语书写,发邮件到 反馈地址。如果想获得帮助,查看小贴士和小技巧,请访问wiki论坛。" #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "中文(简体)翻译:
ZhangMin 张敏
Liu Xiao Xi 刘晓曦
James Ruan 阮贝鸿
Chao YU 余超
" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "免费,开源,跨平台的声音录制编辑软件。" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "制作组" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity开发人员" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity支持团队" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "荣誉开发者" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "荣誉团队成员" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "其他贡献者" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity是基于以下项目的代码:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "特别感谢:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® 受版权保护" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity®是Dominic Mazzoni的注册商标." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "构建信息" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "已开启" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "支持的文件格式" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 导入" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 导入/导出" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3标签支持" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 导入/导出" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 导出" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "通过 QuickTime 导入" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg 导入/导出" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "通过 GStreamer 导入" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "核心库" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "采样率转换" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "音频回放和录制" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "特性" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "插件支持" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "声卡混音器支持" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "音高和速度改变支持" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "极限音高和速度改变支持" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "程序构建日期:" #: src/AboutDialog.cpp:533 msgid "Commit Id:" msgstr "Github提交ID:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "构建类型:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Debug版" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Release版" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "安装路径前缀:" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "设置路径:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "GPL 许可证" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "找不到%s 。\n\n它已经从最近使用文件列表中移除了。" #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "某些外部音频文件找不到了。\n也许它们已经被移走、删除,或者它们所在的磁盘未能加载。\n对于受影响的音频,将用静音代替。\n第一个发现的缺失文件是:\n%s\n也许还有更多缺失的文件。\n选择 \"文件 > 检查依赖...\" 以查看缺失文件的位置列表。" #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "文件丢失" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "报告已生成到:" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity 支持数据" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "主音量控制" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "块大小必须在 256 到 100000000 之间\n" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "文件已成功解码\n" #: src/AudacityApp.cpp:1393 msgid "Decoding failed\n" msgstr "解码失败\n" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity 正在启动..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "打开...(&O)" #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "打开最近使用的...(&R)" #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "关于Audacity...(&A)" #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "首选项... (&P)" #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity找不到可以存储临时文件的地方。\n请在首选项对话框里输入一个适当的路径。" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "即将退出Audacity。请重启Audacity使用新的临时目录。" #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "同时运行两个Audacity可能会引起\n数据丢失或系统崩溃\n\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity 不能锁住临时文件目录。\n这个目录可能正被另一个Audacity使用。\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "你仍想启动Audacity吗?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "锁定临时目录出错" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "系统发现另一个Audacity正在运行。\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "在当前运行的Audacity中使用新建或打开命令\n来同时打开多个项目。\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity已经在运行了" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "设置最大磁盘块大小(单位字节)" #: src/AudacityApp.cpp:1842 msgid "decode an autosave file" msgstr "解码自动保存的文件" #: src/AudacityApp.cpp:1846 msgid "this help message" msgstr "此帮助信息" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" msgstr "运行自检" #: src/AudacityApp.cpp:1853 msgid "display Audacity version" msgstr "显示 Audacity 版本" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "audio or project file name" msgstr "音频或者项目的文件名" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity项目(.AUP)文件目前没有和Audacity关联。\n关联后可以双击用Audacity打开AUP后缀的文件。\n\n要进行关联吗?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity项目文件" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity日志" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "保存...(&S)" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "清除(&e)" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "日志保存到:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "无法保存日志文件:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "找不到音频设备。\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "您将无法播放或录制音频。\n\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "错误:" #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "音频初始化错误" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "初始化MIDI I/O层时出错.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "你将不能播放MIDI.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI初始化错误" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "内存空间不足!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "延迟校正设置导致录制的音频有一部分隐藏在零坐标前。\nAudacity已经将其置回为从零开始。\n您可以用时间位移工具(<--> 或 F5键)将音轨向右拖动。" #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "延迟问题" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "录制音量自动调整已停止。不能再优化它了。依然太强。" #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "录制音量自动调整器已将音量降低到 %f。" #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "录制音量自动调整已停止。不能再优化它了。依然太弱。" #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "录制音量自动调整器已将音量增加到 %.2f。" #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "录制音量自动调整已停止。分析数值已经超过上限,并且未找到合适的音量值。仍然太高了。" #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "录制音量自动调整已停止。分析数值已经超过上限,并且未找到合适的音量值。仍然太低了。" #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "录制音量自动调整已停止。 %.2f 看起来是个合适的音量。" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "崩溃自动恢复" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "某些项目在上次运行 Audacity 时未正常保存。\n幸运的是,下列项目可以被自动恢复:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "可恢复的项目" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "在恢复后,保存项目以将变更存储到硬盘。" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "退出 Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "放弃项目" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "恢复项目" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "您确定想到放弃所有项目?\n\n选择 \"是\" 立即放弃所有项目。" #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "确定放弃项目" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "不能枚举自动保存目录下的文件。" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "选择命令" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "命令(&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "编辑参数(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "使用预设(&U)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "参数(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "选择命令(&H)" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "当前版Audacity中不包含Ogg Vorbis的支持" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "当前版Audacity中不包含FLAC的支持" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "命令 %s 还没有实现" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "你的批处理命令% s无法识别。" #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "应用 %s 使用参数\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "测试模式" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "应用%s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "应用链" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "选择链(&S)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "链" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "应用到当前项目(&P)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "应用到文件...(&F) " #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "没有选中链" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "应用 '%s' 到当前项目" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "请先保存并关闭当前的项目。" #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "选择进行批处理的文件..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "所有文件|*|所有支持的文件|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "正在应用..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "文件" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "编辑链" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "链(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "重命名(&N)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "链(双击或按空格键进行编辑)(&H)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "命令数" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "命令" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "删除(&L)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "默认(&F)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- 结束 -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s 已改变" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "你想保存改变吗?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "输入新链的名字" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 msgid "Name of new chain" msgstr "新链的名称" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "名字不能为空" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "名字不能包括'%c'和'%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "你确实要删除 %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "正在删除依赖" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "正在复制音频文件到项目..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "项目依赖其它音频文件" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "把以下文件复制到你的项目会去除该依赖关系。\n这样更安全,但需要更多的磁盘空间。" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n\n标记为丢失(MISSING)的文件无法复制,可能被移动或删除了。\n请把这些文件回复到原有位置从而能被复制到项目。" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "项目的依赖" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "音频文件" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "磁盘空间" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "复制选中的文件" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "取消保存" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "保存但不复制" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "不要复制" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "复制全部文件 [更安全]" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "问我" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "总是复制全部文件 [最安全]" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "总不复制任何文件" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "当项目依赖其他文件时:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "已丢失(MISSING)" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "如果你继续,你的项目将不会保存到磁盘上,你希望这样的吗?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "您的项目现在是自包含的;它不依赖于任何外部音频文件。\n\n如果您修改了项目、使之依赖于外部导入的文件,它将不再是自包含的。若之后保存时没有将外部依赖的文件复制进项目中,将可能丢失数据。" #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "依赖性检查" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "这个磁盘卷上的剩余空间很少了。\n请在 '首选项' 中选择另外一个临时目录。" #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "正在清除临时文件" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "正在保存项目数据文件" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "正在清除缓存目录" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "在DirManager::MakeBlockFilePath中执行 mkdir (创建目录) 命令失败。" #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "Audacity发现一个孤立块文件:%s。\n请考虑保存及重新打开此项目,以执行一次全面的项目检查。" #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "不能打开/新建测试文件。" #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "不能删除 '%s'" #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "重命名文件: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "不能把文件'%s'重命名为'%s'" #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "已把块'%s'改变到新的替身(alias)名\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "项目检查读到错误的序列标签。" #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "不保存修改,立即关闭项目" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "继续打开,执行修复并记录修复日志,同时检查其它错误。这将按现状保存项目,除非您在未来错误警告时选择\"立即关闭项目\"。" #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "警告 - 在读取序列标签时出现问题" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "正在检查项目文件数据" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "检测项目文件夹 \"%s\" \n检测到 %lld 丢失外置音频文件 \n('替身文件')。Audacity 无法自动恢复这些文件。\n \n\n如果你选择了下方的选项1和选项2,\n你可以试着找到这些丢失的文件并\n将其恢复到上次存放的目录。 \n\n注意,如果选择第二个选项,\n波形可能不会显示为静音。 \n\n如果你选择第三个选项,\n将会保存项目当前的状态,\n除非你在后续的错误警告出现时“立即关闭项目”。" #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "暂时用静音替换丢失的数据 [只限本次编辑操作期间]" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "将丢失的音频数据替换为静音 [立即永久替换]。" #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "警告 - 缺失替身(alias)文件" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " 项目检查已经用静音代替缺失的替身(alias)文件。" #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "检测项目文件夹 \"%s\" \n检测到 %lld 丢失替身 (.auf) 块文件。 \nAudacity 无法从当前项目的音频中\n完整重生成这些文件 。" #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "重新生成替身(alias)概要文件 [安全,推荐使用]" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "对于缺失的显示数据以静音填充 [只限本次编辑操作期间]" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "不保存进一步的修改,立即关闭项目" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "警告 - 缺失替身(alias)概要文件" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " 项目检查已经重新生成缺失的替身(alias)概要文件。" #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "检查项目文件夹 \"%s\" 时检测到 \n %lld 丢失音频数据(.au)块文件, \n可能是由 bug,系统崩溃或误检\n引起的。Audacity 无法自动 \n恢复这些丢失的文件。 \n\n如果你选择了下方的选项1和选项2, \n你可以试着找到这些丢失的文件并 \n将其恢复到上次存放的目录。 \n\n注意,如果使用第二个选项, \n波形可能不会显示为静音。" #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,立即生效]" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "警告 - 音频数据块文件丢失" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " 项目检查已经将缺失的音频数据块文件替换为静音。" #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr " 项目检查已经忽略孤立的块文件。在项目保存时它们将被删除。" #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "项目检查 \"%s\"目录\n发现 %d 个孤立块文件。这些文件\n没有被项目使用,但可能属于其它的项目。\n它们很小,不会造成危害。" #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "继续打开项目但不删除孤立块;在本次编辑操作中忽略它们" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "删除孤立文件 [永久删除,立即生效]" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "警告 - 孤立的块文件" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "正在清除项目数据中未用的目录..." #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "项目检查在检查加载的项目数据时发现文件不一致。" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "在自动恢复时,项目检查发现有文件不一致。\n\n选择帮助菜单的“显示日志...”以查看详情。" #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "警告:自动恢复时发生问题" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "缺失替身音频文件:'%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "缺失 替身(.auf) 块文件:'%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "缺失数据块文件:'%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "孤立的块文件:'%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "正在缓存音频" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "正在缓存音频到内存" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "正在保存录制的音频" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "正在将录制的音频保存到磁盘" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "方形" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 支持没有被编译进" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "之前FFmpeg已经在首选项中配置并成功加载, \n但是这次Audacity启动时没有成功加载它。 \n\n您可以回到 \"首选项\" > \"库\" 的位置重新配置它。" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg启动失败" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "没有找到FFmpeg库" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "定位FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity 需要文件 %s 来通过 FFmpeg 导出/导入音频。" #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' 的的位置:" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "要找 '%s',点击这里-->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "要得到一个免费的FFmpeg的副本,点击这里-->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "下载" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' 在哪里?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "找不到兼容的FFmpeg库。" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg没有找到" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity尝试着用FFmpeg库来导入音频文件,\n但库没有找到。 \n\n果你要使用FFmpeg导入,请到'首选项'->'库', 去下载或定位FFmpeg库。" #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "不要再显示这个警告了" #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "仅 avformat.dll|*avformat*.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll|所有文件|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "动态库 (*.dylib)|*.dylib|所有文件 (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " "(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "仅 libavformat.so|libavformat*.so*|动态链接库 (*.so*)|*.so*|所有文件 (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "频谱" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "标准自相关(Standard Autocorrelation)" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自相关 (Cuberoot Autocorrelation)" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "増强的自相关(Enhanced Autocorrelation)" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "对数逆谱" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "窗口" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "线性频率" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "对数频率" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "滚动" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/FreqWindow.cpp:430 msgid "&Algorithm:" msgstr "算法(&A)" #: src/FreqWindow.cpp:436 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "导出...(&E)" #: src/FreqWindow.cpp:446 msgid "&Replot..." msgstr "重绘(&R)..." #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Function:" msgstr "函数(&F):" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Axis:" msgstr "轴(&A):" #: src/FreqWindow.cpp:470 msgid "&Grids" msgstr "网格(&G)" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "" "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "为了进行频谱分析,所有选定的轨道必须具有相同的采样率。" #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "选择的音频过多。只有开始 %.1f 秒的音频会被分析。" #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "没有选择足够的数据。" #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "秒" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "频谱图.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "将频谱数据导出为:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "不能写入文件:" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "频率 (Hz)\t电平 (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "延迟 (秒)\t频率 (Hz)\t电平" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "欢迎!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "播放音频" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "录制音频" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "录制 - 选择录入设备" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "录制 - 选择录制源" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "录制 - 设置录制电平" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "编辑和变灰菜单" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "导入一个音频文件" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "保存Audacity项目" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "对其它格式的支持" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "烧录到CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "没有本地帮助" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

怎样获得帮助

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "欢迎使用Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "以下是我们的支持方式:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version " "if it isn't)" msgstr " [[文件:quick_help.html|快速帮助]] (应该安装到本地的,如果没有的话请参阅在线版)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[文件:quick_helphtml|手册]] (应该安装到本地的,如果没有的话请参阅 在线手册)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (在线的最新提示、技巧和教程)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr " 论坛 (在网上直接提问)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are " "searchable." msgstr "以上所有的在线资料都是可搜索的, 您可利用搜索引擎更快地 找到答案。" #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" " WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " " FFmpeg library to your computer." msgstr "如果您的计算机上安装了 FFmpeg库(可选),则Audacity可以导入诸多其它未受保护格式(例如M4A/WMA、便携式录音机的压缩WAV、视频文件中音频)。" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI" " files and tracks from " " audio CDs." msgstr "你也可以阅读帮助,了解如何导入MIDI 文件 音乐 CD曲目。" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or " "download the current Manual.

To always view the Manual online, " "change \"Location of Manual\" in
Interface Preferences to \"From " "Internet\"." msgstr "您好像未安装 'help' 文件夹。
在线浏览使用手册下载使用手册

如果想总是使用在线手册,请将界面首选项中的\"手册的位置\"
改变为\"从互联网\"." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "撤销历史" #: src/HistoryWindow.cpp:75 msgid "&Manage History" msgstr "管理历史(&M)" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "总使用空间(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "可撤销级(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Levels To Discard" msgstr "可以忽略的级(&L)" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "丢弃(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "确定(&O)" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "不能决定" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "字节" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "不能转换指定的文件名,因为使用了Unicode字符。" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "指定新文件名:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "编辑标记" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "按 F2 或双击来编辑单元格内容。" #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "后插入(&A)" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "前插入(&B)" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "导入...(&I)" #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "音轨" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "标记" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "结束时间" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "新建..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "选择一个包含标记的文本文件..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|所有文件|*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "无法打开文件:" #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "没有标记可导出。" #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "将标记导出为:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "新建标记轨" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "输入标记轨名" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "标记轨" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "已添加标记" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity第一次运行" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "选择Audacity使用的语言:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "你选择的语言 - %s (%s) - 和系统语言 %s (%s) 不同。" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "已将Audacity 1.0格式的项目文件转换成新格式。\n原文件将被存为'%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "打开Audacity项目" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity 卡拉OK%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "未分类" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "保存项目(&S)" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "项目另存为...(&A)" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "保存项目的压缩副本..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "检查依赖...(&K)" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "编辑元数据...(&t)" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "导入(&I)" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "音频...(&A)" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "标记...(&L)" #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI...(&M)" #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "原始数据...(&R)" #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "导出音频...(&E)" #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "导出选择的音频... (&r)" #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "导出标记...(&L)" #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "导出多个文件...(&M)" #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "导出MIDI..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "应用链...(&Y)" #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "编辑链...(&H)" #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "页面设置...(&G)" #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "打印...(&P)" #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "撤消(&U)" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&T)" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "创建副本(&A)" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "特殊移除(&e)" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "分离并剪切(&I)" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "分离并删除(&E)" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "置为静音(&O)" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "修剪音频(&m)" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "粘贴文本至新标记(&X)" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "边界修剪(&o)" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "分离(&L)" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "分离并新建(&W)" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "连接(&J)" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "静音处分离(&H)" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "已标记音频(&b)" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "剪切(&C)" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "分离并剪切(&S)" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "分离并删除(&L)" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "置为静音(&A)" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "复制(&P)" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "分离(&T)" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "选择(&S)" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "全不(&N)" #: src/Menus.cpp:581 msgid "S&pectral" msgstr "光谱(&p)" #: src/Menus.cpp:582 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "切换光谱选区" #: src/Menus.cpp:583 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "下个更高的峰值频率" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "下个更低的峰值频率" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "在回放位置左端(&L)" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "在回放位置右端(&R)" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "从光标处开始(&S)" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "光标移至音轨末(&E)" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "所有轨道(&T)" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "所有同步锁定轨道(&Y)" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "寻找过零点(&Z)" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "移动光标(&V)" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "到选区的起始点(&T)" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "到选区的结束点(&D)" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "到音轨起始点(&S)" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "到音轨结束点(&E)" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "保存选区(&G)" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "恢复选区(&N)" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "播放选区(&Y)" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "锁住(&L)" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "解锁(&U)" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "首选项...(&F)" #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "视图(&V)" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "缩放到正常大小(&N)" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "缩小(&O)" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "缩放至选区大小(&Z)" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "适应窗口(&F)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "垂直向适应(&V)" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "前往选区开头(&r)" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "前往选区结尾(&d)" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "叠起所有轨道(&C)" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "展开所有轨道(&X)" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "显示破音(&S)" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "历史记录...(&H)" #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "卡拉OK...(&K)" #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "混音板...(&M)" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "工具栏(&T)" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "设备工具栏(&D)" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "编辑工具栏(&E)" #: src/Menus.cpp:748 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "综合型仪表栏(&C)" #: src/Menus.cpp:750 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "录音仪表栏(&R)" #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "回放仪表栏(&P)" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "混音器工具栏(&X)" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "选择工具栏(&S)" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "光谱选择工具栏(&S)" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "工具工具栏(&O)" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "转录工具栏(&P)" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "播录工具栏(&T)" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "重置工具栏(&R)" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "简化视图" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "播录(&R)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "播放/停止(&a)" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "播放/停止并设置光标(&S)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "重复播放(&L)" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "暂停(&P)" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "跳到开始(&k)" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "跳到结尾(&n)" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "录制(&R)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "定时录制...(&T)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "添加唱片(&d)" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "原带配音(开/关)(&O)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "软件同步监听(开/关)(&f)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "声控录音(开/关)(&c)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "声控激活电平…(&v)" #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "录制电平自动调节(开/关) (&u)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "重新扫描音频设备(&e)" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "轨道(&T)" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "增加新轨道(&N)" #: src/Menus.cpp:848 msgid "&Mono Track" msgstr "单声道(&M)" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "立体声轨(&S)" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "标记轨(&L)" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "时间轨(&T)" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "立体声音轨到单声道(&K)" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "混音并渲染(&X)" #: src/Menus.cpp:865 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "混音并渲染到新轨道(&w)" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "重采样(&R)" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "删除轨道(&V)" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "所有轨道静音(&M)" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "取消所有音轨的静音(&U)" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "两端对齐(&A)" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "整体对齐(&T)" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "从头对齐(&Z)" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "始于光标/选区开头(&C)" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "始于选区结尾(&E)" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "结束于光标/选区开头(&r)" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "结束于选区结尾(&d)" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "对齐轨道...(&A)" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "对齐时移动选区(&c)" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI与音频同步" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "同步锁定(Sync-Lock)轨道 (&L)" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "为选区添加标记(&S)" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "在回放位置加上标记(&P)" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "编辑标记(&E)" #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "排序音轨(&o)" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "按开始时间(&S)" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "按名字(&N)" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "生成(&G)" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 msgid "Manage..." msgstr "管理..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "效果(&C)" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "重复 %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "重复上次使用的效果" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "分析(&A)" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "对照..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "频谱分析..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: src/Menus.cpp:1066 msgid "&Quick Help" msgstr "快速帮助(&Q)" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "使用手册(&M)" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "截屏工具...(&S)" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "运行性能测试...(&R)" #: src/Menus.cpp:1081 msgid "&Check for Updates..." msgstr "检查更新(&C)..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "音频设备信息...(&D)" #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "显示日志...(&L)" #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "生成支持数据(&G)..." #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "切换到上个活动窗口" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "切换到下个活动窗口" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "从工具栏到轨道后移" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "从轨道到工具栏前移" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "选择工具" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "包络工具" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "绘制工具" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "缩放工具" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "时间移动工具" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "多功能工具" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "下一个工具" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "上一个工具" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "播放1秒" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "播放至选区" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "从选区起点之前播放" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play After Selection Start" msgstr "从选区起点之后播放" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Before Selection End" msgstr "从选区结束点之前播放" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Play After Selection End" msgstr "从选区结束点处播放" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "播放选区起点前后的片段" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "播放选区结束点前后的片段" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "播放剪切预览" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "选择至起点" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "选择至终点" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "删除键" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "删除键2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "回放时稍向左定位" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "回放时稍向右定位" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "回放时向左定位" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "回放时稍右左定位" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "移动焦点到上一轨" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "移动焦点到下一轨" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "将焦点移到第一个音轨" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "将焦点移到最后一个音轨" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "移动焦点到上一轨并选中" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "移动焦点到下一轨并选中" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "选择/取消 中轨道" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "光标左移" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "光标右移" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "光标小左跳" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "光标小右跳" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "光标大左跳" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "光标大右跳" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "选区的左端扩展" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "选区的右端扩展" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "设置或扩展选区左端" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "设置或扩展选区右端" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "选区的左端收缩" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "选区的右端收缩" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "改变选中音轨的左右声道平衡" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "选中音轨的左右声道平衡左移" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "选中音轨的左右声道平衡右移" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "改变选中音轨的声强加强" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "增加选中音轨的声强加强" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "减少选中音轨的声强加强" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "打开选中音轨上的菜单" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "静音/取消 选中音轨" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "独奏/取消 选中音轨" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "关闭选中音轨" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track up" msgstr "上移焦点" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track down" msgstr "下移焦点" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to top" msgstr "将焦点移到轨道顶部" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "将焦点移到轨道底部" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "吸附关闭" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" msgstr "吸附到最近的" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" msgstr "吸附到更重要的" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "全屏幕开启/关闭" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" msgstr "改变录制设备" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" msgstr "改变回放设备" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "改变音频主机平台" #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" msgstr "改变录制声道数" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" msgstr "调整回放音量" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" msgstr "增加回放音量" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" msgstr "减小回放音量" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" msgstr "调整录制音量" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" msgstr "增加录制音量" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Decrease recording volume" msgstr "减小录制音量" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "以指定速度播放" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Loop Play at speed" msgstr "以指定速度循环播放" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "以指定速度播放预览" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "调整回放速度" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "增加回放速度" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "减少回放速度" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "插件 %d 到 %d" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "打开最近访问的文件" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "最近的文件(&F)" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "撤消 %s(&U)" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "重做 %s(&R)" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "按时间排序的轨道" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "按照时间排序" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "按名字排序的轨道" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "按照名称排序" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "设置选区左边界" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "设置选区右边界" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "没有标记轨,无法导出。" #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "导出MIDI为:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI文件(*.mid)|*.mid|Allegro文件(*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "你选择了一个未知扩展名的文件\n你想继续吗?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "导出MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" msgstr "导出选择的音频" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "没有可撤消的操作" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "没有可重做的操作" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "剪切到剪贴板" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "分离并剪切到剪贴板" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "分离并剪切" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "不允许从一类轨道粘贴到另一类。" #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "不允许复制立体声音频到单声轨道。" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴文字" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "粘贴文本至新标记" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "修剪选择的音频音轨从%.2f 秒到%.2f 秒" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "修剪音频" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "分离并删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "分离并删除" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "分离%.2f 秒,于 t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "分离" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已连接 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "连接" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "使选定轨道静音%.2f 秒,(在 %.2f )" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "静音" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "已副本的" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "创建副本" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "剪切标记的音频区域到剪贴板" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "剪切标记的音频" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "分离并剪切已标记的音频到剪贴板" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "分离并剪切已标记的音频" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "复制标记的音频区域到剪贴板" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "复制标记的音频" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "删除标记的音频区域" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "删除标记的音频" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "分离并删除已标记的音频选区" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "分离并删除已标记的音频" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "静音标记的音频选区" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "静音标记的音频" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "分离标记的音频(点或者选区)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "分离标记的音频" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "合并标记的音频(点或者选区)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "合并标记的音频" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "分离标记的音频选区" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "分离标记的音频" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "分离" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "分离到新轨道" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "分离并新建" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "频率分析" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "对照分析(符合WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "从'%s'导入的标记" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "导入标记" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "选择MIDI文件..." #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "MIDI 及 Allegro 文件 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 文件 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 文件 (*.gro)|*.gro|所有文件|*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "从'%s'中导入的MIDI" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "导入MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "选择任一非压缩音频文件..." #: src/Menus.cpp:5412 msgid "All files|*" msgstr "所有文件|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "编辑元数据标签" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "编辑元信息" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "已渲染音轨'%s'的所有音频" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "渲染" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的立体声音轨" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的单声道音轨" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "混音并渲染(&M)" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "从开头开始" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "起始" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "始于光标/选区开始" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "始于选区结尾" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "结束于光标/选区开始" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "结尾" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "结尾为选区结尾" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "结尾到结尾" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "结尾到结尾" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "整体" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "整体" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "已对齐/移动 %s" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "对齐%s/移动" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "已对齐 %s" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "对齐 %s" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI与音轨同步" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "对齐完成:MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。" #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI与音频同步" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "对齐出错:输入太短 - MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "校准(alignment)进程报告了内部错误。" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "新建音轨" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "新轨道" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "新建立体声音轨" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "新建标记轨" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "此版本的Audacity只允许每个项目窗口拥有一条时间轨。" #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "新建时间轨" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "编辑标记" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "删除音轨" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "删除轨道" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "音频设备信息" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 msgid "Save Device Info" msgstr "保存设备信息" #: src/Menus.cpp:6436 msgid "Unable to save device info" msgstr "无法保存设备信息" #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "不能锁定超出项目\n结尾的区域。" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "重采样" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "新采样率(Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "输入的值无效" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "重采样轨道 %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "重采样音轨" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "重采样轨道" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "混音" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "混音并渲染轨道" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "速度" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "音量增强" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "乐器" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "左右声道平衡" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "静音" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "独奏" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "信号电平指示" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "已移动音量增强滑杆" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "已移动左右声道平衡滑杆" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity混音板%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "模块 %s 未包含版本信息\n不会被加载" #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "模块不合适" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "模块 %s 未包含版本信息。不会被加载" #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "模块 %s 与Audacity 版本 %s 不匹配\n\n不会被加载" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "模块 %s 与Audacity 版本 %s 不匹配,不会被加载" #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "找到模块\"%s\" " #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "\n\n仅使用信任源的模块" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "否" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity 模块加载器" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "尝试重新载入此模块?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "注解轨道" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "插件管理器:效果,生成器及分析器" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "新增的" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "选中效果器,点击启用或者禁用按钮,然后点确定。" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "显示:" #: src/PluginManager.cpp:545 msgid "Show all" msgstr "显示所有" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "D&isabled" msgstr "已禁用(&i)" #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "Show disabled" msgstr "显示禁用的" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "E&nabled" msgstr "已启用(&n)" #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "Show enabled" msgstr "显示启用的" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "新的(&w)" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "显示新增的" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "状态" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "选择所有(&S)" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "清除所有(&l)" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 msgid "&Enable" msgstr "启用(&E)" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "禁用(&D)" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "启用效果器中:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp:979 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "启用效果器中:\n\n%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s移除失败" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "失败!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "重置配置吗?\n这是个一次性问题,在安装后询问是不是重置配置。" #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "重置Audacity设置" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "打印时出错。" #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "主混音" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "欢迎使用 Audacity 版本 %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(已恢复的)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "在关闭之前保存修改?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n如果保存了,这个项目将没有轨道。\n要保存之前打开的轨道:\n取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n都打开,然后文件 -> 保存项目。" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "保存修改?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "选择一个或多个音频文件..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s 已经在另一个窗口中打开了。" #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "打开项目出错" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity项目" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "此文件是由 Audacity版本%s 保存。格式已经改变。\n\nAudacity可以尝试打开并保存它,但是在本版本下保存后\n会导致1.2及之前版本无法打开。\n\nAudacity也可能会在打开此文件的过程中损坏它,请在打开前进行备份。\n\n是否现在打开它?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 或更早的" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "警告 - 正在打开旧的项目文件" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "你正打开一个自动创建的备份文件。\n这样做会可能导致严重的数据丢失。\n\n请打开实际的Audacity项目文件。" #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "警告 - 发现备份文件" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "无法打开文件" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件错误" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "文件可能无效或已被破坏: \n%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "打开文件或项目出错" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity 1.0格式的项目文件不能转换为新的项目格式。" #: src/Project.cpp:2644 msgid "Could not decode file: " msgstr "无法解码文件:" #: src/Project.cpp:2645 msgid "Error decoding file" msgstr "解码文件失败" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "项目已恢复" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "恢复" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "不能删除旧的自动保存文件" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "<版本无法辨认,可能是损坏的项目文件>" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "找不到项目数据目录:\"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "此文件是用 Audacity %s 保存的。\n您正在使用的是 Audacity %s。您需要升级至新的版本才能打开这个文件。" #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "不能打开项目文件" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "你的项目现在是空的。\n如果保存了,这个项目将没有轨道。\n\n要保存之前打开的轨道:\n取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n都打开,然后文件 -> 保存项目。\n\n仍然要保存吗?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "警告 - 空的项目" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "无法保存项目。找不到路径。请在保存项目前\n尝试创建\"%s\"目录。" #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "保存项目错误" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "不能保存项目。可能%s不可写,\n或者磁盘已满。" #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "不能写到文件 \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s已保存" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s'已导入" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "导入" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "导入时出错" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "因为输入的文件名可能覆盖另一个项目,此项目没有被保存。\n请选择一个原始文件名并重试。" #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "'保存压缩的项目' 只能用于 Audacity 项目,不能用于音频文件。\n如果想得到能在别的应用中打开的音频文件,请使用'导出'。\n\n压缩项目文件是在线传输项目的很好方式, \n但是会有失保真度。\n\n打开一个压缩的项目会比打开普通项目花费更多时间,因为它需要 \n导入每个压缩轨道。\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "将压缩项目 \"%s\" 另存为..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "'保存项目' 指保存的是 Audacity 项目文件,而不是音频文件。\n如果想得到可以在其他应用中打开的音频文件,请使用'导出'。\n" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "项目 \"%s\" 另存为..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "新建项目" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "磁盘空间还够录制 %d 时 %d 分。" #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "磁盘空间还够够录制 1 时 %d 分。" #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "磁盘空间还够录制 %d 分钟。" #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "磁盘空间还够录制 %d 秒钟。" #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "磁盘空间不足" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "按需求导入和波形计算完成." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "导入完成。正运行 %d 按要求的波形计算。总体 %2.0f%% 完成。" #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " "complete." msgstr "导入完成。正运行按要求的波形计算。%2.0f%% 完成。" #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "无法写入'自动保存(Autosave)'文件" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "不能创建自动保存文件:" #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "不能删除旧的自动保存文件:" #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "实际采样率: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "录制的音频" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "录制" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16位 PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24位 PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32位 浮点" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "抓屏帧" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "选择文件保存的位置" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "保存图片到:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "抓整个窗口或屏幕" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "缩小" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "放大" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "蓝色背景" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "白色背景" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "仅截窗口" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "完整窗口" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "高级窗口" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "截全屏" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "等5秒后抓最前面的窗口/对话框" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "否" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "抓取部分项目窗口" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "所有工具栏" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "选择栏" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "播录" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "混音器" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "指示表" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "转录" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "轨道面板" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "标尺" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "轨道" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "第一轨" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "第二轨" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "长度" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "一秒" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "十秒" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "一分" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "五分" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "一小时" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "短轨道" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "中轨道" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "长轨道" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "选择保存截屏的位置" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "序列中包含了超长的块文件(长度 %s > mMaxSamples %s)。\n请将其长度截短至mMaxSamples。" #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "警告 - 在写入序列时的长度" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "内存分配失败 -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "预览(&V)" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "干预览(不加效果器预览&w)" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 msgid "&Settings" msgstr "设置(S)" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "调试(&g)" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "关闭" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "最近的" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "更重要的" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "声控录音" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "激活电平(dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "欢迎来到Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "启动时不再显示" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "艺术家名字" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "轨道标题" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "专辑标题" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "轨道编号" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "年" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "流派" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "注释" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "使用鼠标指针(或编辑完后按回车键)切换到下一条目" #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "标签" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "值" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "流派" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "编辑...(&D)" #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "重置...(&T)" #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "模板" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "载入...(&L)" #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "设置默认(&F)" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "编辑流派" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "不能保存流派文件。" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "重置流派" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "你确定要重置流派列表为默认值?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "不能打开流派文件。" #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "载入元信息为:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "无法读入元信息" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "保存元信息为:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "保存标签文件时出错" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity不能写文件:\n %s" #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity不能为写打开文件:\n %s\n。" #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity不能写文件到文件:\n %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity 不能找到文件:\n %s.\n主题没载入。" #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity不能载入文件:\n %s.\n也许png格式错误?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity不能读默认主题.\n请包括这个问题。" #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "%s中找不到期望的任何主题元件文件\n。" #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "无法新建目录:\n %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity不能保存文件:\n %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "在%s中需求的文件\n已经存在了。" #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "时间轨" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity 定时录制" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "持续时间为零。什么都不会被录制。" #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "持续时间错误" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "录制开始" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "录制结束" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity计时录制进度" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 时 060 分 060 秒" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "开始日期和时间" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "结束日期和时间" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 天 024 时 060 分 060 秒" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "等待在%s开始的录制。\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity定时录制 - 等待开始" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "其他...(&O)" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "波形(&v)" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB) (&W)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "频谱图(&S)" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "指数式频谱图(f)(&o)" #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "S&pectral Selection" msgstr "频谱选区(&p)" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "指数式频谱选区(&g)" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "音高(EAC)(&h)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "单声道(&M)" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "左声道(&L)" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "右声道(&R)" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "制作立体声音轨(&k)" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "翻转立体声两个轨道(&C)" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "分离立体声音轨(&i)" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "分离立体声为单声道(&n)" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "设置采样格式(&F)" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "设置采样率(&e)" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "提高八倍音阶(&O)" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "降低八倍音阶(&v)" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "字体...(&F)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "线性化(&L)" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "对数的(&o)" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "设置范围(&n)" #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "对数插值(&I)" #: src/TrackPanel.cpp:770 msgid "&Delete Label" msgstr "删除标签(&D)" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "更改名称...(&a)" #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" msgstr "音轨上移(&U)" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "音轨下移(&D)" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" msgstr "移动轨道到顶部(&T)" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "移动轨道到底部(&B)" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" " region." msgstr "单击在垂直方向放大。按住Shift键单击缩小。拖拽指定一个缩放区域。" #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "单击在垂直方向放大,按住Shift键单击缩小,拖拽创建一个特定的缩放区域。" #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "垂直拖动轨道以改变它们的顺序" #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "单击并拖动调整立体声音轨的相対大小" #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "单击并拖动调整轨道的大小" #: src/TrackPanel.cpp:1800 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "拖动一个或多个标记边界" #: src/TrackPanel.cpp:1801 msgid "Drag label boundary." msgstr "拖动标记边界" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "点击并拖动以移动中心频率" #: src/TrackPanel.cpp:1852 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "点击并移动以移动中心频率到某个光谱峰值处" #: src/TrackPanel.cpp:1910 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "编辑,首选项..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "多功能工具:按 %s 打开鼠标及键盘首选项" #: src/TrackPanel.cpp:1945 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "点击并拖动以设置频宽" #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "在选中区域内单击并拖动以进行伸展。" #: src/TrackPanel.cpp:1986 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "点击以移动选区边界" #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "单击并拖动选区的左边界。" #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "单击并拖动选区的右边界。" #: src/TrackPanel.cpp:2001 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "点击并拖动以调整选区底部频率" #: src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "点击并拖动以调整选区顶部频率" #: src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "点击并拖动以调整频宽" #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "已修改的标记" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "标记编辑" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "单击并拖动以伸展选中的音频。" #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "伸展注解轨道" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "伸展" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "调整过的包络." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "包络线" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "将剪辑移至另一轨道" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "右" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "左" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "时间移动轨道/剪辑 %s %.02f 秒" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "时间-移动(Time-Shift)" #: src/TrackPanel.cpp:4973 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "如果需要使用“绘制”工具,请在轨道下拉菜单中选择“波形”或者“波形dB”" #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "如果需要使用“绘制”工具,请在轨道下拉菜单中选择'波形'。" #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "如果需要使用“绘制”工具,请“放大”波形至能看清楚单个采样点。" #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Moved Samples" msgstr "已移动采样点" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "采样编辑" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "删除音轨'%s'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "删除轨道" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "已移动速度滑杆" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "向上" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "向下" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "已移动 '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "移动轨道" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "已展开的剪切线" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "扩展" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "已合并的剪辑" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "合并" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "移除剪切线" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "已调整的左右平衡" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "调整过的音量增强" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "不能删除活动音频轨道" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "立体声," #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "单声道," #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "左," #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "右," #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "左声道" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "右声道" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "已变更的'%s' 至 %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "声道" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "在 '%s' 翻转轨道" #: src/TrackPanel.cpp:8859 msgid "Swap Channels" msgstr "翻转轨道" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "分离立体声轨道'%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "分离立体声到单声道 '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 msgid "Split to Mono" msgstr "分离为单声道" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "将'%s'制作为立体声音轨" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "制作立体声" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "已将 '%s' 改变为 %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "改变采样率" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "格式变更" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "设定采样率" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "最低速率限制(%)变为:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "最低速率限制" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "最高速率限制(%)变为:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "最高速率限制" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "将范围设置为 '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "设定范围" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "设置音轨时间显示为线性" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "设置显示" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "设置音轨时间显示为对数" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "设置音轨时间插值为线性" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "设置插值" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "设置音轨时间插值为对数" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "到顶端" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "到底端" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "向上" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "向下" #: src/TrackPanel.cpp:9350 msgid "Moved" msgstr "已移动" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "轨道名称变为:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "轨道名" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "将'%s'改名为'%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "改变名称" #: src/TrackPanel.cpp:9453 msgid "Deleted Label" msgstr "已删除标签" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "标记轨的字体" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "字体名" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "字体大小" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "立体声, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "轨道视图" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "轨道 %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " 静音打开" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " 独奏打开" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " 选择打开" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "同步锁定的选择" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "选区太短,无法使用语音基调。" #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "校准结果\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "能量 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "符号改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "方向改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "音轨" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "没有足够的空间来粘贴选区" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "没有足够的空间来扩展剪切线" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "插件 %i 到 %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "你的最后的动作有问题,如果你认为这是一个BUG,\n请精确地告诉我们它在怎样的情况下发生。" #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "你只能在没有播放和录制时这样做\n[暂停还不够]。" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "你必须先选择一些立体声音频\n[单声道的不能使用它]。" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "你必须先选择一些音频才能使用它。" #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "你必须先选择一些音频才能使用它\n[选择其他类型的轨道没有用]。" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "不允许" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "已读取%d键盘快捷键\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "加载键盘快捷键中" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "已保存" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "保存文件时错误:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "比率:" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "增加或减小选中音频的音量" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "增益(dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "增益 dB" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新建峰值振幅 (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "允许破音" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "增幅(放大)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 msgid "DuckAmountDb" msgstr "回避值Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "向内减弱长度" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "向内增强长度" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "向外减弱长度" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "向外增强长度" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "ThresholdDb" msgstr "阈值Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "MaximumPause" msgstr "最大停顿" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "无论指定的\"控制\"轨道是否达到了特定的电平,都自动减少(回避)一个或多个轨道的音量。" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" " audio tracks." msgstr "你选择的轨道不包含音频。自动回避只能处理音轨。" #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "自动回避(用于DJ的自动音量调节)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "自动回避需要在当前选中轨道下放置一条控制轨道。" #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "回避量:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "最大停顿:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "向外减弱长度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "向外增强长度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "向内减弱长度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "向内增强长度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "阈值:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "不提供预览" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "低音" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "高音" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "电平" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "标准化" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "分别减小/增加更低频及更高频" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "低音 (d&B):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "低音(dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "高音 (&T)(dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "电平(&L)(dB)" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "启用电平控制(&E)" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr " 没有改变生效" #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": 最大 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "低音和高音" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "改变音高,维持节奏不变" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "维持节奏不变,改变音高" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "起始音调:%s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" msgstr "音高" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "从" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "从八音度" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "到" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "到八音度" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "半音阶(半音):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "半音阶(半音)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "频率" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "从 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "到 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "改变百分比:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "改变百分比" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "改变音高" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "N/A" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "时:分:秒 + 毫秒" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "改变轨道的速率,同时改变音高" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "改变速率(同时影响节奏和音高)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "倍数:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "标准黑胶唱片转数:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "从(rpm)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "到(rpm)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "选区长度" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "Current Length:" msgstr "当前长度:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Current length of selection." msgstr "当前选区长度" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "New Length:" msgstr "新长度:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "改变速率" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "改变选区的节奏,不改变其音高" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "保持音高不变,改变节奏" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "每分钟的拍数:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "从每分钟的拍数" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "到每分钟的拍数" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "长度 (秒):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "从长度 (秒)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "到长度 (秒)" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "改变节奏" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "阈值:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "宽度" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "咔嚓声移除工具用于移除音频中的咔嚓声" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "算法未在此音频上生效。无任何改变。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "选区必须大于 %d 个采样点。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "阈值 (越低越敏感):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "最大尖脉冲宽度 (越高越敏感)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "最大尖脉冲宽度" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "消除咔嚓声..." #: src/effects/Compressor.cpp:57 msgid "NoiseFloor" msgstr "本底噪声" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "AttackTime" msgstr "上升时间" #: src/effects/Compressor.cpp:60 msgid "ReleaseTime" msgstr "释放时间" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "使用峰值" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "压缩音频的动态范围" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "本底噪音:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "本底噪音" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "上升时间:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "上升时间" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "释放时间:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "释放时间" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "压缩后增长到 0 dB" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "基于峰值压缩" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "阈值: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "本底噪音 %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "比率: %.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "比率: %.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "触发时间 %.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "释放时间 %.1f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 秒" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "压缩器" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "无波形轨道存在。" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "时间结束后的开始时间!\n请输入合理的时间。" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "时间不合理!\n请输入合理的时间。" #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "没有可供测量的目标。\n请选择音轨的区段用于测量。" #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "一次只能测量一个音轨。" #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "请选择要测量的目标。" #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "对照分析器,用于测量两个音频选区间的RMS音量差别" #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "音量" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "前景:(&F)" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "时:分:秒 + 百分之一秒" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "前景开始时间" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "前景结束时间" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "测量选择(&M)" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "背景:(&B)" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "背景开始时间" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "背景结束时间" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "测量选择(&s)" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "结果" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "对照结果:(&n)" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "重置(&e)" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "差别:(&D)" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "导出...(&X)" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "没有测量前景" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "已测量的前景电平" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "零" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "没有测量背景" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "已测量的背景电平" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 通过" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 失败" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "当前差别" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "不确定" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "平均 RMS 振幅 %.1f dB " #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "无限 dB 差距" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "请输入有效次数。" #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "将对照结果导出为:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 对照结果" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "文件名 = %s。" #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "开始时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "结束时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "平均 RMS 振幅 = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "平均 RMS 振幅 = 零" #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "平均 RMS 振幅 = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "结果" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "差别不确定." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "差别 = 平均 RMS 振幅 %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "差别 = 平均 RMS 振幅无限大" #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 通过" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 失败" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "数据已收集" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 msgid "Sequence" msgstr "次序" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 msgid "Duty Cycle" msgstr "占空比" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "振幅" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "生成双音多频(DTMF)音,类似于电话按键音" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF序列:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "振幅(0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "音/空白比率:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "占空比:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "音的持续时间:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "毫秒" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "空白持续时间:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF 音" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "衰减" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "一遍遍地重复选中音频" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "延迟时间 (秒):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "衰減系数" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "回声" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "无法更新效果器 \"%s\" :\n%s" #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "时:分:秒 + 采样点" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "应用 %s 中..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "准备预览中" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "预览中" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "打开声音设备出错。请检查回放设备的设置以及项目采样率。" #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "管理(&M)" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "管理预设及选项" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 msgid "Start &Playback" msgstr "开始播放(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "开始/停止播放" #: src/effects/Effect.cpp:2951 msgid "&Preview" msgstr "预览(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 msgid "Preview effect" msgstr "预览效果" #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Preview effect" msgstr "预览效果(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Skip &Backward" msgstr "后退(&B)" #: src/effects/Effect.cpp:2996 msgid "Skip backward" msgstr "后退" #: src/effects/Effect.cpp:3000 msgid "Skip &Forward" msgstr "前进(&F)" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 msgid "Skip &Foreward" msgstr "前进" #: src/effects/Effect.cpp:3015 msgid "Skip forward" msgstr "前进" #: src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "Enable" msgstr "启用" #: src/effects/Effect.cpp:3125 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "你必须在项目窗口中选择音频" #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 msgid "User Presets" msgstr "用户预设" #: src/effects/Effect.cpp:3213 msgid "Save Preset..." msgstr "保存预设..." #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "删除预设" #: src/effects/Effect.cpp:3234 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "无" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "出厂预设" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Import..." msgstr "导入..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 msgid "Export..." msgstr "导出..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "选项..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "类型:%s" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名称:%s" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "版本:%s" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "经销商:%s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "描述:%s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "关于" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "你确定要删除 \"%s\" ?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "保存预设" #: src/effects/Effect.cpp:3481 msgid "Preset name:" msgstr "预设名称:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 msgid "You must specify a name" msgstr "您必须指定一个名称" #: src/effects/Effect.cpp:3517 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "预设已经存在。\n\n是否替换?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 msgid "Stop &Playback" msgstr "停止播放(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:3756 msgid "Select Preset" msgstr "选择预设" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/effects/Effect.cpp:3770 msgid "&Preset:" msgstr "预设(&P):" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 msgid "Current Settings" msgstr "当前设置" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 msgid "Factory Defaults" msgstr "出厂设置" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "应用效果: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "尝试初始化下列效果器时失败:\n\n%s\n\n更多信息可在“帮助->显示日志”中获取到" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "效果器初始化失败" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "效果组" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "延迟:0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "旁路Bypass(&B)" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "活动状态" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "设置效果活动状态" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "显示/隐藏编辑器" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "打开/关闭效果编辑器" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "置顶" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "置底" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "喜欢的" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "将效果标记为喜欢" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "从组中移除效果" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "效果名" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "延迟: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-样条" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "余弦函数" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "立方函数" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "FilterLength" msgstr "过滤器长度" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "CurveName" msgstr "曲线名称" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolateLin" #: src/effects/Equalization.cpp:165 msgid "InterpolationMethod" msgstr "插值模式" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "调整特定频率的音量" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "为了在批处理链中使用均衡曲线,请为其选择一个新名称。\n点击“保存/管理曲线...”按钮并重命名'unnamed'曲线,再使用它。" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ曲线需要一个不同的名字" #: src/effects/Equalization.cpp:480 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "如果想应用均衡器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率。" #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "最大 dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "最小 dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "绘制曲线(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "绘制曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "图形化均衡(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "图形化均衡" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "线性频率缩放(&N)" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "线性频率缩放" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "过滤长度(&F):" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "过滤长度" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "选择曲线(&S):" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "保存/管理曲线...(&A)" #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "保存/管理曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "变平坦(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "反相(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "显示网格(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "网格" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "&Processing: " msgstr "处理中(&P):" #: src/effects/Equalization.cpp:781 msgid "D&efault" msgstr "默认(&e)" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "指令集(SSE)" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "使用 SSE 线程(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "高级矢量扩展指令集(AVX)(&V)" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "高级矢量扩展指令集(AVX)" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "使用 AV&X 线程" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "使用 AVX 线程" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "性能测试(&B)" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "找不到 EQCurves.xml 及 EQDefaultCurves.xml。\n请点击“帮助”,打开下载页面。\n\n把曲线保存在 %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "缺少 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "unnamed" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "从文件导入均衡器曲线出错:\n%s\n出错信息:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "导入均衡器曲线出错" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "保存均衡曲线时出错" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "请求的曲线图没有找到,使用'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "曲线图没有找到" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "管理曲线列表" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "管理曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "曲线(&C)" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "曲线名称" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "重命名...(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "删除...(&E)" #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "导入...(&M)" #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "获取更多...(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "给“unnamed”重命名以便保存新的条目。\n选择“确认”保存所有改变,反之选择“取消”。" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "“unnamed”总是在列表最下方" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "“unnamed”是系统特别保留的名字" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "重命名 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' 为..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "和原来的名字相同" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "相同名字" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "覆盖现有的曲线 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "曲线已存在" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "你不能删除'unnamed'的曲线。" #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "无法删除“unnamed”均衡曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "删除 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "确认删除" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "删除" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "项?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "您不能删除“unnamed”曲线,因为这是系统特别保留的名字。" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "选择一个均衡曲线文件" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml文件 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "导出均衡曲线为..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "你不能导出'unnamed'曲线,它是专用的。" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "你不能导出'unnamed'曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "已导出 %d 条曲线到 %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "已导出的曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "没有导出任何曲线" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "均衡器" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "性能测试(Benchmark)时间:\n原始: %s\n默认分段(Segmented): %s\n默认线程: %s\nSSE: %s\nSSE 线程: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "为选区应用线性淡入" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "为选区应用线性淡出" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "淡入" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "淡出" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "在标签轨道中显示出样本的破音数" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "破音" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "开始阈值(样本数):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "停止阈值(样本数):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "寻找破音" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "空间不足,不能生成音频" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "上下翻转音频,反相" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "反相" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "轻微" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "中等" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "强" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "较强" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "最强" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "衰减" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the" " dynamic range of audio" msgstr "水平器是一个简易的结合了压缩器和限制器功能的动态范围减小工具。" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "调平度:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "噪声阈值:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "水平器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 msgid "Builtin Effects" msgstr "内建效果器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity 团队" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "提供 Audacity 内建的效果器" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "白噪音" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "粉红色" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "布朗噪声" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "产生三种(任选其一)不同类型的噪音" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "噪声类型:" #: src/effects/Noise.h:23 msgid "Noise" msgstr "噪音" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "中等" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "次好" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "旧的" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "无,Hann (2.0.6的动作)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann,无" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (默认)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, 无" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "移除背景噪声,如风扇声,磁带噪音,嗡嗡声" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "相对于当前窗口类型每个块的音级过少" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "每个块的音级不能超出窗口大小" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "每窗口大于4个音级时无法应用中等模式" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "步骤1和步骤2必须使用相同的窗口大小" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "警告:窗口类型和样本所需的不一致" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "所有噪音样本必须使用相同的采样率" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "噪音样本的采样率必须和声音的匹配才能继续" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "选择的噪音样本太短" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "降噪强度(&N)(dB)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "噪声抑制" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Sensitivity:" msgstr "灵敏度(&S):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "灵敏度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "触发时间(&k)(秒):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attack time" msgstr "触发时间" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "释放时间(&e)(秒):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Release time" msgstr "释放时间" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "频率平滑度(&F)(bands):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "频率平滑" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "敏感度(&v)(dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Old Sensitivity" msgstr "旧的灵敏度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "降噪" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "步骤1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "选择几秒只有噪声的音频让Audacity知道过滤什么,\n然后点击获得噪声特征:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "取得噪声特征(&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "步骤2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "选择想过滤的音频,再选择需要过滤掉多少噪音,\n然后点击'确定'降噪 \n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "噪声:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "去除噪音(&d)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "隔离(&I)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "保留噪音(&u)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "窗口类型(&W)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (默认)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "窗口大小(&z)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (默认)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "每窗口的音级(&t)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "辨别方法(&m)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "降噪" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "移除连续的背景噪声,如风扇声,磁带噪音,嗡嗡声" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "选择所有你想过滤的音频,选择你要过滤多少噪声,\n然后点击'确定'消除噪声\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "(&D)噪声抑制(dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "(&S)灵敏度(dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "(&E) 频率圆滑(Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "(&K) 上升/衰减时间(秒):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "上升/衰减时间" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "移除(&M)" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "移除直流偏移(Dc Offset)" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "ApplyGain" msgstr "应用增益" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "双声道独立" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "设置一个或多个音轨的峰值振幅" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "移除直流偏移并标准化...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "移除直流偏移...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "规范化不移除直流偏移...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "分析中:" #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "正在分析立体声配对中的第一个音轨:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "处理中:" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "独立地处理立体声道:" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "正在分析立体声配对中的第二个音轨:" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "正在处理立体声配对中的第一个音轨:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "正在处理立体声配对中的第二个音轨:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "移除直流偏移量(垂直居中0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "标准化最大振幅为" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "最大振幅 dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "分别标准化立体声的两个声道" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". 最大 0dB。" #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 msgid "Stretch Factor" msgstr "伸展因子" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 msgid "Time Resolution" msgstr "时间分辨率" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Paulstrech 仅用来极限拉伸时间或者实现 \"停滞\" 效果" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "拉伸系数:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "时间分辨率(秒):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "Paulstretch效果出错:\n选择的时间太短。\n选择的时间必须长于时间分辨率。" #: src/effects/Paulstretch.h:20 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "阶段" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "干湿" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 msgid "Freq" msgstr "频率" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 msgid "Phase" msgstr "相位" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 msgid "Depth" msgstr "深度" #: src/effects/Phaser.cpp:50 msgid "Feedback" msgstr "回馈" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "将原始信号与移相后的信号结合" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "阶段:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "干/湿:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "干湿" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "低频振荡频率 (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "低频振荡频率 (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "低频振荡开始相位 (度):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "低频振荡开始相位(度)" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "深度百分比" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "反馈 (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "反馈百分比" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "不均匀相移器" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "修复效果器适用于修复很短的受损音频(最多128个采样点)。\n\n放大音轨并选中大约1秒时长的小片段进行修复。" #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "修复是通过使用选区外的数据起作用的。\n\n请选择一个至少一侧邻接音频的选区。\n\n周围的音频越多,修复效果越好。" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "修复" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "数值" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "将选区重复指定的次数" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "重复次数:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "新选区长度:天:时:分:秒" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "时:分:秒" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "新选区的长度:" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "重复" #: src/effects/Reverb.cpp:46 msgid "RoomSize" msgstr "房间尺寸" #: src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Reverberance" msgstr "混响感" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "HfDamping" msgstr "高频阻尼" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "低音调" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "高音调" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "WetGain" msgstr "湿增益" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "DryGain" msgstr "干增益" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "StereoWidth" msgstr "立体声宽度" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "仅湿" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "人声 I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "人声 II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "澡堂" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "明亮的小房间" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "黑暗的小房间" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "中等大小房间" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "大房间" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "教堂走廊" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "大教堂" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "添加氛围效果或者\"大厅效果\"" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "房间大小(%) (&R):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "预延迟(ms)(&P):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "混响感(%) (&b):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" msgstr "消声(%) (&m):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "低音调(%) (L):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "高音调(%) (&H):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "湿增益(dB) (&G):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "干增益(dB) (&y):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "立体声宽度(%) (&t):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "仅湿(仅使用调节后不加原声的声音)(&n)" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "混响" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "反向选择的音频" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "反向" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "巴特沃斯(Butterworth)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "切比雪夫(Chebyshev)滤波器 I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr " 切比雪夫滤波器 II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "低通" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "高通" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 msgid "FilterType" msgstr "滤波器类型" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterSubtype" msgstr "滤波器子类型" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "顺序" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "切除" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "通带涟波" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "阻带涟波" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "执行 IIR 滤波以模拟模拟信号滤波器" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "如果想应用过滤器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率。" #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "滤波类型(&F):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "阶数(复杂度)(&r):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "通带涟波(&P):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "通带涟波(dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "子类型(&S):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "切除(&u):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "切除(Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "最小阻带衰减(stopband attenuation)(&t):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "最小阻带衰减(stopband attenuation dB)(&t)" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "经典滤波器" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI与音频对齐" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "帧周期:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "帧周期" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "窗口大小" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "强制结尾对齐" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "忽略起始和结束位置的静音" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "静音阈值:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "静音阈值" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "预平滑时间:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "预平滑时间" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "行时间:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "行 时间" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "平滑时间:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "平滑时间" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "使用默认设置" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "恢复默认设置" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "创建没有任何振幅的音频" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "将立体声轨道转换为单声道" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "立体声转单声道" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "起始速度变化率" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "结束速度变化率" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "起始音高变化率" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "结尾音高变化率" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "平滑时间伸缩/变调" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "连续性地改变节奏或者/且改变音调" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "起始节奏改变(%):" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "结尾节奏改变(%):" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "起始音调变化" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(半音阶)[-12到12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50到100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "结尾音调变化" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "时间伸缩" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "线性" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "对数" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "正弦" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "方波" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "锯齿" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "方波,无混叠" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "起始频率" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "结束频率" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "起始振幅" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "结束振幅" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "插值" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "生成四种不同类型的声波,并且可以设置起始/结束时的振幅和频率" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "生成四中不同类型的声波" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "频率(Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "开始频率 Hz" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "结束频率 Hz" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "开始振幅" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "结束振幅" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "内插算法:" #: src/effects/ToneGen.h:24 msgid "Chirp" msgstr "线性调频" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Tone" msgstr "单音" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "截去检测到的静音" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "压缩多余的静音" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "截去" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "压缩" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "自动减小指定音量以下片段的长度" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "检测静音" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "压缩级:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "截到:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "压缩到:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "截去静音" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "VST效果器" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "让 Audacity 可以使用 VST 效果器。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST 插件注册失败: %s \n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "扫描 Shell VST 中" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "注册 %d / %d: %-64.64s 中" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST 效果器选项" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "缓冲大小" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "缓冲大小控制每次重复时发送到效果插件的采样点数。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "值过小会导致处理缓慢," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "有些效果需要 8192 或更少的采样才能正常工作。但是" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "大部分效果支持比较大的缓冲,使用他们能很大地" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "减小处理时间。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&缓冲大小 (8 到 1048576 个采样):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Latency Compensation" msgstr "延迟补偿" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "作为处理的一部分,有些 VST 效果必须延迟将" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "音频送回给 Audacity。当没设置补偿时,你会" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "听到音频中间有少量静音。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "启用此选项将会添加这个补偿,但是" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "可能无法在所有 VST 效果上工作。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "启用补偿(&c)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 msgid "Graphical Mode" msgstr "图形化模式" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "大部分 VST 插件提供一个图形化界面来设置各种参数值。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "但同时也提供基础文本修改模式。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "重新打开效果以生效设置。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "启用图形化界面(&g)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 msgid "Audio In: " msgstr "音频输入:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr ",音频输出:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "保存 VST 预设为:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "未识别文件扩展名" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "保存 VST 预设错误" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "加载 VST 预设:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "加载 VST 预设错误" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 msgid "Unable to load presets file." msgstr "无法加载预设文件" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST 插件初始化失败\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "效果设定" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "无法在加载预设文件时分配内存" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 msgid "Unable to read presets file." msgstr "无法读取预设文件" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "无法打开文件: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "写入到文件时出错: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "该参数文件由%s保存。继续吗?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "共鸣" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "偏移" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "快速音调变奏,类似于70年代流行的吉他声" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "深度 (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "共鸣:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "哇哇频率偏移 (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "哇哇频率偏移 (%):" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "哇哇" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit效果" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "为 Audacity 提供 Audio Unit 效果器支持" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit 效果器选项" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "作为处理的一部分,某些 Audio Unit 效果必须延迟返回" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "不一定能被所有 Audio Unit 效果支持" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "大部分 Audio Unit 效果拥有图形界面,用于设置参数值之类的。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "导出 Audio Unit 预设" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "预设 (可以多选)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "预设" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "导入 Audio Unit 预设" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA 效果器" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "提供 LADSPA 效果" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA 效果器选项" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "作为处理的一部分,有些 LADSPA 效果必须延迟返回" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "不一定能被所有 LADSPA 效果支持" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "效果器输出" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 效果设置" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "作为处理的一部分,某些 LV2 效果必须延迟返回" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "启用此项可以提供那个补偿,但是可能" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "无法在所有LV2 效果上生效。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "LV2 效果有图形化设置框来修改这些参数。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "生成器" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 msgid "&Duration:" msgstr "长度(&D):" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects Module" msgstr "LV2 效果器模块" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "为 Audacity 提供 LV2 效果器支持" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist 效果器" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "为 Audacity 提供 Nyquist 效果器支持" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "正在应用Nyquist效果..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist提示符" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,无法执行效果操作。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist输出: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist返回的值:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "未定义返回值 \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist返回了过多的音频声道。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist每个音频通道返回为一个数组。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist 需要一个空的数组.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist运算没有返回音频。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[警告:Nyquist运算返回了无效的UTF-8字符,在此被转换为Latin-1字符]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "错误的 Nyquist '控件(control)'类型规格: '%s' (位于插件文件'%s'中)。\n不能创建控件。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "您的代码看起来像是 SAL 语法,但是缺少 return 语句。要么当成 SAL 语句加上类似下句的 SAL return 语句\n\treturn s * 0.1\n要么作为 LISP 语句在开始位置加上符合LISP语法的圆括号,例如\n\t(mult s 0.1)\n." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist代码错误" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "输入Nyquist命令:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "使用遗留(版本3)语法(&U)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "&Load" msgstr "加载(&L)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "当前程序已被修改。\n要忽略这些变更?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 msgid "Load Nyquist script" msgstr "加载 Nyquist 脚本" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " "(*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Nyquist 脚本(*.ny)|*.ny|Lisp 脚本 (*.lsp)|*.lsp|文本文件(*.txt)|*.txt|所有文件|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "无法加载文件" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 msgid "Save Nyquist script" msgstr "保存 Nyquist 脚本" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist 脚本 (*.ny)|*.ny|Lisp 脚本 (*.lsp)|*.lsp|所有文件|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "无法保存文件" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp 效果器" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "为 Audacity 提供 Vamp 效果器支持" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,Vamp插件无法执行操作。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "抱歉,载入Vamp插件失败。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "抱歉,Vamp插件初始化失败。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "插件设定" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "程序" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" msgstr "导出音频" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "所有选择的音频被静音。" #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "所有的音频被静音。" #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "无法导出" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "选项...(&O)" #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "你确认要导出文件为“" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "您要导出一个 %s 文件 并命名为 \"%s\"。\n\n一般这些文件以\".%s\"结尾,某些程序可能无法打开非标准扩展名的文件。\n\n确定要以该名字保存此文件吗?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "抱歉,路径名不能超过256个字符。" #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "您正试图覆盖一个缺失的替身(alias)文件。\n此文件不能被写入,因为该路径需要保留用于向项目中恢复原始音频。\n选择 \"文件 > 检查依赖...\" 以查看所有缺失文件的位置。\n如果您还想导出,请选择另一个文件名或目录。" #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "一个名叫\"%s\"的文件已经存在,替换吗?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为双声道立体声。" #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " "file." msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为单个声道。" #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "高级混音选项" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "通道: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "混音器面板" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "输出声道: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "设定命令行编码器" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "命令行导出设置" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "显示输出" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "数据会以管道传入标准输入。 \"%f\"使用文件名在导出窗口." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "查找命令路径" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(外部程序)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "无法将音频导出至 %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "导出" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "用命令行方式的编码器导出选定的音频" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "用命令行方式的编码器导出全部的音频" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "命令行输出" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "需要正确配置FFmpeg才能继续。\n你可以在'首选项' =>'库'中配置它。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : 错误 - 不能确定文件 \"%s\" 的格式描述 " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg 错误" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法满足输出格式所需的环境(可能缺少编码器,tag等信息)(Can't allocate output format context)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法将音频流添加到输出文件 \"%s\" 中" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " "%d." msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法为输出文件 \"%s\" 写入头部。错误代码: %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg找不到音频编码 0x%x。\n该编码的支持很可能没有被编译入。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法打开音频编码器 0x%x (Can't open audio codec)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法从音频 FIFO 文件中分配出可用缓存空间(FIFO文件用于暂存一定大小的RAW音频,防止已解码的RAW音频大小不足以进行编码)(Can't allocate buffer to read into from audio FIFO.)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法获取采样缓冲大小(Could not get sample buffer size)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法为采样缓存分配字节(Could not allocate bytes for samples buffer)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法建立音频帧(setup audio frame)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : 错误 - 帧编码失败(encoding frame failed)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : 错误 - 太多剩余数据(Too much remaining data)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : 错误 - 不能将最后一帧音频写入到文件(Couldn't write last audio frame to output file)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : 错误 - nAudioFrameSizeOut 过大(nAudioFrameSizeOut too large.)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : 错误 - 不能编码音频帧(Can't encode audio frame)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : 错误 - 将音频帧写入文件时出错(Failed to write audio frame to file)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" " output format is %d" msgstr "尝试导出 %d 个声道,但选择的输出格式支持的最大声道数是 %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "正以 %s 导出选定的音频" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "以 %s 导出全部的音频" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "无效的采样率" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "该项目的采样率 (%d)不被当前的输出文件格式支持。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "该项目的采样率 (%d)和比特率(%d kbps)组合\n不被当前的输出文件格式支持。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "你可以重采样到下述任一采样率。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "采样率" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3特定选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3导出设置" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "比特率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC特定选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC导出设置" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "质量:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB特定选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB导出设置" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA特定选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA导出设置" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "覆盖现有的预设'%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "确认覆盖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "请在保存配置前选择格式" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "请在保存配置前选择编码" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "预设 '%s'不存在。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "主" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP(长程预测)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) 文件 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 文件 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (窄带) 文件(FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (第2版) 文件 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "定制 FFmpeg 导出" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "估计" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2级" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4级" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8级" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "完整搜索" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "日志搜索" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "指定其他选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "预设:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "载人预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "导入预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "导出预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "编码:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "并非所有的格式和编码都是兼容的,并非所有的选项组合与编码都兼容." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "显示所有格式" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "显示所有编码" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "通用选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3字符语言编码\n可选的\n空 - 自动" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "标签:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "编码标签(4字编码)\n可选的\n空 - 自动" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "比特率 (bit/秒) - 影响文件的大小和质量\n有些编码只接受特定的值(128k, 192k, 256 等)\n0 - 自动\n建议 - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "总体质量,在不同的编码中使用的不同\nvorbis必需\n0 - 自动\n-1 - 关 (使用比特率代替)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "采样率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "采样率 (Hz)\n0 - 不改变采样率" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "切除:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "音频裁去带宽 (Hz)\n可选\n0 - 自动" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "配置:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC配置\n低复杂度 - 默认\n多数的播放器只能播放低复杂度的。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "压缩:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "压缩级\nFLAC必需\n-1 - 自动\n最小 - 0 (快速编码,输出文件大)\n最大 - 10 (慢速编码,输出文件小)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "帧:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "帧大小: 可选\n0 - 默认\n最小 - 16\n最大 - 6553" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "线性预测编码(LPC)系数精度\n可选\n0 - 默认\n最小 - 1\n最大 - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO方法:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "预测序方法\n估计 - 最快,低压缩\n对数搜索 - 最慢,高压缩\n全搜索 - 默认" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "最小PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "最小预测序\n可选 -1 - 默认\n最小 - 0 \n最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "最大PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "最大预测序\n可选 -1 - 默认\n最小 - 0 \n最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "最小PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "最小分区序 可选\n-1 - 默认\n最小 - 0\n最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "最大PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "最大分区序 可选\n-1 - 默认\n最小 - 0\n最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "使用线性预测编码(LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG容器选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "多路复合率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "多路流的最大比特率\n可选\n0 - 默认" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "包大小:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "包大小\n可选 0 - 默认" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "你不能删除一个没有名字的预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "删除预设'%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "你不能保存一个没有名字的预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "选择有预设的xml文件进行导入" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML 文件(*.xml)|*.xml| 所有文件|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "选择将预设导出的xml文件" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "猜测格式失败" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "寻找编码失败" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC特定选项" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (最快)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (最好)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC导出设置" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "位深度:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC文件" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC导出不能打开 %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "FLAC编码器初始化失败\n状态: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "正把选中的音频导出为FLAC文件" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "正把整个项目导出为FLAC文件" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2特定选项" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2导出设置" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2文件" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "不能使用该采样率和比特率组合导出MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "不能打开目标文件写入" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "以 %ld kbps 导出选择的音频中" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "以 %ld kbps 导出整个文件中" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(最好质量)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(更小的文件)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "快速" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "标准" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "发狂" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "极端" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3特定选项" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3导出设置" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "比特率模式:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "可变" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "平均" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "静态" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "质量" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "可变速率:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "声道模式:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "合并立体声" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "定位Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity需要 %s 才能创建MP3。" #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s的的位置:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "要找%s,点击这里-->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "获取lame的免费副本,点击这里 -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s 在哪里?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "试图加载动态库 lame_enc.dll v%d.%d。这个版本跟 Audacity %d.%d.%d不兼容。\n请下载最新版本的 LAME MP3 动态链接库。" #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "仅限 lame_enc.dll|lame_enc.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll| 全部文件|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "仅限lame_enc.dylib|lame_enc.dylib|动态链接库(*.dylib)|*.dylib|全部文件(*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " "(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "仅限libmp3lame.so|libmp3lame.so|主要的共享目标文件(*.so)|*.so|扩展库(*.so*)|*.so*|全部文件(*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 文件" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "不能初始化MP3编码库文件!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "不能打开MP3编码库。" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "不是有效的或支持的MP3编码库!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "不能初始化MP3流" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "正用预设 %s 导出选定的音频" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "正用预设 %s 导出整个文件" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出选定的音频" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出整个文件" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "正以%d Kbps 导出选定的音频" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "正以%d Kbps 导出整个文件" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "错误,MP3 编码器返回 %ld " #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "项目的采样率 (%d)不被MP3\n文件格式支持。" #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "项目的采样率 (%d)和比特率(%d kbps)组合不被MP3\n文件格式支持。" #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "没有找到MP3导出库" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "导出多个文件" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "不能导出多个" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "你只有一个未静音的音轨且没有可用的标记\n因此你不能导出为多个音频文件" #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "导出格式:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "导出位置:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "新建" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "分割文件,基于:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "标记" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "包含在第一个标记之前的音频" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "第一个文件名:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "第一个文件名" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "命名文件:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "使用标记/轨道名" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "在标记/轨道名前编号" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "在文件名前缀之后用数字编号" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "文件名前缀:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "文件名前缀" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "覆盖现有的文件" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" 新建成功" #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "选择保存导出文件的位置" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "成功导出下列 %lld 文件" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "导出下列 %lld 文件之后出现错误" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "导出下列%lld 文件后取消了导出操作" #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "导出下列%lld 文件后终止了导出操作" #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "" "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "导出下列 %lld 文件之后出现严重错误" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\"不存在。\n\n你想新建一个吗?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "标记或轨道 \"%s\" 不是合法的文件名。你不能使用: %s\n您可以使用:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "保存为..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis特定选项" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis导出设置" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis文件" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "将选定的音频导出为Ogg Vorbis文件" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "将全部的音频导出为Ogg Vorbis文件" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (苹果) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (微软) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (微软) 32-bit 浮点PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "指定非压缩选项" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "非压缩导出设置" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "文件头:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(不是所有的头与编码组合是可行。)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "其它非压缩音频文件..." #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "不能以这个格式导出音频。" #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "输选中的音频为 %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "导出整个项目为 %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "写%s 文件时出错 (磁盘满了?).\nLibsndfile %s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "错误 (文件可能未被写入): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "该格式没有选项。\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "您的文件将被导出为 \"%s\" 文件\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " "format." msgstr "如果你需要调整更多输出格式参数,请使用\"%s\" 格式。" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "选择要导入流" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "此版本的Audacity在编译时没有附带针对%s的支持。" #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \n是一个MIDI文件,不是音频文件。\nAudacity不能播放这类文件,但可以通过\n点击文件->导入->MIDI编辑它。" #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"是音频CD轨道。\nAudacity不能直接打开音频CD。\n解出(rip)CD轨道到Audacity能导入的\n音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\"是播放列表文件。\n它只是一种文本文件,内容是所列文件的位置,所以 Audacity 不能打开它。\n您也许可以用文字编辑器打开它查看所列文件的位置,并获得实际的音频文件。" #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"是Windows Media Audio文件。\nAudacity不能打开这类文件,因为专利限制。\n你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"Advanced Audio Coding文件。\nAudacity不能打开这类文件。\n你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"是加密的音频文件。\n这类通常来自在线音乐商店。\nAudacity不能打开这类文件,因为它被加密了。\n可以试着把它录制到Audacity,或烧入音频CD,然后\n把CD音轨解到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"是RealPlayer media文件。\nAudacity不能打开这类文件,因为这是有所有权的格式。\n你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\"是基于音符的文件,不是音频文件。\nAudacity不能打开这类文件。\n你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF,\n然后导入,或录制到Audacity。" #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\"是 Musepack文件。\nAudacity 无法打开此类型文件。\n如果你认为它有可能是 MP3文件,请将它的扩展名\n更改为\".mp3\"然后再重新导入一次,\n或者将它转换为 Audacity 支持的文件格式,\n如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" 是Wavpack文件。\nAudacity不能打开这类文件。\n你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" Dolby Digital audio文件。\nAudacity不能打开这类文件。\n你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" Ogg Speex audio文件。\nAudacity不能打开这类文件。\n你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" 视频文件。\nAudacity不能打开这类文件。\n你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "\"%s\" 是一个 Audacity 项目文件。\n使用 '文件 > 打开' 命令可以打开 Audacity 项目。" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity无法识别文件'%s'的类型。\n如果它未被压缩,请尝试用\"导入原始数据\"将其导入。" #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Audacity 识别文件 '%s'的类型.\n估计支持这些文件的导入器有:\n%s,\n但它们都不能读取这个文件的格式." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg兼容文件" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "索引[%02x] 编解码器[%s], 语言[%s], 比特率[%s], 声道数[%d], 时长[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC文件" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer兼容文件" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本文本格式的文件列表" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 文件中的窗口偏移无效。" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF 错误" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF 文件中的持续时间无效。" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI轨道不能单独偏移,只有音频文件才可以。" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 文件中的轨道偏移无效。" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "无法打开文件" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ":文件名太短" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ":文件类型错误" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3文件" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis 文件" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "介质读取错误" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "不是Ogg Vorbis文件" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis版本不匹配" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "无效的Vorbis 比特流头部" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "内部处理错误" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF,及其它非压缩类型" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "当导入未压缩的音频文件时,您可以选择将它们复制到本项目,也可以选择直接从其原始位置读取(但不复制)。\n\n目前的设置为 %s。\n\n直接读取文件可以让您几乎立即播放或编辑它们。这比起将其复制到项目中的安全性稍差,因为您必须在其原始位置、以其原始文件名保留它们。\n文件 > 检查依赖性 将显示所有直接读取文件的原始名称及位置。\n\n您将选择用什么方式导入当前文件?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "复制进" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "直接读取" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "选择一个导入方式" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "在编辑前保存文件的副本[更安全] (&C)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "从原始文件中直接读取[更快] (&D)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "请不要再次警告,总是使用我上面的选定(&w)" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "导入'%s'中" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime文件" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "不能启动QuickTime抽出" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "不能设置QuickTime渲染质量" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "不能设置QuickTime离散通道属性" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "不能设置QuickTime采样大小属性" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "不能取得流描述" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "不能得到填充缓冲" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "导入原始数据" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "导入原始数据" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "没有尾端(endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "小尾端(little-endian)" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "大尾端(big-endian)" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "默认尾端(endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 声道(单声道)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2声道(立体声)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 声道" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "字节序:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "声道:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "起始偏移:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "总计要导入:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "采样率:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "导入完成,计算波形中" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "解码波形中" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%%完成。点击改变任务焦点。" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "批处理" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "行为" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "不要在批处理模式应用效果(%D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "设备" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&主机:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "使用:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "回放" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "&设备:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "录音" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "设备(&v):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "声道数(&n):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "没有音频卡" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "没找到设备" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (单声道)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (立体声)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "目录" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "临时文件目录" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "位置(&L)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "选择...(&H)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "剩余容量:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "音频缓存" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "使用RAM播放和录制 [对慢速驱动器有用](&R)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "(&N)最小空闲内存 (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "如果可用系统内存低于该值,音频不会\n在内存中被缓存,而会被写入磁盘。" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "选择存放临时目录的位置" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "不可用 - 上面的位置不存在" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "目录%s不存在。是否创建它?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "新建临时目录" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "目录%s不可写" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "改变临时目录在重启Audacity之后才会生效" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "临时目录升级 " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "效果" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "启用效果" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "效果选项" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "按照效果名排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "按照发布者以及效果名排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "按照类型以及效果名排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "将同发布者划为一组" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "将同类型划为一组" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "效果会:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "每组的最大效果数(0 表示禁用):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 msgid "Plugin Options" msgstr "插件选项" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "当 Audacity 启动时检测插件更新" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "下次启动 Audacity 时重新扫描插件" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "指令集" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&使用 SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "扩展导入" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "首先在文件打开对话框尝试使用过滤器" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "用于选择导入过滤器的规则" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "文件扩展名" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME类型" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "导入器顺序" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "上移规则(&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "下移规则(&D)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "上移过滤器(&I)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "下移过滤器(&F)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "新建规则(&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "删除选中的规则(&L)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "未用到的过滤器:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "在项中发现空隔字符(空格、制表符[tab]或换行符),可能无法进行模式匹配。建议删除(trim)首尾的空隔字符,除非您知道确实要保留它们。是否需要Audacity为您删除到这些空隔字符?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "已检测到的空间" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "你确实要删除选中的规则?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "确认删除规则" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "本地" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "从互联网" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (小范围,适用于大振幅编辑)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 10 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM 12 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM 14 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (接近人类听力的极限)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "播录控制按钮以人机项目学排列(&E)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "启动时显示'怎样获得帮助'对话框(&H)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "指示表/波形 dB范围(&R):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "语言(&L):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "手册的位置(&M):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "在一个较长的动作完成时发出声音(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "在波形中显示轨道名称(&S)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "如果选区自动吸附到标记边缘,则保持标记" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "将单声道显示为虚拟双声道(&D)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "导入/导出" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "当导入音频文件时" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "在编辑前生成非压缩文件的副本 [更安全] (&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "从原始非压缩文件中直接读入 [更快] (&R)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "标准化项目中的所有轨道 (&N)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "当导出轨道到音频文件时" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "总是把所有轨道混合到立体声或单声道 (&A)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "使用定制的混合[如导出到5,1多声道文件] (&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "导出时显示元信息编辑器 (&h)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "当导出音轨到Allegro (.gro) 文件时" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "以秒为单位展示时间和长度(&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "以节拍为单位展示时间和长度(&B)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "键盘首选项当前不可用" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "修改键盘快捷键需要打开新项目" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "热键(&H): " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "键绑定" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "浏览模式:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "树形(&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "以树形查看" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "名称(&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "按名称查看" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "关键字(&K)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "以关键字方式查看" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "搜索(&h):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "绑定" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "快捷键" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "设置(&s)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "注意: 按Cmd+Q将退出。其它所有按键均可用。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "默认(&D)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "选择包含Audacity键盘快捷键定义的XML文件..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "导入键盘快捷键出错" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "导出键盘快捷键为:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "导出键盘快捷键出错" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "此项未设置键" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "你必须先选择一个组合键然后才能指定快捷键" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "键盘快捷键 '%s' 已被应用到:\n\n\t'%s'\n\n点击确定用此快捷键\n\n\t'%s'\n\n替换,否则点取消。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "所有" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "分类(&A):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "设置" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "按键组合" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "键盘快捷键'%s'已经绑定到:\n\n'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "库" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3导出库" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3库的版本:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3库:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "定位...(&L)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3库:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "下载(&D)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg导入/导出库" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg库的版本:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "没有找到兼容的FFmpeg库" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg库:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "定位...(&T)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "下载(&N)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "允许背景按需加载(&b)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity已自动检测到有效的 FFmpeg库.\n你仍想手动定位吗?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI 设备" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "主机平台" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "正在使用:PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI合成器延迟(毫秒):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "没有MIDI卡" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI合成器的延迟必须是整数" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "模块" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "询问" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "失败" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "这些测试模块。请在阅读完 Audacity 使用手册后\n谨慎启用" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "‘询问’ 表示 Audacity 每次启动时会询问是否要加载模块。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "‘失败’ 表示 Audacity 发现模块已损坏不能运行。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "‘新建’ 表示尚未作出任何选择。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "这些设置只会在 Audacity 启动时生效。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "未找到模块" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "鼠标绑定 (默认值, 不可更改)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "命令动作" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "左击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "设置选区位置" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "按住左键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "设置选区范围" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift键-左击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "扩展选区范围" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "左双击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "选择片段或整个轨道" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl键-左击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "跟随播放" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl键及左键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "定位" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Ctrl-左键双击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "变速-跟随" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "滚轮" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change scrub speed" msgstr "改变跟随播放速度" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "点放大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "范围放大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "同右键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "右击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "缩小一级" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "右键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "同左键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "范围缩小" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "中击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "默认缩放" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "时间轴向移动剪辑,或在音轨之间上下移动剪辑" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift键及左键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "时间轴向移动音轨里的所有剪辑" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "在轨道间上下移动剪辑" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "改变增益包络" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "铅笔" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "变更采样" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt键-左击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "平滑采样" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "修改几处采样" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "仅修改一处采样点" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "多功能" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "同选择工具" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "同缩放工具" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "(任一)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "上下滚动" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift键-滚轮" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "左右滚动" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl键-滚轮" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "鼠标指针悬浮时放大或者缩小" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "效果预览" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "预览长度(&L):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "剪切预览" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "剪切区域前预览(&B):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "剪切区域后预览(&A):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "播放时的寻找时间" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "短时间段(&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "长时间段(&N):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "首选项:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity首选项" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "项目" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "当保存一个依赖其它音频文件的项目时" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "总是把所有音频复制到项目[最安全] (&A)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "不要复制任何音频(&N)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "询问用户(&K)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "给定形" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "采样" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "默认采样率(&R):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "默认采样格式(&F):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "实时转换" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "采样率转换器(&V):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "抖动(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "高质量转换" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "采样率转换器(&T):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "抖动(&H):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "监听" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "重叠录制:在录制新轨时播放其它的轨道(&P)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "硬件监听:记录或监视新轨道时可以听到(&H)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "软件监听:记录或监视新轨道时可以听到(&S)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(录制\"立体声混合\"时不要选)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "延迟" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "音频到缓冲(&B):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "毫秒 [越高表示延迟越大]" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "延迟校正(&A):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "毫秒 [负数表示反向]" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "声控录音" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "声控录音(&R)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "激活录音所需的电平(dB)(&v):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "自动录制电平调节" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "启用自动录制电平调节" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "目标峰值:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "在..内:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "分析时间:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "毫秒(一次分析的时间)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "连续分析次数:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0表示无限" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "频谱图" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最宽带" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - 默认" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 最窄带" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "FFT(快速傅立叶变换) 窗口" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Window &size:" msgstr "窗口大小(&s):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Window &type:" msgstr "窗口类型(&t):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "补零因子(&Z)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "(&N)最低频率(Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "(&X)最高频率(Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "(&G)增益(dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "(&R)分贝范围(dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "(&A)频率增益(dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "用灰度色调显示频谱(&H)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "显示沿Y轴的网格(&Y)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT(快速傅立叶变换)寻找音符" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "最小振幅 (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "最大音符数(1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "寻找音符(&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "量化音符(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最高频率值必须是整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "最高频率必须不低于100Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "最低频率值必须是整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "最低频率至少是0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "最低频率必须小于最高频率" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "增益必须是一个整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "范围必须是一个正整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "范围至少是1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "频率增益必须是一个整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "频率增益不能为负" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "频率增益必须小于 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "最小振幅(dB)必须是整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "最大音符数必须是整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "最大音符数必须在1~128直接" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "主题" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "变换主题是一个实验性的功能。\n\n按「保存主题缓存」,然后用影像处理软件(如 GIMP)找到并编辑名为 ImageCacheVxx.png 的图片文件。\n\n按「载入主题缓存」,把修改好的图片和颜色加载回 Audacity 中。\n\n(注意:只有播录控制工具栏及音轨的颜色可以改变。虽然图片文件中有其它工具栏的图标,但修改它们仍然是没有作用。)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "编译 Audacity 时启用了 'Output Sourcery' 按钮,\n它会把图像缓存储存成 C 程序代码,以便加入到源码中编译。" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "如果你选取了'启动时载入主题缓存'选项,主题缓存\n就会在程序启动时加载。" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "保存和读取单个主题文件时为每个图片使用单独的文件," #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "主题缓存 - 图片和颜色" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "保存主题缓存" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "载入主题缓存" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "启动时载入主题缓存" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "独立的主题文件" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "保存文件" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "载入文件" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "简单" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "频谱图" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "频谱图(指数式)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "Spectral Selection" msgstr "光谱选区" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "指数式光谱选区(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "音高 (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "播放时更新显示(&U)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "自动适应垂直缩放的轨道(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "默认视图模式(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "如果没有选中音频时选择项目中所有的音频(&S)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "打开剪切线(&T)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "允许拖动选区的左右边(&D)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"移动轨道焦点\"在轨道间循环(&Y)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "编辑一段会移动 其它片段(&M)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "可以滑动到零点左侧(&z)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "独奏按钮(&B):" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "以下情况显示警告/提示" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "保存项目(&P)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "保存空项目(&E)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "程序启动时磁盘空间低(&L)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "导出时混合到立体声(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "导出时混合到单声道(&M)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "导入未压缩的音频文件 (&I)" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "播放" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "跳至开始位置" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "跳至结束位置" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / 回环播放 (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / 追加记录 (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "打开声音设备时储存。" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings" " and the project sample rate." msgstr "打开声音设备出错。请检查录制设备的设置以及项目采样率。" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "音频主机平台" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "录制设备" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "录制省道数" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "回放设备" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (单声道) 录制声道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (立体声) 录制声道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "选择录制设备" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "选择回放设备" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "选择音频主机平台" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "选择录制声道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "设备信息不可用。" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "剪切选区" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "复制选区" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "修剪选定外的音频" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "静音音频选区" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "同步锁定轨道" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "选区填充窗口显示" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "项目填充窗口显示" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "显示效果栏" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "静音音频" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "适应选区" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "适应项目" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "打开效果栏" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "综合指示" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "录制指示" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "回放指示" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "录制指示" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "指示-录制" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "播放指示" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "指示-播放" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "回放电平" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "录制电平" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "录制音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "录制滑动杆" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "回放音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "回放滑动杆" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "录制音量:%.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "录制音量 (不可用;使用系统混音器。)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "回放音量:%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (模拟)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "回放音量 (不可用;使用系统混音器。)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "选区" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "项目采样率 (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "吸附到:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "选区的起点:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "长度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "隐藏" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "音频位置:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "吸附到" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "吸附位置/选区到 %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "选区" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "选区结束" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "中心频率及频宽" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "高低频率" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "中心频率:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "频宽:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "低频:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "高频:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s工具栏" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "点击并拖动以缩放工具栏" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "工具停靠" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click" " to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "点击并拖动选择音频,Command-点击=跟随播放,Command-双击=变速+跟随播放,Command-拖动=定位" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "点击并拖动选择音频,Ctrl-点击=跟随播放,Ctrl-双击=变速+跟随播放,Ctrl-拖动=定位" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "单击并拖动选择音频" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "单击并拖动编辑振幅包络线" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "单击并拖动编辑采样" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "单击放大,按住Shift键单击缩小" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "拖入放大区域,右击缩小" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "鼠标左键=放大, 右键=缩小, 中键=正常" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "单击并拖动在时间范围内的轨道" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "多功能工具(Multi-Tool)模式" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "滑动工具" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "以选定的速度播放" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "重放速度" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "以指定速度播放" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (无效)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "按" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "按钮" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "左" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "右" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "左" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "右" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "获取器" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "空" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "前进" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "后退" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "互联网上的帮助" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "点击开始监视" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "点击监视" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "点击开始" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "点击" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "停止监视" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "开始监视" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "首选项..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "录音仪表首选项" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "回放仪表首选项" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "Refresh Rate" msgstr "刷新率" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "更高的刷新率让指示器改变更频繁。\n如果系统速度不够快的话,可以指定 每秒30次 以下\n的刷新率,以免影响音频质量。" #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 msgid "Meter Style" msgstr "指示表风格" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "斜率" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 msgid "Meter Type" msgstr "指示表类型" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " 监视中 " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " 活动 " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " 峰值 %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " 峰值 % 2f" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " 已修剪的 " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "打开日志显示详情" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "请选择一个动作" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 秒" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 时 060 分 060 秒" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "日:时:分:秒" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 日 024 时 060 分 060 秒" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 时 060 分 060.0100 秒" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 时 060 分 060.01000 秒" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.# 采样" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "采样" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 采样|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "时:分:秒 + 电影帧(24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.24 帧" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "电影帧(24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 帧|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "时:分:秒 + NTSC 丢帧" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.30 帧|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "时:分:秒 + NTSC 无丢帧" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 帧| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC帧" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 帧|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "时:分:秒 + PAL 帧(25fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.25 帧" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL 帧(25fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 帧|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "时:分:秒 + CDDA帧(75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.75 帧" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA帧(75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 帧|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "八度音" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 八度音(octaves)|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "半音+音分(semitones + cents)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 半音 .0100 音分|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "十度音程(decades)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 十度音|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(使用上下文菜单改变格式)。" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "百分之一秒" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "百分之" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "千分之" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "已用时间:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "剩余时间:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 msgid "Timeline" msgstr "时间线" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "录制时时间线操作已禁用" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "快速播放已禁用" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "快速播放已启用" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "禁用快速播放" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "启用快速播放" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 msgid "Disable dragging selection" msgstr "禁用拖拽选区" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 msgid "Enable dragging selection" msgstr "启用拖拽选区" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "禁用时间线工具提示" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "启用时间线工具提示" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "播放时不要翻页" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Update display while playing" msgstr "播放时更新显示" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 msgid "Lock Play Region" msgstr "锁定播放区域" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 msgid "Unlock Play Region" msgstr "解锁播放区域" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "下次不再显示此警告" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-无穷" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "验证错误" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "空值" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "无法识别数字" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "不在允许范围内" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "值溢出" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "太多小数位" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "值不在 %.*f 到 %.*f 范围内" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "值不能小于 %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "值不能大于 %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "错误: %hs (%lu 行)" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "不能载入文件: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "文件从缓存区输出至磁盘出错" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "关闭文件出错" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "写入文件出错"