# Header entry was created by Lokalize. # # Antonio Paniagua Navarro , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-28 20:44+0200\n" "Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "NuevoNombre" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operación no permitida" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nombre de carpeta no permitido." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "El nombre de archivo ya existe." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver archivos como lista" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver archivos como vista detallada" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir a la carpeta anterior" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir a la carpeta personal" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Carpeta actual:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificación de archivo no permitida." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "La carpeta no existe." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿quiere sobreescribirlo?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Seleccione un archivo existente." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "cofundador" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "control de calidad" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Acerca de Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Ok... ¡Audaz!" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity es una aplicación libre, escrita por un equipo de desarrolladores " "voluntarios. Audacity está " "disponible para Windows, Mac y GNU/Linux (y otros sistemas operativos " "tipo Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a nuestra dirección de respuesta. " "Para obtener ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos " "de nuestro Wiki o visite " "nuestro foro." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro.
Aportaciones de " "Rafael Barranco-Droege y Francisco Vila." #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "software libre, de código abierto, multiplataforma para grabación y edición " "de sonido
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Desarrolladores de Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equipo de asistencia técnica de Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desarrolladores eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Equipo de miembros eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Otros colaboradores" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity está basado en código de los siguientes proyectos:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimientos especiales:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software es copyright " #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "El nombre Audacity® es una marca registrada de Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Información de compilación" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Formatos de archivo compatibles" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importación de MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importación y exportación de FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Exportación a MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importación mediante QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importación/exportación FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importación mediante GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas principales" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducción y grabación de audio" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Características" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Complementos compatibles" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidad con cambio de tono y ritmo" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidad con cambio extremo de tono y ritmo" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Fecha de compilación del programa: " #: src/AboutDialog.cpp:533 msgid "Commit Id:" msgstr "Commit Id:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilación:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Compilación de depuración" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Compilación final" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefijo de instalación: " #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta de configuración: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "Licencia GPL" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "No se ha encontrado %s.\n" "\n" "Ha sido eliminado del historial." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Al menos un archivo de audio externo no ha podido ser encontrado.\n" "Puede que haya sido movido, eliminado o que la unidad que lo contiene no " "haya sido montada.\n" "El audio afectado será sustituido por silencio.\n" "El primer archivo perdido es:\n" "%s\n" "Puede haber aún más archivos perdidos.\n" "Seleccione Archivo > Comprobar dependencias para ver la ubicación original " "de los archivos perdidos." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Archivos perdidos" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "Informe generado a:" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Datos de asistencia de Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control maestro de ganancia" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "El tamaño de bloque debe estar entre 256 y 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Archivo decodificado correctamente\n" #: src/AudacityApp.cpp:1393 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Fallo en la decodificación\n" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Iniciando Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &reciente..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Acerca de Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos " "temporales.\n" "Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta " "temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de " "datos o provocar un bloqueo del sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n" "Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está " "ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ya se está ejecutando" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes" #: src/AudacityApp.cpp:1842 msgid "decode an autosave file" msgstr "decodificar un archivo de guardado automático" #: src/AudacityApp.cpp:1846 msgid "this help message" msgstr "este mensaje" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" msgstr "ejecutar diagnósticos internos" #: src/AudacityApp.cpp:1853 msgid "display Audacity version" msgstr "mostrar la versión de Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "audio or project file name" msgstr "audio o nombre del archivo de proyecto" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Los archivos de proyecto de Audacity (.AUP) no están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Archivos de proyecto de Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Registro de Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "L&impiar" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "Guardar registro en:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "No se ha podido escribir el registro en el archivo: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No será posible reproducir o grabar audio. \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Error al inicializar el audio" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No será posible reproducir sonido midi. \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Error al inicializar el audio Midi" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Sin memoria" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio " "grabado se oculte antes que cero.\n" "Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n" "Puede utilizar la herramienta de desplazamiento en el tiempo (<--> o F5) " "para arrastrar la pista al lugar correcto." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Problema de latencia" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es " "demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha reducido el volumen a %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es " "demasiado bajo." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha incrementado el volumen a %2f." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de " "análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de " "análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Autoajuste de nivel de grabación detenido. %.2f parece ser un volumen " "aceptable." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperación automática" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó " "Audacity.\n" "Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar " "automáticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Proyectos recuperables" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Tras la recuperación, guarde el proyecto para almacenar los cambios." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Salir de Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "Descartar proyectos" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar proyectos" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "¿Está seguro de que descartar todos los proyectos?\n" "\n" "Se descartarán todos los proyectos inmediatamente." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmar Descartar proyectos" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automático." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Seleccione un comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Usar valores predefinidos" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Seleccionar &comando" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s con parámetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de prueba" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar secuencia de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccionar secuencia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Secuencia de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar al &proyecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar a &archivos..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "No se ha seleccionado ninguna secuencia de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos los archivos|*|Todos los archivos compatibles|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar secuencias de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Secuencias de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "Re&nombrar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Comando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "&Borrar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "D&esplazar hacia arriba" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "&Desplazar hacia abajo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "&Valores predeterminados" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modificado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva secuencia de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 msgid "Name of new chain" msgstr "Nombre de la nueva secuencia de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "No se puede dejar el nombre vacío" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Está seguro de desea borrar %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Eliminando dependencias" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "El proyecto depende de otros archivos de audio" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "La copia de estos archivos dentro del proyecto eliminará esta dependencia.\n" "Esto requiere más espacio, pero resulta más seguro." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Los archivos mostrados como PERDIDO han sido movidos o eliminados y no se " "pueden copiar.\n" "Para que sea posible copiarlos dentro del proyecto es necesario que los " "restaure a su posición original." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependencias del proyecto" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Archivo de audio" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio de disco" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar los archivos seleccionados" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar guardado" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Guardar sin copiar" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "No copiar" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos los archivos (más seguro)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Preguntar" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar siempre todos los archivos (el más seguro)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar los archivos" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "PERDIDO" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio " "externo.\n" "\n" "Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de " "archivos importado no seguirá siendo independiente. Si en ese punto lo " "guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda información." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencia" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Hay muy poco espacio disponible en este disco.\n" "Seleccione otra carpeta temporal en la ventana Preferencias." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Eliminando archivos temporales" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Falló mkdir en DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity encontró un bloque huérfano: %s.\n" "Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para " "realizar una comprobación completa del mismo." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antiguo%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "No se puede eliminar '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Archivo renombrado: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "La comprobación de proyectos lee las etiquetas de secuencia defectuosas." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuar con las reparaciones indicadas en el registro y buscar más " "errores. Esto guardará el proyecto en su estado actual a no ser que " "seleccione \"Cerrar el proyecto inmediatamente\" en el cuadro de diálogo de " "detalles del error." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Advertencia: Problemas leyendo las etiquetas Secuencia" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "La comprobación de proyecto de la carpeta \"%s\" \n" "encontró %lld archivo(s) de audio externo perdidos \n" "('archivos alias'). Audacity no puede recuperar \n" "esos archivos automáticamente. \n" "\n" "Si escoge la primera o segunda opción, \n" "puede intentar encontrar y restaurar esos \n" "archivos perdidos a su ubicación anterior. \n" "\n" "Observe que la segunda opción, la forma de onda \n" "puede no mostrar un silencio. \n" "\n" "Si escoge la tercera opción, el proyecto se guardará\n" "en su estado actual, a no ser que cierre el proyecto \n" "inmediatamente en las siguientes alertas que se produzcan, " #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Trata los datos perdidos con silencio (solo esta sesión)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advertencia: Archivo(s) de alias perdido" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " La comprobación del proyecto reemplazo archivo(s) de resumen perdidos con " "silencio." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\"\n" "encontró %lld bloque(s) de datos de archivo de \n" "resumen (.auf) perdidos. Audacity puede regenerar\n" "esos resúmenes a partir de los datos originales del proyecto." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerar archivos de índice de resumen (seguro y recomendado)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advertencia: Archivo(s) de índice de resumen perdido" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " La comprobación del proyecto regeneró los archivo(s) de índice de resumen " "perdidos." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n" "encontró %lld bloque(s) de datos de audio (.au) perdidos, \n" "probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n" "No hay manera de recuperar esos datos automáticamente.\n" "\n" "Si opta por la primera o la segunda opción puede intentar encontrar y \n" "restaurar los archivos perdidos a sus ubicaciones originales.\n" "\n" "Tenga en cuenta que para la segunda opción, la forma de onda \n" "puede no mostrar el silencio." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (inmediatamente)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advertencia: Bloque(s) de datos de audio perdidos " #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " La comprobación del proyecto reemplazó bloque(s) de datos de audio " "perdidos con silencio." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " La comprobación del proyecto omitió los bloques huérfanos. Se borrarán " "cuando el proyecto sea guardado." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n" " encontró %d bloques(s) huérfanos. Estos archivos \n" "no se están usando y posiblemente pertenezcan a otros\n" "proyectos. No están molestando y son pequeños" #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Borrar archivos huérfanos (inmediatamente)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advertencia: Bloque(s) huérfano" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar los datos " "del proyecto. " #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la " "recuperación automática.\n" "\n" "Seleccione 'Mostrar registro...' en el menú Ayuda para ver más detalles." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advertencia: Problemas en la recuperación automática" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Archivo de resumen de audio perdido: %s" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Bloque de resumen (.auf) perdido: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Bloque de datos perdido: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloque huérfano: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Almacenando audio" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Almacenando audio en memoria" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Guardando el audio grabado" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Guardando en disco el audio grabado" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado " "correctamente , \n" "pero esta vez Audacity no logró cargarlo al iniciar. \n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Fallo al iniciar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity necesita el archivo '%s' para importar y exportar audio mediante " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Ubicación de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', haga clic aquí -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "¿Dónde está '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Fallo al encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg no encontrada" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n" "pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n" "\n" "Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a " "Preferencias > Bibliotecas\n" "y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "No volver a mostrar este aviso" #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Sólo avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|" "*.dll| Todos los archivos|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Sólo libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*." "so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándar" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mejorada" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "ventana" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia lineal" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Frecuencia logarítmica" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/FreqWindow.cpp:430 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmo:" #: src/FreqWindow.cpp:436 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: src/FreqWindow.cpp:446 msgid "&Replot..." msgstr "&Redibujar..." #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Function:" msgstr "&Función:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Axis:" msgstr "&Eje:" #: src/FreqWindow.cpp:470 msgid "&Grids" msgstr "&Cuadrículas" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la " "misma frecuencia de muestreo." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Demasiado audio seleccionado. Sólo los primeros %.1f segundos de audio " "serán analizados." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "No hay suficientes datos seleccionados." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f seg. (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f seg. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos del espectro como:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tvolumen (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolumen" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "¡Bienvenido!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Reproducción de audio" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Grabación de audio" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Grabación - Seleccionando el dispositivo de grabación" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Grabación - Seleccionando la fuente de grabación" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Grabación - Estableciendo el nivel de grabación" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edición y deshabilitación de menús" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportación de un archivo de audio" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Compatibilidad para otros formatos" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Grabar en CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "No hay ayuda local" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Cómo obtener ayuda

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bienvenido a Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse localmente, o usar la versión de " "Internet)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, o usar la versión de Internet)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (los mejores trucos, " "consejos y tutoriales, en internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Foro (realice su consulta " "directamente, en internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Para obtener respuestas más rápidas, se puede buscar en todos los " "recursos online." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity puede importar archivos no protegidos en muchos otros formatos " "(como M4A y WMA, archivos WAV comprimidos de grabadoras portátiles y audio " "de archivos de vídeo) con tan solo descargar e instalar la biblioteca FFmpeg opcional en su ordenador." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "También puede consultar nuestra ayuda sobre importación de archivos MIDI y pistas de CD de audio." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "No tiene instalada la carpeta 'help'.
Consulte el " "contenido online o descargue el manual completo.

Para " "poder ver siempre el manual online cambie la opción \"Ubicación del manual\" " "en las
Preferencias del Interfaz a \"Desde Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Deshacer historial" #: src/HistoryWindow.cpp:75 msgid "&Manage History" msgstr "Ad&ministrar historial" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "Espacio &total usado" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Niveles disponibles para deshacer" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nive&les a descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "No se puede determinar" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de " "caracteres Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar etiquetas" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Insert&ar después" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Insertar a&ntes" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Instante inicial" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Instante final" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "No se ha podido abrir el archivo: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "No hay etiquetas que exportar." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Nueva pista de etiqueta" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Introduzca el nombre de la pista" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Etiqueta añadida" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primera ejecución de Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s " "(%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n" "El archivo antiguo fue guardado como '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abriendo proyecto de Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de Audacity%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Guardar proyecto" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar &proyecto como..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Guardar una copia comprimida del proyecto..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Co&mprobar dependencias..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editar me&tadatos..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetas..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "Datos en b&ruto..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar audio..." #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtar audio seleccionado..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar e&tiquetas..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar se&cuencias de comandos..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar página..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "Sa&lir" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&ar" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "&Eliminar especial" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividir y cortar" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividir y &borrar" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenciar audi&o" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Recortar audio" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Rec&ortar límites" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "D&ividir" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Di&vidir y nueva" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Des&unir en los silencios" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "Au&dio etiquetado" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "Cor&tar" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "Dividir y cor&tar" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Dividir y &borrar" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenciar &audio" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "D&ividir" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: src/Menus.cpp:581 msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectro" #: src/Menus.cpp:582 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Cambiar la selección de espectro" #: src/Menus.cpp:583 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Siguiente pico alto de frecuencia" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Siguiente pico bajo de frencuencia" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Desde la &izquierda hasta el cursor" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Desde la &derecha hasta el cursor" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "De&sde el principio hasta el cursor" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "D&esde el cursor hasta el final" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "En &todas las pistas" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "En todas las pistas enla&zadas" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Encontrar &cruces en cero" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&ver cursor" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "&Al comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "Al &final de la selección" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "Al comienzo de la pi&sta" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "Al final d&e la pista" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Guardar selección" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaurar selecció&n" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Á&rea de reproducción" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "B&loquear" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencias..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "R&educir" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Ampliar la s&elección" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "A&justar a la ventana" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ajustar &verticalmente" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "I&r al comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ir al final &de la selección" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contraer todas las pistas" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandir todas las pistas" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mo&strar recorte" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Panel &mezclador..." #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de herramientas" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &edición" #: src/Menus.cpp:748 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &medición combinada" #: src/Menus.cpp:750 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de medición de g&rabación" #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de medición de re&producción" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de me&zcla" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &selección" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &selección de espectro" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &herramientas" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &transcripción" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &reproducción" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Restablecer barras de herramientas" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "Cont&rol" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Reproducir/Detener" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproducir/Detener y e&stablecer cursor" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "Reproducir cíc&licamente" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ir al &comienzo" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ir al &final" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "G&rabar" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "Grabación &programada..." #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aña&dir grabación" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "S&obregrabar (on/off)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reproducción a &través del software (on/off)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gr&abación por activación de sonido (on/off)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&vel de activación por el sonido..." #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utoajuste del nivel de grabación (on/off)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Buscar d&e nuevo los dispositivo de audio" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistas" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "Añadir &nueva" #: src/Menus.cpp:848 msgid "&Mono Track" msgstr "Pista &Mono" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista de audio e&stéreo" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "&Pista de etiqueta" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &tiempo" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista e&stéreo a mono" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mezclar y generar" #: src/Menus.cpp:865 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mezclar y generar en una nue&va pista" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "&Remuestrear..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "E&liminar pistas" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Silenciar todas las pistas" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "&Alinear final en el final" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "Alinear conjun&tamente" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Inicio en &cero" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Inicio en &cursor/comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Inicio en &final de la selección" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Final en cu&rsor/comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Final &en final de la selección" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinear pistas" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Mover sele&cción al alinear" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con audio" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "En&lazar pistas" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Añadir etiqueta a la &selección" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Añadir etiqueta en el &punto de reproducción" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar etiquetas..." #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenar pistas" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "In&stante inicial" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "&Nombre" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 msgid "Manage..." msgstr "Administrar..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cto" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir el último efecto" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizar" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Análisis de espectro..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: src/Menus.cpp:1066 msgid "&Quick Help" msgstr "&Ayuda rápida" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Herramienta&s de captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Ejecutar test de &rendimiento..." #: src/Menus.cpp:1081 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Buscar actualizaciones..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Información del dispositivo de au&dio..." #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "&Mostrar registro..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Generar datos de asistencia..." #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Retroceder a través de las ventanas activas" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Avanzar a través de las ventanas activas" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder desde las barras de herramientas hasta las pistas" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Herramienta de envolvente" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Herramienta de dibujo" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta de ampliación" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Herramienta de desplazamiento en el tiempo" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiherramienta" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Herramienta siguiente" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Herramienta anterior" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Reproducir un segundo" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproducir hasta la selección" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Reproducir antes del comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Reproducir después del comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Reproducir antes del final de la selección" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Play After Selection End" msgstr "Reproducir después del final de la selección" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Reproducir antes y después del comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Reproducir antes y después del final de la selección" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproducir vista previa" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar hasta el comienzo" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar hasta el final" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla de borrado" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla de borrado 2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Buscar un periodo corto hacia la izquierda durante la reproducción" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Buscar un periodo corto hacia la derecha durante la reproducción" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Buscar un periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Buscar un periodo largo hacia la derecha durante la reproducción" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Ir a la pista anterior" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Ir a la pista siguiente" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Ir a la primera pista" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Ir a la última pista" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Ir a la pista anterior y seleccionar" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Ir a la pista siguiente y seleccionar" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Cambiar la pista activa" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a la Izquierda" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la derecha" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Pequeño salto del cursor a la izquierda" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Pequeño salto del cursor a la derecha" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salto largo del cursor a la izquierda" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salto largo del cursor a la derecha" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Extender la selección a la izquierda" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Extender la selección a la derecha" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Establecer (o extender) el límite izquierdo de selección" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Establecer (o extender) el límite derecho de selección" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contraer la selección a la izquierda" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contraer la selección a la derecha" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambiar panorama en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Desplazar panorama a la izquierda en la pista activa." #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Desplazar panorama a la derecha en la pista activa." #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambiar ganancia en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementar ganancia en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Decrementa la ganancia en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Desplegar el menú en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Activar o desactivar el silencio en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activar o desactivar Solo en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Cerrar la pista activa" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track up" msgstr "Mover la pista activa arriba" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track down" msgstr "Mover la pista activa abajo" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to top" msgstr "Mover la pista activa a la posición superior" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Mover la pista activa a la parte inferior" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Desactivar ajuste" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ajustar al más cercano" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ajustar al anterior" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" msgstr "Cambiar el dispositivo de grabación" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" msgstr "Cambiar el dispositivo de reproducción" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Cambiar el servidor de audio" #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" msgstr "Cambiar los canales de grabación" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajustar el volumen de reproducción" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" msgstr "Incrementar el volumen de reproducción" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Decrementar el volumen de reproducción" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajustar el volumen de grabación" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" msgstr "Incrementar el volumen de grabación" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Decrementar la velocidad de grabación" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Reproducir a velocidad" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Reproducir cíclicamente a velocidad" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Reproducir vista previa a velocidad" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustar la velocidad de reproducción" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementar la velocidad de reproducción" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Decrementar la velocidad de reproducción" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Complementos %d a %d" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "Archivos &recientes" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Deshacer %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Rehacer %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistas ordenadas por fecha" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar por fecha" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistas ordenadas por nombre" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Establecer límite izquierdo de selección" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Establecer límite derecho de selección" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetas.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n" "¿Está seguro de que quiere continuar?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportando audio seleccionado" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hay nada que deshacer" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hay nada que rehacer" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar y guardar en portapapeles" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Divide y corta en el portapapeles" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Dividir y cortar" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegado desde el portapapeles" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto pegado desde el portapapeles" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Pistas seleccionadas recortadas desde %.2f segundos hasta %.2f segundos" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Recortar audio" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Dividir y borrar" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Descartar" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar zonas de audio etiquetadas y guardar en portapapeles" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividir y cortar zonas de audio etiquetadas en el portapapeles" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividir y cortar audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Pegadas zonas de audio etiquetadas desde el portapapeles" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Zonas de audio etiquetadas borradas" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Audio etiquetado borrado" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dividir y borrar zonas de audio etiquetadas" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividir y borrar audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silenciar zonas de audio etiquetadas" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividir en el audio etiquetado (puntos o zonas)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividir en el audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir audio etiquetado (puntos o zonas)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Zonas de audio etiquetadas retiradas" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Retirar audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Dividir en una nueva pista" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Dividir y nuevo" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análisis de frecuencia" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un archivo MIDI..." #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los " "archivos|*.*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione algún archivo de audio descomprimido..." #: src/Menus.cpp:5412 msgid "All files|*" msgstr "Todos los archivos|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadatos" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Generar" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Mezclar y generar" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "inicio en cero" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "inicio en cursor/comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "inicio en final de la selección" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fina en curso/comienzo de selección" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "FInal" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "final en final de selección" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "final en final" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "Final en Final" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "conjuntamente" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "Conjuntamente" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alineado/movido %s" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinear %s /Mover" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alineado %s" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinear %s" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizando MIDI con pistas de audio" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Alineado completado: MIDI desde %.2f hasta %.2f seg, Audio desde %.2f hasta " "%.2f seg." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con audio" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Error de alineado: la entrada es demasiado breve: MIDI desde %.2f hasta %.2f " "seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "El proceso de alineado generó un error interno" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Nueva pista de audio creada" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Nueva pista" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Nueva pista de etiqueta creada" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de " "proyecto." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Nueva pista de tiempo creada" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetas editadas" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio eliminadas" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Eliminar pista" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Información de dispositivo de audio" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 msgid "Save Device Info" msgstr "Guardar información del dispositivo" #: src/Menus.cpp:6436 msgid "Unable to save device info" msgstr "No se puede guardar información del dispositivo" #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "No se puede bloquear más allá de la región\n" "fin del proyecto." #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Remuestrear" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor introducido es inválido" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Remuestreando pista %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Remuestrear pista" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mezclar" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mezclando y generando pistas" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Velocidad" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de nivel de señal" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Desplazado el control de ganancia" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Desplazado el control de panorama" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Panel mezclador de Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El módulo %s no tiene un indicador de versión.\n" "No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo no adecuado" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "El módulo %s no tiene un indicador de versión. No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity.\n" "\n" "No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity. No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "No se ha encontrado el módulo \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Utilice sólo módulos de fuentes confiables" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "No" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Cargador de módulos Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "¿Probar y cargar este módulo?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Administrador de complementos: Efectos, generadores y analizadores" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Seleccione efectos, haga clic en el botón Habilitar o Deshabilitar y pulse en " "el botón Aceptar." #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: src/PluginManager.cpp:545 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "D&isabled" msgstr "Deshab&ilitado" #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "Show disabled" msgstr "Mostrar deshabilitado" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "E&nabled" msgstr "&Habilitado" #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "Show enabled" msgstr "Mostrar habilitado" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "&Nuevo" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "Mostrar nuevo" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar todo" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "&Limpiar todo" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 msgid "&Enable" msgstr "&Habilitado" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Deshabilitado" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Habilitando efectos:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:979 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Habilitando efecto:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No se puede eliminar %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Fallo" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "¿Desea restablecer las preferencias?\n" "\n" "Esto sólo se preguntará esta vez, después de una instalación en la que se " "indicó que se restableciesen las preferencias." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Restablecer las preferencias de Audacity" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Se encontró un problema al imprimir." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Mezclador principal" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "¿Desea guardar los cambios antes de cerrar?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n" "\n" "Para guardar las pistas que fueron abiertas\n" "previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n" "hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n" "seleccione Archivo > Guardar proyecto." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione uno o más archivos de audio..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ya está abierto en otra ventana." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Error al abrir el proyecto" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Proyectos Audacity" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este archivo fue guardado por Audacity %s. El formato ha cambiado\n" "\n" "Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n" "provocará que no pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n" "\n" "¿Quiere abrir el archivo de todos modos?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advertencia: abriendo un archivo de proyecto antiguo" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado " "automáticamente.\n" "Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n" "\n" "En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advertencia: Archivo de copia de seguridad detectado" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Error al abrir archivo" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir archivo" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de " "proyecto." #: src/Project.cpp:2644 msgid "Could not decode file: " msgstr "No se ha podido decodificar el archivo: " #: src/Project.cpp:2645 msgid "Error decoding file" msgstr "Error al decodificar el archivo" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "El proyecto fue recuperado" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n" "Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una versión más moderna para " "poder abrir este archivo." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "El proyecto está vacío.\n" "Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n" "\n" "Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n" "Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n" "hasta que todas las pistas estén abiertas y \n" "entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n" "\n" "¿Guardar de todos modos?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advertencia: Proyecto vacío" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "No se ha podido guardar el proyecto. Ruta no encontrada. Intente \n" "crear la carpeta \"%s\" antes de guardar el proyecto con ese nombre." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Error al guardar el proyecto" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n" "no se pueda escribir o el disco esté lleno." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Se guardó %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importado" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Error al importar" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se " "sobreescribiría otro proyecto.\n" "Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "La opción 'Guardar proyecto comprimido' se emplea con un proyecto de " "Audacity, no con un archivo de audio.\n" "Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice " "la opción 'Exportar'.\n" "\n" "Los archivos de proyecto comprimidos son un buen método para transmitir su " "proyecto online, \n" "pero pueden tener algo de pérdida de fidelidad.\n" "\n" "Abrir un proyecto comprimido lleva más tiempo de lo normal, dado que se debe " "importar \n" "cada pista comprimida.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Guardar el proyecto comprimido \"%s\" como..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "La opción 'Guardar proyecto comprimido' se emplea con un proyecto de " "Audacity, no con un archivo de audio.\n" "Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice " "la opción 'Exportar'.\n" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Guardar proyecto \"%s\" como..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Nuevo proyecto creado" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d minutos." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Sin espacio en disco" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importación completada. Ejecutando %d cálculos de formas de onda bajo " "demanda. Total de %2.0f%% completadas." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo " "demanda. %2.0f%% completados." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: " #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: " #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frecuencia real: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio grabado" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits, PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits, PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits, flotante" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Área de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Guardar imágenes en:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Reducir ventana" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Aumentar ventana" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fondo azul" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fondo blanco" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar interior de ventana" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar la ventana completa" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar ventana extra" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer " "plano" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas las barras de herramientas" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de selección" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Reproducción " #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Medidor" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Edición" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Transcripción" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Panel de pista" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Segunda pista" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Un segundo" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Diez segundos" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinco minutos" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistas cortas" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistas medias" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistas largas" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "La secuencia ha bloqueado un archivo con un tamaño %s > mMaxSamples %s.\n" "Se truncará a mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Advertencia: Tamaño en la escritura de secuencia" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Fallo al ubicar memoria -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Vista previa original" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 msgid "&Settings" msgstr "&Opciones" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "De&purar" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "El más cercano" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Grabación activada por el sonido" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activación (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bienvenido a Audacity" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No volver a mostrar esta ventana en el inicio del programa" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Nombre de pista" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Título del álbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por " "los campos." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "Res&tablecer..." #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Cargar..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "&Establecer valores predeterminados" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar géneros" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No se puede guardar archivo de género." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablecer géneros" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores " "predeterminados?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No se puede abrir el archivo de género." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Cargar metadato como:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Error al cargar metadato" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Guardar metadato como:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "No se ha podido escribir en el archivo:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo:\n" " %s\n" "para escribir en el." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "No se ha podido encontrar el archivo:\n" " %s.\n" "El tema no se ha cargado." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "No se ha podido cargar el archivo:\n" " %s.\n" "Quizás el formato png del archivo es erroneo." #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n" "Por favor, informe de este error en la web de Audacity." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No se puede encontrar ninguno de los componentes\n" "del tema en:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No se ha podido crear la carpeta:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos los archivos requeridos en:\n" " %s\n" "ya están presentes." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Pista de tiempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Grabación programada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La duración es cero. No se grabará nada." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Error en la duración" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Comienzo de la grabación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Fin de la grabación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Fecha y hora de comienzo" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Fecha y hora de final" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Esperando para comenzar la grabación en %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Otro..." #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "&Forma de onda" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Forma de onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectro" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Espectro l&ogarítmico(f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "S&pectral Selection" msgstr "Selección de es&pectro" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Re&gistro de selección de espectro (f)" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Tono (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "Cana&l izquierdo" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "Canal de&recho" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Hacer pista estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercambiar &canales estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "D&ividir pista estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Establecer el &formato de muestra" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "&Establecer la frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir una &octava" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Bajar una octa&va" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "Tipogra&fia..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Lineal" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Establecer el ra&ngo..." #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolación logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:770 msgid "&Delete Label" msgstr "&Borrar etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "N&ombre..." #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" msgstr "Desplazar &pista hacia arriba" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "&Desplazar pista hacia abajo" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Desplazar pis&ta a la parte superior" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Des&plazar pista a la parte inferior" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para " "acercar una zona en concreto." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para " "acercar una zona en concreto." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" "Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las " "pistas." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de las pistas estéreo." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:1800 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1801 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrastrar límite de etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1852 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frencuencia a un " "pico de espectro." #: src/TrackPanel.cpp:1910 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editar, Preferencias..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo multiherramienta: %s para preferencias de ratón y teclado" #: src/TrackPanel.cpp:1945 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" "Haga clic y arrastre para establecer el ancho de banda de la frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Haga clic y arrastre para estirar dentro de la zona seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:1986 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "" "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección hasta el " "cursor." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección." #: src/TrackPanel.cpp:2001 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Haga clic y arrastre para mover la parte inferior de la selección de " "frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Haga clic y arrastre para mover la parte superior de la selección de " "frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Haga clic y arrastre para ajustar el ancho de banda de frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Haga clic y arrastre para estirar la zona seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Pista de notas de estiramientos" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente ajustada." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Bloque desplazado a otra pista" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "derecho" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "izquierdo" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pistas o bloques desplazados en el tiempo %s %.02f segundos" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplazamiento en el tiempo" #: src/TrackPanel.cpp:4973 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' o 'Forma de " "onda dB' en el menú " "desplegable de pista." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú " "desplegable de pista." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver " "cada muestra" #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Moved Samples" msgstr "Muestras movidas" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de muestra" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pista '%s' eliminada" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Eliminación de pista" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Desplazado el control de velocidad" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "arriba" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "abajo" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movida '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Desplazar pista" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Expandida la línea de corte" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Bloques combinados" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Eliminada la línea de corte" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama ajustado" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganancia ajustada" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Izquierdo, " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Derecho, " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Canal izquierdo" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Canal derecho" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado '%s' a %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Canales intercambiados en '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8859 msgid "Swap Channels" msgstr "Intercambiar canales" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 msgid "Split to Mono" msgstr "Dividir a Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Se convirtió a estéreo la pista '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Hacer estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Cambiado '%s' a %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Establecer frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidad" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidad" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Establecer rango en '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Establecer rango" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a lineal" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Establecer visualización" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a logarítimica" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a lineal" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Establecer Interpolación" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "hasta arriba" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "hasta abajo" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/TrackPanel.cpp:9350 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar nombre de pista a:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Nombre de pista" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' renombrado a '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nombre" #: src/TrackPanel.cpp:9453 msgid "Deleted Label" msgstr "Etiqueta borrada" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Nombre de tipografía" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Tamaño de tipografía" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " Silencio activado" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " Solo activado" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " Selección activada" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Bloqueo de sincronización activado" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados de la calibración\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Complementos %i a %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Se encontró un problema con la última acción. Si piensa\n" "que es un error, explíquenos exactamente dónde sucedio." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n" "grabación están detenidas (no basta con la pausa)." #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Primero debe seleccionar audio estéreo para\n" "utilizar esto (no se puede hacer con mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Primero debe seleccionar audio para utilizar esto." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Primero debe seleccionar audio para utilizar\n" "esto (seleccionar otro tipo de pista no funcionará)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Desestimado" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d accesos directos cargados\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos de teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Guardado " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Error al intentar guardar el archivo: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Incrementa o reduce el volumen del audio seleccionado" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificación dB" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir recorte" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Cantidad de Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Longitud de caída interior" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Longitud de subida interior" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Longitud de caída exterior" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Longitud de subida exterior" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "ThresholdDb" msgstr "Umbral Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "MaximumPause" msgstr "Pausa máxima" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Reduce (duck) el volumen de una o mas pistas cada vez que el volumen de una " "pista de \"control\" concreta alcanza el nivel específico." #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. AutoDuck solo puede " "procesar pistas de audio." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) " "pista(s) seleccionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Cantidad de Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud de caída exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud de subida exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud de caída interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud de subida interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Vista previa no disponible" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" "Incrementa o reduce las frecuencias más bajas y más altas del audio de forma " "independiente." #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nivel (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "&Habilitar control de nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr "No hay cambios que aplicar." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Máximo 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves y agudos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Cambia el tono de una pista sin cambiar su ritmo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambia tono sin cambiar ritmo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Inicio de todo estimado: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "desde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "desde octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "a octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitonos (pasos intermedios):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitonos (pasos intermedios)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "desde (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "a (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Porcentaje de cambio:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Porcentaje de cambio" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar tono" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "no disponible" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisegundos" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Cambia la velocidad de una pista cambiando también su tono" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambio de velocidad afectando a tiempo y a ritmo" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocidad:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "rpm de vinilo estándar:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "Desde rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "A rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selección" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "Current Length:" msgstr "Longitud actual:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Current length of selection." msgstr "Longitud actual de la selección." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "New Length:" msgstr "Nueva longitud:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Cambio de velocidad" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Cambia el ritmo de la selección sin cambiar tono" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambia ritmo sin cambiar tono" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsos por minuto:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Desde pulsos por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "A pulsos por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duración (segundos):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Desde duración en segundos" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "A duración en segundos" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar ritmo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Eliminación de click está diseñado para eliminar los clicks de pistas de audio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" "El algoritmo no tiene efecto en este audio. No se han producido cambios." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selección debe ser mayor que %d muestras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Umbral (valores menores indican más sensibilidad):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Ancho de pico máximo" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Eliminación de click" #: src/effects/Compressor.cpp:57 msgid "NoiseFloor" msgstr "Límite inferior de ruido" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "AttackTime" msgstr "Tiempo de ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:60 msgid "ReleaseTime" msgstr "Tiempo de decaimiento" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "Usar pico" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprime el rango dinámico del audio" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Límite inferior de ruido:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Límite inferior de ruido" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Tiempo de ataque:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Tiempo de ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "Tiempo de decaimiento:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "Tiempo de decaimiento" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Composición de ganancia para 0 db tras compresión" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compresión basada en picos" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Umbral %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Límite inferior %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporción %.0f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporción %.1f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tiempo de ataque %.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tiempo de decaimiento %.1f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seg" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "No existen pistas de onda." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "El punto de inicio finaliza después del punto final!\n" "Introduzca unos valores razonables." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Los tiempos no son razonables\n" "Introduzca unos valores con sentido." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada que medir.\n" "Seleccione una sección de una pista." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Sólo se puede medir una pista cada vez." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Seleccione algo para medir." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizador de constraste para medir las diferencias de volumen RMS entre dos " "selecciones de audio." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Volumen " #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Principal:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimas" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Punto de inicio de sonido principal" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Punto de fin de sonido principal" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "Selección de &medida" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Punto de fin de sonido de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Selección de m&edida" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado de co&ntraste:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "R&establecer" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferencia:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "No hay sonido principal que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivel de medición de sonido principal" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "cero" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "No hay sonido fondo que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Nivel de medición de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superado" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 no superado" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Diferencia actual" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB RMS de media" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferencia de dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Introduzca tiempos válidos" #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar resultado de contraste como:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nombre de archivo = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Media de RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Media de RMS = cero." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Media de RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferencia indeterminada" #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Diferencia = %.1f media de RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Diferencia = media infinita RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Información recopilada" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 msgid "Duty Cycle" msgstr "Ciclo de trabajo" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Genera un tonos duales multifrecuencia (DTMF) como los que se producen " "mediante un teclado de un teléfono" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Secuencia DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitud (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporción de tono a silencio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabajo:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Duración de tono:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Duración del silencio:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 msgid "DTMF Tones" msgstr "Tonos DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Decaimiento" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Repite el audio seleccionado una y otra vez" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tiempo de retraso (segundos):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaimiento:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "No se ha podido actualizar el efecto \"%s\" con:\n" "%s" #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + muestras" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Aplicando %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Mostrando vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración " "del dispositivo de reproducción y la frecuencia de muestreo del proyecto." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Administrar" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Administrar valores predefinidos y opciones" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 msgid "Start &Playback" msgstr "Comenzar re&producción" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "Comenzar y detener reproducción" #: src/effects/Effect.cpp:2951 msgid "&Preview" msgstr "Vista &previa" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 msgid "Preview effect" msgstr "Vista previa del efecto" #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Preview effect" msgstr "Vista &previa del efecto" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Skip &Backward" msgstr "Saltar &hacia atrás" #: src/effects/Effect.cpp:2996 msgid "Skip backward" msgstr "Saltar hacia atrás" #: src/effects/Effect.cpp:3000 msgid "Skip &Forward" msgstr "Saltar hacia a&delante" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Saltar hacia el p&rincipio" #: src/effects/Effect.cpp:3015 msgid "Skip forward" msgstr "Saltar hacia adelante" #: src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "Enable" msgstr "Habilitado" #: src/effects/Effect.cpp:3125 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Primero debe seleccionar el audio en la ventana de proyecto." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 msgid "User Presets" msgstr "Valores predefinidos de usuario" #: src/effects/Effect.cpp:3213 msgid "Save Preset..." msgstr "Guardar valor predefinido..." #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Borrar valor predefinido" #: src/effects/Effect.cpp:3234 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "Valores predefinidos" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Opciones..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nombre: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versión: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fabricante: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripción: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de desea borrar \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Guardar valor predefinido" #: src/effects/Effect.cpp:3481 msgid "Preset name:" msgstr "Nombre del valor predefinido:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 msgid "You must specify a name" msgstr "Debe especificar un nombre" #: src/effects/Effect.cpp:3517 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "El valor predefinido ya existe.\n" "\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 msgid "Stop &Playback" msgstr "Detener Re&producción" #: src/effects/Effect.cpp:3756 msgid "Select Preset" msgstr "Seleccionar valor predefinido" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/effects/Effect.cpp:3770 msgid "&Preset:" msgstr "Valor &predefinido:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 msgid "Current Settings" msgstr "Configuración actual" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 msgid "Factory Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Fallo al intentar iniciar el siguiente efecto:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Puede encontrar más información en Ayuda-> Mostrar registro" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Fallo al inicializar el efecto" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Mesa de efectos" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latencia: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "Paso de &banda" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Estado activo" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Establecer el efecto de estado activo" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostrar/Ocultar editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Abrir/cerrar editor de efectos" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Desplazar efecto hacia arriba en la mesa" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Desplazar efecto hacia abajo en la mesa" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marcar efecto como favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Eliminar efecto de la mesa" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Nombre del efecto" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencia: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "Curva b-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "FilterLength" msgstr "Longitud de filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "CurveName" msgstr "Nombre de curva" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolación" #: src/effects/Equalization.cpp:165 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Método de interpolación" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ajusta el nivel de volumen de una frecuencia concreta" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Para utilizar esta curva de ecualización en una secuencia de comandos, " "indique un nombre. \n" "Haga clic en el botón 'Guardar/Administrar curvas...', renombre la curva " "denominada 'sin nombre' e indique otro diferente." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente" #: src/effects/Equalization.cpp:480 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para analizar Ecualización, todas las pistas seleccionadas deberán tener la " "misma frecuencia de muestreo." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Máximo de dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Mínimo de dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Dibujar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Dibujar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "Ecualizador &gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Ecualizador gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia li&neal" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia lineal" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Longitud del &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Longitud del filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccionar curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Gu&ardar/Administrar curvas..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Guardar y administrar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "A&planar" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "&Inversión" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "Cuad&rículas" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Cuadrículas" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "&Processing: " msgstr "&Procesando: " #: src/effects/Equalization.cpp:781 msgid "D&efault" msgstr "Valor&es predeterminados" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Default" msgstr "Valores predeterminados" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE en ¶lelo" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X en paralelo" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX en paralelo" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "&Banco" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "No se han encontrado los archivos EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml.\n" "Haga clic en 'Ayuda' para visitar su página de descarga.\n" "\n" "Guarde las curvas en %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "No se encuentra EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Error al cargar las curvas de ecualización del archivo:\n" "%s\n" "El mensaje de error es:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Error al cargar las curvas de ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "La curva solicitada no se ha encontrado, se empleará 'sin nombre'" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Curva no encontrada" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Administrar lista de curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Administrar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Nombre de curva" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "&Renombrar..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "B&orrar..." #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Obtener más..." #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Para guardar una nueva entrada renombre la curva 'sin nombre'.\n" "'Aceptar' guarda todos los cambios, 'Cancel' no lo hace." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sin nombre' siempre permanece al final de la lista" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sin nombre' es especial'" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Renombrar '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' como..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "El nombre es el mismo que el original" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Mismo nombre" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobreescribir la curva existente '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "La curva ya existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'" #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "No se puede borrar 'sin nombre'" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Borrar '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar borrado" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Borrar" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "elementos?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'. Es especial." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Seleccione un archivo de curva de ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "archivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curva de ecualización como..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre', es especial." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "No se puede exportar 'sin nombre'" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "No se han exportado curvas" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Tiempos de referencia:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Aplica un aparición progresiva (fade in) lineal del audio seleccionado" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" "Aplica un desvanecimiento progresivo (fade out) lineal del audio seleccionado" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Aparecer progresivamente" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Desvanecer progresivamente" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "Presenta muestras recortadas en una pista de etiquetas" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Recorte" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Umbral de inicio (muestras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Umbral de detención (muestras):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Encontrar recorte" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Intercambia muestras de audio al revés, invirtiendo su polaridad" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inversión" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Ligero" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Más pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "El más pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Pasos" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" "Nivelado es un compresor combinado y con efecto limitador para reducir el " "rango dinámico de audio" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado de nivelado:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Umbral de ruido:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Nivelado" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 msgid "Builtin Effects" msgstr "Efectos preconstruidos" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "El equipo de Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Proporciona efectos preconstruidos a Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Browniano" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genera ruido blanco a elegir entre tres tipos diferentes" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo de ruido:" #: src/effects/Noise.h:23 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Segunda mayor" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Antiguo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ninguno, Hann (comportamiento 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ninguno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ninguno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming recíproco" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Elimina diferntes tipos de ruidos de fondo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Los pasos por bloque son muy pocos para los tipos de ventana." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Los pasos por bloque no pueden exceder el tamaño de ventana." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "El método de Mediana no está implementado para más de cuatro pasos por " "ventana." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Debe especificar el mismo tamaño de ventana para los pasos 1 y 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Advertencia: los tamaños de ventana no son los mismos que para el análisis." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "La frecuencia de muestreo del perfil de ruido debe coincidir con la del " "sonido que se va a procesar." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "El perfil de ruido seleccionado es demasiado pequeño." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Reducció&n de ruido (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilidad:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Tiempo de ata&que (seg):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attack time" msgstr "Tiempo de ataque" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Ti&empo de retraso (segundos):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Release time" msgstr "Tiempo de retraso" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavizado de &frecuencia (bandas):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavizado de frecuencia" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sensibilidad (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilidad anterior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n" "haga clic en Obtener perfil de ruido:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "O&btener perfil de ruido" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija qué porcentaje de ruido " "desea filtrar\n" "y luego haga clic en Aceptar para reducir el ruido.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Ruido:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Re&ducir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "A&islar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&uo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Opciones avanzadas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "&Tipos de ventana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Tamaño &de ventana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "Pasos por ven&tana." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Método de discriminación" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Reducción de ruido" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo permanentes" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido " "desea filtrar\n" "y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducción de ruido (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidad (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavizado de fr&ecuencia (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tiempo de ata&que o decaimiento (seg):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Eliminar desplazamiento Dc" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "ApplyGain" msgstr "Aplicar ganancia" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "Independencia de estéreo" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Establece el pico máximo de amplitud de una o más pistas" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Eliminar desplazamiento y normalizar...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Reduciendo desplazamiento...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizando sin eliminar desplazamiento...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Analizando: " #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizando la primera pista del par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Procesando: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Procesando canales estéreo independientemente: " #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analizando la segunda pista del par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Procesando la primera pista de un par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Procesando la segunda pista de un par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Eliminar desalineación DC (centrar en 0.0 verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar amplitud máxima a" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud máxima db" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canales estéreo independientemente" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 msgid "Stretch Factor" msgstr "Factor de estiramiento" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 msgid "Time Resolution" msgstr "Resolución de tiempo" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Utilice Paulstrech únicamente para obtener un estiramiento de tiempo extremo " "o un efecto \"éxtasis\"" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor de estiramiento:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolución de tiempo (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Error en Paulstretch:\n" "La selección es demasiado corta.\n" "Debe ser mucho mayor que la resolución de tiempo." #: src/effects/Paulstretch.h:20 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "DryWet" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 msgid "Freq" msgstr "Frecuencia" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: src/effects/Phaser.cpp:50 msgid "Feedback" msgstr "Retroalimentación" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina señales con desplazamiento de fase y la señal original" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frecuencia LFO en hertzios" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase de Inicio LFO en grados" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidad en porcentaje" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retroalimentación (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentación en porcentaje" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Cambio de fase" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de " "audio dañado (hasta 128 muestras).\n" "\n" "Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un " "segundo para realizar la reparación." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Repara utilizando el audio situado fuera de la zona seleccionada.\n" "\n" "Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n" "\n" "Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparación" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repite la selección el numero de veces indicado" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de veces a repetir:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nueva duración de selección: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Nueva longitud de selección: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Reverb.cpp:46 msgid "RoomSize" msgstr "Tamaño de sala" #: src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Reverberance" msgstr "Reverberación" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "HfDamping" msgstr "Amortiguación" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "Tono bajo" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "Tono alto" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "WetGain" msgstr "Ganancia Wet" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "DryGain" msgstr "Ganancia Dry" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "StereoWidth" msgstr "Ancho de estéreo" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "Sólo Wet" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Cuarto de baño" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala pequeña brillante" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala pequeña oscura" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Sala media" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Sala grande" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Iglesia" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Añade ambiente o un efecto \"hall\"" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Tamaño de sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Tiem&po de retardo (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beración (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortiguación (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tono &bajo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tono &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Ganancia de reverberación (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Gananc&ia (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ancho de es&téreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "Sólo reverberació&n" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Invierte el audio seleccionado" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Revertir" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tipo I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tipo II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Paso bajo" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Paso alto" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 msgid "FilterType" msgstr "Tipo de filtro" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterSubtype" msgstr "Subtipo de filtro" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "Orden" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "Recorte" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "Rizado de paso banda" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "Rizado de elimina banda" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Realiza un filtrado IIR que simula filtros analógicos" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar un filtro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la " "misma frecuencia de muestreo." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo de &filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "O&rden:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Rizado de &paso banda:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Rizado de paso banda (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "C&ortar:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Cortar (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuación máxima de banda eliminada:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "A&tenuación mínima de banda eliminada (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtro clásicos" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinear MIDI con audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Periodo de área:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Periodo de área" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamaño de ventana" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forzar alineación al final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar silencio en los principios y finales" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Umbral de silencio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Umbral de silencio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Duración de suavizado previo:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Duración de suavizado previo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Duración de decaimiento:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Duración de decaimiento" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Duración de suavizado:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Duración de suavizado" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar valores predeterminados" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Reestablecer valores predeterminados" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Crea audio con una amplitud cero" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Convierte pistas estéreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estéreo a Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Comienzo de porcentaje de cambio" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Fin de porcentaje de cambio" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Comienzo de pasos de medio tono" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Fin de pasos de medio tono" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Inicio de porcentaje de cambio de tono" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Fin de porcentaje de cambio de tono" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplazamiento de escala de tiempo/tono" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permite cambios continuos al ritmo y/o tono" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de ritmo final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desplazamiento de tono inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitonos) [-12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desplazamiento de tono final" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Ritmo" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Cuadrada" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Diente de sierra" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Cuadrada, sin alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Frecuencia de inicio" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Frecuencia de fin" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Inicio de amplitud" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Fin de amplitud" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" "Genera cuatro tipos diferentes de tonos de forma de onda mientras permite " "comenzar y finalizar la amplitud y frecuencia" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "Genera cuatro tipos diferentes de tono de forma de onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frecuencia de comienzo en hertzios" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frecuencia de fin en hertzios" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/ToneGen.h:24 msgid "Chirp" msgstr "Chirp" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Tone" msgstr "Tono" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Truncado de silencio detectado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimir exceso de silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "Compresión" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Reduce automáticamente la longitud de los pasajes donde el volumen es menor " "que el nivel especificado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Truncar a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimir a:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncado de silencio" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "Efectos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Añade la habilidad de usar efectos VST en Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Fallo al registrar el complemento VST para %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Comprobando el shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opciones del efecto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamaño de buffer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "El tamaño de buffer controla el número de muestras enviadas al efecto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "en cada iteración. Los valores más pequeños pueden provocar un procesamiento " "más lento y" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "algunas efectos necesitan 8192 muestras o menos para funcionar " "correctamente. De todos modos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "la mayoría de los efectos pueden aceptar grandes buffers y de ese modo se" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "reducirá el tiempo de procesamiento." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamaño de &buffer (8 a 1048576 muestras):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensación de latencia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos VST deben provocar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "un retraso en el audio devuelto a Audacity. Si no se compensa este retraso " "se " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "escucharán algunos pequeños silencios insertados dentro del audio." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "que no funcione con todos los efectos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "Habilitar &compensación" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 msgid "Graphical Mode" msgstr "Interfaz gráfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "La mayoría de los efectos VST cuentan con una interfaz gráfica para " "establecer los parámetros." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "También existe un modo de texto sencillo." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Reabra el efecto para que se aplique este cambio." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Habilitar interfaz &gráfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 msgid "Audio In: " msgstr "Entrada de audio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Salida de audio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Guardar valor predefinido VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Extensión de archivo no reconocida." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Error al guardar valores predefinidos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Cargar valor predefinido VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Error al cargar valores predefinidos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 msgid "Unable to load presets file." msgstr "No se puede cargar el archivo de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Fallo al inicializar el complemento VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuración del efecto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "No hay memoria para cargar el archivo de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 msgid "Unable to read presets file." msgstr "No se puede leer el archivo de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Error al escribir el archivo: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Resonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Variaciones rápidas de la calidad del tono, como ese sonido de guitarra " "tan popular en los 70." #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidad (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Resonancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opciones de efectos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos Audio Unit deben " "provocar un retraso" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "que no funcione con todos los efectos Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" "La mayoría de los efectos Audio Unit cuentan con una interfaz gráfica para " "establecer los parámetros." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportar valores predefinidos de Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Valores predefinidos (puede seleccionar varias opciones)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Valor predefinido" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importar valores predefinidos de Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efectos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Proporciona efectos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opciones de efecto LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos LADSPA deben provocar " "retrasos" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "no funciona con todos los efectos LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "No disponible" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Salida del efecto" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Configuración de efecto LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos LV2 deben retrasar " "devolviendo" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "que no funcione con todos los efectos LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "La mayoría de los efectos LV2 cuentan con una interfaz gráfica para " "establecer los parámetros." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 msgid "&Duration:" msgstr "&Duración:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects Module" msgstr "Módulo de efectos LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con los efectos LV2 " #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efectos Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona a Audacity compatibilidad con efectos Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando efecto Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Comando Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no " "coinciden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Salida Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist devolvió el valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valor devuelto no definido.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, convertida a " "Latin-1" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificación errónea de tipo de 'control' Nyquist: '%s' en el archivo de " "complemento '%s'.\n" "No se ha creado el control." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Su secuencia de código para tener sintáxis SAL, pero no hay ninguna " "devolución de valores. Utilice una sentencia de retorno como \n" "\treturn s * 0.1\n" "de SAL, o comience con un apertura de paréntesis como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LIPS." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Error en el código Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduzca comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utilizar sintaxis antigua (versión 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "El programa actual se ha modificado.\n" "¿Quiére descartar los cambios?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Cargar secuencia Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Secuencias Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencias Lisp (*.lsp)|*.lsp|Archivos de " "texto (*.txt)|*." "txt|Todos los archivos|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "No se ha podido cargar el archivo" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Guardar secuencia Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Secuencia Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencia Lisp (*.lsp)|*.lsp|Todos los " "archivos|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "No se ha podido guardar el archivo" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efectos Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los " "canales individuales de la pista no coinciden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Fallo al cargar el complemento Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Fallo al inicializar el complemento Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuración de complemento" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar audio" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo el audio está silenciado." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "No se puede exportar" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones..." #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "¿Está seguro de que desea exportar el archivo como \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Va a exportar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n" "\n" "Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán " "archivos con una extensión no estándar.\n" "\n" "¿Está seguro de que desea exportar el archivo con ese nombre?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Está intentando sobreescribir un archivo de alias que está perdido.\n" "El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta para restaurar el " "archivo de audio original al proyecto.\n" "Seleccione Archivo>Comprobar dependencias para revisar las ubicaciones de " "todos los archivos perdidos. \n" "Si aún quiere realizar la exportación, seleccione un nombre de archivo o " "carpeta diferente." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea sobreescribirlo?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opciones avanzadas de mezclado" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - I" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel mezclador" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canales de salida: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indicar codificador de línea de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Mostrar salida" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de " "archivo en la ventana de exportación." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Encontrar la ruta al comando" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No se puede exportar audio a %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de " "comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de " "comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Salida de comando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n" "Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se puede determinar la descripción de formato del " "archivo \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Error FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el contexto del formato de salida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se puede añadir el flujo de audio al archivo de salida " "\"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se pueden escribir las cabeceras en el archivo de salida " "\"%s\". El código de error es %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n" "Probablemente no se ha incluido la compatibilidad con\n" "el mismo en la compilación." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede abrir codec de audio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el buffer para leer dentro del audio " "FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede obtener el tamaño del buffer de muestra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se pueden ubicar los bytes para el buffer de muestra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede configurar la trama de audio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERROR - falló la trama de codificación" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERROR - Demasiados datos pendientes." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se pudo escribir la última trama de audio en el archivo " "de salida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut demasiado grande." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede codificar la trama de audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERROR - Fallo al escribir la trama de audio en el archivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el " "formato de salida seleccionado es de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando audio seleccionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frecuencia de muestreo inválida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n" "formato de archivo de salida actual." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n" "transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n" "formato de archivo de salida actual." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Frecuencias de muestreo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Indicar opciones AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Velocidad de transferencia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Indicar opciones AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Indicar opciones AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Indicar opciones WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir valor predefinido '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar sobreescritura" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccione el codec antes de guardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "El valor predefinido '%s' no existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2 niveles" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4 niveles" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8 niveles" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Búsqueda completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Búsqueda logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Indicar otras opciones" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Valor predefinido:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Cargar valor predefinido" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Importar valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "No todos los formatos y codecs son compatibles. Tampoco lo son todas las " "combinaciones de parámetros con todos los codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostrar todos los formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostrar todos los codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n" "Opcional\n" "vacío - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de código (FOURCC)\n" "Opcional\n" "vacío - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n" "del archivo resultante. Algunos codec pueden aceptar sólo valores " "específicos \n" "(128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Calidad general, empleada por diferentes codec\n" "Requerida para vorbis\n" "0 - automática\n" "-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frecuencia de muestreo (Hz)\n" "0 -No modificar la frecuencia de muestreo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Cortar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ancho de banda útil de audio (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Baja complejidad -predeterminado\n" "La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "Opciones FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivel de compresión\n" "Requerido para FLAC\n" "-1 - automático\n" "min - 0 (codificación, rápida, archivos resultantes grandes)\n" "max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Área:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamaño de área\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisión de coeficientes LPC Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "Método de orden de predicción:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método de orden de predicción\n" "Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n" "Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n" "Búsqueda completa - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orden mínimo de predicción\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orden máximo de predicción\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orden mínimo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orden máximo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "Opciones de contenedor MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Frecuencia de multiplexado:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamaño de paquete:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamaño de paquete:\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No puede guardar un valor predefinido con ese nombre" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Fallo al averiguar el formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Fallo al encontrar el codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Indicar opciones FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el más rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el mejor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidad de bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "Archivos FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Fallo al inicializar la codificación de FLAC
Estado: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Indicar opciones MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "Archivos MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad " "de transferencia" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportando el audio seleccionado a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportando el proyecto completo a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(mejor calidad)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(archivos más pequeños)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Enfermizo" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Indicar opciones MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo de velocidad de transferencia:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Intermedio" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidad variable:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo unido" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizar Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Ubicación de %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para encontrar %s, haga clic aquí -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obtener una copia gratuita de Lame, haga clic aquí -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "¿Dónde está %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Descargue la última versión disponible de la biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Sólo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*." "dll| Todos los archivos|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*." "dylib|Todos los archivos (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Sólo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Archivos de objeto compartido primario (*." "so)|*.so|Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "Archivos MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "No se ha podido inicializar la biblioteca de codificación de MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando audio seleccionado con valor predefinido %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando archivo completo con valor predefinido %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando audio completo a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Error %ld devuelto por el codificador de MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n" "compatible con el formato de archivo MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n" "transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n" "formato de archivo MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportación múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "No se puede realizar la exportación múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sólo tiene una pista de audio sin silenciar y sin etiquetas aplicables,\n" " por lo que no se puede exportar a archivos de audio separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Exportar formato:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Exportar ubicación:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividir archivos basados en:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Primer nombre del archivo:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Primer nombre del archivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Asignar nombre a archivos:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando nombre de etiqueta o pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerando antes de la etiqueta o pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerando tras el prefijo del nombre de archivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefijo del nombre de archivo:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Prefijo del nombre de archivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescribir archivos existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" creada con éxito." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Exportados correctamente los siguientes %lld archivo(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %lld archivo(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %lld archivos(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %lld archivos(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %lld archivo(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existe.\n" "\n" "¿Desea crearlo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "sin nombre" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "La etiqueta \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar: " "%s\n" "Utilice..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Archivos Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bit flotante" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Tipo:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son posibles)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Otros archivos sin comprimir" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No se puede exportar audio en este formato." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Error al escribir el archivo %s (¿disco lleno?).\n" "Libsndfile respondio \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "No hay opciones para este formato.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "El archivo se exportará como un archivo \"%s\"\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" "Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el formato " "\"%s\"." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccione flujo(s) a importar" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n" "para %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n" "editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n" "Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n" "Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n" "pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n" "Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros " "archivos. \n" "Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su " "patente. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo AAC (Advanced Audio Coding). \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n" "Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música online. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n" "Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n" "después extraer la pista de CD a un formato compatible (WAV, AIFF)." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n" "Audacity no puede abrir este formato propietario. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n" "entonces impórtelo o grábelo en Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n" "e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n" "a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de vídeo. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de proyecto de Audacity. \n" "Use la opción 'Archivo > Abrir' para abrir los proyectos de Audacity." #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity no reconoce este tipo de archivo '%s'.\n" "Si es audio sin compresión, intente importarlo usando \"Importar datos en " "bruto\"." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n" "Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n" "%s,\n" "pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índice[%02x] Codec[%s], Idioma[%s], Velocidad de transferencia[%s], " "Canales[%d], Duración[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Archivos FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Archivos compatibles con GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración no válida en archivo LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede " "hacer con los archivos de audio." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "No se ha podido abrir el archivo " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de archivo incorrecto." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Archivos MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Archivos Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Fallo de lógica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Al importar un archivo de audio sin comprimir puede copiarlo en el proyecto " "o leerlo directamente de su ubicación original (sin copiarlo).\n" "\n" "Su preferencia actual está establecida como %s.\n" "\n" "La lectura directa de archivos le permite reproducir o editar los archivos " "casi inmediatamente. Es menos seguro que copiarlos, ya que se deben mantener " "los archivos con los mismos nombres y en sus ubicaciones originales.\n" "La opción Archivo>Comprobar dependencias le mostrará los nombres originales " "y la ubicación de cualquier archivo que haya sido leído directamente.\n" "\n" "¿Cómo quiere importar el archivo(s) actual?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "copiar en el proyecto" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "leer directamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Seleccione un método de importación" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Hacer una &copia de los archivos antes de editar (más seguro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Leer &directamente los archivos desde el original (más rápido)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&No volver a preguntar y utilizar siempre la opción seleccionada" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Archivos QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importar datos en bruto" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar archivo en bruto" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Sin endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness predeterminado" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canales (estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canales" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Orden de byte:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Desplazamiento inicial:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidad a importar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Decodificando la forma de onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Secuencia" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamientos" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Grabación" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "Di&spositivo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nales:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sin interfaces de audio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "No se han encontrado dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Carpetas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Carpeta de archivos temporales" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ubicación:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Se&leccionar..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espacio libre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Caché de audio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n" "dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nueva carpeta temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie " "Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualizar carpeta temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilitar efectos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Efectos Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Opciones del efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordenado por nombre de efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordenado por autor y nombre de efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordenado por tipo y nombre de efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupado por autor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupado por tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Los efectos en el menús están:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para deshabilitar):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 msgid "Plugin Options" msgstr "Opciones de complemento" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Buscar actualizaciones de complementos al iniciar Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Recargar los efectos la próxima vez que se inicie Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "Establecer instrucción" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importación extendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "In&tentar usar primero el filtro en el cuadro de diálogo OpenFile " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Reglas para elegir los filtros de importación" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensiones de archivo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Orden de importadores" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "D&esplazar regla hacia arriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "&Desplazar regla hacia abajo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "D&esplazar f&iltro hacia arriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Desplazar &filtro hacia abajo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Añadir nueva regla" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Borrar reg&la seleccionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros no usados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Hay caracteres en blanco (espacios, saltos de línea, tabuladores o retornos " "de carro) en uno de los elementos. Parece que van a romper el patrón. A no " "ser que sepa exactamente lo que está haciendo es recomendable que elimine " "esos caracteres. ¿Quiere que Audacity elimine los espacios?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espacios encontrados" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "¿Está seguro de desea borrar la regla seleccionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmación de borrado de regla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Desde Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (rango PCM de muestras de 12 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (rango PCM de muestras de 14 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Orden &ergonómico de los botones de la barra de reproducción" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Rango de medición/forma de onda:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicación del &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Mo&strar el nombre de la pista en la visualización de la forma de onda" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Man&tener etiquetas si la selección está ajustada a un borde de etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Mostrar un canal mono como estéreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Cuando se importa archivos de audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Hacer una copia del archivo de audio descomprimido antes de editar (más " "seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Lee&r directamente desde el archivo de audio descomprimido original (más " "rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo de audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo " "multicanal 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Mostrar el editor de metadatos antes de realizar la exportación" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representar tiempos y duraciones en &segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representar tiempos y duraciones en &pulsos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los accesos directos de teclado." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla rápida:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Vínculos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "Mostrar como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "&árbol" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Mostrar por árbol" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Mostar por nombre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "&Clave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "Mostrar por clave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "&Buscar:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Vínculos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Atajo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "E&stablecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son " "válidas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Valores predeterminados" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de " "Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Error al importar los accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Error al exportar los accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "No se puede asignar una tecla a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Debe seleccionar un vínculo antes de asignar un atajo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "El atajo de teclado '%s' ya está asignado a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Haga clic en Aceptar para asignar el atajo a\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "en su lugar. En caso contrario haga clic en Cancelar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoría:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportación de MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión de la biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Ubicar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "&Ubicar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "D&escargar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir la carga en segundo plano &bajo demanda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ha detectado automáticamente unas bilbiotecas FFmpeg válidas.\n" "¿Aún así quiere localizarlas manualmente?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latencia de sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hay interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latencia del sintetizador MIDI debe ser un número entero" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Fallo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Estos son módulos experimentales. Actívelos sólo si ha consultado el manual " "de Audacity\n" "y sabe lo que está haciendo." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Preguntar' significa que Audacity consultará si desea cargar el módulo en " "cada nuevo inicio." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Fallo' significa que Audacity piensa que el módulo está estropeado y no lo " "ejecutará." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nuevo' significa que aún no se ha elegido ninguna opción." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Los cambios de estas preferencias sólo tendrán efecto cuando se reinicie " "Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "No se han encontrado módulos" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vínculos de ratón (valores predeterminados, no configurables)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Acción de comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Clic izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Establecer punto de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre-Izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Establecer rango de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Mayús-Clic izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender rango de la selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleccionar bloque o pista completa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Control-Clic izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "Desplazar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "Buscar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Control Doble clic izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "Scroll de desplazamiento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rueda del ratón" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change scrub speed" msgstr "Modificar velocidad de desplazamiento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar en un punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar en un rango" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "Igual que arrastre derecho " #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Clic derecho" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Reducir un paso" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre derecho" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "igual que arrastre izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Mayús-Arrastrar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Reducir en un rango" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic central" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Ampliar predeterminado" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplazar en el tiempo todos los bloques de la pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Desplazar bloque entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar muestra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar en muestra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varias muestras" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar una única muestra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Múltiple" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "igual que herramienta de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "Igual que herramienta de ampliación" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplazamiento arriba o abajo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Mayús-Rueda del ratón" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplazamiento izquierdo o derecho" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Rueda del ratón" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Ampliar o alejar en el puntero del ratón" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Vista previa de efectos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Longitud de la vista previa:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Vista previa del corte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista &previa antes de cortar zona:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vist&a previa después de cortar zona:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Buscar tiempo mientras se reproduce" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Periodo &corto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Pe&riodo largo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Preferencias: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Cuando se guarda un proyecto que depende de otros archivos de audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copi&ar siempre todo el audio dentro del proyecto (el más seguro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&No copiar ninguna parte del audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Preguntar al usuario" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Perfilado" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Muestreo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&recuencia de muestreo predefinida:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de muestra predeterminado:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversión en tiempo real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "Corrección con rui&do blanco:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversión de alta calidad" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Corrección con ruido &blanco:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Reproducir a través" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Remezclar: &Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o " "visualizando una nueva pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o " "visualizando una nueva pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desactivar cuando se graba \"mezcla estéreo\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Archivo a &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Corrección de l&atencia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Grabación activada por el sonido" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "G&rabación activada por el sonido" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Nivel de acti&vación por el sonido (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Autoajuste de nivel de grabación" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Habilitar Autoajuste de nivel de grabación." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico objetivo:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Interior:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tiempo de análisis:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Número de análisis consecutivos:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda más ancha" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda más estrecha" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "Ventana FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Window &size:" msgstr "Tamaño &de ventana:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Window &type:" msgstr "&Tipo de ventana:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "Factor de relleno &cero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganancia (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rango (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Encontrar notas FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máximo de notas (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "E&ncontrar notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Reducir el rango de notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La frecuencia máxima debe ser de 100 Hz o superior" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "La ganancia debe ser un número entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "El rango debe ser un número entero positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "El rango debe ser al menos 1 db" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "La ganancia de frecuencia no debe superar los 60 db/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "El uso de temas es una característica experimental.\n" "\n" "Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y " "modifique las imágenes y colores en \n" "ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n" "Gimp.\n" "\n" "Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y " "colores en Audacity.\n" "\n" "[Sólo la barra de herramientas de reproducción y los colores de las pistas " "de onda se verán afectadas, incluso cuando\n" "el archivo de imagen muestra también otros iconos.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'. Este " "almacenará una \n" "versión C de la caché de imagen que puede ser compilada de forma " "predeterminada." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché " "de tema será cargada\n" "cuando el programa comience." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo " "separado para cada imagen,\n" "pero es el mismo concepto." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caché del tema - Imágenes y color" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guardar la caché del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Cargar la caché del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Archivos individuales del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Guardar archivos" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Cargar archivos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectro" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Espectro logarítmico(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "Spectral Selection" msgstr "Selección de espectro" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Registro de selección de espectro (f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tono (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualizar pantalla mientras se reproduce" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de &vista predeterminado:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleccionar todo el audio del proyecto si no hay nada seleccionado" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Permitir el cor&te de líneas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Mover la pista seleccionada\" se repite &cíclicamente a través de las " "pistas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Habilitar desplazamiento izquierdo de &cero" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botón de sólo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostrar advertencias y preguntas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Al guardar &proyectos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Al disponer de poco espacio a&l comenzar el programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Al &importar archivos de audio descomprimido" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir al comienzo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Ir al final" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Reproducir cíc&licamente (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Aña&dir grabación (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Error al abrir el dispositivo de audio. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración " "del dispositivo de grabación y la frecuencia de muestreo del proyecto." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Servidor de audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo de grabación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Canales de grabación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de reproducción" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 canal de grabación (Mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 canales de grabación (Stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccionar dispositivo de grabación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccionar dispositivo de reproducción" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccionar servidor de audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccionar canales de grabación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "La información del dispositivo no está disponible." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Recortar audio fuera de selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Enlazar pistas" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar selección a la ventana" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostrar mesa de efectos" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenciar audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajustar selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Ajustar proyecto" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Abrir mesa de efectos" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Medidor combinado" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Medidor de grabación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Medidor de reproducción" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de grabación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor-grabación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reproducción" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor-reproducción" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Nivel de reproducción" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Nivel de grabación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Volumen de grabación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Control de grabación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Volumen de reproducción" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Control de reproducción" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volumen de grabación: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volumen de grabación (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Volumen de reproducción: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(emulada)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volumen de reproducción (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frecuencia del proyecto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Ajustar a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Comienzo de la selección:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Posición de audio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Ajuste a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Ajustar pulsaciones/selecciones a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Selección " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Final de la selección" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frecuencia central y anchura" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Frecuencias graves y agudas" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Frecuencia central:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Ancho de banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Frecuencia grave:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Frecuencia alta:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "" "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la barra de herramientas" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Bloqueo de herramientas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" "Haga clic y arrastre para seleccionar audio, Command y clic para desplazar, " "Command y doble clic para desplazamiento y scroll, Command y arrastrar para " "buscar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" "Haga clic y arrastre para seleccionar audio, Control y clic para desplazar, " "Control y doble clic para desplazamiento y scroll, Control y arrastrar para " "buscar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la zona Clic derecho para alejar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo multiherramienta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Herramienta de deslizamiento" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidad de reproducción" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproducir a velocidad" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (deshabilitado)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Pulsar" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Botón" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Arrastrador" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Avances" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Retrocesos" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ayuda en Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Haga clic para comenzar la monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Haga clic para detener la monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Haga clic para comenzar" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Haga clic" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Detener monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Comenzar monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Preferencias de medición de grabación" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Preferencias de medición de reproducción" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "Refresh Rate" msgstr "Ratio de actualización" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Las frecuencias de refresco mayores hacen que el medidor muestre\n" "los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n" "o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n" "más lentos." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 msgid "Meter Style" msgstr "Estilo del medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 msgid "Meter Type" msgstr "Tipo de medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr "Monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "Activa" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "Pico %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Pico %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "Recortado" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostrar registro para ver detalles" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccione una acción" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# muestras" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "muestras" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 muestras|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss +cuadros de película (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 cuadros" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "cuadros de película (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 cuadros|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC con pérdida" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 cuadros|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC sin pérdida" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 cuadros| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "Cuadros NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 cuadros|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + cuadros PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 cuadros" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Cuadros PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 cuadros|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + cuadros CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 cuadros" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Cuadros CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 cuadros|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "octavas" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 octavas|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "semitonos + cents" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitonos .0100 cents|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "decades" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decades|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utilice el botón derecho del ratón para cambiar el formato)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "centésimas de segundo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "centenares de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "miles de " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tiempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 msgid "Timeline" msgstr "Línea de tiempo" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Acciones de la línea de tiempo deshabilitadas durante la grabación" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Reproducción rápida deshabilitada" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Reproducción rápida habilitada" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Deshabilitar reproducción rápida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Habilitar reproducción rápida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Deshabilitar arrastre de selección" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Permite arrastra la parte seleccionada" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Deshabilitar los consejos en la línea de tiempo" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Habilitar los consejos en la línea de tiempo" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "No realizar scroll mientras se reproduce" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Update display while playing" msgstr "Actualizar pantalla mientras se reproduce" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 msgid "Lock Play Region" msgstr "Bloquear región de reproducción" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Desbloquear región de reproducción" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No volver a mostrar esta advertencia de nuevo" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Error de validación" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Valor vacío" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Número mal creado" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Fuera del rango" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Desbordamiento del valor" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Demasiados dígitos decimales" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "El valor no está en el rango: %.*f a %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "El valor no debe ser menor que %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "El valor no debe ser mayor que %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs en la línea %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Error al recargar el archivo" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Error al cerrar el archivo" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Error al escribir el archivo" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Redibujar" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Trazar espectro" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Dibujo de espectro" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Pista de &audio" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Desordenado" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Registrar efectos" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Seleccione los complementos a instalar o pulse INTRO para instalarlos " #~ "todos" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Nombre de complemento" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nuevo proyecto" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplificar..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Amplificando" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Introduzca valores válidos." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Procesando Auto Duck..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Efecto aplicado: graves %s = %.1f dB, agudos = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nivel habilitado en = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", nivel deshabilitado" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Graves y agudos..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Ajustando graves y agudos" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Cambiar tono..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Cambiando tono" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Cambiar velocidad..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Cambiando velocidad" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Cambiar ritmo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Cambiando ritmo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Eliminación de click..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Eliminando click y pop..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Compresor de rango dinámico" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Compresión..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Generador de tonos DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Generando tonos DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Aplicando eco" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Aplicando" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrumento" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilador" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilidad" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Conversor" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analizador" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulador" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulador" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Coro" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Paso de banda" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Comb" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Paso de todos" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ecualizador" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Paramétrico" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multibanda" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Procesador de espectro" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Desplazamiento de tono" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Amplicador" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distorsión" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Perfilado de onda" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Procesador dinámico" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Expandidor" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Limitador" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Puerta" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Tono y ritmo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiempo" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Comienzos" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "Seleccionar curva" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ecualización..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Aplicando ecualización" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Detectar recorte" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Encontrar recorte..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Detectando recorte" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Invirtiendo" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Nivelado..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Aplicando nivelado..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generador de ruido" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Ruido..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Generando ruido" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Reducción de ruido..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Creando perfil de ruido" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Reduciendo ruido" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Reducción de ruido..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Reduciendo ruido" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = " #~ "%s, estéreo independiente %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadero" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", amplitud máxima = %1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizado..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizando..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: %s factor de estiramiento = %f veces, resolución de " #~ "tiempo = %f segundo" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Estirando con Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase " #~ "inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Cambio de fase..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Aplicando cambio de fase" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Reparando audio dañado" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repetido %d veces" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "La selección es demasiado pequeña para repetir." #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Las pistas son muy largas para repetir la selección." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repetir..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Aplicando repetición" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Tamaño de la sala = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Retardo = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Reverberación = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Amortiguación = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tono bajo = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Ganancia de reverberación = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Tamaño de ganancia = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Ancho de estéreo = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Valores predefinidos:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "C&argar" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Configuración personalizada:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Ca&rgar" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "R&enombrar" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Ajustes de reverberación" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Cargar valor predefinido:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Guardar ajustes como:" #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Cargar ajustes:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Renombrar ajustes:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Cambiar nombre a:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reverberación..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Aplicando reveberación" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Revirtiendo" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Atenuación máxima de paso banda (dB)" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Filtros clásicos..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Aplicando filtro clásico" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Generador de silencios" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silenciar..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Generando silencio" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Aplicando Estéreo a Mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Modificando ritmo/tono" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = " #~ "%.2f, %.6lf segundos" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generador de chirp" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Generador de tonos" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Frecuencia (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Generando chirp" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Generando tono" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Duración mínima de la detección: 0.001 segundos." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Duración máxima de la detección: 0.001 segundos." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "No se puede truncar a menos de cero segundos." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "La duración máxima del truncado es de 10000 segundos." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "La compresión no puede ser menor que el 0 por ciento." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "La compresión debe ser menor que el 100 por cien." #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Truncado de silencio..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Truncando silencio..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. En este momento no se " #~ "puede utilizar este efecto en Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efecto VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. Regresando a la " #~ "interfaz gráfica." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, " #~ "profundidad= %.0f%%, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f" #~ "%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Aplicando Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Aplicando efecto: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo " #~ "donde los canales individuales de la pista no coinciden." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "No se puede cargar el complemento %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Longitud (segundos)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Duración de nota (segundos)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Velocidad de nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Clave de nota" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Comando Nyquist..." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Extrayendo características: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "" #~ "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Establecer punto de selección y reproducir" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Selección de espectro" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Regla vertical" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Parámetros de la línea de comandos:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de " #~ "Audacity para abrirlo." #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Compensación de retraso del buffer" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Recargar efectos" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Para mejorar el inicio de Audacity, se realiza una búsqueda de efectos " #~ "VST " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "y se almacena información relevante al respecto. Cuando se añade un " #~ "efecto VST " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "al sistema, debe indicar a Audacity que realice esa comprobación para " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "que esa nueva información se almacene." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Recargar efectos en el próximo inicio" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Mostrar los efectos VST en la interfaz gráfica" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nivel de grabación (haga clic para visualizar.)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Establecer punto de selección" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Habilitar medidor" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Desactivar medidor" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Detener Autoajuste de nivel de grabación" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Iniciar Autoajuste de nivel de grabación" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Autoajuste de nivel de grabación detenido a petición del usuario." #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (en navegador)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "A RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instalar efectos VST" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "La interfaz gráfica de VST no funciona en Linux en este momento." #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "No se puede cargar el archivo o el contenido es incompatible" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Aplicando el efecto: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de " #~ "muestreo." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Comprobando %s" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en la interfaz gráfica" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Recargar los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Nuevo' es como 'Preguntar', pero sólo consultará una vez." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Estéreo vertical" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Medidor de entrada" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Medidor de salida" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos " #~ "hasta que este sea guardado." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "No recuperar" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "¿Confirmar?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Cambiar canales de entrada" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ajustar la ganancia de salida" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Incrementar la ganancia de salida" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Decrementar la ganancia de salida" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ajustar la ganancia de entrada" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Incrementar la ganancia de entrada" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Decrementar la ganancia de entrada" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Recargar efectos" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositivo de salida" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositivo de entrada" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canales de entrada" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (mono) canal de entrada" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (estéreo) canales de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Seleccionar dispositivo de salida" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleccionar dispositivo de salida" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Canales de entrada" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Nivel de salida" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volumen de salida" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Control de salida" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volumen de entrada" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Control de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volumen de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volumen de salida" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Velocidad de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Fin de la grabación" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n" #~ " pero esta vez Audacity no logro cargarlo al " #~ "iniciar.\n" #~ " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para " #~ "configurarlo de nuevo." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Fallo al iniciar GStreamer" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "P&ublicar archivo..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "&Eliminar audio o etiquetas" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Reproducir" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Detener" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten " #~ "guardar \n" #~ "su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n" #~ "Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para " #~ "transmitir proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n" #~ "Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que " #~ "se tiene que importar cada pista comprimida.\n" #~ "\n" #~ "La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de " #~ "Audacity.\n" #~ "Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros " #~ "programas, seleccione \n" #~ "una de las opciones de Exportar." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con " #~ "Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas " #~ "utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma de onda (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tiempo de decaimiento:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Ayuda sobre WCAG2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro científico" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Duración mínima del silencio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Duración máxima del silencio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Umbral del silencio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n" #~ " La relación de compresión debe ser de al menos 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Cargar programa VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Activar estos Módulos (si están presentes) la próxima vez que se inicie " #~ "Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n" #~ "serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea volver e indicar los nombres?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Alinear pistas con&juntamente" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinear en c&ero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinear en el &cursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Alinear en el comienzo de &selección" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Alinear en el final de se&lección" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinear final en el cu&rsor" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Alinear final en el final &de la selección" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Al&inear y desplazar cursor" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Alineado en cero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursor alineado" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Alineado final en el cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Alineado final en el comienzo de selección" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Alineado final en el final de selección" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Más complementos (del 1 al %i)" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Remuestreo desactivado." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Desde tono" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "A tono" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Desde frencuencia en hertzios" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "A frecuencia en hertzios" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.
Consúltela o descárguela online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Editar las etiquetas de metadatos" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "de Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck de Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "por Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Cambiar longitud..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Cambiando longitud..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "A frecuencia en segundos" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Seleccionar umbral" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "de Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "de Leland Lucius" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "de Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Grado de nivelado" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Umbral para ruido:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "de Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "por Rob Sykes" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Editar metadato" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Un editor de audio digital libre
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Ejecución de secuencia de limpieza de locución" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "No se puede exportar" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Guardar locución como:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Ganancia (dB)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido abrir el archivo:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales " #~ "individuales de la pista no coinciden." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modos" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay " #~ "abierta una pista o más de un proyecto." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&R&ecortar" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Silenciar en etiquetas" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Dividir en etiquetas" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Unir etiquetas" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Realce de graves" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Realce dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Realce de graves..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada \n" #~ "pista en un archivo independiente.\n" #~ "\n" #~ "Si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente " #~ "por cada etiqueta. Puede \n" #~ "tener más de una pista de etiqueta, pero los archivos \n" #~ "solo será exportados según la pista de etiquetas situada\n" #~ "en la parte superior.\n" #~ "\n" #~ "Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de \n" #~ "etiqueta, así que no puede realizar una exportación múltiple." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Ordenar pistas" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas " #~ "pulsando\n" #~ "en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Medidor de nivel de salida" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Control de volumen de entrada" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Control de volumen de salida" #~ msgid "Musical Instrumnet" #~ msgstr "Instrumento musical" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Limpiador de picos" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Duración máxima del pico (milisegundos): \n" #~ "(99999 o mayor indica desactivado)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Umbral de silencio: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Limpiador de picos..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Aplicando limpiador de picos..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "Precisión transitoria dinámica" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Error al guardar los accesos directos de teclado" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Ampliar o reducir" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Puntos de omisión FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Puntos de omisión" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Añadir etiqueta en la selección" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Calibrar clave de voz" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Ajustar sensibilidad" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energía" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Tipo de clave" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Izquierda a encendido" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Derecho a apagado" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Izquierda a apagado" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Derecho a encendido" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Seleccionar sonido" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Seleccionar Silencio" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Crear etiquetas" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Añadir etiqueta" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibrar" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Esta es una versión beta del programa. Contiene errores y características " #~ "incompletas. Dependemos de su colaboración: envíenos avisos de errores y " #~ "sugerencias de nuevas funciones a nuestro correo de sugerencias. Para obtener " #~ "ayuda, utilice el menú de Ayuda, consulte los consejos y trucos de " #~ "nuestro Wiki o " #~ "visite nuestro foro." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Sin saltar nada" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Tamaño de ventana:" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Limpieza de locución" #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "FreqWindow"