# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Dmitry Kiselev , 2015 # Johnny Storm , 2015, 2017 # Lowrider , 2014 # stryaponoff , 2014 # Yan Pas, 2015 # Alexandre Prokoudine , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2018 # Дмитрий Шатера , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 15:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-27 19:11+0500\n" "Last-Translator: Alexander Kovalenko \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" "Language: ru\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существут. Вы точно хотите его перезаписать?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Подтверждение" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Выберите существующий файл." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp #: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Тип файла:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Диалог завершился с кодом ошибки %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Редактор Найквиста..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Отменить\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Повторить\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Вырезат&ь\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копировать\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Вставить\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "О&чистить\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "В&ыбрать всё\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Найти...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "П&арная скобка\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "S-expr &сверху\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "S-expr &выше\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Предыдущий S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Следующий S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Перейти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Выбрать &шрифт..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Разделить &вертикально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Разделить &горизонтально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Показать с&крипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Показать &вывод" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Большие значки" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Мелкие значки" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Перейти\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Стоп\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&О программе" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Скрипт" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Вывод" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Загрузить скрипт Найквиста" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Скрипты Найквиста (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Скрипт не сохранён." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Сохранить скрипт Найквиста" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Окно поиска" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (логотип)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Галерея значков Tango (иконки панели)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Внешний модуль Audacity, который обеспечивает простой IDE для записи " "эффектов." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Редактор эффектов Найквиста" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Совпадений нет" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Код был изменён. Вы уверены, что хотите продолжить?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Редактор эффектов Найквиста - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Новый" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Новый скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Открыть" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Открыть скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Сохранить скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Сохранить скрипт как..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Очистить выделение" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp msgid "Select All" msgstr "Выбрать всё" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Выбрать весь текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Отменить последние изменения" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Повторить последние изменения" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Поиск" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Поиск текста" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Совпадения" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Перейти к парной скобке" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Верх" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Перейти к верхнему S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Вверх" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Перейти к высшему S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Перейти к предыдущему S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Далее" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Перейти к следующему S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Начало" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Запустить скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Остановить скрипт" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "Проверить Online" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "системный администратор" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "сооснователь и разработчик" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "документация и техподдержка" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "контроль качества" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "документация и техподдержка на французком" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "советник доступности" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "графический дизайнер" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "компоновщик" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "тестер" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Плагины Найквиста" #: src/AboutDialog.cpp msgid "web developer" msgstr "веб-разработчик" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphics" msgstr "графика" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "включая" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "Об Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity - это свободная программа, созданная командой разработчиков со всего мира на " "добровольной основе. Audacity доступна для Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Если нашли ошибку или есть для нас предложение, напишите на английском на " "наш [[https://forum.audacityteam.org/|форум]]. Для справки просмотрите " "советы, рекомендации на нашем [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] " "поситите [[https://forum.audacityteam.org/|форум]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Русская локализация Александр Коваленко. \n" "Замечания по переводу отправьте по адресу: nktch@yandex.ru .\n" "Предыдущие переводчики на русский язык: \n" "Александр Прокудин и Александр Гварамия" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity - бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение " "для записи и редактирования звука." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Об авторах" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Настройка DarkAudacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Члены команды Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Почётные члены:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Уважаемые члены команды разработчиков, в настоящее время неактивны" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Прочие участники проекта" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Веб-сайт и графика" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity включает код следующих проектов:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Особые благодарности:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "Веб-сайт Audacity: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Имя Audacity зарегистрировано под товарным знаком " "Dominic Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Информация о сборке" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Поддержка форматов файлов" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Импорт MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддержка ID3-тегов" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Импорт и экспорт FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Экспорт MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импорт через QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Импорт/экспорт FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Импорт через GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Основные библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Изменение частоты дискретизации" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Проигрывание и запись звука" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Кроссплатформенная библиотека GUI" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Функции" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Тёмная тема расширенно" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Поддержка плагинов" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддержка микшера звуковой карты" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Полная поддержка смены темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Дата сборки программы: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Код фиксации:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Тип сборки:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Отладочная сборка" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Рабочая сборка" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Компилятор:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс установки: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Папка настроек: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не удалось найти %s.\n" "\n" "Файл удалён из списка недавно открытых файлов." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Не удалось найти один или несколько внешних аудиофайлов.\n" "Они могут быть перемещены, удалены, или диск, на котором они находились, был " "размонтирован.\n" "Тишина заменяется звуковым сопровлждением.\n" "Первый обнаруженный отсутствующий файл:\n" "%s\n" "Могут отсутствовать дополнительные файлы.\n" "Выберите Справка > Диагностика > Проверка зависимости, чтобы просмотреть " "список отсутствующих файлов." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Недостающие файлы" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Язык '%s' не определён" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Мастер-контроль усиления" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Отчёт отправлен:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Данные поддержки Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Размер блока должен быть в пределах 256 - 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Файл успешно декодирован\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Ошибка декодирования\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Подготовка к запуску Audacity..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Создать проект" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Открыть &недавние..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Об Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Настройки..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не удалось найти безопасное место хранения временных файлов.\n" "Задайте соответствующий каталог в диалоге параметров программы." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не удалось найти место хранения временных файлов.\n" "Задайте соответствующий каталог в диалоге параметров программы." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования " "нового каталога временных файлов." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n" "может привести к потере данных или аварийному завершению работы системы.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не удалось заблокировать папку с временными файлами.\n" "Возможно, эта папка используется другой копией Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Вы точно хотите запустить Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Ошибка блокировки временной папки" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система обнаружила другую выполняемую копию Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Используйте команды 'Создать' или 'Открыть' в\n" "текущей копии Audacity для одновременной работы\n" "с несколькими проектами.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity уже запущена" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "задать максимальный размер блока диска в байтах" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "декодировать файл автосохранения" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "это сообщение справки" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "пуск самодиагностики" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "отобразить версию Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "имя аудиофайла или файла проекта" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n" "зарегистрированы для работы с Audacity. \n" "\n" "Ассоциировать их, чтобы они открывались дабл-кликом?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлы проектов Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистить" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Сохранять лог в файл:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Не удалось сохранить лог в файл: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не удалось найти аудиоустройства.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Не удаётся проиграть или записать аудио.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ошибки инициализации аудио" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Ошибка при инициализации слоя I/O MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Не удаётся проиграть MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Ошибка инициализации MIDI" #: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Ошибка открытия устройства записи.\n" "Код ошибки: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Недостаточно памяти!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Авторегулировка уровня записи была остановлена. Оптимизировать его " "невозможно. Он всё ещё слишком высок." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Авторегулировкой уровня записи громкость снижена до %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Авторегулировка уровня записи была остановлена. Оптимизировать его " "невозможно. Он всё ещё слишком низок." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Авторегулировкой уровня записи громкость увеличена до %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Авторегулировка уровня записи была остановлена. Не удалось найти приемлемый " "уровень громкости с данным числом анализов. Он всё ещё слишком высок." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Авторегулировка уровня записи была остановлена. Не удалось найти приемлемый " "уровень громкости с данным числом анализов. Он всё ещё слишком низок." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Авторегулировка уровня записи остановлена. %.2f кажется приемлемой " "громкостью." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автовосстановление после сбоя" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Не все проекты были корректно сохранены при последнем запуске Audacity.\n" "К счастью, следующие проекты могут быть восстановлены автоматически:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Восстанавливаемые проекты" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "После восстановления сохраните проект, чтобы сохранить изменения на диске." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Выйти из Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Отменить проекты" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Восстановить проекты" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Вы точно хотите отменить все проекты, которые можно восстановить?\n" "\n" "Если выбрать 'Да', все проекты будут немедленно отменены." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Подтверждение отмены проектов" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Невозможно пронумеровать файлы в папке автосохранения." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Ошибка декодирования файла" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Выбрать команду" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Параметры правки" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Использовать пресет" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Подробно" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Выберите команду" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" msgstr "Нет действия" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Экспорт в MP3 56k (до)" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Экспорт в MP3 56k (после)" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Экспорт в FLAC" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3" msgstr "Экспорт в MP3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as Ogg" msgstr "Экспорт в OGG" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as WAV" msgstr "Экспорт в WAV" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Преобразование MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Фейд концов" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Select to Ends" msgstr "Выбрать до окончаний" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Special Command" msgstr "Особые команды" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Команда меню (с параметрами)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Команда меню (без параметров)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "очищено" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Экспорт записи в %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Экспорт записи" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Не удалось создать каталог 'очищено'. \n" "Такой файл существует, но не является каталогом" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s пока не реализована" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Пакетная команда %s не распознана." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Применён макрос" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Применить макрос" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Применён макрос '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Применить '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Применить %s с параметрами\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Тест-режим" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Применить %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Панель макросов" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Выбрать макрос" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Макрос" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Применить макрос к:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Применить макрос к проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Файлы..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Применить макрос к файлам..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Расширить" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Выбранных макросов нет" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Применение '%s' к текущему проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Сначало сохраните и закройте текущий проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Выберите файлы для пакетной обработки..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Применение..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Менеджер макросов" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Удали&ть" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "Пере&именовать..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "И&мпорт..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Экспорт..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Этапы изменений" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Команда " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "Вст&авить" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Правка..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Уда&лить" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Переместить &вверх" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Переместить в&низ" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "&По умолчанию" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "С&ократить" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- КОНЕЦ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s изменён" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Вы точно хотите сохранить изменения?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Введите имя нового макроса" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Имя нового макроса" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле имени должно быть заполнено" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы точно хотите удалить %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Тест производительности" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Размер блока диска (КБ):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Количество изменений:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Размер данных теста (МБ):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Начальное значение генератора случайных чисел:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Показать подробную информацию о каждом файле блока" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Показать подробную информацию о каждой операции редактирования" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Пуск" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Экспорт данных теста как:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Размер блока должен находиться в диапазоне 1-1024 КБ." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Количество правок должно быть в диапазоне 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Размер данных теста должен быть в диапазоне 1-2000 МБ." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Использование %d отрезков %d сэмплов каждый, всего %.1f МБ.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Подготовка...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Ожидаемая длина %d, длина трека %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Выполнение %d изменений...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Вырезать: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Триал %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Не удалось вырезать (%d, %d).\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Вставить: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Триал %d\n" "Ошибка при вставке.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Время выполнения редактирования %d: %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Проверка утечек указателя файла:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Трек # блоки: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Диск # блоков: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Проверка правильности...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Плохо: отрезок %d сэмпл %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Проверка пройдена!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Ошибка в %d/%d отрезках\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Время проверки всех данных: %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Повторить чтение данных...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Время проверки всех данных (2): %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Расчётное число треков, которые можно проиграть\n" "одновременно при 44100 Гц и 16-бит на сэмпл: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "ТЕСТ НЕ ПРОШЁЛ!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Тест завершён успешно.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Удаление зависимостей" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копирование аудиоданных в проект..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект зависит от других аудиофайлов" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копирование этих файлов в проект приведёт к удалению этой зависимости.\n" "Это безопаснее, но требует большео места на диске." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файлы, помеченные как отсутствующие, были перемещены или удалены и их нельзя " "копировать.\n" "Восстановите их в соответствующее расположение, чтобы их можно было " "копировать в проект." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости проекта" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Аудиофайл" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Дисковое пространство" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копировать выбранные файлы" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Отмена сохранения" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Сохранить без копирования" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копировать" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копировать все файлы (безопасно)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Спросить меня" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Всегда копировать все файлы (безопасно)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Никогда не копировать любые файлы" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Всегда, когда проект зависит от других файлов:" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "ОТСУТСТВУЕТ %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Копировать имена в буфер обмена" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Вы точно хотите " "продолжить?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "В настоящее время ваш проект автономен и не зависит от внешних " "аудиофайлов. \n" "\n" "При приведении проекта в зависимость от импорта файлов он уже не будет " "автономным. Если эти файлы 'Сохранить без копирования', то можно потерять " "данные." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На этом диске осталось мало свободного места.\n" "Выберите другую папку для временных файлов\n" "в диалоге параметров программы." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Очистка временных файлов проекта" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Выполняется очистка временных файлов" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Сохраняются данные проекта" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Очистка после неудачного сохранения" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Выполняется очистка папок временных данных" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath вызвала ошибку." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity нашёл потерянный файл блока: %s. \n" "Пожалуйста, сохраните и перезагрузите проект для выполнения полной проверки." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старый%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Невозможно открыть/создать тест-файл." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Невозможно удалить '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Переименован файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Изменён блок %s на новое имя псевдонима\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Проверка чтения проблемных тегов последовательности." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Немедленно закрыть проект не внося изменений" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Выполните восстановление из журнала и проверьте наличие дальнейших ошибок. " "Это сохранит проект в его текущем состоянии, \n" "если при предупреждениях об ошибке выберите 'Закрыть проект немедленно'." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Внимание - проблемы чтения тегов последовательности" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Выполняется проверка данных проекта" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Проверка проекта папки '%s' \n" "обнаружила %lld недостающих внешних аудиофайлов \n" "('файлы с псевдонимами'). У Audacity нет возможности \n" "восстановить эти файлы автоматически. \n" "\n" "Если ниже выбрать первый или второй вариант, \n" "можно попытаться найти и восстановить недостающие файлы \n" "в их прежнем расположении. \n" "\n" "Обратите внимание, что для второго варианта, сигнал \n" "может не показывать тишину. \n" "\n" "Если выбрать третий вариант, то это сохранит \n" "проект в его текущем состоянии, даже если при дальнейших \n" "оповещениях об ошибках выберите 'Немедленно закрыть проект'." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Обработка отсутствующего звука как тишины (в этой сессии)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заменить отсутствующий звук тишиной (постоянно и мгновенно)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Внимание - отсутствуют файлы с псевдонимом" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Проверка проекта заменила недостающие файлы псевдонимов тишиной." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "При проверке папки '%s' \n" "было обнаружено %lld недостающих псевдонимов (.auf) файлов блока.\n" "Audacity может полностью восстановить эти файлы\n" "из текущих аудиоданных проекта." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Восстановить сводные файлы псевдонимов (безопасно и рекомендовано)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заполнить тишиной недостающие данные отображения (в этой сессии)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Внимание - отсутствуют сводные файлы псевдонима" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Проверка проекта восстановила сводные файлы псевдонима." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "При проверке папки '%s' \n" "было обнаружено %lld недостающих аудиоданных блокфайлов (.au), \n" "наверное, из-за ошибки, сбоя системы или случайного \n" "удаления. У Audacity нет возможности \n" "восстановить эти файлы автоматически. \n" "\n" "Если ниже выбрать первый или второй вариант, \n" "можно попытаться найти и восстановить недостающие файлы \n" "в их прежнем расположении. \n" "\n" "Обратите внимание, что для второго варианта волноформа \n" "может не показывать тишину." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заменить отсутствующий звук тишиной (постоянно и мгновенно)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание - отсутствуют файлы блока аудиоданных" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Проверка проекта заполнила недостающие файлы блока аудиоданных тишиной." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Проверка проекта игнорирует недостающие файлы блока. При сохранении " "проекта они будут удалены." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "При проверке папки проекта '%s' \n" "было обнаружено потерянных файлов - %d.\n" "Эти файлы не используются в данном проекте. \n" "Они небольшие и неопасны." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать дополнительные файлы этой сессии" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Удаление потерянных файлов (безвозвратно)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Внимание - потерянные файлы блока" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очистка неиспользуемых каталогов в данных проекта" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Проверка проекта обнаружила несоответствия файлов, проверяя загруженные " "данные проекта." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "При проверке обнаружены несогласованности файлов.\n" "\n" "Выберите в меню Справка 'Показать журнал...', чтобы узнать детали." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Внимание: проблемы автовосстановления" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Отсутствует аудиофайл с псевдонимом: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Отсутствуе псевдоним (.auf) файла блока: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Отсутствует файл блока данных: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Потерянный файл блока: '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Кэширование аудиданных" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Кэширование аудиданных в память" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Сохранение записанных аудиоданных" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Сохранение записанных аудиоданных на диск" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Прямоугольная" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Настройка FFmpeg была произведена в Параметрах и " "загружена, \n" "но в настоящее время Audacity не может произвести её " "запуск. \n" "\n" "Можно перейти в Параметры > Библиотеки и повторно её настроить." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не удалось запустить FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Размещение FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity необходим файл %s для импорта и экспорта через FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Расположение '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Чтобы найти '%s', щёлкните здесь -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Чтобы получить бесплатную копию FFmpeg, щёлкните здесь -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Загрузить" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где находится '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg не найден" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity предприняла попытку использовать FFmpeg для\n" "импорта аудиофайла, но библиотеки не найдены.\n" "\n" "Для импорта FFmpeg перейдите в Параметры > Библиотеки\n" "и скачайте или найдите библиотеки FFmpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больше это не показывать" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически связанные библиотеки (*.dll)|" "*.dll|Все файлы|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Только libavformat.so|libavformat*.so*|Динамически связанные библиотеки (* ." "so)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity не удалось открыть файл в %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity не удалось прочесть из файла в %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Audacity не удалось записать в файл.\n" "Возможно, %s недоступно для записи или диск полон." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity успешно записала файл в %s, но не смогла переименовать его в %s." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Ошибка файла" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Ошибка (возможно файл не записан): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Повышенная автокорреляция" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Кепстр" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Линейный масштаб" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Логарифмический масштаб" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Курсор:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Пик:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Сетка" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритм:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Функция:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Ось:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Перерисовка..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для построения спектра все выбранные треки должны иметь одну частоту " "дискретизации." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Выделен слишком большой фрагмент аудиоданных.\n" "Будут проанализированы только первые %.1f сек." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Выбрано недостаточно данных." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "с" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f сек. (%d Гц) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f сек. (%d Гц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "спектр.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспорт спектральных данных как:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Не удалось записать в файл: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tУровень (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Задержка (сек)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Проигрывание аудио" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Запись аудио" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запись - выбор устройства записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запись - выбор источника записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запись - установка уровня записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспорт аудиофайла" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Сохранение проекта Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддержка других форматов" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Записать на CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Локальная справка отсутствует" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Вы используете альфа тест-версию Audacity." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Вы используете бета тест-версию Audacity." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Получите официальную рабочую версию Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Мы настоятельно рекомендуем использовать последнюю стабильную версию, " "содержащую полную документацию и техподдержку.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Вы можете помочь подготовить Audacity к релизу, присоединившись к нашему " "[[https://www.audacityteam.org/community/|сообществу]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Как получить справку" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Есть несколько способов получить техподдержку:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - если не установлен локально, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|Интернет версия]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] - если не установлен локально, [[http://manual." "audacityteam.org/|Интернет версия]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] - задавайте вопросы напрямую, " "online." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Больше: Посетите нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " "для дополнительных советов, трюков и эффектов." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "Audacity может импортировать незащищённые файлы многих других форматов " "(например, M4A и WMA, сжатые файлы WAV из портативных рекордеров и аудио из " "видеофайлов) если вы загрузите и установите дополнительную [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| библиотеку " "FFmpeg]] на ваш компьютер." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Вы также можете прочесть справку по импорту [[https://manual.audacityteam." "org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI-файлов]] и треков из [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| CD-" "аудио]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Руководство не установлено. Пожалуйста, [[*URL*|посмотрите он-лайн " "руководство]].

Для того, чтобы постоянно использовать он-лайн " "руководство, измените опцию 'Расположение руководства пользователя' в " "настройках на 'Из интернета'." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Руководство не установлено. Пожалуйста, [[*URL*|посмотрите он-лайн " "руководство]] или [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual." "html| скачайте его]].

Для того, чтобы постоянно использовать он-лайн " "руководство, измените опцию 'Расположение руководства пользователя' в " "настройках на 'Из интернета'." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "История" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Менеджер истории" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Исправимое пространство" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Общее используемое пространство" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Доступные уровни отмены" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Уровни для сброса" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "От&казаться" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Используемая ёмкость буфера обмена" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Внутренняя ошибка в %s в строке %s %d.\n" "Пожалуйста, сообщите команде Audacity https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Внутренняя ошибка в %s в строке %d.\n" "Пожалуйста, сообщите Audacity на https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Невозможно определить" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "байт" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "Кбайт" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "Мб" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "Гб" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Заданное имя файла не может быть преобразовано в связи с использованием " "кодировки Unicode." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Укажите новое имя файла:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Изменить метки" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Трек" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Метка" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Время окончания" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Низкая частота" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Высокая частота" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Новая..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните для правки содержимого ячейки." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий метки" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не удалось открыть файл: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Нет меток для экспорта." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспорт меток как:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Новый трек меток" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Введите имя трека" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Трек меток" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Изменённая метка" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Правка метки" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Метка добавлена" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Удалить метку" #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Метка удалена" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Не удалось прочесть одну или несколько сохранённых меток." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Первый запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Выберите язык интерфейса Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Выбранный вами язык %s (%s), отличается от языка используемого системой, %s " "(%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Ошибка конвертации файла проекта" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n" "Старый файл сохранён как '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Открытие проекта Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Без категории" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "Со&хранить проект" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Сохранить проект &как..." #: src/Menus.cpp msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "Сохранить копию проекта без потерь..." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Сохранить сжатую копию проекта..." #: src/Menus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Экпорт в MP&3" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Экспорт в &WAV" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Экспортв в &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Экспорт аудиоданных..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Экспо&рт выделенного аудио..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспорт &меток..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспорт &нескольких..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Экспорт MI&DI..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Аудио..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Метки..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw-данные..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры страницы..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "О&тменить" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Повторить" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "&Дубликат" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Специальное у&даление" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Разделить в&ырезом" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Разделить и &удалить" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заполнить аудио ти&шиной" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Обреза&ть аудио" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Границы фрагмента" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&делить" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Разделить на &новый трек" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "Пр&исоединить" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&делить по тишине" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Метки" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Правка меток..." #: src/Menus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Доба&вить метку в выделение" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "&Добавить метку в позицию проигрывания" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставить те&кст в новую метку" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Создать метку вводом с клавиатуры" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Аудио &с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Метка Вырез" #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #: src/Menus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Метка Удалить" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Метка Разделить вырезанием" #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Ра&зделить вырезом" #: src/Menus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Метка Разделить удалением" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ра&зделить и удалить" #: src/Menus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Метка Тишина" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Заполнить аудио &тишиной" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Метка Копировать" #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ко&пировать" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Метка Разделить" #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&Разделить" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Метка Объединить" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "Ме&таданные..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Настройки..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Выделить" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Всё" #: src/Menus.cpp msgid "Select None" msgstr "Ничего не выбирать" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Сбросить всё" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Тре&ки" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Во всех &треках" #: src/Menus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Выбрать с синхронизацией" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Во всех си&нхронизированных треках" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Область" #: src/Menus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Установить левое выделение в позицию проигрывания" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Слева от позиции проигрывания" #: src/Menus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Установить правое выделение в позицию проигрывания" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "С&права от позиции проигрывания" #: src/Menus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Выбрать от начало трека до курсора" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "От &начала трека до курсора" #: src/Menus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Выбрать от курсора до конца трека" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От &курсора до конца трека" #: src/Menus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Выделить от начала трека до конца" #: src/Menus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "От на&чала трека до конца" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "С&охранить выделение" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Восстановить &выделение" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "С&пектр" #: src/Menus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Пере&ключение выбора спектра" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Следующая более &высокая пиковая частота" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Следующая &нижняя пиковая частота" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "От п&редыдущей границы фрагмента до курсора" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "От курсора до с&ледующей границы фрагмента" #: src/Menus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Выбрать предыдущий фрагмент" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "П&редыдущий фрагмент" #: src/Menus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Выбрать следующий фрагмент" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "С&ледующий фрагмент" #: src/Menus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Выбрать курсор для сохранения" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "&Курсор к сохранённой позиции курсора" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Сохран&ить позицию курсора" #: src/Menus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Выбрать точку нулевого пересечения" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "На &ноль пересечения" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "У&величить" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Нормальный масштаб" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Масштаб по &выделению" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Переключить &масштаб" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Ра&змер трека" #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Вписать по ширине" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Вписать по &высоте" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Свернуть все треки" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Развернуть все треки" #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Про&пустить до" #: src/Menus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Пропустить до начала выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "&Начало выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Пропустить до конца выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "&Конец выделения" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&История..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Пульт микшера..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Панели" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Сбросить &панели инструментов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Транспорт" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "И&нструменты" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Ин&дикатор уровня записи" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Инд&икатор уровня проигрывания" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Микшер" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Редактирование" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Про&игрывание на скорости" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Скра&ббинг" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Устройства" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Выделение" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Выделение спектра" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Экстра-меню" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Показывать клиппинг" #: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Показать стойку эффектов" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Тра&нспорт" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Пр&оигрывание" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Старт/стоп" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Играть/остановить и &установить курсор" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Цикличное проигрывание" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: src/Menus.cpp msgid "&Recording" msgstr "&Запись" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Запись" #: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Дописать в конец" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Записать &новый трек" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Запись по таймеру..." #: src/Menus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Нажать и &запустить запись" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "К&урсор на" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Курсор в начало выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Начало &выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Курсор в конец выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Курсор к началу трека" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "&Начало трека" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Курсор к концу трека" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Конец трека" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Курсор на границу предыдующего фрагмента" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Границу п&редыдущего фрагмента" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Курсор на границу следующего фрагмента" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Границу с&ледующего фрагмента" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Курсор к началу проекта" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Начало проекта" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Курсор к концу проекта" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "&Конец проекта" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Об&ласть проигрывания" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Блокировать" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Разблокировать" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Пере&сканировать аудиоустройства" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "&Опции транспорта" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Уровень громкости акти&вации..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Активируемая з&вуком запись" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Прикреплённый &маркер записи/проигрывания" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Наложение записи" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Про&граммное проигрывание" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "А&вторегулировка уровня записи (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "&Добавить новый" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Монотрек" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереотрек" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Трек &меток" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Трек &времени" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "&Микс" #: src/Menus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "&Микс стерео в моно" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Ми&кс и рендеринг" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Микс и рендеринг в &новый трек" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Ресэмплинг..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Удалить треки" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Вкл/выкл звук" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Выключить звук всех треков" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Включить звук всех треков" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Панорама" #: src/Menus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Панорама влево" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Левый" #: src/Menus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Панорама вправо" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Правый" #: src/Menus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Панорама в центр" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Центр" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Выровнять конец с концом" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Выровнять &вместе" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "На&чало в ноль" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Н&ачало в позицию курсора/начало выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "&Начало в конец выделения" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "&Конец в позицию курсора/начало выделения" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "К&онец в конец выделения" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "В&ыровнять треки" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Перемещать выделение с треками (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Переместить вы&деление с треками" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизация MIDI с аудио" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "С&ортировать треки" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Сортировать по времени" #: src/Menus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "по &времени начала" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Сортировать по имени" #: src/Menus.cpp msgid "By &Name" msgstr "по и&мени" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Син&хронизация треков" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "Созда&ть" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Добавить/удалить плагины..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторить %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторить последний эффект" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Контраст..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "График спектра..." #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" msgstr "И&нструменты" #: src/Menus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Макрос..." #: src/Menus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Применить макрос" #: src/Menus.cpp msgid "&Palette..." msgstr "П&анель макросов..." #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Скриншот..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Пуск теста производительности..." #: src/Menus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Имитация ошибок записи" #: src/Menus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Детекция потерь сигнала при записи" #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Окно" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Минимизировать" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Вывести всё на передний план" #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Экс&тра-меню" #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Транспорт" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Про&играть" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "О&становить" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "&Играть одну секунду" #: src/Menus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "И&грать до выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Иг&рать до начала выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Игр&ать от начала выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Игра&ть до конца выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Играт&ь после конца выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Играть &до и после начала выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Играть д&о и после конца выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Играть ре&зультат вырезания" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "&Выделение" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "&Огибающая" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "От&рисовка" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Масштаб" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "С&двиг по времени" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Мульти-инструмент" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Предыдущий инструмент" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Следующий инструмент" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "&Микшер" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Ре&гулировка громкости проигрывания..." #: src/Menus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "У&величить громкость проигрывания" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "У&меньшить громкость проигрывания" #: src/Menus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Ре&гулировка громкости записи..." #: src/Menus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Уве&личить громкость записи" #: src/Menus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "У&меньшить громкость записи" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Клавиша &Удалить" #: src/Menus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Клавиша Удалить&2" #: src/Menus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "&Проиграть на скорости" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/Menus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Нормальное проигрывание на &скорости" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Ц&икличное проигрывание на скорости" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Проиграть ре&зультат вырезания на скорости" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Ре&гулировка скорости проигрывания..." #: src/Menus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Увеличить скорость проигрывания" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "У&меньшить скорость проигрывания" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Переместить на &предыдущую метку" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Переместить на &следующую метку" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "&Поиск" #: src/Menus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Короткий переход влево при проигрывании" #: src/Menus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Короткий переход вправо при проигрывании" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Длинный поиск &влево при проигрывании" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Длинный поиск вп&раво при проигрывании" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: src/Menus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Изменить устройство &записи..." #: src/Menus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Изменить устройство &проигрывания..." #: src/Menus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Изменить метод выво&да звука..." #: src/Menus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Изменить &каналы записи..." #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Выделение" #: src/Menus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Выключить &привязку" #: src/Menus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Привязать к &ближайшему" #: src/Menus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Привязать к &предыдущему" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Выделить до &начала" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Выделить до &конца" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Расширить выделение в&лево" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Расширить выделение в&право" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Задать или расширить выделение с&лева" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Задать или расширить выделение с&права" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Сузить выделение с&лева" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Сузить выделение с&права" #: src/Menus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Двигаться назад по активным окнам" #: src/Menus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Двигаться вперёд по активным окнам" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "Ф&окус" #: src/Menus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Перейти &назад от панелей к трекам" #: src/Menus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Перейти &вперёд от панелей к трекам" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Переместить фокус на пр&едыдущий трек" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Переместить фокус на &следующий трек" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Переместить фокус на &первый трек" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Переместить фокус на п&оследний трек" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Переместить фокус на пре&дыдущий трек и выделить" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Переместить фокус на след&ующий трек и выделить" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Переключение сфокусированного трека" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Переключение сф&окусированного трека" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Курсор" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Курсор в&лево" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Курсор в&право" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Короткий переход курсора в&лево" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Короткий переход курсора в&право" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Длинный &переход курсора влево" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Длинный пе&реход курсора вправо" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "Фрагмент с&лева" #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Фрагмент с&права" #: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Трек" #: src/Menus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Изменить па&нораму активного трека..." #: src/Menus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Панорама активного трека в&лево" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Панорама активного трека в&право" #: src/Menus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Изменить &усиление активного трека..." #: src/Menus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Увеличить усиление активного трека" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "У&меньшить усиление активного трека" #: src/Menus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "От&крыть меню активного трека..." #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Вкл/выкл &звук активного трека" #: src/Menus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Вкл/выкл &соло активного трека" #: src/Menus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Закрыть активный трек" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Переместить активный трек &вверх" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Переместить активный трек в&низ" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Переместить активный трек в &начало" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Переместить активный трек в &конец" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/Menus.cpp msgid "&Scriptables I" msgstr "&Сценарии I" #: src/Menus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Выделить время..." #: src/Menus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Выделить частоты..." #: src/Menus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Выделить треки..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Задать статус трека..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Задать аудиотрек..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Настройка визуализации трека..." #: src/Menus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Получить настройку..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Задать настройку..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Задать фрагмент..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Задать огибающую..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Задать метку..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Задать проект..." #: src/Menus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "С&ценарии II" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Выделить..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Задать трек..." #: src/Menus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Получить информацию..." #: src/Menus.cpp msgid "Message..." msgstr "Сообщение..." #: src/Menus.cpp msgid "Help..." msgstr "Справка..." #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: src/Menus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Открыть проект..." #: src/Menus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Сохранить проект..." #: src/Menus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Переместить мышь..." #: src/Menus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Сравнить аудио..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/Menus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Скриншот (короткий формат)..." #: src/Menus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Во весь экран" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Минимизировать все проекты" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "Приступая к работе" #: src/Menus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Ру&ководство Audacity" #: src/Menus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Краткая справка..." #: src/Menus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Руководство..." #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Диагностика" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Информ. об &аудиоустройстве…" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Информ. о &MIDI-устройстве…" #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Показать &журнал..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Создание данных поддержки ..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "П&роверить зависимости..." #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Проверить наличие обновлений..." #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Плагины %d до %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Открыть недавние" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "&Недавние файлы" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отменить %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Повторить %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Треки сортированы по времени" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Треки сортированы по имени" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "нет трека меток" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "нет трека меток около активного трека" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "нет меток в треке меток" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Фрагменты сдвинуты по времени вправо" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Фрагменты сдвинуты по времени влево" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Сдвиг по времени" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "фрагмент не перемещён" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Задать левую границу выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Задать правую границу выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Невозможно удалить трек с активным звуком" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Перемещено '%s' в начало" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Переместить трек на первое место" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Преместить '%s' вниз" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Преместить трек &вниз" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Перемещено '%s' вверх" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Перемещено '%s' вниз" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Переместить трек вверх" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Переместить трек вниз" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "метки.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Треков меток для экспорта нет." #: src/Menus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Выберите за раз только один нотный трек." #: src/Menus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Выберите нотный трек." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспорт MIDI как:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Вы выбрали имя файла с неизвестным расширением файла.\n" "Вы точно хотите продолжить?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Экспорт MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Экспорт выделенных аудиоданныж" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена с разделением" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Вырезать с разделением" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Вставка данных трека одного типа в трек другого типа невозможна." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирование стереозвука в монотреки невозможно." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка из буфера обмена" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Вставка текста из буфера обмена" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставить текст в новую метку" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрезать выделенные треки с %.2f сек. до %.2f сек." #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Обрезка аудио" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено с разделением %.2f сек. при t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Удалить с разделением" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Откреплено %.2f сек. начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Присоединено %.2f с. начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Присоединить" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Выбранные треки превратились в тишину для %.2f сек. при %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Дублирован" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Дубликат" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Вырезать аудиообласти с метками в буфер обмена" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вырезать аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Вырезать области аудио с метками в буфер обмена" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Разделить вырезанием аудиоданные с метками" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Скопированные аудиообласти с метками в буфер обмена" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копировать аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Удалённые области с метками аудио" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Удалить аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Разделить удалённые аудиообласти с метками" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Разделить удалением аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Заполненные тишиной аудиообласти с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Заполнить тишиной аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Разделить аудиоданные с метками (точки или области)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Разделить аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Соединённые аудиоданные с метками (точки или области)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Объединить аудиоданные с метками" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Обособленные аудиообласти с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Отделить аудиоданные с метками" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Разделить" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Разделить в новый трек" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Разделить на новый трек" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d из %d фрагмента %s" msgstr[1] "%d из %d фрагментов %s" msgstr[2] "%d из %d фрагментов %s" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s - %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортированные метки из '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Импорт меток" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Выбрать MIDI-файл" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортированный MIDI-файл из '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Импорт MIDI-файла" #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Выберите любой несжатый аудиофайл" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Все файлы|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Правка тегов метаданных" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Теги метаданных" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Все треки сведены в '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Рендеринг" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Сведено %d треков в один новый стереотрек" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Сведены %d треков в один новый монотрек" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Микс и рендеринг" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Трек %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s левый" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s правый" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d из %d фрагмента %s" msgstr[1] "%s %d из %d фрагментов %s" msgstr[2] "%s %d из %d фрагментов %s" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "начало" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "конец" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d и %s %d из %d фрагмента %s" msgstr[1] "%s %d и %s %d из %d фрагментов %s" msgstr[2] "%s %d и %s %d из %d фрагментов %s" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Выровненное/перемещённое начало до нуля" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Выровненное начало до нуля" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Выровнять/переместить начало" #: src/Menus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начало" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Выровнено/перемещено начало с курсором/началом выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Выровнено начало с курсором/началом выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Выровнено/перемещено начало с концом выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Выровнено начало с концом выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Выровнен/перемещён конец с курсором/началом выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Выровнен конец с курсором/началом выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Выровнять/переместить конец" #: src/Menus.cpp msgid "Align End" msgstr "Выровнять конец" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Выровнен/перемещён конец с концом выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Выровнен конец с концом выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Выровнен/перемещён конец с концом" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Выровнен конец с концом" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Выровнять/переместить конец с концом" #: src/Menus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Выровнять конец с концом" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Выровнен/перемещён вместе" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Выровнен вместе" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Выровнять/переместить вместе" #: src/Menus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Выровнять вместе" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизация MIDI и аудиотреков" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Выравнивание завершено: MIDI с %.2f до %.2f сек., аудио с %.2f до %.2f сек." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизация MIDI с аудио" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Ошибка выравнивания: входных данных слишком мало: MIDI от %.2f до %.2f сек., " "Аудио от %.2f до %.2f сек." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Создан новый аудиотрек" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Новый трек" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Создан новый стереотрек" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Создан новый трек меток" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Эта версия Audacity позволяет иметь только один трек времени для каждого " "окна проекта." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Создан новый трек времени" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Запись по таймеру не может использоваться более чем с одним открытым " "проектом.\n" "\n" "Пожалуйста, закройте все остальные проекты и попробуйте снова." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Запись по таймеру" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Запись по таймеру не может использоваться пока есть несохранеённые " "изменения.\n" "\n" "Пожалуйста, сохраните или закройте этот проект и попробуйте снова." #: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/Menus.cpp msgid "New label" msgstr "Новая метка" #: src/Menus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Выберите в монотреке." #: src/Menus.cpp msgid "Please select in a stereo track." msgstr "Выберите в стереотреке." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Выберите не менее %d каналов." #: src/Menus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Выберите время внутри фрагмента." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Изменённые метки" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Аудиотреки удалены" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Удалить трек" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Информ. об аудиоустройстве" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "Сохранение информации устройства" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "Не удалось сохранить информацию устройства" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Иформ. о MIDI-устройстве" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Сохранить сведения о MIDI-устройстве" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Не удалось сохранить сведения о MIDI-устройстве" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/Menus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Панорамированные аудиотреки" #: src/Menus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Панорама трека" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Не удалось заблокировать область за\n" "пределами конца проекта." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Ресэмплинг" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введённое значение недопустимо" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ресэмплирование трека %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ресэмплированые аудиотрекии" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Изменить частоту дискретизации трека" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Микс" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Микширование и рендеринг треков" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Усиление" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Велосити" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Музыкальный инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Панорама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Без звука" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Индикатор уровня сигнала" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор усиления смещён" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Регулятор велосити смещён" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорамы смещён" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Пульт микшера Audacity %s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не предоставляет строку версии.\n" "Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Модуль не поддерживается" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Модуль %s не предоставляет строку версии. Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s соответствует версии Audacity %s.\n" "\n" "Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модуль %s соответствует версии Audacity %s. Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Модуль '%s' найден." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Использовать модули только из надёжных источников" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Нет" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Загрузчик модулей Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Попробовать загрузить этот модуль?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Трек нот" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Менеджер плагинов" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Выберите эффект, нажмите кнопку Включить или Выключить и щёлкните ОК." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Показать:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Показать все" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Вы&ключены" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Показать отключённые" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Вк&лючены" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Показать включённые" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Но&вые" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Показать новые" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Выбрать всё" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "О&чистить всё" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Включить" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Выключить" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Включаются эффекты или команды:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Включается эффект или команда:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Эффект/команду в %s зарегистрировать не удалось:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Перезаписать профиль '%s'?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Плагин уже существует" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Файл плагина используется. Не удалось перезаписать" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось зарегистрироваться:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Включить эти плагины?" msgstr[1] "Включить эти плагины?" msgstr[2] "Включить эти плагины?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Включить новые плагины" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Ошибка при удалении '%s'" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Ошибка!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Сбросить настройки?\n" "\n" "Это единственный вопрос после процесса инсталяции, где запрашивали сброс " "настроек." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Восстановить настройки Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "При печати возникла проблема." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Печать" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Основной микс" #: src/Project.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Полоса горизонтальной прокрутки" #: src/Project.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Полоса вертикальной прокрутки" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Восстановлен)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<без названия>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sСохранить изменения в %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Сохранить проект перед закрытием?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "При сохранении в проекте не окажется треков.\n" "\n" "Чтобы сохранить все ранее открытые треки, нажмите \n" "кнопку 'Отмена', затем 'Изменить' > 'Отменить' и когда \n" "откроются все треки, то 'Файл' > 'Сохранить проект'." #: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Выберите один или несколько файлов" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s уже открыт в другом окне." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Ошибка открытия проекта" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Проекты Audacity" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Этот файл сохранён Audacity версии %s. Формат был изменён. \n" "\n" "Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, но\n" "сохранив в формате этой версии не позволит использовать его\n" "на всех версиях 1.2 или более ранних. \n" "\n" "Audacity может внести повреждения в открываемый файл, поэтому\n" "заблаговременно сделайте его резервную копию. \n" "\n" "Открыть этот файл сейчас?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или ранее" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Внимание - открытие файла устаревшей версии проекта" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Вы пытаетесь открыть автоматически созданный файл\n" "резервной копии. Это может привести к потере данных.\n" "\n" "Используйте для открытия актуальный файл проекта Аudacity." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Внимание - обнаружен файл резервной копии" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файл может быть неподдерживаемого формата или повреждён: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Ошибка открытия файла или проекта" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект " "нового формата." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Не удалось декодировать файл: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Ошибка декодирования файла" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Проект восстановлен" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Восстановить" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<нераспознанная версия -- возможно повреждён файл проекта>" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: '%s'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Этот файл был сохранён с использованием Audacity %s.\n" "Вы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, необходимо обновить " "версию программы." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Невозможно открыть файл проекта" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш проект в данный момент пуст.\n" "В случае сохранения, он будет без треков.\n" "\n" "Чтобы сохранить ранее открытые треки:\n" "нажмите 'Нет', Правка > Отменить, пока не появятся\n" "все треки, затем Файл > Сохранить проект.\n" "\n" "Все равно сохранить?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Внимание - пустой проект" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "" "Не удалось создать папку:\n" " %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Невозможно сохранить проект. Возможно %s \n" "защищён от записи или недостаточно места на диске." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не удалось сохранить проект. Не найден путь. Попробуйте \n" "создать каталог '%s' перед сохраненим проекта с этим именем." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сохранён %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортирован файл '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Ошибка импорта" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не был сохранён, так как предоставленное имя файла заменит файл " "другого проекта.\n" "Повторите снова, выбрав уникальное имя." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sСохранить без потерь копию проекта '%s' как..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" "'Сохранить копию проекта без потерь' предназначен для проекта Audacity, а не " "аудиофайла.\n" "Для аудиофайла, который откроется в других приложениях, используйте " "'Экспорт'.\n" "\n" "Копии проекта без потерь - хороший способ резервного копирования вашего " "проекта, \n" "без потери качества, но проекты большие.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sСохранить сжатую копию проекта '%s' как..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" "Пункт 'Сохранить сжатый проект' сохраняет проект Audacity, а не аудиофайл.\n" "Для сохранения аудиофайла используйте пункт меню 'Экспорт'.\n" "\n" "Сжатый проект - хороший способ для передачи ваших проектов онлайн,\n" "но он теряет в верности.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sСохранить проект '%s' как..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Пункт 'Сохранить проект' сохраняет проект Audacity, а не аудиофайл.\n" "Для сохранения аудиофайла используйте пункт меню 'Экспорт'. \n" #: src/Project.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Сохранение копии не должно перезаписывать существующий сохранённый проект.\n" "Повторите попытку и выберите оригинальное имя." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Ошибка при сохранении копии проекта" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" "Хотите перезаписать проект:\n" "'%s'?\n" "\n" "Если выберите 'Да', проект\n" "'%s'\n" "будет необратимо перезаписанн." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Предупреждение о перезаписи проекта" #: src/Project.cpp msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не будет сохранён, так как выбранный проект открыт в другом окне.\n" "Повторите попытку и выберите оригинальное имя." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Создан новый проект" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено %.2f сек. при t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импорт по запросу и расчёт волноформы трека завершены." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Импорт завершён. Вычисление волноформы %d по требованию. Всего завершено " "%2.0f%%." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Импорт завершён. Вычисление волноформы по требованию. Всего завершено %2.0f" "%%." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Не удалось создать файл автосохранения: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Реальная частота: %d Гц" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Выпадение звука" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Записанное аудио было потеряно в местах с метками. Возможные причины:\n" "\n" "Другие приложения не оставляют Audacity достаточно времени процессора\n" "\n" "Вы сохраняете непосредственно на медленном внешнем носителе\n" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Отключить детекцию выпадения звука" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Записанное аудио" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Записать" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Усиление с коррекцией" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорама с коррекцией" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Удалённый трек '%s.'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Удалить трек" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Менее 1 минуты" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "'%s' и %s." #: src/Project.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотный анализ" #: src/Project.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ контраста (соответствие WCAG 2)" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Низкое качество (быстро)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее качество" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Высокое качество" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Наилучшее качество (медленно)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-бит PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-бит PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-бит float" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Кадр захвата экрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Выберите папку для сохранения файлов" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Сохранять изображения в папке:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Создать снимок окна или экрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Немного изменить размер" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Увеличить окно" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синий фон" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Белый фон" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Снимок только окна" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Снимок окна полностью" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Снимок окна с обрамлением" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Снимок всего экрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Подождать 5 секунд и создать снимок окна/диалога на переднем плане" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "ложно" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снимок части окна проекта" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Все панели инструментов" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Все эффекты" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Все сценарии" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Все настройки" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Панель выбора" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Выбор спектра" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Индикатор" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Уровень проигрывания" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор записи" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Проиграть на скорости" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Скраб" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Панель трека" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Треки" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Первый трек" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Второй трек" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1 сек." #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 сек." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1 мин." #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 мин." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1 час" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Узкие треки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Средние треки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокие треки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Выберите папку для сохранения снимков экрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Захват неудачно!" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "В последовательности есть блок превышающий максимум %s сэмплов на блок.\n" "Обрезка до этой максимальной длины." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Внимание - усечение слишком длинного файла блока" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Прослушать" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Прослушка &ДО" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "От&ладка" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Ближайшему" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Предыдущему" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Активация записи по сигналу" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Уровень активации (дБ):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добро пожаловать в Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "При запуске больше это не показывать" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Исполнитель" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Название трека" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Название альбома" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Номер трека" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Год" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Используйте стрелки (или ENTER после редактирования) для навигации по полям." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Тег" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "До&бавить" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "Уда&лить" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Изменить..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "&Сбросить..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "З&агрузить..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Назна&чить умолчанием" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Правка жанров" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Восстановить жанры" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы точно хотите восстановить исходный список жанров?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузить метаданные как:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Ошибка загрузки метаданных" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сохранить метаданные как:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Ошибка сохранения тег-файла" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать файл:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Тема написана:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не удалось открыть файл:\n" " %s\n" "на запись." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать изображения в файл:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Тема как код CEE написана на:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Тема не загружена." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Возможно, неправильный формат PNG?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n" "Сообщите разработчикам о возникшей проблеме." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ни один из ожидаемых компонентов темы\n" "не был найден в:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось создать каталог:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Некоторые требуемые файлы в:\n" " %s\n" "уже присутствуют. Перезаписать?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не удалось сохранить файл:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Длительность" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Трек времени" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Запись по таймеру Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Действие после записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Выбранное имя файле не может быть использовано для Таймера записи, так как " "оно заменит файл другого проекта.\n" "Повторите снова, выбрав уникальное имя." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Длительность равна нулю. Записывать нечего." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Ошибка длительности" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Путь автосохранения недействителен." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Ошибка автосохранения" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Путь автоэкспорта недействителен." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Ошибка автоэкспорта" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Возможно недостаточно свободного места на диске для завершения записи по " "таймеру с текущими настройкам.\n" "\n" "Хотите продолжить?\n" "\n" "Планируемая длительность записи: %s\n" "Оставшееся время записи на диск: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Запись по таймеру - предупреждение о дисковом пространстве" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Текущий проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Начало записи:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Конец записи:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Автосохранение включено:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Автоэкспорт включён:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Действие после записи по таймеру:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Ход выполнения записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Таймер записи остановлен." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Запись по таймеру закончена." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Запись сохранена: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ошибка при сохранении записи." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Запись экспортирована: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ошибка экспорта записи." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' отменено из-за указанных выше ошибок." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' отменено из-за остановки записи." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата и время начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Дата и время завершения" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Дата завершения" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Автосохранение" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Включить &автосохранение?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Сохранить проект как:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Автоэкспорт" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Включить авто&экспорт?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Экспорт проекта как:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Закрыть Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Презагрузить систему" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Выключить компьютер" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "После завершения записи:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Ожидание начала записи по адресу:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Длина записи:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Запланирована остановка на:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Таймер записи Audacity - ожидание запуска" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Запись начнется в:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Сохранённая запись:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Запись экспортирована:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Таймер записи Audacity - ожидание" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(ESC для отмены)" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Стерео, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Моно, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Левый, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Правый, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Вид трека" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Без_звука" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " Соло" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Выбран" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Синхронизация блокирована" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Без звука" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Соло" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Выбор" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Кликните и перетащите для изменения относительного размера стереотреков." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Кликните и перетащите для изменения размера трека." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Выделение слишком мало для использования индекса голоса." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результаты калибровки\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Энергия -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смена знака -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смена направления -- означает: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Калибровка завершена" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Ошибка при изменении частоты дискретизации." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Недостаточно места для расширения линии выреза" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Данная операция невозможна пока не завершится импорт %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: не удалось загрузить настройки ниже. Используются настройки по " "умолчанию.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Применение %s..." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s - %s" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Команда пакетной обработки" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s не является параметром принятым %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Недопустимое значение параметра '%s': должно быть %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Возникла проблема во время последней операции.\n" "Если думаете что это баг, сообщите нам где он произошёл." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Не разрешено" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Можно сделать это только когда проигрывание\n" "или запись остановлены. (Паузы недостаточно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Для выполнения этого действия сначала надо выбрать аудиоданные стерео.\n" "(С моно не работает)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Нет выделенного аудио" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Для действия '%s' сначала выделите аудиоданные.\n" "\n" "Ctrl+A выделяет всё." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Чтобы использовать %s, выделите аудиоданные (Cmd + A выделяет всё) и " "повторите попытку." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Чтобы использовать %s, выделите аудиоданные (Ctrl+A выделяет всё) и " "повторите попытку." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Для этого действия сначала надо выделить аудиоданные.\n" "(Выбор других видов треков работать не будет.)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "'%s' требует выбора одного или нескольких треков." #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружено сочетаний клавиш %d\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Загружаются сочетания клавиш" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Длинное сообщение" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compare Audio" msgstr "Сравнить аудио" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Сравнивает диапазон двух треков." #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Время задержки (сек.):" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Коэффициент затухания:" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" msgstr "Демо" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Делает демо действие." #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Панель" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Трек 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Id коммита:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Имя окна:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "От X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "От Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "До X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "До Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Относительно:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drag" msgstr "Перетащить" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Перетаскивает мышь из одного места в другое." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Команды" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Фрагменты" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Огибающие" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Метки" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Боксы" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Краткий" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Get Info" msgstr "Информация" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Получает информацию в формате JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Типы:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Get Track Info" msgstr "Получить информ. трека" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Получает значения в JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Предоставляет справку по команде." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Имя файла:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Количество каналов:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Import2" msgstr "Импорт2" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Импорт из файла." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Export2" msgstr "Экспорт2" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Экспорт в файл." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Встроенные команды" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Команда Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Обеспечивает для Audacity встроенные команды" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Неизвестное встроенное имя команды" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Сообщение эхо-сигнала." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Добавить в историю" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History:" msgstr "Добавить в историю:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Compress:" msgstr "Сжать:" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Open Project2" msgstr "Открыть проект2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Открывает проект." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Save Project2" msgstr "Сохранить проект2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Сохраняет проект." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" msgstr "Перезагрузить:" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Get Preference" msgstr "Получить настройку" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Set Preference" msgstr "Задать настройку" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Получает значение одной настройки." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Устанавливает значение одного предпочтения." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Окно полностью" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Окно с обрамлением" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Сценарии" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Панель выбора" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Трек-панель" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Первые два трека" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Первые три трека" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Первые четыре трека" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Треки плюс" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Первый трек плюс" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Все треки" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Все треки плюс" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Белый" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "(Нет)" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Что захватить:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" msgstr "Вывести поверх:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "" "Audacity не удалось сохранить файл:\n" " %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Screenshot" msgstr "Скриншот" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Делает скриншоты." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Начало проекта" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Конец проекта" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Начало выделения" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Конец выделения" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Время начала:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Время окончания:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "ВЧ:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "НЧ:" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Задать" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Первый трек:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Количество треков:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Select Time" msgstr "Выбрать время" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Select Frequencies" msgstr "Выбрать частоты" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Select Tracks" msgstr "Выбрать треки" #: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Выбирает диапазон времени." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Выбирает частотный диапазон." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Выделяет диапазон треков." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Выберает аудио." #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Цвет 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Цвет 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Цвет 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Цвет 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "В:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Colour:" msgstr "Цвет:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Set Clip" msgstr "Задать фрагмент" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Задаёт различные значения для фрагмента." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Время:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Delete:" msgstr "Удалить:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Set Envelope" msgstr "Задать огибающую" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Задаёт положение точки огибающей." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Индекс метки" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Конец:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Selected:" msgstr "Выбраны:" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Set Label" msgstr "Задать метку" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Задаёт различные значения для метки." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Изменить размер:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Set Project" msgstr "Задать проект" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Задаёт различные значения для проекта." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Индекс трека:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Индекс канала:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Без имени" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Выбран" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Сфокусирован" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Усиление:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Панорама:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Волноформа" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Клавиша удаления 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Полуволна" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Отображение:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "VZoom:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Использовать настройки спектра" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Выбор спектра" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "Серая шкала" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track" msgstr "Задать трек" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track Status" msgstr "Задать статус трека" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track Audio" msgstr "Задать аудиотрек" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track Visuals" msgstr "Настройка визуализации трека" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Устанавливает различные значения для трека." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Увеличивает или уменьшает уровень громкости выделенного вами аудио" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усиление (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Усиление дБ" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новый пик амплитуды (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешить клиппинг" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Усилитель" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Уменьшает (приглушает) громкость одного или нескольких треков, когда " "громкость указанного 'контрольного' трека достигнет заданного уровня" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Вы выбрали трек без аудиоданных. AutoDuck может работать толкьо с " "аудиотреками." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Эффекту 'Автпонижение' нужен контрольный трек, который должен находиться " "ниже выбранных треков." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Величина приглушения:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Макс. пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "сек." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Длина внешнего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Длина внешнего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Длина внутреннего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Длина внутреннего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Прослушивание недоступно" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Автопонижение" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Простой эффект тон-контроля" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Тон-контроль" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "&Басы (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Басы (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Басы" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&ВЧ (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "ВЧ" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Громкость (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Уровень" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Связать регулировки громкости и тона" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Басы и высокие" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Изменение высоты тона трека без смены темпа" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Изменение высоты тона с высоким качеством" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Изменение высоты тона без смены темпа" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Предполагаемый начальный тон: %s%d (%.3f Гц)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "от Октавы" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "до Октавы" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонов (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонов (half-steps)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "от (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "до (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Процент изменения:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Процент изменения" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Использовать растяжение всокого качества (медленно)" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Изменение высоты тона" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "н/д" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Измененяет скорость трека, а также его высоту тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Изменение скорости, влияющее и на темп и на высоту тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Множитель скорости:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Обороты/ мин. вращения грампластинки:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "От об/м" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "До об/мин" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Длина выделения" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Текущая длина:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Текущая длительность выделения." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Новая длина:" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Изменение скорости" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Изменить темп выделенного фрагмента без изменения высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Изменение темпа высокого качества" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Изменение темпа без изменения высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Долей в минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Долей в минуту, от" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Долей в минуту, до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Длина (секунды):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Длина в секундах от %s, до" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Изменение темпа" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Удаление щелчков предназначено для удаления щелчков из аудиотреков" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Алгоритм не эффективен на этих аудиоданных. Ничего не изменено." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Выделение должно быть больше %d семплов." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Порог (чем ниже, тем чувствительней):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Максимальная ширина пика (чем выше, тем чувствительней)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Максимальная ширина пика" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Удаление щелчков" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Сжимает динамический диапазон звука" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижний порог шумов:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Нижний порог шумов" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Пропорции:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Пропорции" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Время атаки:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Время атаки" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Время затухания:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Время затухания" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Усиление подпитки для 0 дБ после сжатия" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Учитывать короткие пики" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Порог: %d дБ" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижний порог шумов %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Пропорции %.0f к 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Пропорции %.1f к 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Время атаки %.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Время затухания %.1f сек." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f сек." #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Компрессор" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можно измерить только один трек за раз." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Выберите аудиотрек." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Выбраны недопустимые данные.\n" "Убедитесь, что выбраны аудиоданные." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нечего измерять.\n" "Выберите фрагмент трека." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор контраста при измерения разности громкости RMS между двумя " "выбранными фрагментами аудио." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Конец" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Громкость " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Передний план:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Время начала фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Измерение выделения" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Фон:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Время начала фрагмента фона" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "И&змерение выделения" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ре&зультаты контраста:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "&Сброс" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Отклонение:" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s dB" msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "неопределено" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f дБ RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Бесконечная разница dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разность не определена." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Разность = %.2f RMS дБ." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Разность = бесконечность RMS дБ." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Уровень переднего плана слишком высок" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Уровень заднего плана слишком высок" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Фон выше фронта" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тест WCAG2 пройден" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тест WCAG2 не пройден" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Актуальные различия" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Измеренный уровень переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Нет измеренного переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Уровень переднего плана ещё не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Измеренный уровень заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Нет измеренного заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Уровень заднего плана ещё не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспорт результата контраста как:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 критерии успеха 1.4.7 Результаты контраста" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Имя файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Передний план" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Данные собраны" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Жёсткий клиппинг" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Лёгкий клиппинг" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Лёгкий перегруз" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Средний перегруз" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Жёсткий перегруз" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Кубическая кривая (нечётные гармоники)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Чётные гармоники" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Расширение и сжатие" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Уравнитель" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Искажение выпрямлением" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Жёсткий лимитер 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Жёсткая обрезка -12 дБ, усиление подпитки 80%" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Мягкая обрезка -12 дБ, усиление подпитки 80%" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Фазз-бокс" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Рация" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Блюз драйв сустейн" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Лёгкий скрипучий перегруз" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Сильный перегруз" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3-я гармоника (квинта)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Ламповый перегруз" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2-я гармоника (октава)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Блокированное искажение растяжения" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Уравнитель, лёгкий, шум фона -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Уравнитель, средний, шум фона -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Уравнитель, сильный, шум фона -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Уравнитель, сильнее, шум фона -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Уравнитель, самый сильный, шум фона -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Однополупериодный выпрямитель" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Двухполупериодный выпрямитель" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Двухполупериодный выпрямитель (DC блокирован)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Ограничитель перкуссии" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Верхний порог" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Параметр 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Параметр 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Количество повторов" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Искажение формы волны" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Тип искажения:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Фильтр блокировки DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Настройки пороговых значений" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Настройки параметров" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Уровень клиппинга" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Драйв" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Усиление подпитки" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Порог клиппинга" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Жёсткость" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Количество искажений" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Уровень выхода" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Повторить обработку" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Гармоническая яркость" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Точная регулировка выравнивания" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Степень выравнивания" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Предел дБ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Уровень ДО" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Остаточный уровень" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (Не используется):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (от -100 до 0 дБ):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (от -80 до -20 дБ):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 - 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 - 5):" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Искажение" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Генерирует двухтональные многочастотные (DTMF) сигналы, производимые " "клавиатурой телефонов" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-пследовательность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплитуда (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Отношение сигнал/тишина:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Цикл активности:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Длительность сигнала:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Длительность тишины:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f мс" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-тон" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Повторяет выделенную область снова и снова" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Требуемое значение выходит за пределы ёмкости памяти." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Эхо" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Встроен" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Готовится прослушивание" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Прослушивание" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства.\n" "Попробуйте изменить аудиодвижок, устройство проигрывания и частоту " "дискретизации проекта." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Some Command" msgstr "Та же команда" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "Управление" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Менеджер пресетов и параметров" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Старт &проигрывания" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Старт и стоп проигрывания" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Прослушивание эффекта" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Прослу&шивание эффекта" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Перемотать &назад" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Перемотать назад" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Перемотать &вперёд" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Включить" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Настройки пользователя" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Сохранить настройки..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить пресет" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Заводские прсеты" #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Опции..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Имя: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версия: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Производитель: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "О программе" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы точно хотите удалить '%s'?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Сохранить пресет" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Имя настройки:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Вы должны задать имя" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Настройка уже существует.\n" "\n" "Перезаписать?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Остановить &проигрывание" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Проиграть" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Выбрать пресет" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Пресет:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Текущие настройки" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Заводские по умолчанию" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применён эффект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Применена команда: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Попытка инициализации следующих эффектов не удалась:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Больше информации можно получить в меню Справка->Показать журнал" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Не удалось инициализировать эффект" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Попытка инициализации следующих команд не удалась:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Больше информации можно получить в меню Справка->Показать журнал" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Не удалось инициализировать команду" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Стойка эффектов" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Задержка: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Обход" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Активное состояние" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Установить эффект в активное состояние" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Показать/скрыть редактор" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Открыть/закрыть редактор эффектов" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Переместить эффект вверх в наборе" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Переместить эффект вниз в наборе" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Избранное" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Добавить эффект в избранное" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Удалить эффект из стойки" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Наименование эффекта" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Задержка: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Кубический" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Регулировка уровня громкости определённых частот" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Для того, чтобы использовать этуривую EQ в пакетной обработке выберите ей " "новое название.\n" "Выберите 'Сохранение/управление кривыми...', переименуйте кривую " "'без_названия' и используйте её." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Кривой EQ нужно другое название" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Для применения EQ все выбранные треки должны иметь одну частоту." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Частота дискретизации трека слишком низкая для этого эффекта." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Эффект недоступен" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Макс. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- дБ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Мин. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g кГц" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Тип &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Отрисовка" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Отрисовка кривых" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Графический" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Графический EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Тип интерполяции" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейная шкала частоты" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Длина фильтра:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Длина фильтра" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Выбрать кривую:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Выбрать кривую" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Управление/сохранение кривых..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Разгла&дить" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Инвертировать" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Линии &сетки" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Линии сетки" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Обработка: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "По &умолчанию" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "&Потоковый SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "Потоковая AV&X" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Площадка" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "без_имени" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка загрузки кривых EQ из файла:\n" "%s\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Ошибка загрузки кривых EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Ошибка сохранения кривых EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Запрашиваемая кривая не найдена, используется 'без_названия'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Кривая не найдена" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Менеджер списка кривых" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Менеджер кривых" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Кривые" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Имя кривой" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Удалить..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Получить ещё..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Переименуйте 'без_названия' для сохранения новой записи.\n" "'OK' сохранит все изменения, 'Отмена' - нет." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'без_названия' всегда остаётся внизу списка" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "У 'без_названия' особая роль" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Переименовать '%s' в..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Переименовать '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Новое имя совпадает с прежним" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Имя не поменялось" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Перезаписать существующую кривую '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Такая кривая уже есть" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Нельзя удалить кривую 'без_названия'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не удалось удалить кривую 'без_названия'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Удалить %s?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Удалить %d элементов?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Нельзя удалить кривую 'без_названия', она особенная." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Выберите файл кривой EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Экспорт кривых EQ как..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Экспорт кривой 'без_названия' невозможен, она особенная." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не удался экспорт 'без_названия'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "Кривые (%d) экспортированы в %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Кривые экспортированы" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Кривые не экспортированы" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "EQ (эквалайзер)" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Контрольное время:\n" "Оригинал: %s\n" "Сегментировано по умолчанию: %s\n" "Поток по умолчанию: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE поток: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Применяет линейное нарастание для выделенного фрагмента" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Применяет линейное затухание для выделенного фрагмента" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Фейд-вход" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Фейд-выход" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Создаёт метку при фиксации клиппинга" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Клиппинг" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Исходный порог (сэмплы):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Конечный порог (сэмплы):" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Поиск клиппинга" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недостаточно места для создания аудиоданных" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Переворачивает аудиосэмплы, меняя их полярность" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Инвертирование" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Встроенные эффекты" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Обеспечивает для Audacity встроенные эффекты" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Неизвестное имя встроенного эффекта" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Коричневый" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Генерирует один из трех видов шума" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Тип шума:" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Удаляет фоновый шум (шум ветра, помехи магнитофонной ленты, фон и т.п.)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Для типов окон слишком мало шагов на блок." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Количество шагов на блок не может превышать размер окна." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Метод среднего значения не осуществим для четырех и более шагов." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Вы должны отпределить такой же размер окна для шагов 1 и 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Внимание: тип окна не такой как при анализе." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Все данные анализа шума должны иметь одну и ту же частоту." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Частота дискретизации профиля шума должна совпадать с частотой " "обрабатываемого звука." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Выбранных для анализа шума данных слишком мало." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Подавление шума (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Чувствительность:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Время &атаки (сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Время атаки" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Время &затухания (сек.)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Время затухания" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Сглаживание частоты (полосы)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Сглаживание частоты" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Ч&увствительность (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Старая чувствительность" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Выделите несколько секунд только шума, чтобы программа знала\n" "что фильтровать и затем щёлкните 'Получить профиль шума':" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Получить профиль шу&ма" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Выделите ту часть трека, к которой хотите применить фильтр, укажите\n" "сколько шума отфильтровать и для уменьшения шума щёлкните ОК\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "У&меньшить" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Изолировать" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Ос&таточный" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные настройки" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "Т&ипы окон" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (по-умолчанию)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "Размер &окна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (по-умолчанию)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "&Шаги для каждого окна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "&Метод подавления" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Удаление шума" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Удаляет постоянный фоновый шум (шум ветра, помехи магнитофонной ленты, фон и " "т.п.)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Выделите ту часть трека, к которой хотите применить фильтр, укажите\n" "сколько шума отфильтровать и для удаления шума щёлкните ОК\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Подавление шума (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствительность (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "С&глаживание частоты (Гц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Время &атаки/затухания (сек.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Время атаки/затухания" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "У&далить" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду громкости одного или нескольких треков" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одного или нескольких треков" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды и нормаровка...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормализация без удаления DC-смещения...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Ничего не делать...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Анализ: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Анализ первого трека стереопары: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Анализ второго трека стереопары: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Обработка: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Раздельная обработка стереоканалов: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Обработка первого трека стереопары: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Обработка второго трека стереопары: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Убрать смещения по оси амплитуды и выровнять по отметке 0.0" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize peak amplitude to" msgstr "Нормализовать пик амплитуды до" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize loudness to" msgstr "Нормализовать громкость до" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Пик амплитуды дБ" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Use loudness instead of peak amplitude" msgstr "Использовать громкость вместо пика амплитуды" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормализовать стереоканалы раздельно" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Ожидание расчёта сигнала..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум 0дБ." #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Громкость LUFS" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Нормализация" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Paulstretch - только для экстремального растяжения времени или эффекта " "'бездействия'" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Коэффициент растяжения:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Масштаб времени (сек.):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Выделенный фрагмент слишком мал для предпрослушивания\n" "\n" "Попробуйте увеличить выделение хотя бы до %.1f сек.,\n" "или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Прослушивание невозможно.\n" "\n" "Для текущего выделения максимальное\n" "'Разрешение по времени' %.1f сек." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Для текущего выделения 'Разрешение по времени' слишком велико.\n" "\n" "Попробуйте увеличить выделение до по хоты бы %.1f сек.,\n" "или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек." #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Соединяет сдвинутый по фазе сигнал с оригинальным сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Этапы:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Этапы" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&До/после:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "До После" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Час&тота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO в герцах" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Начальная &фаза LFO (град.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начальная фаза LFO в градусах" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "&Глубина:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Глубина в процентах" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "О&братная связь (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратная связь в процентах" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Выходное усиление (дБ):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Выходное усиление (дБ)" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Фейзер" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одного или нескольких треков" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков " "повреждённого аудио (до 128 сэмплов).\n" "\n" "Увеличьте масштаб и выберите небольшую долю секунды для восстановления." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Восстановление работает используя аудиоданные вне области выбора.\n" "\n" "Выберите регион, звук которого касается хотя бы одной её стороны.\n" "\n" "Чем больше окружающих аудиоданных, тем лучше результат." #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Восстановление" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Повторяет выделенную область указанное количество раз" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Добавить повторов:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Длина выделения: дд:чч:mm:сс" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Новая продолжительность выделения: дд:чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Длина этого выделения: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Новая длина выделения: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Внимание: повторов нет." #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Вокал 1" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Вокал 2" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Ванная" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Маленькая светлая комната" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Маленькая тёмная комната" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Средняя комната" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Большая комната" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Церковный зал" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Храм" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Добавляет атмосферу или 'эффект зала'" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "Размер коинаты (%)" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Предзадержка (мс):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Ревер&берация (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Затухание (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низкий тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Высокий тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Усиление с эффектом (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Усиление без эффекта (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ш&ирина стерео (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "&Только с эффектом" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Реверс выбранного аудио" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS время / растяжение тона" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебышев тип I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебышев тип II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "ФНЧ" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "ФВЧ" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Выполняет фильтрацию IIR, эмулирующую аналоговые фильтры" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для применения фильтра все выбранные треки должны иметь одну частоту " "дискретизации." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Т&ип фильтра:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "&Порядок:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Неравномерность полосы пропускания:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Неравномерность полосы пропускания (дБ)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "С&уб-тип:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "&Срез:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Срез (Гц)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Минимальное &ослабление полосы пропускания:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Минимальное &ослабление полосы пропускания (дБ)" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Фильтры классика" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Выровнять MIDI по аудио" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Период кадра:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Период кадра" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Размер окна:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Размер окна" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Принудительное финальное выравнивание" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Игнорировать тишину в начале и конце" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Порог тишины:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Порог тишины" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Время предсглаживания:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Время предсглаживания" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Строка времени:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Строка времени" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Время сглаживания:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Время сглаживания" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Использовать умолчания" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Сброс в умолчание" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Создаёт аудио с нулевой амплитудой" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Преобразовывает стереотреки в моно" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стерео в мoно" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Позволяет непрерывно изменять темп и/или высоту тона" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в начале (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в конце (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начальное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутона) [от -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Конечное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Sliding Stretch" msgstr "Скользящее растяжение" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Синусусоида" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Меандр" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Пилообразная" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Меандр без сглаживания" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Создаёт восходящий или нисходящий тон одного из четырёх типов" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Создаёт тон постоянной частоты одного из четырёх типов" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Волноформа:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Частота (Гц):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начальная частота в герцах" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Конечная частота в герцах" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Начальная амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Конечная амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Чирп-сигнал" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Тон" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Обрезать найденную тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Сжать избыточную тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Автоматически уменьшает длину проходов с громкостью ниже заданного уровня" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "При независимой обрезке может быть только один выбранный аудиотрек в каждой " "синхронизированной группе треков." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Детекция тишины" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Обрезать до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Сжать до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Обрезка треков независимо" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Обрезка тишины" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST-эффекты" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Добавляет возможность использовать VST-эффекты в Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Ошибка регистрации VST-плагина для %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Поиск Shell-VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Регистрация %d из %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Не удалось загрузить библиотеку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Параметры VST-эффектов" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Размер буфера" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Размер буфера определяет количество сэмплов, отправленных на этот эффект " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "на каждой итерации. Меньшие значения приведут к медленной обработке и " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "некоторые эффекты для работы требуют 8192 сэмпла или менее. Однако " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "большинство эффектов могут принимать большие буферы, и их использование " "будет значительно " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "уменьшать время обработки." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Размер буфера (8 - 1048576 сэмплов):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Компенсация задержки" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Как часть их обработки, некоторые эффекты VST должны задерживать возврат " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "аудио в Audacity. Если не компенсировать эту задержку, вы " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "обратите внимание, что в аудио вставлены небольшие паузы. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Включение этой опции обеспечит компенсацию, но может " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "не работает для всех VST-эффектов." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Включить &компенсацию" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Графический режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Большинство VST-эффектов для настройки параметров имеют графический " "интерфейс." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Доступен также основной текстовый метод. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Чтобы эффект вступил в силу, отройте его повторно." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Включить графический интерфейс" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Вход аудио: %d, выход аудио: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Сохранить VST-пресет как::" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Нераспознанное расширение файла." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Ошибка сохранения VST-пресетов" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Загрузить VST-пресет:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Ошибка загрузки VST-пресетов" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Невозможно загрузить файл пресетов." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Ошибка инициализации плагина VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Настройки эффекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Невозможно выделить память при загрузке файла пресетов." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Невозможно прочесть файл пресетов." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть файл: '%s'" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Ошибка записи в файл: '%s'" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Ошибка при сохранении пресетов эффектов" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Этот файл параметров был сохранён из %s. Продолжить?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "Быстрые изменения тона, такие как популярный в 70-х звук гитары" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Глубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Резо&нанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Смещение частоты Вау-э&ффекта (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Смещение частоты вау-эффекта в процентах" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Вау-вау" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Эффекты аудиоустройства" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity эффектов аудиоустройств" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Не удалось найти компонент" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Невозможно инициализировать компонент" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Параметры эффектов аудиоустройства" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Общий" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Как часть их обработки, некоторые эффекты аудиоустройства должны задерживать " "возврат " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "не работает для всех эффектов аудиоустройств." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Выберите 'Полный', чтобы использовать графический интерфейс, если он " "предусмотрен аудиоустройством." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " Выберите 'Общий', чтобы использовать общий интерфейс системы." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr " Выберите 'Основной' для простого текстового интерфейса. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "В&ыберите интерфейс" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Экспорт пресетов аудиоустройств" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Пресеты (можно выбрать несколько)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Пресет" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Импорт пресетов аудиоустройств" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Расположение" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h msgid "AudioUnit" msgstr "Аудиоустройство" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-эффекты" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Обеспечивает LADSPA-эффекты" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity больше не использует vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Параметры LADSPA-эффекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Как часть их обработки, некоторые эффекты LADSPA должны задерживать возврат " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "не работает для всех LADSPA-эффектов." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Вывод эффекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Настройки LV2-эффекта" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Как часть их обработки, некоторые эффекты LV2 должны задерживать возврат " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Включение этого параметра обеспечит компенсацию, но может " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "не работает для всех LV2-эффектов." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2-эффекты могут иметь графический интерфейс для установки параметров." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Не удалось создать эффект" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Генераторы" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "Д&лительность:" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-эффекты" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity LV2-эффектов" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Эффекты Найквиста" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity эффектов Найквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применение эффекта Найквиста..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Effects Prompt" msgstr "Панель эффектов Найквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Панель команд Найквиста" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Работники Найквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Плохо оформленный заголовок плагина Найквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Чтобы использовать 'Спектральные эффекты', в настройках на вкладке \n" "Спектограммы установите флажок 'Включить выделение спектра' \n" "и выберите диапазон частот применения эффекта." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "ошибка: файл '%s' указан в заголовке, но не найден путь к плагину.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Требуется автовыбор." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Ошибка в коде Найквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Не удалось применить эффект к стереотрекам с несовпадающими треками." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Выделение слишком длинное для кода Найквиста.\n" "Максимально допустимое выделение - %ld сэмплов\n" "(около %.1f часов при частоте дискретизации 44100 Гц)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Вывод отладки: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' возвращено:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Обработка завершена." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "';type tool' эффекты не могут возвращать аудио из Найквиста.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "';type tool' эффекты не могут возвращать метки из Найквиста.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error возвращена из %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "плагин" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Найквист вернул значение:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Найквист вернул слишком много аудиоканалов.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Найквист вернул один звуковой канал в виде массива.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Найквист вернул пустой массив.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Найквист не вернул аудиоданные.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Внимание: Найквист вернул недопустимую строку UTF-8, преобразованную здесь " "как Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Эта версия Audacity не поддерживает плагин Найквиста версии %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Недействительный тип спецификации Найквиста 'control': '%s' в файле плагина " "'%s'.\n" "Элемент управления не создан." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Ваш код выглядит по синтаксису как SAL, но оператор 'return' отсутствует.\n" "Для SAL используйте оператор 'return':\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "или начните для LISP с открытой скобки, например:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Ошибка в коде Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Невозможно определить язык" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "Не найдены допустимые сопоставления в файле '%s'." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "%s - %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введите команду Найквиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Использовать устаревший синтаксис (версия 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "З&агрузить" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Текущая программа была изменена.\n" "Сбросить изменения?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Скрипты Найквиста (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Текст-файлы (*.txt)|" "*.txt|Все файлы|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Не удалось загрузить файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Не удалось сохранить файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Диапазон значений:\n" "от %s до %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Ошибка значения" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" "Недопустимая подстановочная строка в элементе управления 'path'.'\n" "Вместо этого используется пустая строка." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "без названия" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/nyquist/Nyquist.h msgid "Nyquist" msgstr "Найквист" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-эффекты" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Обеспечивает поддержку для Audacity Vamp-эффектов" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Vam-плагины нельзя запустить на стереотреках, где отдельные каналы трека не " "совпадают." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Не удалось загрузить расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Не удалось инициализировать расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Настройки плагина" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Программа" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Нет специфичных для формата параметров" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Экспорт аудиоданных" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Экспортированные теги" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Звук всех выделенных аудио выключен." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Звук всех аудио выключен." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Экспорт невозможен" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Вы точно хотите экспортировать файл как '%s'?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Вы собираетесь экспортировать файл %s с именем '%s'.\n" "\n" "Обычно эти файлы заканчиваются на '.%s', и некоторые программы не смогут " "открыть файлы с таким расширением.\n" "\n" "Вы точно хотите экспортировать файл с таким именем?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Вы пытаетесь перезаписать псевдоним отсутствующего файла.\n" " Файл нельзя записать - необходим путь для восстановления в " "проекте исходного аудио.\n" " Выберите Справка > Диагностика > Проверка зависимости, чтобы " "увидеть расположение отсутствующих файлов.\n" " Если всё же хотите экспортировать, выберите другое имя файла " "или папку." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с именем '%s' уже существует. Заменить его?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Ваши треки будут сведены и экспортированы в один монофайл." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Ваши треки будут сведены и экспортированы в один стереофайл." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Ваши треки будут сведены в один файл, в соответствии с настройками кодека." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Расширенные параметры микширования" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Параметры формата" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналы: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - Л" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - П" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель микшера" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выхода: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Показать вывод" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Данные будут переданы по стандартным каналам. '%f' использует имя файла в " "окне экспорта." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Найти путь к команде" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(внешняя программа)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Невозможен экспорт данных в %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Экспорт выделенного аудио через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Экспорт аудиоданных через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Вывод команды" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n" "Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось определить описание формата файла '%s'" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Ошибка FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось выделить контекст выходного формата." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось добавить аудиопоток в выходной файл '%s'" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: ошибка - не удалось открыть выходной файл '%s' для записи. Код " "ошибки: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: ошибка - не удалось записать заголовки в выходной файл '%s'. Код " "ошибки: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не удалось найти аудиокодек 0x%x.\n" "Поддержка этого кодека, вероятно, не скомпилирована." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось открыть аудиокодек 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось выделить буфер для чтения из аудио FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось получить размер буфера выборки" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось выделить байты для буфера сэмплов" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось настроить аудиокадр" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось кодирование кадра" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: ошибка - слишком много осталось данных." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: ошибка - не удалось записать последний аудиокадр в выходной файл." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: ошибка - nAudioFrameSizeOut слишком велик." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось кодирование аудиокадра." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: ошибка - не удалось записать аудиокадр в файл." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Попытка экспорта %d каналов, но максимальное количество каналов для " "выбранного формата вывода %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Экспорт выделенного аудио в %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Экспорт аудиоданных в %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некорректная частота дискретизации" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Частота проекта (%d) не поддерживается текущим форматом\n" "файла вывода. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Комбинация частоты проекта (%d) и битрейта (%d кбит/с) не поддерживается\n" "форматом MP3. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Вы можете конвертировать в любой из этих рейтингов." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Частоты дискретизации" #. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i кбит/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Битрейт:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f кбит/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Открыть настраиваемые параметры формата FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Ошибка при сохранении пресетов FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписать профиль '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтверждение перезаписи" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Пресет '%s' не существует." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "" "Настройка уже существует.\n" "\n" "Перезаписать?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Основной" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (узкополосные) файлы (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Задать экспорт FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Расчётное" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-х уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-х уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-ми уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Полный поиск" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Поиск журнала" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Открыть настраиваемые параметры FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Пресет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Загрузить пресет" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Импорт пресетов" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Экспорт пресетов" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы " "со всеми кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Показать все форматы" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Показать все кодеки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n" "Необязательный параметр\n" "Если значение не указано, оно выбирается автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервуар битов" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Тег:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Тег кодека (FOURCC)\n" "Необязательно\n" "пусто - автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Битрейт (бит/сек.) влияет на размер и качество полученного файла.\n" "Некоторые кодеки могут принимать только определённые значения (128k, 192k, " "256k и т.д.)\n" "0 - автоматически\n" "Рекомендовано - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Общее качество, по-разному используемое разными кодеками\n" "Требуется для vorbis\n" "0 - автоматически\n" "-1 - выкл. (использовать битрейт)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота дискретизации (Гц)\n" "0 - не изменять частоту дискретизации" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Срез:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Полоса пропускания аудио (Гц)\n" "Необязательно\n" "0 - автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-профиль\n" "Низкая сложность - по умолчанию\n" "Большинство плейеров не будут играть ничего, кроме LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Уровень сжатия\n" "Необходим для FLAC\n" "-1 - автоматически\n" "мин - 0 (быстро, большой конечный файл)\n" "макс - 10 (медленно, небольшой конечный файл)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Кадр:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Размер кадра\n" "Необязательно\n" "0 - по умолчанию\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точность коэффициентов LPC\n" "Необязательно\n" "0 - по умолчанию\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Метод PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод порядка прогнозирования\n" "Оценка - самый быстрый, низкое сжатие\n" "Поиск по журналу - самый медленный, лучшее сжатие\n" "Полный поиск - по умолчанию" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Мин. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Минимальный порядок прогнозов\n" "Необязательно\n" "-1 - по умолчанию\n" "min - 0\n" "max - 32 (с LPC) или 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимальный порядок прогнозов\n" "Необязательно\n" "-1 - по умолчанию\n" "min - 0\n" "max - 32 (с LPC) или 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Мин. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Минимальный порядок разделов\n" "Необязательно\n" "-1 - по умолчанию\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимальный порядок разделов\n" "Необязательно\n" "-1 - по умолчанию\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Использовать LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры контейнера MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Частота мультиплексирования:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимальный битрейт мультиплексированного потока\n" "Необязательно\n" "0 - по умолчанию" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Размер пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Размер пакета\n" "Необязательно\n" "0 - по умолчанию" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Нельзя удалить пресет без имени" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Удалить пресет '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Нельзя сохранить пресет без имени" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Выберите XML-файл с пресетами для импорта" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Выберите XML-файл для экспорта в него пресетов" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Не удалось угадать формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не удалось найти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (быстрее всего)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (лучший)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24-бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Разрядность:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Экспорт FLAC не может открыть %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n" "Статус: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Экспорт выделенного аудио в FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Экспорт аудиоданных в FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Невозможен экспорт MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью потока" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Экспорт выделенного аудио с качеством %ld кбит/с" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Экспорт аудиоданных с качеством %ld кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" msgstr "%s кбит/c (лучшее качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%s kbps" msgstr "%s кбит/c" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" msgstr "%s кбит/c (меньшие файлы)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Чрезмерный, 320 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Экстрим, 220-260 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Стандартный, 170-210 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Средний, 145-185 кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим скорости потока:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Усреднение" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Постоянная" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Переменная скорость:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналов:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Объединённое стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Принудительный экспорт в моно" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Размещение LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Расположение %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Чтобы найти %s, щёлкните здесь -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Чтобы бесплатно скачать LAME, щелкните тут -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где находится %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Вы ссылаетесь на lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия несовместима с Audacity %d." "%d.%d.\n" "Скачайте последнюю версию библиотеки LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Только lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Все файлы|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*." "dylib|Все файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые " "библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Это нерабочая или неподдерживаемая библиотека кодирования MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Экспорт выделенного аудио с пресетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Экспорт аудиоданных с пресетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Экспорт выделенного аудио с качеством VRB %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Экспорт аудиоданных с качеством VRB %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Экспорт выделенного аудио с качеством %d кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Экспорт аудиоданных с качеством %d кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Ошибка %ld, возвращённая кодировщиком MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Частота проекта (%d) не поддерживается\n" "форматом MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинация частоты проекта (%d) и битрейта (%d кбит/с) не поддерживается\n" "форматом MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Библиотека экспорта MP3 не найдена" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Экспортировать несколько" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Не удаётся экспортировать несколько файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "У Вас только один трек с включенным звуком и нет применимых\n" "меток, поэтому экспорт в раздельные аудиофайлы невозможен." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Экспорт файлов в:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Опции:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Разделение файлов по принципу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Включая звук перед первой меткой" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Имя первого файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Имя первого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Имена файлов:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Используется метка/имя трека" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерация перед меткой/именем трека" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерация после префикса имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс имени файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Префикс имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "'%s' успешно создан." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Выберите каталог для экспорта файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успешно экспортированы следующие файлы %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Что-то пошло не так после экспорта следующих файлов %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Экспорт отменён после экспорта следующих %lld файлов." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Экспорт остановлен после экспорта следующих %lld файлов." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Что-то реально пошло не так после экспорта следующих файлов %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "'%s' не существует.\n" "\n" "Создать?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Метка или трек '%s' не является допустимым именем файла. Можно использовать " "любое из: %s\n" "Использовать..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Метка или трек '%s' не является допустимым именем файла. Можно использовать " "'%s'.\n" "Использовать..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Экспорт выделенного аудио как Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Экспорт аудиоданных в Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) с подписью 16-бит PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) с подписью 16-бит PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) с подписью 24-бит PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-бит float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Кодирование:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Прочие несжатые файлы" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Невозможен экспорт аудиоданные в этот формат." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Экспорт выделенного аудио в %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Ошибка при записи файла %s (диск заполнен?).\n" "Libsndfile сообщает '%s'" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "'%s' \n" "файл MIDI, а не аудио. \n" "Audacity не может проиграть такие файлы, \n" "но это можно изменить в меню: \n" "Файл > Импорт > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Выберите потоки для импорта" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' является треком CD-аудио. \n" "Audacity не может открыть её напрямую. \n" "Извлеките CD-треки в аудиоформат, поддерживаемый\n" "Audacity, вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "'%s' - это файл плей-листа.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата, так как он содержит только " "ссылки на другие файлы.\n" "Можно открыть его в текстовом редакторе и загрузить требуемые аудиофайлы." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - это файл Windows Media Audio. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n" "налагаемых патентным законодательством. Вам придётся сначала\n" "преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - это файл Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придётся сначала\n" "преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - это зашифрованный аудиофайл.\n" "Обычно файлы данного типа распространяются в музыкальных интернет-" "магазинах.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он зашифрован.\n" "Попробуйте записать файл в Audacity или записать его на аудио-CD, а затем\n" "преобразовать CD-трек в поддерживаемый аудиоформат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - это медиафайл RealPlayer. \n" "Audacity не может открыть файл в этом формате. \n" "Вам придётся преобразовать его поддерживаемый аудиоформат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "'%s' - это файл нотной записи, а не аудиофайл.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата.\n" "Попробуйте преобразовать его в формат вроде WAV или AIFF \n" "и импортировать, или записать в Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - это аудиофайл Musepack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. \n" "Если считаете, что это файл MP3, поменяйте его расширение на .mp3 \n" "и повторите попытку. Иначе вам придётся сначала преобразовать его \n" "в поддерживаемый аудиоформат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - это аудиофайл Wavpack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придётся сначала\n" "преобразовать его поддерживаемый аудиоформат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - это файл Dolby Digutal. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придётся сначала\n" "преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - это файл Ogg Speex.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придётся сначала\n" "преобразовать его в поддерживаемый аудиоформат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "'%s' - это видеофайл.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата.\n" "Вам придётся сначала извлечь аудио в поддерживаемый аудиоформат вроде WAV " "или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "'%s' - это файл проекта Audacity.\n" "Для открытия проектов Audacity используйте команду \"Файл\" > \"Открыть\"." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Программа не распознала формат файла '%s'.\n" "Попробуйте установить FFmpeg. Для несжатых файлов попробуйте выбрать Файл > " "Импорт > Raw-данные." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity распознал тип файла '%s'.\n" "Импортеры должны поддерживать такие файлы:\n" "%s,\n" "но ни один из них не распознал этот формат." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлы с поддержкой FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Индекс[% 02x] Кодек[%s], Язык[%s], Битрейт[%s], Каналы[%d], Длительность[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Совместимые с GStreamer файлы" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Невозможно добавить декодер в конвейер" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Мастер импорта GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Не удалось установить состояние потока в состояние паузы." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Файл не содержит аудиопотоков." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Импорт файла невозможен, не удалось изменить состояние." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Ошибка GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Недопустимое смещение окнаа в LOF-файле." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Ошибка в LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Недопустимая длительность в LOF-файле" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-треки нельзя смещать по отдельности. Можно сместить только аудиофайлы." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Недопустимое смещение трека в LOF-файле." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Невозможно открыть файл %s: слишком короткое имя." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Невозможно открыть файл %s: неверный тип файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Не удалось открыть файл: %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Ошибка чтения данных" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Это не файл Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Несоответствие версий Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутренняя логическая ошибка" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" "При импорте несжатых аудиофайлов можно либо скопировать их в проект, либо " "прочесть их непосредственно из текущего расположения (без копирования).\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" "Ваш текущий параметр имеет значение: копировать в.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" "Ваш текущий параметр имеет значение: читать напрямую.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Чтение файлов напрямую позволяет проигрвать или редактировать их почти " "сразу. Это менее безопасно, чем копирование, так как необходимо сохранить " "файлы с исходными именами в их исходных расположениях.\n" "Справка > Диагностика > Проверка зависимости - покажет исходные имена и " "расположение любых файлов, которые считываются напрямую.\n" "\n" "Как будете импортировать теукщие файлы?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Выберите метод импорта" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "&Копировать файлы перед редактированием (безопаснее)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочесть файлы &напрямую из оригинала (быстрее)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать" #: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импорт %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не удалось запустить извлечение QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не удалось установить качество рендеринга QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Невозможно установить свойство дискретных каналов QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Невозможно получить свойство размера сэмпла QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не удалось получить описание потока" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Невозможно получить буфер заполнения" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Импорт файла без заголовка" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Импорт Raw-данных" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Без учёта байтового порядка" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Стандартный байтовый порядок" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "Каналов %d" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Байтовый порядок:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Начальное смещение:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Сколько импортировать:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "Недопустимый размер данных" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импорт завершён. Вычисляется волноформа" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодирование волноформы" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% завершено. Щёлкните, чтобы указать другую область обработки." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Пакетная" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Устройства" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "Метод &вывода звука:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Используется:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Проигрывание" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Устройство:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Запись" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "У&стройство:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ка&налы:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Задержка" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "&Длина буфера:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "миллисек." #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "&Компенсация задержки:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Нет звуковых устройств" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Устройства не обнаружены" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "Рас&положение:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Свободно места:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "&Выбрать..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Кэш аудиоданных" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&Играть и/или записать используя RAM (при медленных жёстких дисках)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Если доступная память падает ниже этого значения, звук больше не будет\n" "кэшироваться в памяти и будет записан на жёсткий диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступно - расположение выше не существует" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Папка %s не подходит (есть риск её автоочитстки)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новый каталог для временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Изменения во временном каталоге вступят в силу только после перезапуска " "Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Обновление каталога Temp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Включить эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Аудиоустройство" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Параметры эффектов" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "по имени эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "по разработчикам и имени эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "по типу и имени эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "по разработчикам" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "по типу" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "С&ортировка или группировка:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Максимально эффектов в группе (0 - откл.):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Опции плагина" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Проверять наличие обновлений плагинов при старте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Пересканировать плагины при следующем старте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Набор инструкций" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Использовать SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Расширенный импорт" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Ис&пользовать фильтр в диалоге открытия файла" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила выбора фильтров импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Расширение файла" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Типы MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Порядок импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "&Поднять правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Опу&стить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Поднять &фильтр" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Опустить ф&ильтр" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Добавить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Удалить выбранное правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Неиспользуемые фильтры:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "В одном из элементов имеются спец-символы (пробелы, табуляторы, переносы " "строк). Это может нарушить соответствие шаблонов. Настоятельно рекомендуем " "убрать эти спецсимволы. Хотите, чтобы Audacity сделал это за вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Обнаружены пробелы" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Вы точно хотите удалить выбранное правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Подтверждение удаления правилаа" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (малый диапазон для правки высокой амплитуды)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (диапазон PCM для 8-бит сэмплов)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (диапазон PCM для 10-бит сэмплов)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 дБ (диапазон PCM для 12-бит сэмплов)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 дБ (диапазон PCM для 14-бит сэмплов)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (диапазон PCM для 16-бит сэмплов)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (предел слышимости уха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (диапазон PCM для 24-бит сэмплов)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Локально" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "В Интернете" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Классика" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Светлая" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "Тёмная" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Высокий контраст" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "Пользователя" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Язык интерфейса:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Расположение руководства:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "Те&ма:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Диапазон измерений (дБ):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Показать 'Как получить &справку' при запуске" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Показать &экстра-меню" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Пока&зать альтернативный стиль (Mac против PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Звуковой сигнал после завершения &длительных действий" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Со&хранять метки, если выделение привязано к метке" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "О&бъединить системную тему и тему Audacity" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "В языках RTL в основном использовать макеты слева направо" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Импорт/экспорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "При импорте аудиофайлов" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Копировать несжатые файлы в проект (безопаснее)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Читать несжатые файлы из оригинального расположения (быстрее)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализовать все треки в проекте" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При экспорте треков в аудиофайл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Микс в стерео или моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "&Выполнить заданное микширование" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Показывать редактор &метаданных перед экспортом" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Экспортируемые файлы Allegro (.gro) сохраняют время в:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Секундах" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Долях" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Создайте новый проект для изменения сочетаний клавиш." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "Горячая клавиша:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Схема привязки клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Вид:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "Дерево" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Дерево" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "Имя" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "По имени" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "Клавиша" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "По клавише" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "На&йти:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Короткий вырез" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Прим.: нажатие Cmd+Q завершит работу. Все остальные комбинации " "действительны." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Импорт..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&По умолчанию" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Выберите XML-файл с сочетаниями клавиш Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Ошибка загрузки сочетаний клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспорт сочетаний клавиш как:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Ошибка экспорта сочетаний клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Нельзя назначить клавишу для этого пункта" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Перед назначением ярлыка надо выбрать привязку" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Сочетание клавиш '%s' уже назначено для:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Нажмите кнопку ОК, чтобы назначить сочетание\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "вместо прежнего. В противном случае нажмите Отмена." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека экспорта MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Разместить..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Загрузить" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека импорта/экспорта FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Ра&зместить..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "За&грузить" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Разрешить &фоновую загрузку по требованию" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n" "Вы точно хотите указать их вручную?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Устройства MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Используется: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Задер&жка Midi-синтезатора (мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нет устройств MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Задержка Midi-синтезатора должна быть целым числом" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Спросить" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Эти модули экспериментальны. Включите их только если вы изучили\n" "руководство Audacity и уверены в своих действиях." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Запрос' - Audacity будет задавать вопрос каждый раз при загрузке модуля." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Неудачно' - Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Новый' - не выбран ещё ни один вариант." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Изменения этих параметров вступят в силу только после перезапуска." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Эти модули не найдены" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Схема привязки мышки (значения по умолчанию, неизменяемые)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Действие команды" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Левый-клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Задать точку выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Перетащить влево" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Задать область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+левый клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Расширить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Дабл-клик-левой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Выделить фрагмент или целый трек" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Колёсико мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Изменить скорость скраба" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увеличить в точке" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увеличить в диапазоне" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "как перетаскивание вправо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Правый-клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Уменьшить на один шаг" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Перетащить вправо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "как перетаскивание влево" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+перетащить" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Уменьшить в области" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Средний-клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Переместить фрагмент влево/вправо или между треками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+перетащить влево" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Сместить во времени влево/вправо все фрагменты трека" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-перетащить влево" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Переместить фрагмент вверх/вниз между треками" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Огибающая" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Изменить огибающую усиления" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Изменить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-левый-клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Сглаживание сэмпла" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Изменить несколько сэмплов" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Мульти" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "как инструмент выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "как инструмент масштаб" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Прокрутить треки вверх/вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+колёсико" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Прокрутка волноформы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-колёсико мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Увеличить/уменьшить волноформу" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-колёсико мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Вертикальный диапазон волноформы (дБ)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Прослушивание эффектов" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Длина:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Прослушивание выреза" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Перед вырезаемой областью:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "После &вырезаемой области:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Интервал поиска при проигрывании" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Длинный период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "Иг&ра с переменной скоростью" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Скраб всегда &откреплён" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Настройки: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При сохранении проекта с внешними файлами" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Копировать все аудиоданные в проект (безопасно)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не копировать любые аудиоданные" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "&Спросить" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-бит" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-бит" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Треугольная" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "По форме" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Другое..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Сэмплирование" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Стандартный &формат сканирования:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразование в реальном времени" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Кон&вертер частоты дискретизации:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Дизеринг:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Преобразование высокого качества" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Конв&ертер частоты дискретизации:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Ди&зеринг (форма сигнала):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Слушать &другие треки при записи (перезаписи)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Использовать &оборудование для проигрывания других треков" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "&Программное проигрывание ввода" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Всегда записывать в новый трек" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Детекция потери сигнала" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запись с активацией по уровню" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Уро&вень (дБ):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Имя вновь записанных треков" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "С:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Задать &имя трека" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Аудио_записано" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Задать текст имени" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "&Номер трека" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "&Системная дата" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Системное &время" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Авторегулировка уровня записи" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Включить автокоррекцию уровня записи." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Целевой пик:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Внутри:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Время анализа:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "мсек. (время одного анализа)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Число последовательных анализов:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 - бесконечность" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Нажать и запустить запись" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "&Опережение:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Кро&ссфейд:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Период" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Частоты" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Переназначение" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Высота тона (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальная частота должна быть 100 Гц или выше" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Минимальная частота должна быть не менее 0 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Диапазон должен быть не менее 1 дБ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Усиление частоты не должно быть отрицательной величиной" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Усиление частоты должно быть не более 60 дБ/дек" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Настройки спектрограммы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограммы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - наиболее широкополосный" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 по умолчанию" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - наиболее узкополосный" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Использовать настройки" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "&Шкала" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Ми&н. частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Ма&кс. частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усиление (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Диапазон (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "&Крутизна спада ВЧ (дБ/дек):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "Оттенки &серого" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "А&лгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Размер &окна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Тип окна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Коэффициент нулевого заполнения" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Вклю&чить выделение спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT поиск нот" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимальная амплитуда (дБ)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. число нот (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Поиск нот" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантизация нот" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Вклю&чить выделение спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимальная частота должна быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минимально частота должна быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усиление должно быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Диапазон должен быть положительным целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Прирост частоты должен быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальное количество нот должно быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Дизайн темы - экспириментальная функция.\n" "\n" "Чтобы её попробовать, нажмите 'Сохранить кэш темы', затем найдите и измените " "рисунки и цвета в\n" "ImageCacheVxx.png с помощью редактора изображений (такого как Gimp).\n" "\n" "Нажмите кнопку 'Загрузить кэш темы', чтобы загрузить изменённые рисунки и " "цвета обратно в Audacity.\n" "\n" "(В настоящее время это влияет только на панель Транспорт и цвета волноформы " "трека, хотя\n" "файл изображения показывает и другие значки.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Это отладочная версия Audacity с дополнительной кнопкой 'Output Sourcery'. " "В ней хранится\n" "C-версия графического кэша, которую можно скомпилировать по умолчанию." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Сохранение и загрузка отдельных файлов темы использует отдельный файл для\n" "каждого изображения.\n" "В противном случае различий нет." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш темы - рисунки &и цвет" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сохранить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отдельные файлы темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Сохранить файлы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Загрузить файлы" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Поведение треков" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Простая" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Мульти-трек" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "Ав&товыбор, если выбор требуется" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Показывать &линии выреза" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Разрешить &перетаскивание границ выделения" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Правка фрагмента может перемещать другие фрагменты" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Циклично 'Переместить фокус трека' &многократно по трекам" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Создать метку вводом с клавиатуры" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Использовать диалог для име&ни новой метки" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Разрешить прокрутку слева от &нуля" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Масштаб по &вертикали дополнительно" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &соло:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Волноформа (дБ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Соединить точки" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Первичный график" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Вписать по ширине" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштаб по выделению" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "1/5-я секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "1/10-я секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "1/20-я секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "1/50-я секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "1/100-я секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "1/500-я секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Миллисекунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 пикселя на сэмпл" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Макс. масштаб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Автоподгонка трека по &высоте" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Показывать &имя трека как наложение" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Отображать полу&волну при свёртывании" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Прикреплённый маркер записи/проигрывания" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "А&втопрокрутка, если маркер не закреплён" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Позиция &закреплённого маркера" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "&Вид по умолчанию:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Отображать &сэмплы:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Имя &трека по умолчанию:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Аудиотрек" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Переключить масштаб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Пресет 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Пресет 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показывать предупреждения и запросы при" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "&Сохранении проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Сохранении &пустых проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Отсутствии места на диске при старте или создании проекта" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Микшировании в &моно при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Микшировании &в стерео при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Микшировании при экспорте (&задать FFmpeg или внешнюю программу)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Импорте несжатых аудиофайлов" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Волноформы" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "Диапазон &волноформы дБ" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Играет" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти к началу трека" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Перейти к концу трека" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Цикличное пр&оигрывание" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Записать новый трек" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Дописать в конец" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Выделить до конца" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Выделить до начала" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Устройство проигрывания" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Устройство записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Метод вывода звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Каналы записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 канал записи (моно)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 канала записи (стерео)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Выберите устройство записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Выберите устройство проигрывания" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Выберите метод вывода звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Выберите каналы записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Информация об устройстве недоступна." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Вырезать выделение" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Копировать выделение" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Обрезать аудиоданные вне выделенного" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Заполнить выделение аудио тишиной" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизация треков" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Вписать выделение по ширине" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Вписать проект по ширине" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Открыть стойку эффектов" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Комбинированный индикатор" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Индикатор записи" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Индикатор проигрывания" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор записи" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Плей-индикатор" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Уровень проигрывания" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Уровень записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Громкость записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Громкость проигрывания" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Уровень записи: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Уровень записи (недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Громкость проигрывания: %s (имитация)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Громкость проигрывания: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Громкость проигрывания (недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Искать" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Scrub-линейка" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Скраббинг" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Стоп скраббинга" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Старт скраббинга" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Стоп поиска" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Старт поиска" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Скрыть Scrub-линейку" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Показать Scrub-линейку" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Частота проекта (Гц)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Привязать к" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Позиция аудио" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Начало и конец выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Начало и длина выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Длина и конец выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Длина и середина выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Прилипать к линейке" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Длина" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Привязать клики/выделения к %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - управляем" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Выделение %s. %s не изменится." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Центральная частота и ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "НЧ и ВЧ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Центральная частота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Пропускная способность" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity панель инструмента %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Кликните и протащите для изменения размера панели" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Док инструментов" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Выделение" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Огибающая" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Сдвиг по времени" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштаб" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Отрисовка" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Мульти-инструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Слайд" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Проиграть с выбранной скоростью" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Скорость проигрывания" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Цикличное проигрывание на скорости" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перетащите одну или несколько меток." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Перетащите мметку." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Щёлкните для правки текста метки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт меток трека" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Имя гарнитуры" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Кегль" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Верхняя &октава" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Нижняя окта&ва" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Щелчок увеличивает по вертикали. Shift+клик уменьшает по вертикали. " "Перетащите, указав область изменения." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Правый-клик для меню." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Сбросить масштаб\tShift-правый клик" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Увеличить\tлевый-клик/перетащить влево" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Уменьшить\tShift-левый-клик" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Щёлкните и перетащите для растяжения выделенной области." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Растянуть трек нот" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Левый клик для расширения, правый клик для удаления" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Левый клик для соединения фрагментов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Объединённые фрагменты" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Расширенная линия выреза" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Расширить" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Удалена линия выреза" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щёлкните и перетащите для правки сэмплов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Для применения отрисовки выберите в меню трека 'Волноформа' или 'Волноформа " "(дБ)'." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "При отрисовке увеличьте масштаб до отдельных сэмплов." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Перемещёные образцы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Правка сэипла" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Инструмент %i" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' изменено на %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Изменить цвет волны" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Изменить формат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Другие..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' изменена на %s Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Изменить частоту" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Задать рейтинг" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Волно&форма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Волноформа (дБ)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограмма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Нас&тройки спектрограммы..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Соз&дать стереотрек" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "По&менять местами стереоканалы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Раздел&ить стереотрек" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Разделить стереотрек в мo&но" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "&Цвет волны" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "&Частота дискретизации" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Для изменения настройек спекрограммы, сначала\n" "остановите проигрывание или запись." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Сначала остановите аудио" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Левый канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Правый канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Канал" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Сделан стереотрек из '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Создать стереотрек" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Каналы поменены местами в '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Поменять местами каналы" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделить стереотрек '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Разделить стереотрек в мoно '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Разделить на моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Масштаб х1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Масштаб х2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Полуволна" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Вписать в окно\tShift-правый-клик" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) до:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Предел понижения скорости" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) до:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Предел повышения скорости" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Задать диапазон '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Задать диапазон" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Линейная шкала времени трека" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Задать отображение" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Логарифмическая шкала времени трека" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Линейная интерполяция времени треки" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Задать интерполяцию" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Логарифмическая интерполяция времени трека" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Линейная шкала" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Л&огарифмическая шкала" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Диапазон..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифмическая &интерполяция" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения времени проигрывания" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щёлкните и перетащите для правки огибающей амплитуды" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Огибающая с коррекцией." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Скраб" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Поиск" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Скраб-&линейка" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Проигрывание на скорости" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Переместить указатель мыши на поиск" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Переместить указатель мыши на скраб" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Скра&ббинг" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения левой границы выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите для установки правой границы выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения нижней частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения верхней частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Щёлкните и перетащите для установки центральной частоты выделения на " "спектральный пик." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Щёлкните и перетащите для установки центральной частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Щёлкните и перетащите для регулировки полосы частот." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Правка, Параметры..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Режим мульти-инструмента: %s для настрек мыши и клавиатуры." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Щёлкните и перетащите для установки полосы частот." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения аудио" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(привязка)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения трека во времени" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Фрагменты перемещёны в другой трек" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Треки/фрагменты сдвинуты вправо на %.02f сек." #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Треки/фрагменты сдвинуты влево на %.02f сек." #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Свернуть" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Открыть меню..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Имя..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Переместить трек &вверх" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Переместить трек вн&из" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Переместить трек на &первое место" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Преместить трек на по&следнее место" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Задать имя трека" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Имя '%s' изменено на '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Изменение имени" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Команда+клик" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl+клик" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s, чтобы выбрать или сбросить выбор трека. Перетащите вверх/вниз для " "изменения порядка треков." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s, чтобы выбрать или сбросить выбор трека." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s' перемещён вверх" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s' перемещён вниз" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Переместить трек" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щелчок для увеличения, Shift+клик для уменьшения" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Перетащить для увеличения в области, правый-клик для уменьшения" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левый=Увеличить, Правый=Уменьшить, Средний=Обычный вид" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (отключено)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Нажать" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "П" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% левый" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% правый" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "О&чистить" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Граббер" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Вперёд" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Справка в Интернете" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Щёлкните для старта мониторинга" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Щелчок для мониторинга" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Щёлкните, чтобы начать" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Щелчок" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Остановить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Старт мониторинга" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Настройки индикатора записи" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Настройки индикатора проигрывания" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота обновления" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Более высокие частоты повышают частоту обновления индикатора.\n" "Частота 30 обновлений в секунду и менее должна предотвратить\n" "влияние индикатора на качество аудио слабых компьютеров." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Обновлять, раз в секунду [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Стиль индикатора" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Тип индикации" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Мониторинг " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Активен " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Пик %2.f дБ" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Пик %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Обрезаны " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Просмотреть журнал" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Выберите действие" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотые" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + миллисек." #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры (24 кадра/сек.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кинокадры (24 кадра/сек.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадров|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC выпадание кадров" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC невыпадание кадров" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадры|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кадры PAL (24 кадра/сек.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "кадры PAL (25 кадров/сек.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадры|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кадры CDDA (75 кадров/сек.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "кадры CDDA (75 кадров/сек.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадры|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Гц" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "кГц" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 кГц|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "октавы" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100,01000 октав|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "полутона + центы" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 полутонов ,0100 центов|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "декады" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10,01000 декад|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Для изменения формата используйте контекстное меню.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "сотые секунды" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "сотые " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "тысячные " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Затрачено времени:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Осталось:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Вы точно хотите отменить?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Подтверждение отмены" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Вы точно хотите остановить?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Подтверждение остановки" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Вы точно хотите закрыть?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Подтверждение закрытия" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Временная шкала неактивна во время записи" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Щёлкните и перетащите для регулировки, дабл-клик, чтобы сбросить" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Маркер записи/проигрывания" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "Шкала времени" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Щёлкните и перетащите для начала поиска" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Щёлкните и перетащите для начала скраба" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Щёлкните и перетащите на скраб. Щёлкните и перетащите для поиска." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Переместить для поиска" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Переместить на скраб" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Перетащите для поиска. Отпустите для остановки поиска." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Перетащите для поиска. Отпустите и перейдите в Скраб." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Переместить на скраб. Перетащить на поиск." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Быстрое проигрывание выключено" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Быстрое проигрывание включено" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "Нажмите, чтобы открепить" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to pin" msgstr "Нажмите, чтобы прикрепить" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Отключить быстрое проигрывание" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Включить быстрое проигрывание" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Отключить перетаскивание выделения" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Включить перетаскивание выделения" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Отключить подсказки временной шкалы" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Включенить подсказки временной шкалы" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Не прокручивать при проигрывании" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Обновление экрана при проигрывании" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Блокировать область проигрывания" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Деблокировать область проигрывания" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Отключть Scrub-линейку" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Включить Scrub-линейку" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больше это не показывать" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Бесконечность" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Бесконечность" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Ошибка проверки" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Пустое значение" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Неправильно сформированный номер" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Не в диапазоне от %d до %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Переполнение значения" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Слишком много десятичных цифр" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Значение не в диапазоне: %s до %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Значение не должно быть меньше %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Значение не должно быть больше %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Выбрать каталог" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Диалог каталога" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Диалог файла" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не удалось загрузить файл: '%s'" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Silence Finder" msgstr "Поисковик тишины" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Finding silence..." msgstr "Поиск тишины..." #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" msgstr "Alex S. Brown" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Опубликовано на условиях GNU General Public License версии 2" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "Считать звук ниже этого уровня тишиной [- дБ]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence [seconds]" msgstr "Минимальная длина тишины (секунды)" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" msgstr "Размещение метки [секунды до окончания тишины]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "" "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" "Тишины не найдено. Попробуйте уменьшить уровень тишины~%и минимум длины " "тишины." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Sound Finder" msgstr "Поисковик звука" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Finding sound..." msgstr "Поиск звука..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "Jeremy R. Brown" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "Минимальная длина тишины между звуками [секунды]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "Метка точки начала [секунд до начала звука]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "Метка точки конца [секунд после окончания звука]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "Добавить метку в конце трека? [Нет=0, Да=1]" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" "Звуки не найдены. Попробуйте уменьшить уровень~%и минимальную длину тишины." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "[Конец]" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Мульти-инструмент правки спектра" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aВыберите частоты." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aПолоса пропускания равна нулю (и верхняя и нижняя~%~\n" " частоты равны ~a Гц).~%~\n" " Выберите диапазон частот." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aПараметры режекторного фильтра применить нельзя.~%~\n" " Попробуйте увеличить нижнюю границу частоты~%~\n" " или уменьшите 'Ширину' фильтра." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Ошибка.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Правка спектра параметрического EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Усиление (дБ)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aНизкая частота не определена." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aВысокая частота не определена." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aЦентральная частота должна быть больше 0 Гц." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aВыбор частоты слишком высок для частоты дискретизации трека.~%~\n" " Для текущего трека, высокие частоты не должны~%~\n" " быть больше ~a Гц" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aПолоса пропускания равна нулю (и верхняя и нижняя~%~\n" " частоты равны ~a Гц).~%~\n" " Выберите диапазон частот." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Спектральное редактирование шельфа" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Студийный фейд-выход" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Применение фейда..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Выделение слишком короткое.~%Должно быть больше 2-х сэмплов." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Регулируемый фейд" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Тип фейда" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Фейд вверх" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Фейд вниз" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-кривая вверх" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-кривая вниз" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Регулировка Mid-фейда (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Начало/конец как" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% от оригинала" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Усиление дБ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Начало (или конец)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Конец (или начало)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Удобные пресеты (переопределение управления)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Линейный вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Линейный выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Экспоненциальный вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Экспоненциальный выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Логарифмический вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Логарифмичесий выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Округлённый вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Округлённый выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Косинус-вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Косинус-выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-кривая вход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-кривая выход" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aЗначение процентов не может быть отрицательным." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aЗначение процентов не может быть более 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~aЗначения в дБ не могут быть более +100 дБ.~%~%~\n" " Прим.: 6 дБ - двойная амплитуда~%~\n" " t-6 дБ - половина амплитуды." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Ошибка~%~%" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Поисковик долей" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Найденные доли..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Порог в процентах" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Исправление фрагмента" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Реконструкция фрагментов..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz и Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" "Лицензирование подтверждено в соответствии с условиями GNU General Public " "License версии 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Порог клиппинга (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Уменьшить амплитуду для восстановления пиков (дБ)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Кроссфейд фрагментов" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Кроссфейдинг..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Ошибка.~%Неверный выбор.~%Выбрано более 2 фрагментов аудио." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Ошибка.~%Неверный выбор.~%Пустое место в начале/конце выделения." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Ошибка.~%Кроссфейд-фрагменты можно применить только к одному треку." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Кроссфейд треков" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Тип фейда" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Постоянное усиление" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Постоянная мощность 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Постоянная мощность 12" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Задать кривую" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Задать кривую" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Направление фейда" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Чередование выход/вход" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Чередование вход/выход" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Ошибка.~%Выберите 2 (или более) трека для кроссфейда." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Применение эффекта задержки..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Тип задержки" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Обычный" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Прыгающий мяч" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Реверс прыгающего мяча" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Уровень задержки на эхо-сигнал (дБ)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Время задержки (сек.)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Эффект изменения высоты тона" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Высота тона/Темп" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Изменение высоты тона (низкое качество)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Изменение тона на эхо-сигнал (полутоны)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Количество эхо-сигналов" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Разрешить изменение длительности" #: plug-ins/delay.ny #, lisp-format msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" msgstr "Количество эхо-сигналов '~a' вне допустимого диапазона от 1 до 50.~%~a" #: plug-ins/delay.ny #, lisp-format msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" msgstr "" "Изменение высоты тона '~a' вне допустимого диапазона от -12 до +12 полутонов." "~%~a" #: plug-ins/delay.ny #, lisp-format msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" msgstr "Время задержки '~a' вне допустимого диапазона от 0 до 10 секунд.~%~a" #: plug-ins/delay.ny #, lisp-format msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" msgstr "Ehjdtym задержки '~a' вне допустимого диапазона от -30 до +6 дБ.~%~a" #: plug-ins/delay.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~a" msgstr "Ошибка.~%~a" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Регулярные метки интервала" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Добавление меток с равными интервалами в трек меток..." #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" msgstr "Использовать 'Количество меток' или 'Интервал меток'" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Количество меток" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Интервал меток" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Количество меток" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Интервал меток (секунд)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Вписать метки в длину изменением интервала" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label text" msgstr "Текст метки" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Мин. количесво цифр в метке" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Нет - только текст" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (до метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (до метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (до метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (после метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (после метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (после метки)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Начало нумерации с" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "ФВЧ" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Выполнение ФВЧ..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Крутизна (дБ/октаву)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 дБ" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Частота должна быть не менее 0.1 Гц." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Ошибка:~%~%Частота (~a Гц)слишком высока для частоты дискретизации трека." "~%~%~\n" " Частота дискретизации трека ~a Гц~%~\n" " Частота должна быть менее ~a Гц." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Лимитер" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Ограничение..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Тип" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Мягкий предел" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Жёсткий предел" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Лёгкая обрезка" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Жёсткая обрезка" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Входное усиление (дБ)\n" "моно/левый" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Входное усиление (дБ)\n" "правый канал" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Предел до (дБ)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Удержание (мс)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Применить усиление подпитки" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "ФНЧ" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Выполнение ФНЧ..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Режекторный фильтр" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Применение режекторного фильтра..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton и Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (больше значение - меньше ширина)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Ошибка:~%~%частота (~a Гц) слишком высока для частоты дискретизации трека." "~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Плак-звук" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Создание плак-звука..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "MIDI-значения для ноты C : 36, 48, 60 [среднее C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "Плак-тон MIDI" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Тип фейд-выход" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Резкий" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Плавный" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Длительность (60с макс)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Ритм-трек" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Создание ритма..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Темп (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 долей/минуту" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Долей на бар" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 долей/такт" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Величина свинга" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" "Установите 'Количество баров' на ноль, чтобы включить 'Длительность ритм-" "трека'.трека'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Количество баров" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 баров" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Длина ритм-трека" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Используется, если количество баров = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Смещение времени начала" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Тишина перед первой долей" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Звук долей" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Метроном-тик" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Пинг (короткий)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Пинг (длинный)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Колокольчик" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Резонансный шум" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Шум-щелчки" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Капля (короткая)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Капля (длинная)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "MIDI-тон сильной доли" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "MIDI-тон слабой доли" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Установите больше нуля либо\n" "'Количество баров', либо 'Длительность ритм-трека'." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Risset-барабан" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Создание Risset Drum..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Затухание (секунд)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Основная частота и Ширина" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Ширина полосы шума (Гц)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Количество шума в миксе (проценты)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Амплитуда (0 - 1):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Экспорт данных сэмпла" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Анализ..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Ограничить вывод до первого" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Шкала измерения" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Экспорт данных в" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Индекс (только текст)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Количество сэмплов" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Индексированное время (txt)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Включить информацию заголовка" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Минимально" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Все" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Необязательный текст заголовка" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Каналы в стерео" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "Л-П на одной линии" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Альтернативные линии" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Первый канал Л" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Показать сообщения" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Только ошибки" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-бск]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Левый каналl.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Правый канал.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aДанные написаны на:~%~a~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" "Частота дискретизации: ~a Гц. Значения сэмплов при маштабе ~a .~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aЧастота дискретизации: ~a Гц.~%Длина обработки: ~a сэмплов ~a сек." "~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aЧастота дискретизации: ~a Гц. Значение сэмпла на ~a шкале.~%~\n" " Длина обработки: ~a сэмплов ~a сек.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Частота дискретизации: ~a Гц. Значение сэмпла на ~a шкале. ~a.~%~aДлина " "обработки: ~a ~\n" " сэмплов ~a сек.~%Пик амплитуды: ~a (lin) ~a дБ. " "Невзвешанная RMS: ~a дБ.~%~\n" " DC-смещение: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a линейная, ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Левый: ~a lin, ~a дБ | правый: ~a lin, ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a сэмплов." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a секунд." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Анализ аудиоданных:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Частота дискретизации:   ~a Гц." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Пик амплитуды:   ~a (лин)   ~a дБ." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (невзвешенный):   ~a дБ." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "DC-смещение:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a линейная,   ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Левый:~a lin, ~a дБ | правый: ~a линейная,   ~a дБ." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "данные сэмпла" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Сэмпл #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Значение (линейное)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Значение (дБ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "анализ выборки аудиоданных" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Левый (линейный)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Правый (линейный)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Левый дБ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Правый дБ" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Производится с Sample Data Export для\n" "Audacity от Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "линейная" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Одна колонка на канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Одна строка на канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Левый канал, затем правый канал на той же линии.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Левый и правый каналы на альтернативных линиях.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Левый канал сначала, затем правый канал.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Неопределённый порядок каналов" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "\"~a~a~a\" не удалось написать." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Импорт данных сэмпла" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Чтение и рендеринг сэмплов..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Выберите файл" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Недопустимая обработка данных" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Бросить ошибку" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Читать как ноль" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Ошибка~%~\n" " '~a~a~a' не удалось открыть.~%~\n" " Убедитесь, что файл существует." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Ошибка:~%~\n" " Файл должен содержать только обычный текст ASCII.~%~\n" " (Неверный байт '~a' в байте номер: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Ошибка~%~\n" " Данные должны быть числами в простом ASCII тексте.~%~\n" " '~a' не числовое значение." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Ошибка.~%Не удалось открыть файл" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Тремоло" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Применение тремоло..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Тип волноформы" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Обратная пилообразная" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Начальная фаза (градусы)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Уровень ДО (%)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Удаление и изоляция вокала" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Применение действия..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Удалить вокал" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Изолировать вокал" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Изолировать вокал и инвертировать" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Удалить центр" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Изолировать центр" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Изолировать центр и инвертировать" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center Classic: Mono" msgstr "Удалить центр классика: моно" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Анализ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Величина" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "НЧ-срез вокала (Гц)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "ВЧ-срез вокала (Гц)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" "Covariance x y: ~a\n" "Average variance x: ~a, y: ~a\n" "Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" "Coefficient of correlation: ~a\n" "Coefficient of determination: ~a \n" "Variation of residuals: ~a\n" "y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Усреднение x: ~a, y: ~a\n" "Ковариация x y: ~a\n" "Средняя дисперсия x: ~a, y: ~a\n" "Стандартное отклонение x: ~a, y: ~a\n" "Коэффициент корреляции: ~a\n" "Коэффициент детерминации: ~a \n" "Вариация остатков: ~a\n" "Y равно ~a плюс ~a раз x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" "Позиция панорамы: ~a~%Левый и правый каналы соотносятся примерно ~a %. Это " "означает:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " -Два канала идентичны, т.е. двойное моно.\n" " Центр удалить нельзя.\n" " Любое оставшееся различие может быть вызвано кодированием с потерей." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - Два канала сильно связаны, то есть почти моно или сильно панорамированы.\n" " Скорее всего, извлечение центра будет недостаточным." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" " - Довольно хорошее качество, по крайней мере стерео в среднем и не слишком " "широкое распространение." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - Идеальное значение для стерео.\n" " Однако, извлечение центра зависит также от используемой реверберации." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced " "manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Два канала почти не связаны между собой.\n" "    Либо у вас есть только шум, либо отрезокк освоен несбалансированным " "образом.\n" "    Хотя извлечение центра может быть достаточно хорошим." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Трек стерео, но поле очень широкое.\n" " Это может вызвать странные эффекты.\n" " Особенно, когда играет только один динамик." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Два канала практически идентичны.\n" " Очевидно для распространения сигнала на физическом расстоянии\n" " между динамиками был использован эффект псевдостерео.\n" " Не ожидайте хороших результатов от удаления центра." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Этот плагин работает только со стереотреками." #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Vocal Remover" msgstr "Удаление вокала" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Removing center-panned audio..." msgstr "Удаление аудио в центре..." #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Remove vocals or view Help" msgstr "Удалить вокал или просмотр справки" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "View Help" msgstr "Просмотр справки" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Removal choice" msgstr "Способ удаления" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Simple (Entire Spectrum)" msgstr "Простой (весь спектр)" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Remove Frequency Band" msgstr "Удалить полосу частот" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Retain Frequency Band" msgstr "Сохранить полосу частот" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Frequency band from (Hz)" msgstr "Полоса частот от (Гц)" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Frequency band to (Hz)" msgstr "Полоса частот до (Гц)" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" "channel then panning both to center cancels out any audio\n" "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" "This can remove some parts of the audio you may want to\n" "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" "channel. This may remove too much music if other parts of\n" "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" "try the other choices. If the vocals are at a different\n" "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" "sounds like the most significant frequency range of the\n" "original vocals. If the other choices remove too much\n" "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" "frequencies outside the limits, retaining the others." msgstr "" "'Удаление вокала' требует стереотрек. Лучше всего работает с\n" "файлами без потерь, такими как WAV или AIFF, а не MP3 или\n" "другие сжатые форматы. Он удаляет только вокал или другое\n" "аудио, смещённое к центру (с одинаковой громкостью в левом\n" "и правом канале). Вокал можно смиксировать так. Инвертируем\n" "один канал и панорамируем оба канала в центр. Это делает\n" "любой звук, который изначально был в центре, неслышимым.\n" "Но при этом могут удалиться части аудио, которые надо сохранить\n" "(например, барабаны, которые также часто миксируются в центр).\n" "Если вокал и другие партии в центре отличаются по высоте,\n" "то это можно решить, удалив только выбранные частоты.\n" "При этом Удаление вокала имеет три метода удаления.\n" "'Простой' - инвертирует весь частотный спектр одного\n" "канала. Он может удалить слишком много музыки, если другие\n" "части аудио в центре, а также вокал. В этом случае\n" "попробуйте другие варианты. Если вокал в ином тоне,\n" "чем другой звук (например, высокий женский голос), попробуйте\n" "'Удалить полосу частот'. При этом удаляется участок частот\n" "между нижним и верхним срезом, которые можно указать в боксах\n" "'Полос частот до/после'. Пробуйте разные значения, чтобы\n" "звучало в предпочитаемом диапазоне частот\n" "оригинального вокала. Если другие варианты удаляют слишком много\n" "звука в определённом диапазоне частот (низкие барабаны,бас),\n" "попробуйте 'Сохранить полосу частот'. При этом удаляются\n" "частоты вне пределов, сохраняя остальные." #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" msgstr "" "~%Удаление вокала требует неразбитого стереотрека.~%~\n" "Если у вас есть стереотрек разбитый на левый и правый~%~\n" "каналы, используйте 'Сделать стереотрек' на треке~%~\n" "Выпадающее меню, затем снова запустите Удаление вокала.~%" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "Warning:~%~\n" " Selected band-stop filter is~%~\n" " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" " unexpected results.~%~%" msgstr "" "Внимание:~%~\n" " Выбран режекторный фильтр is~%~\n" " ~a Гц до ~a Гц.~%~\n" " Очень узкий режекторный фильтр может иметь~%~\n" " неожиданные результаты.~%~%" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Current settings returned the original audio." msgstr "Текущие настройки возвратили исходный звук." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "Вокодер" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Обработка вокодера..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Расстояние: (1 - 120, умолчание = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Выбор выхода" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Оба канала" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Только правый" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Количество полос вокодера" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Амплитуда исходного звука (проценты)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Амплитуда белого шума (проценты)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Амплитуда импульсов радара (проценты)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Частота импульсов радара (Гц)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Ошибка.~%Требуется стереотрек." #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Направо"