# Serbian translation for Audacity Strings. # Copyright (C) 2014 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2012—2016. # Мирослав Николић , 2011—2016. #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-27 20:07+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Већ постоји датотека „%s“, да ли заиста желите да је замените?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Изаберите постојећу датотеку." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294 #: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067 #: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470 #: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 #: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 #: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77 #: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Врста датотеке:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Прозорче датотеке није успело са шифром грешке %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Радни сто Никвиста..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Поништи\tКтрл+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Поврати\tКтрл+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Исеци\t\tКтрл+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Умножи\t\tКтрл+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Убаци\t\tКтрл+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Очисти\t\tКтрл+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Изабери &све\tКтрл+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Нађи...\tКтрл+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Упореди заграде\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Горњи С-изр\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Већи С-изр\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Претходни С-изр\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Следећи С-изр\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" msgstr "&Иди на" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "Select &Font..." msgstr "&Врста слова..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Vertically" msgstr "Подели &усправно" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Подели &водоравно" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show S&cript" msgstr "Прикажи &скрипту" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Show &Output" msgstr "Прикажи &излаз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Large Icons" msgstr "&Веће иконице" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "&Small Icons" msgstr "&Мале иконице" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Toolbar" msgstr "Траке алата" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Иди\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Стани\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 msgid "&About" msgstr "&О програму" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616 msgid "Script" msgstr "Скрипта" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Учитајте скрипту Никвиста" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Све датотеке|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 msgid "Script was not saved." msgstr "Скрипта није сачувана." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610 #: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Сачувајте скрипту Никвиста" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197 msgid "Find dialog" msgstr "Нађи прозорче" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Харвеј Лубин (грб)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Збирка Танго иконица (иконице алатнице)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "Leland Lucius" msgstr "Леланд Лусјус" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© 2009 Леланд Лусјус" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Спољни модул Аудаситија који обезбеђује једноставно ИДЕ за писање ефеката." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Радни сто Никвист ефекта" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "No matches found" msgstr "Нисам пронашао поклапања" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Шифре су измењене. Да ли сте сигурни?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639 msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Радни сто Никвист ефекта — " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Ново" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "New script" msgstr "Нова скрипта" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open script" msgstr "Отворите скрипту" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script" msgstr "Сачувајте скрипту" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save script as..." msgstr "Сачувај скрипту као..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Умножите" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Умножите у оставу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Исеците у оставу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 #: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Убаците из оставе" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear selection" msgstr "Очистите избор" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select all text" msgstr "Изаберите сав текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:650 msgid "Undo" msgstr "Поништите" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Undo last change" msgstr "Опозовите последњу измену" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:654 msgid "Redo" msgstr "Вратите" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Redo previous change" msgstr "Вратите претходну измену" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find text" msgstr "Нађите текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Match" msgstr "Упореди" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to matching paren" msgstr "Идите на упоредну заграду" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Top" msgstr "Врх" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Идите на врх С-израза" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 msgid "Up" msgstr "Горе" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Идите на највиши С-израз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Идите на претходни С-израз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Идите на следећи С-израз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 #: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Start script" msgstr "Покрените скрипту" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Stop script" msgstr "Зауставите скрипту" #: src/AboutDialog.cpp:54 msgid "quality assurance" msgstr "осигураност квалитета" #: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61 #: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65 #: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 #: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77 #: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81 #: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89 #: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 #: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 #: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 #: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 #: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108 #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "developer" msgstr "програмер" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" msgstr "документација и подршка, француски" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" msgstr "администрација система" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" msgstr "суоснивач и програмер" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" msgstr "документација и подршка" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" msgstr "саветник доступности" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" msgstr "графичар" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" msgstr "састављач" #: src/AboutDialog.cpp:117 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Прикључци Никвиста" #: src/AboutDialog.cpp:185 msgid "incorporating" msgstr "укључује" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" msgstr "О Аудаситију" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Аудасити је слободан програм који је написала екипа програмера [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|добровољаца]] широм света. Аудасити је " "[[http://www.audacityteam.org/download|доступан]] за Виндоуз, Мек и ГНУ/" "Линукс (и остале Униксолике системе)." #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, " "на нашу [[mailto:feedback@audacityteam.org|адресу утисака]]. За помоћ, " "погледајте савете и трикове на нашем [[http://wiki.audacityteam.org/|" "викију]] или посетите наш [[http://forum.audacityteam.org/|форум]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297 msgid "translator_credits" msgstr "" "Превод на српски језик:\n" "Мирослав Николић " #: src/AboutDialog.cpp:304 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "Слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање " "звука." #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: src/AboutDialog.cpp:310 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Чланови тима Аудаситија" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" msgstr "Почасни:" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Истакнути чланови тима Аудаситија, тренутно неактивни" #: src/AboutDialog.cpp:317 msgid "Contributors" msgstr "Сарадници" #: src/AboutDialog.cpp:320 msgid "Translators" msgstr "Преводиоци" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #: src/AboutDialog.cpp:328 msgid "Special thanks:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/AboutDialog.cpp:331 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Ауторска права софтвера Audacity®" #: src/AboutDialog.cpp:333 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Назив Audacity® је регистровани заштитни знак Доминика " "Мацонија." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" "Веб сајт Аудаситија: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Build Information" msgstr "Подаци о изградњи" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "укључено" #: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "искључено" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "File Format Support" msgstr "Подршка записа датотеке" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420 msgid "MP3 Importing" msgstr "МП3 увоз" #: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437 msgid "ID3 tag support" msgstr "подршка ид3 ознаке" #: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447 msgid "FLAC import and export" msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455 msgid "MP2 export" msgstr "МП2 извоз" #: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463 msgid "Import via QuickTime" msgstr "увоз путем КвикТајма" #: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а" #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "Import via GStreamer" msgstr "увоз путем Гстримера" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:482 msgid "Core Libraries" msgstr "Библиотеке језгра" #: src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Sample rate conversion" msgstr "претварање протока узорка" #: src/AboutDialog.cpp:489 msgid "Audio playback and recording" msgstr "пуштање и снимање звука" #: src/AboutDialog.cpp:492 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Вишеплатформска библиотека графичког сучеља" #: src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508 #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532 #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Plug-in support" msgstr "подршка прикључка" #: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Sound card mixer support" msgstr "подршка мешача звучне картице" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка промене врхунца и такта" #: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Program build date: " msgstr "Датум изградње програма: " #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Commit Id:" msgstr "Иб предаје:" #: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Build type:" msgstr "Врста изградње:" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Debug build" msgstr "изградња за уклањање грешака" #: src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Release build" msgstr "изградња издања" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Фасцикла инсталације: " #: src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Settings folder: " msgstr "Фасцикла подешавања: " #: src/AboutDialog.cpp:620 msgid "GPL License" msgstr "ОЈЛ лиценца" #: src/AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не могу да пронађем „%s“.\n" "\n" "Уклоњена је са списка недавних датотека." #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n" "Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе " "откачен.\n" "Тишина је заменила тражени звук.\n" "Прва откривена недостајућа датотека је:\n" "%s\n" "Може бити да има још датотека које недостају.\n" "Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места " "недостајућих датотека." #: src/AudacityApp.cpp:923 msgid "Files Missing" msgstr "Недостају датотеке" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Језик „%s“ није познат" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" msgstr "Извештај је направљен за:" #: src/AudacityApp.cpp:1098 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Подаци подршке Аудаситија" #: src/AudacityApp.cpp:1207 msgid "Master Gain Control" msgstr "Контрола главног појачања" #: src/AudacityApp.cpp:1385 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Величина блока мора бити између 256 и 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1398 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Датотека је успешно дешифрована\n" #: src/AudacityApp.cpp:1402 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Дешифровање није успело\n" #: src/AudacityApp.cpp:1423 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Аудасити се покреће..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Ново" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." msgstr "Отвори &скорашњу..." #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&О Аудаситију..." #: src/AudacityApp.cpp:1449 msgid "&Preferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: src/AudacityApp.cpp:1667 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Аудасити не може да нађе безбедно место за складиштење привремених " "датотека.\n" "Аудаситију је потребно место са кога програми за самостално чишћење неће " "обрисати привремене датотеке.\n" "Унесите одговарајући директоријум у прозорчету поставки." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Аудасити не може да нађе место за складиштење\n" "привремених датотека. Унесите одговарајући\n" "директоријум у прозорчету поставки." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Аудасити ће сада да изађе. Поново\n" "покрените Аудасити да бисте користили\n" "нови привремени директоријум." #: src/AudacityApp.cpp:1714 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Рад са два примерка Аудаситија истовремено може довести до губитка података " "или урушавања система.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1721 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Аудасити није у могућности да закључа\n" "директоријум привремених датотека.\n" "\n" "Овај директоријум можда користи други примерак Аудаситија.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Да ли још увек желите да покренете Аудасити?" #: src/AudacityApp.cpp:1725 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле" #: src/AudacityApp.cpp:1815 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Систем је открио да ради\n" "још један примерак Аудаситија.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1817 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n" "у тренутном радном процесу Аудаситија\n" "да отворите више пројеката истовремено.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" msgstr "Аудасити је већ покренут" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1900 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "поставља највећу величину блока диска у битима" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1904 msgid "decode an autosave file" msgstr "дешифрује датотеку самочувања" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "this help message" msgstr "приказује ову поруку" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1912 msgid "run self diagnostics" msgstr "покреће самодијагнозу" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "display Audacity version" msgstr "приказује издање Аудаситија" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1919 msgid "audio or project file name" msgstr "назив датотеке звука или пројекта" #: src/AudacityApp.cpp:2194 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Датотеке пројекта Аудаситија (.AUP) нису тренутно \n" "придружене Аудаситију. \n" "\n" "Да их придружим, тако да се отварају када два пута притиснете тастер миша?" #: src/AudacityApp.cpp:2195 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Датотеке пројекта Аудаситија" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Дневник Аудаситија" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903 msgid "&Save..." msgstr "&Сачувај..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Cl&ear" msgstr "&Очисти" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "дневник.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Сачувај дневник у:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: " #: src/AudioIO.cpp:1032 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/AudioIO.cpp:1039 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при покретању звука" #: src/AudioIO.cpp:1052 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1059 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при покретању мидија" #: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940 msgid "Out of memory!" msgstr "Нема више меморије!" #: src/AudioIO.cpp:2516 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде " "скривен пре нуле.\n" "Аудасити га је вратио назад да започне од нуле.\n" "Мораћете да користите алат померања времена (<——> или Ф5) да превучете " "нумеру на одговарајуће место." #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" msgstr "Проблем притајености" #: src/AudioIO.cpp:4039 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће " "оптимизовати га више. И даље је исувише висок." #: src/AudioIO.cpp:4047 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f." #: src/AudioIO.cpp:4062 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће " "оптимизовати га више. И даље је исувише низак." #: src/AudioIO.cpp:4074 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4108 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " "је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " "висок." #: src/AudioIO.cpp:4110 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " "је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " "низак." #: src/AudioIO.cpp:4113 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа " "прихватљива јачина звука." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Самостални опоравак после пада" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања " "Аудаситија.\n" "На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Пројекти за опоравак" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Затвори Аудасити" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Одбаци пројекте" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Опорави пројекат" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Да ли сигурно желите да одбаците све пројекте?\n" "\n" "Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Потврдите одбацивање пројеката" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #: src/TimerRecordDialog.cpp:469 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Изаберите наредбу" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Наредба" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Уреди параметре" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Користи подешеност" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Изабери наредбу" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Аудаситија" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Аудаситија" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена" #: src/BatchCommands.cpp:642 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната." #: src/BatchCommands.cpp:761 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Примените „%s“ са параметром\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767 msgid "Test Mode" msgstr "Режим пробе" #: src/BatchCommands.cpp:766 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Примени „%s“" #: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72 #: src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Примените ланац" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:98 msgid "&Select Chain" msgstr "Изабери &ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Chain" msgstr "Ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Примени на текући &пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Примени на &датотеке..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320 msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" msgstr "Није изабран ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:165 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Прво сачувајте и затворите текући пројекат." #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:303 msgid "Applying..." msgstr "Примењујем..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:314 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463 #: src/BatchProcessDialog.cpp:464 msgid "Edit Chains" msgstr "Уредите ланце" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 msgid "&Chains" msgstr "&Ланци" #: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: src/BatchProcessDialog.cpp:537 msgid "Re&name" msgstr "&Преименуј" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Ланац (да уређујете притисните два пута или притисните РАЗМАК)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "Num" msgstr "Број" #: src/BatchProcessDialog.cpp:554 msgid "Command " msgstr "Наредба " #: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp:559 msgid "&Insert" msgstr "&Уметни" #: src/BatchProcessDialog.cpp:560 msgid "De&lete" msgstr "&Обриши" #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220 msgid "Move &Up" msgstr "Премести &горе" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Move &Down" msgstr "Премести &доле" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227 msgid "De&faults" msgstr "О&сновно" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:607 msgid "- END -" msgstr "— КРАЈ —" #: src/BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "„%s“ је измењено" #: src/BatchProcessDialog.cpp:635 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Да ли желите да сачувате измене?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:772 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Унесите назив новог ланца" #: src/BatchProcessDialog.cpp:773 msgid "Name of new chain" msgstr "Назив новог ланца" #: src/BatchProcessDialog.cpp:784 msgid "Name must not be blank" msgstr "Назив не сме бити празан" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Уклањам зависности" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n" "Тако је безбедније, али захтева више простора на диску." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити " "умножене.\n" "Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависности пројекта" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Датотека звука" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Простор на диску" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Умножи изабране датотеке" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Откажи чување" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Сачувај без умножавања" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не умножавај" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Питај ме" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Никада не умножавај датотеке" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "НЕДОСТАЈУ " #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што " "желите?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне " "датотеке. \n" "\n" "Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене " "датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања " "тих датотека, можете изгубити податке." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Провера зависности" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1713 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n" "Изаберите другу привремену датотеку у поставкама." #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Чистим привремене датотеке" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Чувам датотеке података пројекта" #: src/DirManager.cpp:524 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Чистим директоријуме оставе" #: src/DirManager.cpp:596 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“." #: src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Аудасити је пронашао напуштену блок датотеку: %s. \n" "Размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања потпуне " "провере пројекта." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1276 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо%d" #: src/DirManager.cpp:1286 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1298 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не могу да уклоним „%s“." #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименована датотека: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1369 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“." #: src/DirManager.cpp:1389 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1441 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа." #: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без измена" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. " "Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах " "затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа" #: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта" #: src/DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“\n" "је открила %lld недостајуће спољне звучне\n" "датотеке („датотеке алијаса“). Не постоји\n" "начин да Аудасити сам опорави ове датотеке. \n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n" "да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n" "датотеке на њихова претходна места. \n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине. \n" "\n" "Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n" "у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n" "пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)" #: src/DirManager.cpp:1498 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)." #: src/DirManager.cpp:1501 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама." #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је\n" "открила %lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf).\n" "Аудасити може у потпуности да обнови ове \n" "датотеке из текућег звука у пројекту." #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)" #: src/DirManager.cpp:1563 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)" #: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена" #: src/DirManager.cpp:1567 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса." #: src/DirManager.cpp:1611 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n" "%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n" "вероватно услед грешке, пада система, или \n" "случајног брисања. Нема начина да Аудасити \n" "сам обнови ове недостајуће датотеке.\n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n" "можете да покушате да пронађете и повратите \n" "недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)" #: src/DirManager.cpp:1629 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука" #: src/DirManager.cpp:1655 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука " "тишинама." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана " "када пројекат буде био сачуван." #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n" "%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n" "те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n" "Немају никаквог значаја а и мале су." #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије" #: src/DirManager.cpp:1688 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)" #: src/DirManager.cpp:1691 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека" #: src/DirManager.cpp:1714 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане " "податке пројекта." #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног " "опоравка.\n" "\n" "Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље." #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку" #: src/DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1800 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“" #: src/DirManager.cpp:1826 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1870 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1929 msgid "Caching audio" msgstr "Смештам звук" #: src/DirManager.cpp:1930 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Смештам звук у меморију" #: src/DirManager.cpp:1970 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Чувам снимљени звук" #: src/DirManager.cpp:1971 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Чувам снимљени звук на диск" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "ФФмпег подршка није састављена" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао " "раније, \n" "али овог пута Аудасити није успео да га учита при " "покретању. \n" "\n" "Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново " "подесите." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Пронађи ФФмпег" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Аудасити захтева датотеку „%s“ да би увозио и извозио звук путем ФФмпег-а." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s“ се налази у:" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде >>>" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, притисните овде >>>" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Преузми" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:702 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Нисам нашао ФФмпег" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Аудасити је покушао да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n" "али није пронашао библиотеке.\n" "\n" "Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n" "да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|" "Све датотеке|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*." "so*|Све датотеке (*)|*" #: src/FFT.cpp:353 msgid "Rectangular" msgstr "Правоугаони" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:301 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Уобичајена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Кубнокорена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Побољшана самоузајамност" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Cepstrum" msgstr "Кепстар" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:233 msgid "window" msgstr "прозор" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Linear frequency" msgstr "Линеарна учесталост" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Log frequency" msgstr "Логаритамска учесталост" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666 #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735 #: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "Клизање" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Зумирање" #: src/FreqWindow.cpp:422 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритам:" #: src/FreqWindow.cpp:428 msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" #: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Export..." msgstr "&Извези..." #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "&Replot..." msgstr "&Поново исцртај..." #: src/FreqWindow.cpp:448 msgid "&Function:" msgstr "&Функција:" #: src/FreqWindow.cpp:455 msgid "&Axis:" msgstr "&Оса:" #: src/FreqWindow.cpp:462 msgid "&Grids" msgstr "&Мреже" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/FreqWindow.cpp:602 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране." #: src/FreqWindow.cpp:653 msgid "Not enough data selected." msgstr "Није изабрано довољно података." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:929 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1027 msgid "spectrum.txt" msgstr "спектар.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Извези податке спектра као:" #: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797 #: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не могу да упишем у датотеку: " #: src/FreqWindow.cpp:1050 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Учесталост (Hz)\tНиво (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1056 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Успоравање (секунде)\tУчесталост (Hz)\tНиво" #: src/HelpText.cpp:127 msgid "Welcome!" msgstr "Добро дошли!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:133 msgid "Playing Audio" msgstr "Пуштање звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Recording Audio" msgstr "Снимање звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:143 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Снимање — Бирање извора снимања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Извожење датотеке звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Чување пројекта Аудаситија" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Подршка за остале записе" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Burn to CD" msgstr "Резање на ЦД" #: src/HelpText.cpp:182 msgid "No Local Help" msgstr "Нема локалне помоћи" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "How to get help" msgstr "Како да нађете помоћ" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ово су наши начини подршке:" #: src/HelpText.cpp:199 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] — ако није инсталирана на рачунару, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|погледајте на мрежи]]" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Упутство]] — ако није инсталирана на рачунару, [[http://" "manual.audacityteam.org/|погледајте на мрежи]]" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] — поставите ваше питање директно, " "на мрежи." #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Још: Посетите наш [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] за " "савете, трикове, додатна упутства и прикључке ефеката." #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Аудасити може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као " "што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео " "датотека) ако преузмете и инсталирате изборну [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| ФФмпег библиотеку]] на " "ваш рачунар." #: src/HelpText.cpp:213 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|МИДИ датотека]] и нумера са " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| звучних ЦД-а]]." #: src/HelpText.cpp:226 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Изгледа да „Упутство“ није инсталирано.[[*URL*|Погледајте упутство на " "мрежи]] или [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual." "html| преузмите упутство]].

Да увек видите упутство на мрежи, " "промените „место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“." #: src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" msgstr "&Управљај историјатом" #: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:729 msgid "Action" msgstr "Радња" #: src/HistoryWindow.cpp:87 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Total space used" msgstr "&Укупни коришћени простор" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Доступни &нивои поништавања" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Нивои за одбацивање" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:116 msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" #: src/HistoryWindow.cpp:118 msgid "Clipboard space used" msgstr "Коришћени простор оставе" #: src/HistoryWindow.cpp:120 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Не могу да одредим" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "бајта" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Одреди нови назив датотеке:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Уредите натписе" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Притисните Ф2 или притисните двапут да уредите садржај ћелије." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Уметни &након" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Уметни &пре" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800 msgid "&Import..." msgstr "&Увези..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Нумера" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Label" msgstr "Натпис" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796 msgid "Start Time" msgstr "Почетно време" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Time" msgstr "Крајње време" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Ниска учесталост" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Висока учесталост" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстуалне датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888 #: src/Project.cpp:2903 msgid "Could not open file: " msgstr "Не могу да отворим датотеку: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Нема натписа за извоз." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766 msgid "Export Labels As:" msgstr "Извези натписе као:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Нови натпис нумере" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Унесите назив нумере" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Натпис нумере" #: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 msgid "Added label" msgstr "Натпис је додат" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Умножи" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Убаци" #: src/LabelTrack.cpp:2033 msgid "&Delete Label" msgstr "&Обриши натпис" #: src/LabelTrack.cpp:2034 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 msgid "Modified Label" msgstr "Измењени натпис" #: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098 #: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521 msgid "Label Edit" msgstr "Уреди натпис" #: src/LabelTrack.cpp:2097 msgid "Deleted Label" msgstr "Обрисани натпис" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Прво покретање Аудаситија" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изаберите језик који ће да користи Аудасити:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:373 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n" "Стара датотека је сачувана као „%s“" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отварам пројекат Аудаситија" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке%s Аудаситија" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Неразврстано" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Сачувај пројекат" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сачувај пројекат &као..." #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "&Сачувај сажети примерак пројекта..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Провери зависности..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Уреди ознаке &метаподатака..." #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Звук..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Ознаке..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&МИДИ..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Сирове податке..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Извези звук..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Извези изабрани звук..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Извези &ознаке..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Извези &неколико..." #: src/Menus.cpp:374 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Извези МИ&ДИ..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Примени &ланац..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Уреди ла&нце..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Подеси &страницу..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&Изађи" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "О&позови" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Врати" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "О&бриши" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "У&двостручи" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "Уклони &посебан" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Исеци поделу" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Обриши по&делу" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ућуткај з&вук" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Скрати &звук" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Убаци &текст на нови натпис" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Одсеци &границе" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "&Подели" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Подели &ново" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Припој" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Одвој на &тишинама" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Означени звук" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Исеци" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "О&бриши поделу" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Ућуткај &звук" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "&Умножи" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "&Подели" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Све" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Ништа" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "С&пектар" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Промени &избор спектра" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Следећи највиши врхунац учесталости" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Следећи најнижи врхунац учесталости" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Лево од положаја пуштања" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Десно од положаја пуштања" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Од &почетка нумере до курсора" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Од &курсора до краја нумере" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Курзор на сачувани положај &курзора" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "У свим &нумерама" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Нађи нулте &прелазе" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Помери &курсор" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "на &почетак избора" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "на &крај избора" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "на по&четак нумере" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "на к&рај нумере" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Re&gion Save" msgstr "Област &чувања" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Област &повраћаја" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Сачувај положај &курзора" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Област пуштања" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Закључај" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Откључај" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "Пре&глед" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "У&већај" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Уобичајени приказ" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Увећај &избор" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "Уклопи у &прозор" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Уклопи &усправно" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Иди на &почетак избора" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Иди на &крај избора" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Скупи све нумере" #: src/Menus.cpp:671 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Рашири скупљене нумере" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Прикажи одсецање" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Историјат..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Табла мешача..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Траке алата" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Уређаји" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Ур&еђивање" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Трака алата &комбинованог мерача" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Мерач &снимања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Мерач &пуштања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "М&ешач" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Избор" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Трака алата избора &спектра" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Алати" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Трака алата пре&писивања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Пре&нос" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Трака алата &прочишћавања" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Врати траке алата" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "Пре&нос" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Пусти/&заустави" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Понављај &непрекидно" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Пребаци на &почетак" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Пребаци на &крај" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Снимај" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Временско снимање..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "Прикачи &запис" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "Прикачена &глава снимања/пуштања" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Снимање &покренуто звуком (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ниво покретања &звуком..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Поново претражи звучне &уређаје" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "Нуме&ре" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Додај &нову" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "&Моно нумеру" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео нумеру" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Натписну нумеру" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Временску нумеру" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Стерео &нумера у моно" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Измешај и исцртај" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Измешај и исцртај у &нову нумеру" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Поново узоркуј..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Уклони нумере" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Утишај све нумере" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Поништи утишање свих нумера" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "Поравнај &крај са крајем" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Поравнај &заједно" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Почни од &нуле" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почни од &курзора/почетка избора" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почни од &краја избора" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Заврши на &крају избора" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Поравнај нумере" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Померај &избор при поравнању" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Усклади МИДИ са звуком" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Усклади-&закључај нумере (укљ./искљ.)" #: src/Menus.cpp:918 msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Додај натпис на &избор" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Додај натпис на &положај пуштања" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Уреди натписе..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Укуцај за стварање натписа (укљ./искљ.)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Поређај &нумере" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "према &времену почетка" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "према &називу" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Стварање" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Додај / Уклони прикључке..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекат" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Понови %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Поновите последњи ефекат" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализирање" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Супротност..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Исцртај спектар..." #: src/Menus.cpp:1042 msgid "&Window" msgstr "&Прозор" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "&Умањи" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "&Зумирај" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Донеси све испред" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "Брза по&моћ" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Упутство" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Алати за снимање екрана..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Покрени &оцењивање..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Провери има ли ажурирања..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Подаци &звучног уређаја..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Прикажи &дневник..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Направи податке подршке..." #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Премести уназад кроз радне прозоре" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Премести унапред кроз радне прозоре" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Премести уназад са трака алата до нумера" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Премести унапред са трака алата до нумера" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Алат избора" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Алат повоја" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Алат цртања" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Алат увећања" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Алат померања времена" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Више алата" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Следећи алат" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Претходни алат" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Пусти једну секунду" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Пусти до избора" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Пусти пре почетка избора" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Пусти након почетка избора" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Пусти пре краја избора" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Пусти након краја избора" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Пусти пре и након почетка избора" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Пусти пре и након краја избора" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Пусти преглед одсеченог" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Избор за почетак" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Избор за крај" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Тастер брисања" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Тастер брисања2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Кратак скок лево за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Кратак скок десно за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Дуги скок лево за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Дуги скок десно за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Премести фокус на претходну нумеру" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Премести фокус на следећу нумеру" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Премести фокус на прву нумеру" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Премести фокус на последњу нумеру" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Премести фокус на претходну и избор" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Премести фокус на следећу и избор" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Пребаци нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор лево" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор десно" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Кратак скок курсора лево" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Кратак скок курсора десно" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Дуги скок курсора лево" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Дуги скок курсора десно" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Рашири избор на лево" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Рашири избор на десно" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Постави (или рашири) леви избор" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Постави (или рашири) десни избор" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Скупи избор на лево" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Скупи избор на десно" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Измени каналисање нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Каналиши лево над нумером у фокусу" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Каналиши десно над нумером у фокусу" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Измени појачање нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Повећај појачање нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Смањи појачање нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Отвори изборник нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Утишај/пусти нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Соло/унсоло нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Затвори нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Премести на горе нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Премести на доле нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Премести на врх нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Премести на дно нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Искључи приањање на" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Приони на најближу" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Приони на ранији" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Укључи/искључи цео екран" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Промени уређај снимања" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Промени уређај пуштања" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Промени домаћина звука" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Промени канале снимања" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Дотерај јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Повећај јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Смањи јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Дотерај јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Повећај јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Смањи јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Пусти при брзини" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Понављај пуштање при брзини" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Пусти преглед одсеченог при брзини" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Дотерај брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Повећај брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Смањи брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "Премести на следећи натпис" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "Премести на претходни натпис" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "Умањи све пројекте" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Прикључци од %d до %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори скорашње" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Скорашње &датотеке" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Опозови „%s“" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Понови „%s“" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Нумере поређане према времену" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Sort by Time" msgstr "Поређај према времену" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Нумере поређане према називу" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Sort by Name" msgstr "Поређај према називу" #: src/Menus.cpp:2698 msgid "no label track" msgstr "нема натписне нумере" #: src/Menus.cpp:2705 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "нема натписне нумере на или испод фокусиране нумере" #: src/Menus.cpp:2737 msgid "no labels in label track" msgstr "нема натписа у натписној нумери" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Постави леву границу избора" #: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885 msgid "Position" msgstr "Положај" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Постави десну границу избора" #: src/Menus.cpp:3194 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3251 msgid "to Top" msgstr "на врх" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Bottom" msgstr "на дно" #: src/Menus.cpp:3276 msgid "Down" msgstr "Доле" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3287 msgid "Moved" msgstr "Премештено" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167 msgid "Move Track" msgstr "Премештена је нумера" #: src/Menus.cpp:3750 msgid "labels.txt" msgstr "натписи.txt" #: src/Menus.cpp:3762 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нема натписа нумера за извоз." #: src/Menus.cpp:3847 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Извези МИДИ као:" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3883 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n" "Да ли желите да наставите?" #: src/Menus.cpp:3884 msgid "Export MIDI" msgstr "Извези МИДИ" #: src/Menus.cpp:3911 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Извезите изабрани звук" #: src/Menus.cpp:3971 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништа за поништавање" #: src/Menus.cpp:4001 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништа за враћање" #: src/Menus.cpp:4107 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Исеците у оставу" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Исеци поделу у оставу" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split Cut" msgstr "Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:4281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено." #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено." #: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Убачено из оставе" #: src/Menus.cpp:4429 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Убачени текст из оставе" #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Убаци текст на нови натпис" #: src/Menus.cpp:4662 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f" #: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Скрати звук" #: src/Menus.cpp:4695 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4698 msgid "Split Delete" msgstr "Обриши поделу" #: src/Menus.cpp:4720 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4723 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: src/Menus.cpp:4745 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Join" msgstr "Придружи" #: src/Menus.cpp:4761 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f" #: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Утишај" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicated" msgstr "Удвостручено" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4819 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4821 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Исеци натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4837 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4839 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Подели исечени натписани звук" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Умножи натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4871 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Обрисане области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4873 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Обриши натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4887 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Подели обрисане области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4889 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Подели обриши натписани звук" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4903 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Утишане области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4905 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Утишај натписани звук" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4916 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4918 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Подели натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4932 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4934 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Споји натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4950 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Откачене области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4952 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Откачи натписани звук" #: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089 msgid "Split" msgstr "Подели" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split to new track" msgstr "Поделите на нову нумеру" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split New" msgstr "Подели ново" #: src/Menus.cpp:5527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Анализирање учесталости" #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)" #: src/Menus.cpp:5723 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Увезени натписи из „%s“" #: src/Menus.cpp:5724 msgid "Import Labels" msgstr "Увезите натписе" #: src/Menus.cpp:5735 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." #: src/Menus.cpp:5739 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке|*" #: src/Menus.cpp:5762 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Увезени МИДИ из „%s“" #: src/Menus.cpp:5763 msgid "Import MIDI" msgstr "Увези МИДИ" #: src/Menus.cpp:5776 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..." #: src/Menus.cpp:5780 msgid "All files|*" msgstr "Све датотеке|*" #: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723 #: src/export/ExportMultiple.cpp:870 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Уреди ознаке метаподатака" #: src/Menus.cpp:5804 msgid "Metadata Tags" msgstr "Ознаке метаподатака" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5881 msgid "Render" msgstr "Исцртај" #: src/Menus.cpp:5886 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру" #: src/Menus.cpp:5889 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру" #: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Измешај и исцртај" #: src/Menus.cpp:6058 msgid "start to zero" msgstr "почни од нуле" #: src/Menus.cpp:6063 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "почни од курзора/почетка избора" #: src/Menus.cpp:6068 msgid "start to selection end" msgstr "почни од краја избора" #: src/Menus.cpp:6073 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "заврши на курзору/почетку избора" #: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/Menus.cpp:6078 msgid "end to selection end" msgstr "заврши на крају избора" #: src/Menus.cpp:6084 msgid "end to end" msgstr "заврши на крају" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "End to End" msgstr "Заврши на крају" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "together" msgstr "заједно" #: src/Menus.cpp:6090 msgid "Together" msgstr "Заједно" #: src/Menus.cpp:6165 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Поравнат/померен %s" #: src/Menus.cpp:6166 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Поравнај %s/помери" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Поравнат %s" #: src/Menus.cpp:6170 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Поравнај %s" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек." #: src/Menus.cpp:6448 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Усагласи МИДИ са звуком" #: src/Menus.cpp:6451 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f " "до %.2f сек." #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања." #: src/Menus.cpp:6473 msgid "Created new audio track" msgstr "Створена је нова звучна нумера" #: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526 msgid "New Track" msgstr "Нова нумера" #: src/Menus.cpp:6493 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера" #: src/Menus.cpp:6507 msgid "Created new label track" msgstr "Створена је нова натписна нумера" #: src/Menus.cpp:6516 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ово издање Аудаситија допушта само једну временску нумеру за сваки прозор " "пројекта." #: src/Menus.cpp:6526 msgid "Created new time track" msgstr "Створена је нова временска нумера" #: src/Menus.cpp:6538 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Временско снимање се не може користити са више од једним отвореним " "пројектом.\n" "\n" "Затворите све додатне пројекте и покушајте опет." #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 msgid "Timer Recording" msgstr "Временско снимање" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Временско снимање се не може користити док имате несачуваних измена.\n" "\n" "Сачувајте или затворите овај пројекат и покушајте опет." #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" msgstr "Уређени натписи" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Уклоњене су звучне нумере" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Remove Track" msgstr "Уклони нумеру" #: src/Menus.cpp:6879 msgid "Audio Device Info" msgstr "Подаци о звучном уређају" #: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908 msgid "Save Device Info" msgstr "Сачувајте податке о уређају" #: src/Menus.cpp:6908 msgid "Unable to save device info" msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају" #: src/Menus.cpp:6991 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Не могу да закључам област\n" "после краја објекта." #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 #: src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Resample" msgstr "Поново узоркуј" #: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нови проток узорка (Hz):" #: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Унета вредност је неисправна" #: src/Menus.cpp:7080 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Поново узоркујем нумеру %d" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Поново су узорковане звучне нумере" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resample Track" msgstr "Поново узоркуј нумеру" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Измешај" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мешам и исцртавам нумере" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Брзина" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030 #: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Појачање" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музички инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044 #: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Каналисање" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406 #: src/TrackPanel.cpp:9335 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456 #: src/TrackPanel.cpp:9333 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Мерач нивоа сигнала" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved gain slider" msgstr "Померен је клизач појачања" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved pan slider" msgstr "Померен је клизач каналисања" #: src/MixerBoard.cpp:1593 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Табла мешача%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Неприкладан модул" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија.\n" "\n" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија. Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Нашао сам модул „%s“." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Користите модуле само из поверљивих извора" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "No" msgstr "Не" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Учитавач модула Аудаситија" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Прибележи нумеру" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Управник прикључака: ефекти, ствараоци и анализатори" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Изаберите ефекте, притисните на дугме „Укључи“ или „Искључи“, затим на „У " "реду“." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Прикажи:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Прикажите све" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "&Искључене" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Прикажите искључене" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "&Укључене" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Прикажите укључене" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "&Нови" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Прикажите нове" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "&Select All" msgstr "Изабери &све" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "C&lear All" msgstr "&Очисти све" #: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080 msgid "&Enable" msgstr "&Укључи" #: src/PluginManager.cpp:587 msgid "&Disable" msgstr "&Искључи" #: src/PluginManager.cpp:966 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Укључујем ефекте:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:984 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Укључујем ефекат:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" #: src/Prefs.cpp:180 msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: src/Prefs.cpp:197 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Да вратим на старе поставке?\n" "\n" "Ово питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да " "ли желите враћање старих поставки." #: src/Prefs.cpp:198 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Поврати поставке Аудаситија" #: src/Printing.cpp:161 msgid "There was a problem printing." msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања." #: src/Printing.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Штампајте" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:979 msgid "Main Mix" msgstr "Главно мешање" #: src/Project.cpp:1155 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добро дошли у Аудасити издање %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1397 msgid "(Recovered)" msgstr "(опорављено)" #: src/Project.cpp:2374 msgid "" msgstr "<без наслова>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sДа сачувам измене у „%s“?" #: src/Project.cpp:2459 msgid "Save project before closing?" msgstr "Да сачувам пројекат пре затварања?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n" "отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“." #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..." #: src/Project.cpp:2765 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s је већ отворено у другом прозору." #: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125 #: src/Project.cpp:3311 msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка отварања пројекта" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297 msgid "Audacity projects" msgstr "Пројекти Аудаситија" #: src/Project.cpp:2832 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ова датотека је сачувана у Аудаситију %s. Формат је измењен. \n" "\n" "Аудасити може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n" "у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n" "\n" "Аудасити може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите " "резерву. \n" "\n" "Да отворим ову датотеку сада?" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или раније" #: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта" #: src/Project.cpp:2881 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n" "\n" "То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n" "\n" "Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Аудаситија." #: src/Project.cpp:2882 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве" #: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка отварања датотеке" #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке" #: src/Project.cpp:2909 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Датотека може бити неисправна или оштећена: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2910 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта" #: src/Project.cpp:2928 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Аудасити није могао да преобрати пројекат Аудаситија 1.0 у нови формат " "пројекта." #: src/Project.cpp:2964 msgid "Could not decode file: " msgstr "Не могу да дешифрујем датотеку: " #: src/Project.cpp:2965 msgid "Error decoding file" msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Project was recovered" msgstr "Пројекат је опорављен" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Recover" msgstr "Опорави" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку" #: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208 msgid "" msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>" #: src/Project.cpp:3309 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3362 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ова датотека је сачувана употребом Аудаситија %s.\n" "Ви користите Аудасити %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте " "отворили ову датотеку." #: src/Project.cpp:3366 msgid "Can't open project file" msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта" #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш пројекат је сада празан.\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "Притисните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n" "нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n" "\n" "Да ипак сачувам?" #: src/Project.cpp:3625 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Упозорење — Празан пројекат" #: src/Project.cpp:3684 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n" "направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом." #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 #: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198 msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка чувања пројекта" #: src/Project.cpp:3729 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n" "није уписив или је диск попуњен." #: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261 #: src/effects/Equalization.cpp:1646 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сачувах %s" #: src/Project.cpp:3973 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Увезох „%s“" #: src/Project.cpp:3974 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/Project.cpp:4049 msgid "Error Importing" msgstr "Грешка увожења" #: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други " "пројекат.\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/Project.cpp:4147 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну " "датотеку.\n" "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " "„Извези“.\n" "\n" "Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на " "мрежи, \n" "али могу имати неке губитке у веродостојности.\n" "\n" "Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n" "сваку сажету нумеру.\n" #: src/Project.cpp:4158 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sСачувај сажети пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Сачувај пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну датотеку.\n" "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " "„Извези“.\n" #: src/Project.cpp:4168 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sСачувај пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" msgstr "Створен је нови пројект" #: src/Project.cpp:4456 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Project.cpp:4459 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/Project.cpp:4660 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Простор на диску преостаје за снимање %s" #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен." #: src/Project.cpp:4687 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште " "%2.0f%% је обављено." #: src/Project.cpp:4690 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је " "обављено." #: src/Project.cpp:5020 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке" #: src/Project.cpp:5033 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp:5052 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp:5082 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Прави проток: %d" #: src/Project.cpp:5109 msgid "Recorded Audio" msgstr "Снимљен је звук" #: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Сними" #: src/Project.cpp:5217 msgid "Adjusted gain" msgstr "Дотерано је појачање" #: src/Project.cpp:5233 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Дотерано је каналисање" #: src/Project.cpp:5272 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Уклоњена је нумера „%s“." #: src/Project.cpp:5274 msgid "Track Remove" msgstr "Уклоњена је нумера" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Мање од 1 минута" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s и %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 бита ПЦМ" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 бита ПЦМ" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 бита покретног зареза" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Кадар снимања екрана" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Изаберите место за чување датотека" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Сачувај слике у:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Снимите читав прозор или екран" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Смањи величину" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Рашири величину" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Плава позадина" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Бела позадина" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Сними само прозор" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Сними читав прозор" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Сними прозор плус" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Сними читав екран" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "нетачно" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снимите део прозора пројекта" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Све траке алата" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Линија избора" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195 msgid "Mixer" msgstr "Мешач" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Мерач" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Преписивање" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Панел нумере" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303 #: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Нумере" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Прва нумера" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Друга нумера" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Једна сек." #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Десет сек." #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Један мин." #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Пет мин." #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Један сат" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Кратке нумере" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средње нумере" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Дуге нумере" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана" #: src/Sequence.cpp:1048 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Низ има блок датотеку која превазилази максимум од %s узорка по блоку.\n" "Скраћујем на ову највећу дужину." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Упозорење — Скраћујем предугу блок датотеку" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 msgid "&Preview" msgstr "&Прикажи" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Суви &преглед" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Подешавања" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "&Прочисти" #: src/Snap.cpp:373 msgid "Off" msgstr "Искљ." #: src/Snap.cpp:374 msgid "Nearest" msgstr "Најближа" #: src/Snap.cpp:375 msgid "Prior" msgstr "Ранији" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Снимање покренуто звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Ниво покретања (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добро дошли у Аудасити!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не приказуј више при покретању" #: src/Tags.cpp:677 msgid "Artist Name" msgstr "Име извођача" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Track Title" msgstr "Наслов нумере" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Album Title" msgstr "Назив албума" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Track Number" msgstr "Број нумере" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Примедбе" #: src/Tags.cpp:843 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање " "међу пољима." #: src/Tags.cpp:866 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/Tags.cpp:888 msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: src/Tags.cpp:892 msgid "E&dit..." msgstr "&Уреди..." #: src/Tags.cpp:893 msgid "Rese&t..." msgstr "&Поврати..." #: src/Tags.cpp:898 msgid "Template" msgstr "Шаблони" #: src/Tags.cpp:902 msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #: src/Tags.cpp:905 msgid "Set De&fault" msgstr "Постави &основно" #: src/Tags.cpp:1059 msgid "Edit Genres" msgstr "Уредите жанрове" #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанрова." #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132 msgid "Reset Genres" msgstr "Вратите жанрове" #: src/Tags.cpp:1104 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Да ли сигурно желите да вратите списак жанрова на основно?" #: src/Tags.cpp:1120 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра." #: src/Tags.cpp:1154 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Учитајте метаподатке као:" #: src/Tags.cpp:1179 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка учитавања метаподатака" #: src/Tags.cpp:1208 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сачувајте метаподатке као:" #: src/Tags.cpp:1263 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка чувања датотеке ознака" #: src/Theme.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Аудасити не може да запише датотеку:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Аудасити не може да отвори датотеку:\n" " %s\n" "за писање." #: src/Theme.cpp:678 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Аудасити не може да запише слике у датотеку:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:813 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Аудасити не може да пронађе датотеку:\n" " %s.\n" "Тема није учитана." #: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Аудасити не може да учита датотеку:\n" " %s.\n" "Можда је лош пнг формат?" #: src/Theme.cpp:838 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Аудасити не може да прочита своју основну тему.\n" "Пријавите проблем." #: src/Theme.cpp:933 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n" " није пронађена у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:957 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не могу да направим директоријум:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:985 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Неке захтеване датотеке у:\n" " %s\n" "бејаху већ присутне. Да их препишем?" #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Аудасити не може да сачува датотеку:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832 #: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Временско снимање Аудаситија" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Изабрани назив датотеке се не може користити за\n" "временско снимање зато што би преписао други пројекат.\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Грешка чувања пројекта временског снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено." #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка у трајању" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Путања за самостално чување је неисправна." #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Грешка у самосталном чувању" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Путања за самостални извоз је неисправна." #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Грешка у самосталном извозу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Упозорење простора на диску временског снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 msgid "Current Project" msgstr "Текући пројекат" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 msgid "Recording start:\n" msgstr "Почетак снимања:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Duration:\n" msgstr "Трајање:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Крај снимања:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Самостално чување је укључено:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Самостални извоз је укључен:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Радња након временског снимања:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Напредак временског снимања Аудаситија" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Временско снимање је заустављено." #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Временско снимање је готово." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:779 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "Start Date and Time" msgstr "Датум и време покретања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: src/TimerRecordDialog.cpp:805 msgid "End Date and Time" msgstr "Датум и време заустављања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:816 msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 msgid "Automatic Save" msgstr "Самостално чување" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Да укључим самостално &чување?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 msgid "Save Project As:" msgstr "Сачувај пројекат као:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 msgid "Automatic Export" msgstr "Самостални извоз" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Да укључим самостални извоз?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 msgid "Export Project As:" msgstr "Извези пројекат као:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 msgid "Options" msgstr "Опције" #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Exit Audacity" msgstr "Изађи из Аудаситија" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" msgstr "Поново покрени систем" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" msgstr "Угаси систем" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "After Recording completes:" msgstr "Након обављеног снимања:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Чекам да започнем снимање у:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Трајање снимања:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "Заустављање је заказано за:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам да започнем" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Снимање ће започети за:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Временско снимање је обављено.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Снимање је сачувано:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Снимање је извезено:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Праћење времена" #: src/TrackPanel.cpp:608 msgid "&Other..." msgstr "&Остало..." #: src/TrackPanel.cpp:618 msgid "Wa&veform" msgstr "Облик &таласа" #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Облик &таласа (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограм" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Подешавања &спектрограма..." #: src/TrackPanel.cpp:626 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Left Channel" msgstr "&Леви канал" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Right Channel" msgstr "&Десни канал" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Направи стерео нумеру" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Замени стерео &канале" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Подели стерео нумеру" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Подели стерео у &моно" #: src/TrackPanel.cpp:635 msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: src/TrackPanel.cpp:639 msgid "Rat&e" msgstr "П&роток" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" msgstr "&Горња октава" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Доња октава" #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "&Font..." msgstr "&Врста слова..." #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Л&огаритамска скала" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Range..." msgstr "&Опсег..." #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логаритамско &уметање" #: src/TrackPanel.cpp:677 msgid "&Name..." msgstr "&Назив..." #: src/TrackPanel.cpp:681 msgid "Move Track &Up" msgstr "Премести нумеру &горе" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Move Track &Down" msgstr "Премести нумеру &доле" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Премести нумеру на &врх" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Премести нумеру на &дно" #: src/TrackPanel.cpp:1349 msgid "Command-Click" msgstr "Наредба+клик" #: src/TrackPanel.cpp:1351 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ктрл+клик" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Притисните за усправно увећање. Помак+притисак на тастер миша за умањење. " "Превуците да одредите област првог плана." #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Притисните за усправно увећање, помак+притисак на тастер миша за умањење, " "превуците да направите посебну област првог плана." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "„%s“ да изаберете или поништите нумеру. Превуците на горе или на доле да " "измените редослед нумера." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "„%s“ да изаберете или поништите нумеру." #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере." #: src/TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Притисните и превуците да промените величину нумере." #: src/TrackPanel.cpp:1437 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Превуците једну или више граница натписа." #: src/TrackPanel.cpp:1438 msgid "Drag label boundary." msgstr "Превуците границу натписа." #: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости." #: src/TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости до врхунца " "спектра." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1540 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Уређивање, поставке..." #: src/TrackPanel.cpp:1545 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Режим више алата: „%s“ за поставке миша и тастатуре." #: src/TrackPanel.cpp:1578 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учесталости." #: src/TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Притисните и превуците да развучете у изабрану област." #: src/TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Притисните да преместите границу избора до курзора." #: src/TrackPanel.cpp:1619 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Притисните и превуците да преместите леву границу избора." #: src/TrackPanel.cpp:1623 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Притисните и превуците да преместите десну границу избора." #: src/TrackPanel.cpp:1628 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учесталости." #: src/TrackPanel.cpp:1632 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учесталости." #: src/TrackPanel.cpp:1639 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Притисните и превуците да дотерате опсег фреквенције." #: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Притисните и превуците да развучете изабрану област." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Развуци нумеру белешке" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch" msgstr "Развуци" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3171 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Дотерана омотница." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Омотница" #: src/TrackPanel.cpp:3344 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Одсечци су премештени на другу нумеру" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 msgid "right" msgstr "десно" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3352 msgid "left" msgstr "лево" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3354 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек." #: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Померање времена" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере." #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке." #: src/TrackPanel.cpp:4693 msgid "Moved Samples" msgstr "Премештен је узорак" #: src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Sample Edit" msgstr "Уређивање узорка" #: src/TrackPanel.cpp:4957 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Померен је клизач брзине" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "up" msgstr "горе" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "down" msgstr "доле" #: src/TrackPanel.cpp:5164 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s“ је премештена %s" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Раширена је линија одсецања" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merged Clips" msgstr "Стопљени су одсечци" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merge" msgstr "Стопи" #: src/TrackPanel.cpp:6366 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Уклоњена је линија одсецања" #: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:8021 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Left, " msgstr "Леви, " #: src/TrackPanel.cpp:8025 msgid "Right, " msgstr "Десни, " #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Left Channel" msgstr "Леви канал" #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Right Channel" msgstr "Десни канал" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ је измењена у %s" #: src/TrackPanel.cpp:8050 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8077 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Замењени су канали у „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8079 msgid "Swap Channels" msgstr "Замени канале" #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8096 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8098 msgid "Split to Mono" msgstr "Подели у моно" #: src/TrackPanel.cpp:8201 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Учини „%s“ стерео нумером" #: src/TrackPanel.cpp:8204 msgid "Make Stereo" msgstr "Направи стерео" #: src/TrackPanel.cpp:8239 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" "Да измените подешавања спектрограма, прво\n" "зауставите било какво пуштање или снимање." #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Прво заустави звук" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s“ је измењена у %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8337 msgid "Rate Change" msgstr "Промена протока" #: src/TrackPanel.cpp:8386 msgid "Format Change" msgstr "Промена формата" #: src/TrackPanel.cpp:8474 msgid "Set Rate" msgstr "Постави проток" #: src/TrackPanel.cpp:8551 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):" #: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553 msgid "Lower speed limit" msgstr "Доње ограничење брзине" #: src/TrackPanel.cpp:8558 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):" #: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горње ограничење брзине" #: src/TrackPanel.cpp:8568 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Постави опсег на „%ld“ — „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Set Range" msgstr "Постави опсег" #: src/TrackPanel.cpp:8585 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни" #: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set Display" msgstr "Подеси приказ" #: src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски" #: src/TrackPanel.cpp:8605 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно" #: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set Interpolation" msgstr "Подеси уметање" #: src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско" #: src/TrackPanel.cpp:8721 msgid "Change track name to:" msgstr "Промените назив нумере у:" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Track Name" msgstr "Назив нумере" #: src/TrackPanel.cpp:8735 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ је преименована у „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8738 msgid "Name Change" msgstr "Промена назива" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" msgstr "Слова за натпис нумере" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 msgid "Face name" msgstr "Назив слова" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814 msgid "Face size" msgstr "Величина слова" #: src/TrackPanel.cpp:9459 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Преглед нумере" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Нумера %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Утишано" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " Соло укљ." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Изабрано" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Закључавање усклађења је изабрано" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:518 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера." #: src/VoiceKey.cpp:811 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати калибрације\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:813 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:814 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:815 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011 msgid "Audio Track" msgstr "Звучна нумера" #: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора" #: src/WaveTrack.cpp:2508 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Нема довољно доступног места за ширење траке одсецања" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/commands/CommandManager.cpp:1079 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Дошло је до проблема са вашом\n" "последњом радњом. Ако мислите\n" "да је ово грешка, реците нам\n" "где се тачно догодила." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n" " заустављени. (Паузирање није довољно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки стерео звук да извршите ову\n" " радњу. (Ово не можете користити уз моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу.\n" "(Бирање других врста нумера неће радити.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" msgstr "Одбијено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1417 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1419 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Учитавам пречице тастатуре" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224 msgid "Saved " msgstr "Сачувано " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Повећајте или умањите јачину звука који сте изабрали" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Појачање (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Појачање (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Досег новог врхунца (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Допусти одсецање" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Појачај" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Износ утишања (dB)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Трајање унутрашњег појављивања" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Трајање спољног ишчезавања" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Трајање спољног појављивања" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "Осетљивост (dB)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Највећа пауза" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Смањите (утишајте) јачину звука једне или више нумера кад год јачина звука " "наведене „управљачке“ нумере достигне одређени ниво" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само " "звучне нумере." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Самоутишавање" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод " "изабране нумере." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Износ утишања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Највећа пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Трајање спољног ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Трајање спољног појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Преглед није доступан" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Нискотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Високотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Клизачи везе" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Једноставни ефекат управљања тоном" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "Контроле тона" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ни&скотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Нискотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Високотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Гласност (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Свежи управљање гласношћу са контролама тона" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Нискотонац и високотонац" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Проценат" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "СБСМС" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Измени врхунац нумере а да не промените њен такт" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Измена врхунца високог квалитета" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Измени врхунац без мењања такта" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Врхунац" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "од" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "од октаве" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "до октаве" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонови (полу-кораци):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонови (полу-кораци)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "од (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "до (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Проценат промене:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Проценат промене" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Користи растезање високог квалитета (споро)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Измени врхунац" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204 msgid "n/a" msgstr "неприменљиво" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунде" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Промените брзину нумере, мењајући њен врхунац такође" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Умножавач брзине:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандардна Винил о/м:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Са о/м" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "На о/м" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Трајање избора" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Тренутно трајање:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Тренутно трајање избора." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Ново трајање:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Измени брзину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Измените такт избора а да му не промените врхунац" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Промена такта високог квалитета" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Измени такт без мењања врхунца" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "Тактова у минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Тактова у минуту, од" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Тактова у минуту, до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Трајање (у секундама)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 msgid "Length in seconds from" msgstr "Трајање у секундама од" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Измени такт" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Уклањање шкљоцања је осмишљено да уклања шкљоцања у звучним нумерама" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Највећа ширина шиљка" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Уклањање шкљоцања" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Под буке" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Време напада" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Време отпуштања" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Нормализујте" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "Употреба врхунца" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Сажмите динамички опсег звука" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Под буке:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Под буке" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Однос:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:260 msgid "Attack Time:" msgstr "Време напада:" #: src/effects/Compressor.cpp:267 msgid "Attack Time" msgstr "Време напада" #: src/effects/Compressor.cpp:271 msgid "Release Time:" msgstr "Време отпуштања:" #: src/effects/Compressor.cpp:278 msgid "Release Time" msgstr "Време отпуштања" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Појачање састава за 0 dB након сажимања" #: src/effects/Compressor.cpp:291 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Сажми на основу врхунаца" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Осетљивост %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Под буке %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Сразмера %.0f до 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Сразмера %.1f до 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Време напада %.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Време отпуштања %.1f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f сек." #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Сажиматељ" #: src/effects/Contrast.cpp:58 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном." #: src/effects/Contrast.cpp:77 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Неисправан избор звука.\n" "Будите сигурни да је звук изабран." #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нема ничега за мерење.\n" "Изаберите одељак нумере." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "Please select an audio track." msgstr "Изаберите звучну нумеру." #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор супротности, за мерење РМС разлика јачине звука између два избора " "звука." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Јачина звука " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Прочеље:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотинке" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Почетно време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Крајње време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Избор мерења" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Полеђе:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Почетно време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Крајње време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Избор &мерења" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Резултат &супротности:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "&Поново постави" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Разлика:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225 msgid "E&xport..." msgstr "&Извези..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 msgid "Foreground level too high" msgstr "Ниво прочеља је превисок" #: src/effects/Contrast.cpp:379 msgid "Background level too high" msgstr "Ниво полеђа је превисок" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Полеђе је више од прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "ВЦАГ2 корак" #: src/effects/Contrast.cpp:388 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "ВЦАГ2 неуспех" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "Current difference" msgstr "Тренутне разлике" #: src/effects/Contrast.cpp:394 msgid "indeterminate" msgstr "неодређено" #: src/effects/Contrast.cpp:398 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "Просечно РМС %.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:401 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Бесконачна dB разлика" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" msgstr "Ниво измереног прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 msgid "zero" msgstr "нула" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "Није измерено прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp:416 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Прочеље још није измерено" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" msgstr "Ниво измереног полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555 msgid "No background measured" msgstr "Није измерено полеђе" #: src/effects/Contrast.cpp:429 msgid "Background not yet measured" msgstr "Полеђе још није измерено" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Извези резултате супротности као:" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности" #: src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назив датотеке = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "Foreground" msgstr "Прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Просечна РМС = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Просечна РМС = нула." #: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Просечна РМС = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:486 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/effects/Contrast.cpp:505 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/effects/Contrast.cpp:508 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разлика је неодредива." #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Разлика = %.2f просечних РМС dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Разлика = бесконачно просечних РМС dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "Data gathered" msgstr "Прикупљени подаци" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Тврдо одсецање" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Меко одсецање" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Меко претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Средње претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Јако претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Коцкаста курва (непарни хармоници)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Парни хармоници" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Рашири и сажми" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Изравнавач" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Изобличење исправљача" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Чврсти ограничавач 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "ДЦ блок" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Осетљивост dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Параметар 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Параметар 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Понављања" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Тежак одсечак -12dB, 80% појачања састава" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Лаган одсечак -12dB, 80% појачања састава" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Кутија изобличавача" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Воки-токи" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Одржавање блуз погона" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Лагано претеривање крцкања" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Тешко претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. хармоник (савршена квинта)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Цевно претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. хармоник (октава)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Изобличење проширења са вратима" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, лаган, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, умерен, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, тежак, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, тежи, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, најтежи, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Полуталасни исправљач" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Пуноталасни исправљач" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Пуноталасни исправљач (ДЦ блокиран)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Ограничавач удараљки" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Горња осетљивост" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Број понављања" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Ефекат изобличења облика таласа" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" msgstr "Врста изобличења:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "Филтер ДЦ блокирања" #: src/effects/Distortion.cpp:355 msgid "Threshold controls" msgstr "Контроле осетљивости" #: src/effects/Distortion.cpp:395 msgid "Parameter controls" msgstr "Контроле параметра" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "Ниво одсецања" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "Уређај" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "Појачање састава" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" msgstr "Осетљивост одсецања" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "Чврстина" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "Износ изобличења" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "Ниво излаза" #: src/effects/Distortion.cpp:748 msgid "Repeat processing" msgstr "Обрада понављања" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Јасноћа хармоника" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Фино дотеривање изравнавања" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Степен изравнавања" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "Ограничење dB" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "Влажни ниво" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "Заостали ниво" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr " (Не користи се):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (од -100 до 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (од -80 до -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr " (од 0 до 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr " (од 0 до 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Изобличење" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Низ" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 #: src/effects/FindClipping.cpp:41 msgid "Duty Cycle" msgstr "Радни циклус" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Досег" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Створите вишефреквентне двотонске (DTMF) мелодије као оне које даје " "бројчаник на телефонима" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "ДТМФ низ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Досег (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Однос размере тона/тишине:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Радни циклус:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Трајање тона:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Трајање тишине:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "ДТМФ тонови" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Кашњење" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Распад" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Понављајте изабрани звук без прекида" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Затражена вредност превазилази могућност меморије." #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Време застоја (у секундама):" #: src/effects/Echo.cpp:165 msgid "Decay factor:" msgstr "Фактор распада:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Одјек" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196 msgid "Audacity" msgstr "Аудасити" #: src/effects/Effect.cpp:1052 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Не могу да учитам подешавања испод. Користиће се основна подешавања.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + узорци" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Примењујем „%s“..." #: src/effects/Effect.cpp:2580 msgid "Preparing preview" msgstr "Припремам преглед" #: src/effects/Effect.cpp:2622 msgid "Previewing" msgstr "Прегледам" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, " "уређај пуштања и проток узорка пројекта." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 msgid "&Manage" msgstr "&Управљај" #: src/effects/Effect.cpp:2989 msgid "Manage presets and options" msgstr "Управљајте претподешавањима и опцијама" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "Почни &пуштање" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Start and stop playback" msgstr "Започните и зауставите пуштање" #: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025 #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Preview effect" msgstr "Прегледајте ефекат" #: src/effects/Effect.cpp:3029 msgid "&Preview effect" msgstr "Прегледај &ефекат" #: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049 #: src/effects/Effect.cpp:3051 msgid "Skip &Backward" msgstr "Премотај на&зад" #: src/effects/Effect.cpp:3055 msgid "Skip backward" msgstr "Премотајте назад" #: src/effects/Effect.cpp:3060 msgid "Skip &Forward" msgstr "Премотај на&пред" #: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Премотај &унапред" #: src/effects/Effect.cpp:3076 msgid "Skip forward" msgstr "Премотајте напред" #: src/effects/Effect.cpp:3082 msgid "Enable" msgstr "Укључите" #: src/effects/Effect.cpp:3192 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Морате да изаберете звук у прозору пројекта." #: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Корисничке подешености" #: src/effects/Effect.cpp:3284 msgid "Save Preset..." msgstr "Сачувај подешеност..." #: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297 #: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Delete Preset" msgstr "Обриши подешеност" #: src/effects/Effect.cpp:3306 msgid "Defaults" msgstr "Основно" #: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Фабричке подешености" #: src/effects/Effect.cpp:3325 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Врста: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Назив: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Издање: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3337 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Продавац: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/effects/Effect.cpp:3537 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?" #: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591 #: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Save Preset" msgstr "Сачувај подешеност" #: src/effects/Effect.cpp:3564 msgid "Preset name:" msgstr "Назив подешености:" #: src/effects/Effect.cpp:3590 msgid "You must specify a name" msgstr "Морате да наведете назив" #: src/effects/Effect.cpp:3600 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Подешеност већ постоји.\n" "\n" "Да је заменим?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Заустави &пуштање" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "Обриши подешеност" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "&Подешеност:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Текућа подешавања" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Фабричка подешавања" #: src/effects/EffectManager.cpp:151 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Примењен је ефекат: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Није успео покушај покретања следећег ефекта:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Више података је доступно у изборнику Помоћ—>Прикажи дневник" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Ефекат није успео да се покрене" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Спремиште ефеката" #: src/effects/EffectRack.cpp:119 msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #: src/effects/EffectRack.cpp:121 msgid "Latency: 0" msgstr "Притајеност: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "&Bypass" msgstr "&Премости" #: src/effects/EffectRack.cpp:190 msgid "Active State" msgstr "Радно стање" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Set effect active state" msgstr "Подесите радно стање ефекта" #: src/effects/EffectRack.cpp:207 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Прикажи/Сакриј уређивач" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Отворите/затворите уређивач ефекта" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 msgid "Move Up" msgstr "Премести горе" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Преместите ефекат на горе у спремишту" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 msgid "Move Down" msgstr "Премести доле" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" msgstr "Омиљено" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Означите ефекат омиљеним" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Уклоните ефекат из спремишта" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" msgstr "Назив ефекта" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Притајеност: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "Б-сп линија" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Косинусно" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Кубично" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Трајање филтера" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Назив криве" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "Линија уметања" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Начин уметања" #: src/effects/Equalization.cpp:310 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Подесите нивое јачине звука нарочитих учесталости" #: src/effects/Equalization.cpp:380 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, изаберите нови назив за њ.\n" "Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ " "криве, и након тога употребите ово." #: src/effects/Equalization.cpp:381 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив" #: src/effects/Equalization.cpp:494 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока " "узорка." #: src/effects/Equalization.cpp:506 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Проток узорка нумере је превише низак за овај ефекат." #: src/effects/Equalization.cpp:507 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Ефекат није доступан" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Највише dB" #: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Најмање dB" #: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&EQ Type:" msgstr "&ЕКу врста:" #: src/effects/Equalization.cpp:763 msgid "&Draw" msgstr "&Исцртај" #: src/effects/Equalization.cpp:764 msgid "Draw Curves" msgstr "Исцртај криве" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Graphic" msgstr "&Графички" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графички ЕКу" #: src/effects/Equalization.cpp:782 msgid "Interpolation type" msgstr "Врста уметања" #: src/effects/Equalization.cpp:791 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линеарна размера учесталости" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линеарна размера учесталости" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Трајање &филтера:" #: src/effects/Equalization.cpp:814 msgid "Length of Filter" msgstr "Трајање филтера" #: src/effects/Equalization.cpp:841 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Изабери криву:" #: src/effects/Equalization.cpp:856 msgid "Select Curve" msgstr "Изабери криву" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Сачувај/управљај кривама..." #: src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Fla&tten" msgstr "&Равно" #: src/effects/Equalization.cpp:866 msgid "&Invert" msgstr "Преокренуто&" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Прикажи линије &мреже" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "Show grid lines" msgstr "Прикажите линије мреже" #: src/effects/Equalization.cpp:891 msgid "&Processing: " msgstr "&Обрађујем: " #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "D&efault" msgstr "&Основно" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "&SSE" msgstr "&ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:898 msgid "SSE &Threaded" msgstr "Темско &ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:900 msgid "A&VX" msgstr "&АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:902 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Темско &АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:929 msgid "&Bench" msgstr "&Оцени" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421 #: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435 #: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441 #: src/effects/Equalization.cpp:1459 msgid "unnamed" msgstr "неименована" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1416 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n" "%s\n" "Порука грешке гласи:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:1648 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Curve not found" msgstr "Нисам нашао криву" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управљај списком кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Manage Curves" msgstr "Управљај кривама" #: src/effects/Equalization.cpp:3211 msgid "&Curves" msgstr "&Криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3215 msgid "Curve Name" msgstr "Назив криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3222 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "D&elete..." msgstr "&Обриши..." #: src/effects/Equalization.cpp:3224 msgid "I&mport..." msgstr "&Увези..." #: src/effects/Equalization.cpp:3226 msgid "&Get More..." msgstr "&Добави још..." #: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/effects/Equalization.cpp:3234 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n" "„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће." #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„неименована“ је посебна" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366 msgid "Rename '" msgstr "Преименујте „" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 msgid "' to..." msgstr "“ у..." #: src/effects/Equalization.cpp:3364 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назив је исти као и оригинални" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Same name" msgstr "Исти назив" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Да препишем преко постојеће криве „" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "'?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3391 msgid "Curve exists" msgstr "Крива постоји" #: src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву." #: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не могу да обришем „неименована“" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Delete '" msgstr "Да обришем „" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "' ?" msgstr "“ ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потврди брисање" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "Delete " msgstr "Да обришем " #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "items?" msgstr "ставке?" #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3548 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Извези ЕКу криве као..." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не могу да извезем „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp:3580 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криве су извезене у %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3581 msgid "Curves exported" msgstr "Криве су извезене" #: src/effects/Equalization.cpp:3584 msgid "No curves exported" msgstr "Криве нису извезене" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Уједначавање" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Времена оцењивања:\n" "Изворно: %s\n" "Основно на подеоке: %s\n" "Основно на нити: %s\n" "ССЕ: %s\n" "ССЕ на нити: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Примените линеарно појављивање на изабрани звук" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Примените линеарно ишчезавање на изабрани звук" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Појави се" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Ишчезни" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Створите натписе где се открије отсецање" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" msgstr "Одсецање" #: src/effects/FindClipping.cpp:241 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):" #: src/effects/FindClipping.cpp:247 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Нађите одсечке" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Изврните наглавачке узорке звука, обрнувши њихов поларитет" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Преокрени" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Лагано" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Умерено" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Тешко" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Теже" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Најтеже" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Пролази" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Једноставан ефекат комбинованог сажиматеља и ограничавача за смањивање " "динамичког опсега звука" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степен изравнавања:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Осетљивост буке:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Уграђени ефекти" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Тим Аудаситија" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Обезбеђује уграђене ефекте у Аудаситију" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Бело" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Розе" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Браон" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Створите једну од три различите врсте буке" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Врста буке:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Бука" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Средње" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Друго највеће" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Старо" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ништа, Хан (2.0.6 понашање)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Хан, ништа" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Хан, Хан (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Блекмен, Хан" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Хаминг, ништа" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Хаминг, Хан" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Хаминг, узајамни Хаминг" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Уклоните позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или брујања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Премало је корака по блоку за врсте прозора." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Кораци по блоку не могу да премаше величину прозора." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Средњи метод није примењен за више од четири корака по прозору." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Морате навести исту величину прозора за 1. и 2. корак." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Упозорење: врсте прозора нису исте као за профилисање." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Сви подаци профила буке морају имати исти проток узорка." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:657 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Проток узорка профила буке мора одговарати ономе звука који ће бити обрађен." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Изабрани профил буке је превише кратак." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Смањење буке (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "Noise reduction" msgstr "Смањење буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Осетљивост:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Време &напада (сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attack time" msgstr "Време напада" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Време &отпуштања (у сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "Release time" msgstr "Време отпуштања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Ублажавање учесталости (опсег):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Ублажавање учесталости" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Осетљивост (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Стара осетљивост" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Смањење буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752 msgid "Step 1" msgstr "Корак 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Аудасити зна шта да избаци,\n" "затим притисните „Добави профил буке“:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Добави профил буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759 msgid "Step 2" msgstr "Корак 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n" "да избаците, а затим притисните „У реду“ да умањите буку.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" msgstr "Бука:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723 msgid "Re&duce" msgstr "&Умањи" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809 msgid "&Isolate" msgstr "&Одели" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730 msgid "Resid&ue" msgstr "О&статак" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747 msgid "&Window types" msgstr "&Врсте прозора" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 msgid "Window si&ze" msgstr "&Величина прозора" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "4 (default)" msgstr "4 (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779 msgid "S&teps per window" msgstr "&Корака по прозору" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793 msgid "Discrimination &method" msgstr "Начин &одвајања" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683 #: src/effects/NoiseRemoval.h:39 msgid "Noise Removal" msgstr "Уклањање буке" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Уклоните непрекидну позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или " "брујања" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n" "да избаците, а затим притисните „У реду“ да уклоните буку.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Смањење буке (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Осетљивост (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Ублажавање учесталости (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Време &напада/распада (сек.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801 msgid "Attack/decay time" msgstr "Време напада/распада" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Re&move" msgstr "&Уклони" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Уклони ДЦ померај" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Примени појачање" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Независно од стереа" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализирам: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Обрађујем: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обрађујем стерео канале независно: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормализуј највећи досег на" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Највећи досег dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормализуј стерео канале независно" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Највише 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Фактор развлачења" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Временска резолуција" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Користити Полстреч само за екстремно временско развлачење или за ефекат " "„застоја“" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Фактор развлачења:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:201 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Временска резолуција (секунде):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:286 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Избор звука је прекратак за претпреглед.\n" "\n" "Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n" "или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Не могу да прикажем.\n" "\n" "За текући избор звука, највећа\n" "„временска резолуција“ је %.1f секунде." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "„Временска резолуција“ је предуга за избор.\n" "\n" "Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n" "или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Полстреч" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Ступњеви" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "Суво влажно" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Учесталост" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Дубина" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Повратна спрега" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Обједините фазно померене сигнале са изворним сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "&Stages:" msgstr "&Ступњеви:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Суво/влажно:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Суво влажно" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "ЛФО &учесталост (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "ЛФО учесталост у херцима" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "ЛФО &почетна фаза (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Dept&h:" msgstr "&Дубина:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Дубина у процентима" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Повратна &спрега (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Повратна спрега у процентима" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Појачање &излаза (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Појачање излаза (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фазник" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефекат поправке је намењен за коришћење\n" "на врло кратким одељцима оштећеног звука\n" "(највише до 128 узорака).\n" "\n" "Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n" "\n" "Изаберите област која има звук који додирује барем једну његову страну.\n" "\n" "Више околног звука, боље ће је обавити." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Поправи" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Број" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Поновите избор наведени број пута" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Број понављања за додати:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Трајање текућег избора: дд:чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Трајање новог избора: дд:чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Трајање текућег избора: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Трајање новог избора: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Упозорење: Нема понављања." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Величина собе" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Заглушљивост" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "ВФ пригушење" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "Низак тон" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "Високи тон" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Влажно појачање" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Суво појачање" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Ширина стереа" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "Само влажно" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "I вокал" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "II вокал" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Купатило" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Светла собица" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Тамна собица" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Средња соба" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Велика соба" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Црквени хол" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Катедрала" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Додајте амбијент или „ефекат сале“" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Величина собе (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Предзастој (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Заглушљивост (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Пригушење (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низак тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Високи тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Влажно &појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Суво појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Ширина стереа (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Само &влажно" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Јека" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Обрните изабрани звук" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Обрни" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "СБСМС време / развлачење врхунца" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Батервордов" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев I врсте" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев II врсте" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Нископропусни" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Високопропусни" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Врста филтера" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Подврста филтера" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Поређај" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Прекид" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Таласање пропусног опсега" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Таласање зауставног опсега" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Извршите ИИР издвајање које опонаша аналогне филтере" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Да примените филтер, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "Врста &филтера:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "&Поређај:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Таласање пропусног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Таласање пропусног опсега (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Подврста:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "&Прекид:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Прекид (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Најмање &слабљење зауставног опсега (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Уобичајени филтери" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Поравнај МИДИ са звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Период кадра:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Период кадра" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Величина прозора:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Величина прозора" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Приморај крајње поравнање" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Осетљивост тишине:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Осетљивост тишине" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Време предублажавања:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Време предублажавања" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Време линије:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Време линије" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Време ублажавања:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Време ублажавања" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Користи основно" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Поврати оосновно" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Направите звук нултог досега" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Претворите стерео нумере у моно" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стерео у моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Почетак процентуалне промене протока" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Крај процентуалне промене протока" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Почетак полукорака врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Крај полукорака врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Почетак процентуалне промене врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Крај процентуалне промене врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Допустите непрекидне промене такта и/или врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Почетна промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Крајња промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Почетни померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крајњи померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Размера времена" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Зуб тестере" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без алијаса" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Почетна учесталост" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Крајња учесталост" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Почетни досег" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Крајњи досег" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Облик таласа" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Уметање" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Ствара узлазни или силазни тон једне од четири врсте" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Ствара тон сталне учесталости једне од четири врсте" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Облик таласа:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Учесталост (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Почетак херца учесталости" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крај херца учесталости" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Почетак досега" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Крај досега" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Уметање:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Цвркут" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Мелодија" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Скрати откривену тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Сажми прекомерну тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Најмање" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Скрати на" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Сажми" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Независно" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Аутоматски смањите трајање пролаза када је јачина звука испод наведеног нивоа" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Приликом независног скраћивања, може постојати само једна изабрана звучна " "нумера у свакој групи нумера са закључаним усклађивањем." #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" msgstr "Откриј тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Truncate to:" msgstr "Скрати на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 msgid "Compress to:" msgstr "Сажми на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Скрати нумере независно" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Скрати тишину" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Звучност" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Померај" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Примените брзе промене квалитета тона, као што је звук гитаре који је био " "популаран седамдесетих година двадесетог века" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Дубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Reso&nance:" msgstr "&Звучност:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Померај &вау учесталости (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Померај вау учесталости у процентима" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Ваувау" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ефеката звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Подешавања ефеката звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 msgid "Full" msgstr "Потпуно" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427 msgid "Generic" msgstr "Опште" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770 msgid "Latency Compensation" msgstr "Надокнада кашњења" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Као део њихове обраде, неки ефекти звучне јединице морају да застану " "враћајући " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "звук Аудаситију. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "неће радити за све ефекте звучне јединице." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "Enable &compensation" msgstr "Укључи &надокнаду" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Изаберите „Потпуно“ да користите графичко сучеље ако га доставља јединица " "звука." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " Изаберите „Опште“ да користите опште сучеље које доставља систем." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Изаберите „Основно“ за текстуално сучеље А основе. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Поново отворите ефекат да би ово ступило на снагу." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394 msgid "Select &interface" msgstr "Изабери &сучеље" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Извези подешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Подешености (можете изабрати неколико)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Подешен" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Увези подешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673 msgid "Location" msgstr "Путања" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "ЛАДСПА ефекти" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА ефекте" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Подешавања ЛАДСПА ефеката" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛАДСПА ефекти морају да застану враћајући " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "неће радити за све ЛАДСПА ефекте." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854 msgid "Effect Settings" msgstr "Подешавања ефеката" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395 msgid "Effect Output" msgstr "Излаз ефекта" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 msgid "LV2 Effects" msgstr "ЛВ2 ефекти" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ЛВ2 ефекта" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Подешавања ефекта ЛВ2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛВ2 ефекти морају да застану враћајући " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "неће радити за све ЛВ2 ефекте." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "Graphical Mode" msgstr "Графички режим" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "ЛВ2 ефекти могу да имају графичко сучеље за подешавање вредности параметара." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Укључи &графичко сучеље" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619 msgid "Generator" msgstr "Стваралац" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623 msgid "&Duration:" msgstr "&Трајање:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Никвист ефекти" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Никвист ефеката" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93 msgid "Version" msgstr "Издање" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Примењујем Никвист ефекат..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Упит Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Да бисте користили „ефекте спектра“, укључите\n" "„Избор спектра“ у поставкама спектрограма нумере\n" "и изаберите опсег учесталости за деловање ефекта." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Извините, не могу да применим ефекат на стерео нумерама где се нумере не " "подударају." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Избор је предуг за код Никвиста.\n" "Највећи дозвољени избор је %ld узорака\n" "(око %.1f часова при протоку узорка од 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" msgstr "Грешка Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729 msgid "Nyquist" msgstr "Никвист" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Излаз Никвиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082 msgid "Processing complete." msgstr "Обрада је готова." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Никвист је вратио вредност:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Неодређена вредност резултата.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Никвист је вратио превише звучних канала.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Никвист је вратио један звучни канал као низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Никвист је вратио празан низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Никвист није вратио звук.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Упозорење: Никвист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n" "Контрола није направљена." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите " "повратни исказ као што је\n" " return s * 0.1\n" "за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n" "\t(mult s 0.1)\n" " за ЛИСП." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка у коду Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Унесите наредбу Никвиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Користи стару синтаксу (издања 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020 msgid "&Load" msgstr "&Учитај" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Тренутни програм је измењен.\n" "Да одбацим измене?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Текстуалне датотеке " "(*.txt)|*.txt|Све датотеке|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" msgstr "Не могу да учитам датотеку" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "File could not be saved" msgstr "Не могу да сачувам датотеку" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Вамп ефекти" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Вамп ефеката" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се " "појединачни канали нумере не подударају." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604 msgid "Plugin Settings" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624 msgid "Program" msgstr "Програм" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "ВСТ ефекти" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ ефеката у Аудаситију." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Није успело прибележавање ВСТ прикључка за „%s“\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Прегледам ВСТ шкољку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 msgid "VST Effect Options" msgstr "Подешавања ВСТ ефеката" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" msgstr "Величина међумеморије" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих ефекту " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "неки ефекти захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "већина ефеката може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће " "значајно " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." msgstr "смањити време обраде." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Као део њихове обраде, неки ВСТ ефекти морају да застану враћајући " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." msgstr "неће радити за све ВСТ ефекте." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Већина ВСТ ефеката има графичко сучеље за подешавање вредности параметара." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 msgid "Audio In: " msgstr "Звучни улаз: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Звучни излаз: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Непознато проширење датотеке." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Учитај ВСТ подешеност:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Није успело покретање ВСТ прикључка\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Грешка писања у датотеку: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Нема нарочитих опција формата" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Извезите звук" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 msgid "Edit Metadata Tags for Export" msgstr "Уреди ознаке метаподатака за извоз" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 msgid "Exported Tags" msgstr "Извезене ознаке" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Сав изабрани звук је утишан." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Сав звук је утишан." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Не могу да извезем" #: src/export/Export.cpp:584 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „" #: src/export/Export.cpp:604 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n" "\n" "Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити " "датотеке са неуобичајеним проширењима.\n" "\n" "Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?" #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани." #: src/export/Export.cpp:635 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n" " Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за " "повраћај оригиналног звука у пројекат.\n" " Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места " "свих недостајућих датотека.\n" " Ако још увек желите да извезете, изаберите други назив " "датотеке или фасциклу." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци." #: src/export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци." #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Ваше нумере ће бити измешане у једној извезеној датотеци у складу са " "подешавањима енкодера." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Напредне опције мешања" #: src/export/Export.cpp:862 msgid "Format Options" msgstr "Опште формата" #: src/export/Export.cpp:1130 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp:1248 msgid " - L" msgstr " — Л" #: src/export/Export.cpp:1250 msgid " - R" msgstr " — Д" #: src/export/Export.cpp:1278 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панел мешача" #: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Излазни канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Прикажи излаз" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n" "„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Пронађи путању до наредбе" #: src/export/ExportCL.cpp:305 msgid "(external program)" msgstr "(спољни програм)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не могу да извезем звук у %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386 msgid "Export" msgstr "Извезите" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" msgstr "Излаз наредбе" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n" "Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да одредим опис записа за датотеку „%s“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "ФФмпег грешка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим контекст излазног записа." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да додам звучни ток излазној датотеци „%s“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. " "Шифра грешке је %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n" "Подршка за овај кодек вероватно није састављена." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим кодек звука 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим међумеморију да бих читао из ПУПВ звука." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да добавим величину међумеморије узорка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим бајтове за међумеморију узорака" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да подесим звучни кадар" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — није успело кодирање кадра" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Превише преосталих података." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем последњи звучни кадар у излазну " "датотеку." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — нИзлазВеличинаЗвучног Кадра је превелика." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да кодирам звучни кадар." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Нисам успео да запишем звучни кадар у датотеку." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат " "излаза је %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Извозим читаву датотеку као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Неисправан проток узорка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n" "датотеке излаза. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974 msgid "Sample Rates" msgstr "Протоци узорка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битски проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Отвори могућности произвољног записа ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Да препишем подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потврди преписивање" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Изаберите формат пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Изаберите кодек пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Подешеност „%s“ не постоји." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Да заменим подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "LC" msgstr "ЛЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "Main" msgstr "Главно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "LTP" msgstr "ЛТП" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Estimate" msgstr "Приближно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "2-level" msgstr "2 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "4-level" msgstr "4 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "8-level" msgstr "8 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Full search" msgstr "Пуна претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Log search" msgstr "Логаритамска претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Подесите произвољне опције ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" msgstr "Подешеност:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "Load Preset" msgstr "Учитај подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Import Presets" msgstr "Увези подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Export Presets" msgstr "Извези подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне " "са свим кодецима." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Formats" msgstr "Прикажи све формате" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Show All Codecs" msgstr "Прикажи све кодеке" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-словни ИСО 639 код језика\n" "Опционално\n" "празно — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервоар бита" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "VBL" msgstr "ВБЛ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Tag:" msgstr "Ознака:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n" "Опционално\n" "празно - самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и " "квалитет\n" "Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n" "0 — самостално\n" "Препоручено — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n" "Неопходан за ворбис\n" "0 — самостално\n" "-1 — искључено (користи битски проток)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "Sample Rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Проток узорка (Hz)\n" "0 — не мења проток узорка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "Cutoff:" msgstr "Прекид:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n" "Опционално\n" "0 — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "ААЦ профил\n" "Ниска сложеност -основно\n" "Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "FLAC options" msgstr "ФЛАЦ опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "Compression:" msgstr "Сажимање:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво сажимања\n" "потребан за ФЛАЦ\n" "-1 — самостално\n" "min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n" "max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" msgstr "Кадар:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Величина кадра\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "LPC" msgstr "ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Тачност ЛПЦ коефицијнта\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "PdO Method:" msgstr "Начин ППд:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Начин поретка предвиђања\n" "Процењено — најбрже, ниже сажимање\n" "Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n" "Пуна претрага — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "Min. PdO" msgstr "Најмањи ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Најмањи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "Max. PdO" msgstr "Највећии ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Највећи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PtO" msgstr "Најмањи ППл" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Најмањи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PtO" msgstr "Највећии ППл" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Највећи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Use LPC" msgstr "Користи ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" msgstr "Опције МПЕГ садржаоца" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Mux Rate:" msgstr "Мукс проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Највећи битски проток вишеструког тока\n" "Опционално\n" "0 — основно" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "Packet Size:" msgstr "Величина пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Величина пакета\n" "Опционално\n" "0 — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да обришем подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897 msgid "Failed to guess format" msgstr "Нисам успео да погодим формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Нисам успео да пронађем кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (најбрже)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (најбоље)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Дубина бита:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:212 msgid "FLAC Files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n" "Стање: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "МП2 датотеке" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(најбољи квалитет)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(мање датотеке)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Standard" msgstr "Обично" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Нездраво" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Сулудо" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим битског протока:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Просечни" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Сталан" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Брзина променљиве:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим канала:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Придружени стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "Приморај извоз у моно" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "Пронађи ЛАМЕ" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Аудаситију је потребна датотека „%s“ да би направио МП3." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "„%s“ се налази у:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде ——>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Да набавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са " "Аудаситијем %d.%d.%d.\n" "Преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке." #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|" "Све датотеке|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*." "dylib|Све датотеке (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*." "so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1669 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1685 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1769 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не могу да започнем МП3 ток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем" #: src/export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем" #: src/export/ExportMP3.cpp:1818 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1819 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1824 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1825 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1859 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“" #: src/export/ExportMP3.cpp:1945 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470 #: src/export/ExportMultiple.cpp:592 msgid "Export Multiple" msgstr "Извези неколико" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Не могу да извезем више" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Имате само једну појачану звучну нумеру а немате \n" "примењивих натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Export files to:" msgstr "Извези датотеке у:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:256 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Create" msgstr "Направи" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Options:" msgstr "Опције:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" msgstr "Подели датотеке на основу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Labels" msgstr "Натписа" #: src/export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Include audio before first label" msgstr "Укључи звук пре првог натписа" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "First file name:" msgstr "Назив прве датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "First file name" msgstr "Назив прве датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Name files:" msgstr "Датотеке назива:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Користи назив натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:362 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс назива датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:367 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Препиши постојеће датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:468 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена." #: src/export/ExportMultiple.cpp:477 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека" #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Упешно сам извезао следећу %lld датотеку." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:578 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не постоји.\n" "\n" "Да ли желите да направите?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833 msgid "untitled" msgstr "без наслова" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1003 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите " "ништа од: %s\n" "Користи..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите " "„%s“.\n" "Користите..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16-битна ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16-битна ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "ВАВ (Мајкрософт) покретна 32-битна ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" msgstr "Заглавље:" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Остале несажете датотеке" #: src/export/ExportPCM.cpp:438 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:489 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Извозим читав пројекат као %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:515 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n" "Библиотека датотеке звука каже „%s“" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз" #: src/import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ово издање Аудаситија није састављено са %s подршком." #: src/import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n" "да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n" "Аудасити не може да отвори звучни ЦД директно. \n" "Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n" "Аудасити може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ је датотека листе нумера. \n" "Аудасити не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до " "других датотека. \n" "Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете " "стварне звучне датотеке." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је шифрована звучна датотека. \n" "Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n" "Покушајте да снимите датотеку у Аудаситију, или је нарежите на звучни ЦД \n" "затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n" "Аудасити не може да отвори овај власнички формат. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:624 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n" "и да је затим увезете, или је снимите у Аудаситију." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „." "mp3“ \n" "и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у " "подржани формат \n" "звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n" "Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n" "Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:659 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је видео датотека. \n" "Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "„%s“ је датотека пројекта Аудаситија.\n" "Користите изборник „Датотека > Отвори“ да отворите пројекте Аудаситија." #: src/import/Import.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Аудасити не препознаје врсту датотеке „%s“.\n" "Пробајте да инсталирате ФФмпег. За несажете датотеке, покушајте такође " "„Датотека → Увези → Сирови подаци“." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Аудасити је препознао врсту датотеке „%s“.\n" "Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n" "%s,\n" "али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "ФФмпег сагласне датотеке" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], " "Трајање[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Датотеке сагласне са Гстримером" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:330 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353 #: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "LOF Error" msgstr "Грешка ЛОФ-а" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:351 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportLOF.cpp:442 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:463 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не могу да отворим датотеку " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Назив датотеке је прекратак." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Неисправна врста датотеке." #: src/import/ImportMP3.cpp:48 msgid "MP3 files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Грешка у читању медија" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Издања Ворбиса се не подударају" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Унутрашња логичка грешка" #: src/import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, " "или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n" "\n" "Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n" "\n" "Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете " "готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да " "задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним " "местима.\n" "Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих " "датотека које читате непосредно.\n" "\n" "Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "умножи" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "читај посредно" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Изаберите начин увоза" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Увозим %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "КвикТајм датотеке" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не могу да довучем опис тока" #: src/import/ImportQT.cpp:358 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не мог да добавим попуну оставе" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Увези сирово" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Увези сирове податке" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Без крајњости" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Мала крајњост" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Велика крајњост" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Основна крајњост" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Моно — 1 канал" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Стерео — 2 канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Редослед бајтова:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Бр. канала:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Почетни помак:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Износ за увоз:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодирам таласни облик" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Притисните да измените кључну тачку задатка." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Понашање" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Домаћин:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Користи:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Уређај:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "У&ређај:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Број &канала:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Нема сучеља звука" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Нисам пронашао уређаје" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Директоријум привремних датотека" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Путања:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Изабери..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Слободан простор:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Остава звука" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n" "више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступно — горња путања не постоји" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Директоријум „%s“ није погодан (због ризика од чишћења)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нови привремени директоријум" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не " "покренете Аудасити" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ажурирање привременог директоријума" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Укључите ефекте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Звучна јединица" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Подешавања ефеката" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Поређани према називу ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Поређани према издавачу и називу ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Поређани према врсти и називу ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Груписани према издавачу" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Груписани према врсти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Ефекти у изборницима су:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Највише ефеката по групи (0 искључује):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Аудаситија" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Аудаситија" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Скуп упутства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61 msgid "Extended Import" msgstr "Проширења увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Покушај прво да користиш филтер у прозорчету „Отворите датотеку“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор филтера увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110 msgid "File extensions" msgstr "Проширења датотека" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112 msgid "Mime-types" msgstr "Миме врсте" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139 msgid "Importer order" msgstr "Поредак увозника" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167 msgid "Move rule &up" msgstr "Правило на &горе" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169 msgid "Move rule &down" msgstr "Правило на &доле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Пропусник на го&ре" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173 msgid "Move &filter down" msgstr "Пропусник на до&ле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "&Add new rule" msgstr "&Додај правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Обриши правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461 msgid "Unused filters:" msgstr "Некоришћени филтери:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притоци линија) у " "једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате " "шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Аудасити " "то уради уместо вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 msgid "Spaces detected" msgstr "Откривени су размаци" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потврда брисања правила" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (ПЦМ опсег 12-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (ПЦМ опсег 14-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "на рачунару" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "на Интернету" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Обичајни поредак дугмића траке алата преноса" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Опсег dB &мерача:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Упутство се налази:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Увоз / извоз" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Приликом увоза датотека звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "&Прикажи уређивач ознака метаподатака пред корак извоза" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представи времена и трајања у &секундама" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Пречица:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767 msgid "Key Bindings" msgstr "Свезе тастера" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Начин прегледа:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Стабло" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Прегледајте стаблом" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Назив" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Прегледајте према називу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Кључ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Прегледајте према кључу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608 msgid "Searc&h:" msgstr "&Потражи:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Свезе" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Кратко исецање" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Подеси" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Основно" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Аудаситија..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Извези пречице тастатуре као:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "Притисните „У реду“ да доделите пречицу за\n" "\n" "\t„%s“.\n" "\n" "У супротном, притисните „Откажи“." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категорија:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789 msgid "Set" msgstr "Подеси" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинација тастера" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n" "\n" "„%s“" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека МП3 извоза" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Издање МП3 библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "МП3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Пронађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "П&реузми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "ФФмпег библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Про&нађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Преуз&ми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Аудасити је сам открио исправне ФФмпег библиотеке.\n" "Да ли још увек желите да их пронађете ручно?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "МИДИ уређаји" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Коришћење: Миди порт" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нема МИДИ сучеља" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство " "Аудаситија\n" "и ако знате шта радите." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "„Питај“ значи да ће Аудасити питати да ли желите учитати прикључак при " "сваком његовом покретању." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "„Неуспех“ значи да ће Аудасити мислити да је прикључак оштећен и неће га " "покретати." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "„Нови“ значи да избор још није учињен." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Измене у овим подешавањима ће ступити на снагу када поново покренете " "Аудаситија." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Нисам пронашао модуле" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ктрл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Радња наредбе" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Бирање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Подешавање тачке избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Подешавање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Помак + леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Проширивање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Два пута на леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Измените брзину прочишћавања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увећавање над тачком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увећавање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "исто као и десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Десни тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Умањивање за један корак" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "исто као и лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Шифт + превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Умањивање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Средњи тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Основно увећавање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Премештање одсечака горе/доле или између нумера" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Шифт + лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Померање свих одсечака у нумери лево/десно" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "—Лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промена повоја појачавања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Промена узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Алт + леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Ублажавање над узорком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Промена неколико узорака" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Више" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "исто као алат избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "исто као алат увећања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Премицање нумера горе или доле" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Шифт + окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Премицање таласног облика" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "—Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Увећавање или умањивање таласног облика" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "+ Помак + Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Усправни опсег таласног облика (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Прегледање ефеката" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Трајање прегледа:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Преглед одсецања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Преглед &пре области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Прегледај &после области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Време премотавања приликом пуштања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Кратак период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Дуги период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Поставке Аудаситија" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Поставке: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Немој умножавати никакав звук" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Питај корисника" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоно" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Троугласто" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Обликовано" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Узорковање" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Основни &проток узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Основни &облик узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Претварање у стварном времену" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Претварач протока узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Међутон:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Претварање високог квалитета" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Претварач протока &узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Међу&тон:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Пуштање у раду" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "&Хардверско радно пуштање: Слушај улаз док снимаш или надгледаш" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "&Софтверско пуштање у раду: Слушај улаз док снимаш или надгледаш" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(поништите када снимате пуштање са рачунара)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Притајеност" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Звук у &приручну меморију:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Исправка притајености:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "милисекунде (негативно = уназад)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Снимање активирано звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Снимај на &покретање звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Ниво покретања звуком (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Именовање нових снимљених нумера" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Користи произвољан &назив нумере" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Снимљен_звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "Текст произвољног назива" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Додај &број нумере" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "Додај системски &датум" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Додај системско &време" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Врхунац циља:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Унутар:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Време анализирања:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунде (време једне анализе)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Број узастопних анализа:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 значи бесконачно" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Мел" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Барк" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ЕРБ" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Период" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Учесталост" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Поновна додела" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Врхунац (ЕАЦ)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Највећа учесталост мора бити 100 Hz или изнад" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Најмања учесталост мора бити барем 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Најмања учесталост мора бити мања од највеће учесталости" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Појачање учесталости не може бити негативно" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Појачање учесталости мора бити не више од 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Подешавања спектрограма" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — најширокопојаснији" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 — основни" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — најускопојаснији" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "&Use Preferences" msgstr "Користи &поставке" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "&Размера" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&мања учесталост (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&већа учесталост (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Појачање (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Опсег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Појачање &учесталости (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "&Алгоритам" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "Ве&личина прозора:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "Вр&ста прозора:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "Чинилац допуњавања &нулом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Укључи избор спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "ФФТ налажење нота" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Најмањи досег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Највећи бр. нота (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Нађи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Изједначи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Општа подешавања" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Укључи &избор спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Највећа учесталост мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Најмања учесталост мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Појачање мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Појачање учесталости мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Највећи број нота мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темовитост је експериментална функција.\n" "\n" "Да је испробате, притисните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените " "слике и боје у\n" "„ImageCacheVxx.png“ користећи уређивач слика као што је Гимп.\n" "\n" "Притисните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у " "Аудаситију.\n" "\n" "(Само транспортна трака алата и боје на таласној нумери су тренутно под " "утицајем, чак\n" "и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Саставили сте Аудасити са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће " "сачувати\n" "Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме бити " "учитана\n" "приликом покретања програма." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за " "сваку слику, али је\n" "уосталом иста идеја." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Остава теме — Слике и боје" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сачувај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Учитај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Учитај оставу теме при покретању" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Појединачне датотеке теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Сачувај датотеке" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Учитај датотеке" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "Више-нумера" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Облик таласа (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограм" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Прикачена глава снимања/пуштања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&Освежи приказ када је откачена глава снимања/пуштања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Сам &уклопи нумере усправно зумиране" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Default &view mode:" msgstr "Основни режим &прегледа:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Основни &назив звучне нумере:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Прикажи назив нумере као прекривач" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Изабери затим делуј на читавом пројекту, ако ништа није изабрано" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Укључи линије &одсецања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Премести фокус нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Укуцај за стварање натписа" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Укључи премицање лево од &нуле" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Дугме соло:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Прикажи упозорења/упите за" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Чување &пројеката" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Чување п&разног пројекта" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мешање у &моно за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мешање у &стерео за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Мешање за време извоза (&Произвољни ФФмпег или спољни програм)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Облик таласа" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Опсег dB &мерача" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Пуштам" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Пребаци на почетак" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Пребаци на крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Loop Play" msgstr "Понављај непрекидно" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 msgid "Append Record" msgstr "Прикачи запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 msgid "Record Below" msgstr "Сними испод" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, " "уређај снимања и проток узорка пројекта." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Playback Device" msgstr "Уређај пуштања" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Device" msgstr "Уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Audio Host" msgstr "Домаћин звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Recording Channels" msgstr "Канали снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (моно) канал снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (стерео) канала снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Recording Device" msgstr "Изабери уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Playback Device" msgstr "Изабери уређај пуштања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Audio Host" msgstr "Изабери домаћина звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Изабери канале снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790 msgid "Device information is not available." msgstr "Подаци о уређају нису доступни." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Исеци избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Умножи избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Скрати звук ван избора" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Утишај звучни избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Усклади-закључај нумере" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уклопи избор у прозор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Уклопи пројекат у прозор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Прикажи спремиште ефеката" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Ућуткај звук" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Испуните избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Испуните пројекат" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Отворите спремиште ефеката" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Обједињени мерач" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Мерач снимања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Мерач пуштања" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Мерач снимања" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Мерач снимања" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Мерач пуштања" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Мерач пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Ниво пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Ниво снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85 msgid "Recording Volume" msgstr "Јачина звука снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88 msgid "Slider Recording" msgstr "Клизач снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98 msgid "Playback Volume" msgstr "Јачина звука пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Slider Playback" msgstr "Клизач пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Јачина звука снимања: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (опонашано)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Прочишћавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Премотавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Лењир прочишћавања" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Прочишћавање" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Зауставите прочишћавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Покрените прочишћавање" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "Зауставите премотавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Start Seeking" msgstr "Покрените премотавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Сакријте лењир прочишћавања" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Прикажите лењир прочишћавања" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Проток пројекта (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Приони на:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Почетак избора:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Трајање" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "скривено" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Положај звука:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Приони на" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Избор " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Приони притиске/изборе на „%s“" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Крај избора" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217 msgid "Spectral Selection" msgstr "Избор спектра" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Средишња учесталост и ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Ниске и високе учесталости" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Center Frequency:" msgstr "Средишња учесталост:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168 msgid "Bandwidth:" msgstr "Опсег:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175 msgid "Low Frequency:" msgstr "Ниска учесталост:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182 msgid "High Frequency:" msgstr "Висока учесталост:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Трака алата Аудаситија %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Притисните и превуците да промените величину траке алата" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Лука алата" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Притисните и превуците да изаберете звук" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Притисните и превуците да измените омотницу досега" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Притисните и превуците да измените узорке" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Притисните да увећате, помак+притисак да умањите" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Превуците за област у први план, десни тастер миша да умањите" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Леви=Увећавање, Десни=Умањивање, Средњи=Уобичајено" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Алат клизања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Пусти при изабраној брзини" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Брзина пуштања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Пустите-при-брзини" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "&Прочисти" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "Пре&мотај" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Премотавам" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Померите показивач миша за премотавање" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Померите показивач миша за прочишћавање" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 msgid "Scru&bbing" msgstr "Про&чишћавам" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" msgstr " (искључено)" #: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Притисни" #: src/widgets/AButton.cpp:722 msgid "Button" msgstr "Дугме" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216 msgid "R" msgstr "Д" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "На средини" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Грабљивац" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:135 msgid "Forwards" msgstr "Напред" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:154 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:245 msgid "Help on the Internet" msgstr "Помоћ на Интернету" #: src/widgets/KeyView.cpp:555 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Притисните да покренете праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Притисните за праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:605 msgid "Click to Start" msgstr "Притисните да почнете" #: src/widgets/Meter.cpp:606 msgid "Click" msgstr "Притисните" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Зауставите праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Покрените праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Опције мерача снимања" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Опције мерача пуштања" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Проток освежавања" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n" "промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n" "да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Изглед мерача" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "РМС" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Врста мерача" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Праћење " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Радно " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Врхунац %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Врхунац %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Одсечено " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:121 msgid "Show Log for Details" msgstr "Прикажи дневник за детаље" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Изаберите радњу" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 сек." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "узорци" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 узорака|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмски кадрови (24 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрова|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "НТСЦ кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадрова|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадрова|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "октаве" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 октаве|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "полутонови + стотинке" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 полутонова .0100 стотих|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "десетинке" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.0100 десетинке|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "стотинке" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "стотину " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "милисек." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "хиљаду " #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" msgstr "НБр" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" msgstr "—Бесконачно" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Протекло време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Преостало време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Да ли сигурно желите да откажете?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Потврди отказивање" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Да ли сигурно желите да зауставите?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 msgid "Confirm Stop" msgstr "Потврди заустављање" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Да ли сигурно желите да затворите?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 msgid "Confirm Close" msgstr "Потврди затварање" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "Временска линија" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Притисните и превуците да започнете премотавање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Кликните или превуците да започнете прочишћавање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Кликните и померите за прочишћавање. Кликните и превуците за премотавање." #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" msgstr "Померите за премотавање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" msgstr "Померите за прочишћавање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите за заустављање премотавања." #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите и померите за прочишћавање." #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Померите за прочишћавање. Превуците за премотавање." #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Радње временске линије су искључене током снимања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Брзо пуштање је искључено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2176 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Брзо пуштање је укључено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "Прикачени снимак/Глава пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "Откачени снимак/Глава пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Искључите брзо пуштање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2917 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Укључите брзо пуштање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Искључите избор превлачења" #: src/widgets/Ruler.cpp:2923 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Укључите избор превлачења" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Искључите облачиће временске линије" #: src/widgets/Ruler.cpp:2930 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Укључите облачиће временске линије" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Не премичи за време пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2936 msgid "Update display while playing" msgstr "Освежите приказ за време пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2940 msgid "Lock Play Region" msgstr "Закључајте област пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2942 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Откључајте област пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Искључи лењир прочишћавања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Укључи лењир прочишћавања" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Грешка провере" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Празна вредност" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Лош број" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Није у опсегу од %d до %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Прекорачење вредности" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Превише децималних цифара" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Вредност није у опсегу: од %s до %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Вредност не сме бити мања од %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Вредност не сме бити већа од %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs у реду %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Грешка испирања датотеке" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Грешка затварања датотеке" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Грешка писања у датотеку" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "У реду... Смело!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "суоснивач" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Заслужни програмери" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Како наћи помоћ

" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr "" #~ "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су претраживи." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Нема више простора на диску" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера." #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Укључи управљање нивоом" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Нема измена за примену." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Време почетка је након времена краја!\n" #~ "Молим унесите смислена времена." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Времена немају смисла!\n" #~ "Молим унесите смислена времена." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Молим изаберите нешто за мерење." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Молим унесите исправна времена." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n" #~ "Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n" #~ "\n" #~ "Сачуваћу криве у %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Грешка у Полстречу:\n" #~ "Избор је сувише кратак.\n" #~ " Мора бити много дужи од временске резолуције." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "" #~ msgstr "<ДИР>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ВЕЗА>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ДИСК>" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Радња није допуштена." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Неисправан назив директоријума." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Назив датотеке већ постоји." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Прикажи датотеке у прегледу списком" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Прикажи датотеке у опширном прегледу" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Иди у лични директоријум" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Неисправна одредба датотеке." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Поједностављени приказ" #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Наведите шифрер линије наредби" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Подесите линију наредби извоза" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Наведите АМР-НБ опције" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Подесите извоз несажетог" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)"