# Belorussian translation of Audacity # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:57+0300\n" "Last-Translator: FatCow \n" "Language-Team: Patricia Clausnitzer \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Пацверджанне" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Абярыце дзеянне " #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495 #: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266 #: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Фільтры" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Уставіць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Вылучэнне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "Шрыфт..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Змясціць па &вертыкалі" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Гарызантальная арыентацыя" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Паказаць выснову" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Паказаць выснову" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Панэлі" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Стоп" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626 #: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "Аўтар - Леланд Люшес" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "Аўтар - Леланд Люшес" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Эфекты" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Прылады не выяўлены" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Эфекты" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Стварыць праект" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Адкрыць..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Нядаўнія файлы" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Захаваць як..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Захаваць праект &як..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118 #: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Устаўка з буфера абмену" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Пра&чысціць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Вылучэнне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Вылучэнне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 #: src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Адмяніць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Змена фармату" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 #: src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Вярнуць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Знайсці ноты" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Пакетная апрацоўка" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Да:" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938 msgid "Up" msgstr "Угару" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя прылада" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Наступная прылада" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384 #: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: src/AboutDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Выконваецца праверка %s" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:109 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128 #: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135 #: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143 #: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 #: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 #: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 #: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 #: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158 #: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162 #: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165 #: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169 #: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 #: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 #: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Агінальная" #: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136 #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:124 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:142 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:161 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:168 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:171 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Выснова Nyquist: " #: src/AboutDialog.cpp:245 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Памылка пры імпарце" #: src/AboutDialog.cpp:299 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Пра праграму" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:340 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:351 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366 msgid "translator_credits" msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін" #: src/AboutDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Праекты Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "Credits" msgstr "Пра аўтараў" #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:399 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:400 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:403 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта" #: src/AboutDialog.cpp:406 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін" #: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Бібліятэкі" #: src/AboutDialog.cpp:411 #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Special thanks:" msgstr "Адмысловыя падзякі:" #: src/AboutDialog.cpp:423 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:424 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Праекты Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Build Information" msgstr "Інфармацыя пра зборку" #: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: src/AboutDialog.cpp:501 msgid "File Format Support" msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513 msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпарт MP3" #: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "ID3 tag support" msgstr "Падтрымка тэгаў ID3" #: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпарт і экспарт FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "MP2 export" msgstr "Экспарт MP2" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Core Libraries" msgstr "Асноўныя бібліятэкі" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання" #: src/AboutDialog.cpp:582 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Прайграванне і запіс гуку" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:589 msgid "Features" msgstr "Магчымасці" #: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607 #: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618 #: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631 #: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642 msgid "Plug-in support" msgstr "Падтрымка пашырэнняў" #: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону" #: src/AboutDialog.cpp:678 msgid "Program build date: " msgstr "Дата зборкі праграмы: " #: src/AboutDialog.cpp:679 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Каманда:" #: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Build type:" msgstr "Тып зборкі:" #: src/AboutDialog.cpp:681 msgid "Debug build" msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі" #: src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Release build" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695 #: src/AboutDialog.cpp:700 #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Кампрэсары" #: src/AboutDialog.cpp:706 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Прэфікс усталёўкі:" #: src/AboutDialog.cpp:711 msgid "Settings folder: " msgstr "Тэчка з наладамі: " #: src/AboutDialog.cpp:728 msgid "GPL License" msgstr "Ліцэнзія GPL" #: src/AudacityApp.cpp:849 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не атрымалася знайсці %s.\n" "\n" "Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся." #: src/AudacityApp.cpp:946 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:960 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1052 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1178 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp:1302 msgid "Master Gain Control" msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці" #: src/AudacityApp.cpp:1485 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Канец запісу" #: src/AudacityApp.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity ужо загружаны" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312 msgid "&New" msgstr "&Стварыць праект" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317 msgid "&Open..." msgstr "&Адкрыць..." #: src/AudacityApp.cpp:1572 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Нядаўнія файлы..." #: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Пра праграму..." #: src/AudacityApp.cpp:1574 msgid "&Preferences..." msgstr "Параметр&ы..." #: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1810 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n" "Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы." #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n" "Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы." #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity рыхтуецца да выйсця. Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання " "новага каталога для часавых файлаў." #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Спроба запусціць дзве копіі Audacity адначасова\n" "можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1864 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n" "Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1866 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1868 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1958 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1960 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n" "бягучай копіі Audacity для адначасовай працы\n" "з некалькімі праектамі.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1961 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ужо загружаны" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2043 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2047 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2051 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (гэта паведамленне)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2055 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2058 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (паказаць нумар версіі Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2062 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" #: src/AudacityApp.cpp:2337 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлы праектаў Audacity (.AUP) цяпер не \n" "асацыяваны з Audacity. \n" "\n" "Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n" "па падвойнай пстрычцы мышшу?" #: src/AudacityApp.cpp:2338 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Праектныя файлы Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Праекты Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Захаваць..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "Cl&ear" msgstr "Пра&чысціць" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329 #: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Зачыніць" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:295 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Захоўваць здымкі ў:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: " #: src/AudioIO.cpp:997 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n" #: src/AudioIO.cpp:998 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021 msgid "Error: " msgstr "Памылка: " #: src/AudioIO.cpp:1004 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку" #: src/AudioIO.cpp:1017 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n" #: src/AudioIO.cpp:1018 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2452 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2453 msgid "Latency problem" msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала" #: src/AudioIO.cpp:4082 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4090 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/AudioIO.cpp:4105 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4117 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/AudioIO.cpp:4151 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4153 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4156 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі" #: src/AutoRecovery.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n" "працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Аднаўляльныя праекты" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Выйсці з Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Аднавіць праекты" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Аднавіць праекты" #: src/AutoRecovery.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n" "Зрабіць гэта позняе не атрымаецца." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання" #: src/AutoRecovery.cpp:757 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Памылка пры чытанні файла" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Абярыце каманду" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Каманда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Змяніць параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Захаваць перадусталёўку" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Абярыце каманду" #: src/BatchCommands.cpp:571 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:583 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:587 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ужыць %s з параметрам (-амі)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Тэставы рэжым" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Ужыць %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "Абраць &ланцужок" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Chain" msgstr "Ланцужок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Дастасаваць да &файлам..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "Пра&тменіть" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Ланцужок не абрана" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Audacity." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Ужываецца..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Праўка ланцужкоў" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Ланцужкі" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "Вуда&ліць" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "Re&name" msgstr "Пяры&называць" #: src/BatchProcessDialog.cpp:552 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Каманда" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авіть" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "De&lete" msgstr "&Выдаліць" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170 msgid "Move &Up" msgstr "Перамясціць &угару" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171 msgid "Move &Down" msgstr "Перамясціць у&ніз" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "De&faults" msgstr "&Зыходныя параметры" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:616 msgid "- END -" msgstr "- КАНЕЦ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s змяніўся" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:793 msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:803 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць '%c' і '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:834 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Выдаляюцца залежнасці" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежнасці праекта" #: src/Dependencies.cpp:331 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Гукавы файл" #: src/Dependencies.cpp:333 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Дыскавая прастора" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "Адмяніць захаванне" #: src/Dependencies.cpp:352 msgid "Save Without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "Пытаць мяне" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага " "жадаеце?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:553 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Праверка залежнасцяў" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n" "Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n" "у дыялогу налады праграмы." #: src/DirManager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Пераназваны файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Захоўваецца запісаны гук" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Паказаць FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Запампаваць" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:701 #, fuzzy msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FileException.cpp:27 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:30 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "" "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 #, fuzzy msgid "window" msgstr " window" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Лагарыфмічны маштаб" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "Дб" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/FreqWindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Алгарытм" #: src/FreqWindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Памер" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 msgid "&Export..." msgstr "&Экспартаваць..." #: src/FreqWindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Нанова" #: src/FreqWindow.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Функцыя" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Вось" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Сетка" #: src/FreqWindow.cpp:580 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" "павінны мець аднолькавую чашчыню" #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n" "Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд." #: src/FreqWindow.cpp:654 msgid "Not enough data selected." msgstr "Абрана недастаткова дадзеных" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309 #: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Гц" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "з" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:931 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:939 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1028 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1030 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:" #: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458 #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1051 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Welcome!" msgstr "Сардэчна запрашаем!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Playing Audio" msgstr "Прайграванне гуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording Audio" msgstr "Запіс гуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспартуецца гукавы файл" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Захоўваецца праект Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:184 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:189 msgid "Burn to CD" msgstr "Запіс CD" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "No Local Help" msgstr "Лакальная даведка адсутнічае" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:211 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:212 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:221 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:228 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:229 msgid "These are our support methods:" msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:" #: src/HelpText.cpp:230 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; адкрыць у " "Інтэрнэце, калі яго няма)" #: src/HelpText.cpp:231 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана " "лакальна; адкрыць " "версію ў Інтэрнэце, калі яго няма)" #: src/HelpText.cpp:232 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Форум (вы самі задаяце " "пытанні іншым карыстачам)" #: src/HelpText.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, " "хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)" #: src/HelpText.cpp:247 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:251 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:266 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:271 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Гісторыя змен у праекце..." #: src/HistoryWindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: src/HistoryWindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Зменная хуткасць:" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:" #: src/HistoryWindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Ад колькіх адмовіцца:" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "Ад&здавацца" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "Ад&здавацца" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Немагчыма вызначыць" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "байтаў" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "Кбайт" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "Мбайт" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "Гбайт" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:249 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Пакажыце новае імя файла:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:304 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:306 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Змяніць пазнакі" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Уставіць &пасля" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Уставіць &да" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 msgid "&Import..." msgstr "&Імпартаваць" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311 msgid "Track" msgstr "Дарожка" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Label" msgstr "Пазнака" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804 msgid "Start Time" msgstr "Час пачатку" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832 msgid "End Time" msgstr "Час завяршэння" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Лагарыфмічны маштаб" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Новая..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747 #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043 #: src/Project.cpp:3058 msgid "Could not open file: " msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Няма пазнак для экспарту." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427 msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Новая дарожка пазнак" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Увядзіце назву дарожкі" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Дарожка пазнак" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Пазнака зменена" #: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183 #: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Праўка пазнакі" #: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 msgid "Added label" msgstr "Нататка дададзена" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450 msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457 msgid "&Copy" msgstr "З&капіяваць" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461 msgid "&Paste" msgstr "&Уставіць" #: src/LabelTrack.cpp:2145 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Выдаліць пазнакі" #: src/LabelTrack.cpp:2146 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Змяніць" #: src/LabelTrack.cpp:2209 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Выдаліць пазнакі" #: src/LabelTrack.cpp:2286 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Першы запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n" "Стары файл захаваны пад імем '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Адкрываецца праект Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке ў Audacity%s" #: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 #: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:331 msgid "&Save Project" msgstr "&Захаваць праект" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Project &As..." msgstr "Захаваць праект &як..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" msgstr "" #: src/Menus.cpp:338 #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Экспарт" #: src/Menus.cpp:342 #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" #: src/Menus.cpp:346 #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Экспарт" #: src/Menus.cpp:350 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Экспартаваць..." #: src/Menus.cpp:355 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Экспартаваць &вылучанае..." #: src/Menus.cpp:359 msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспартаваць &пазнакі..." #: src/Menus.cpp:363 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..." #: src/Menus.cpp:367 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Экспартаваць MIDI..." #: src/Menus.cpp:373 #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&Імпартаваць " #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Гукавы файл..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "Па&пазнакі..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..." #: src/Menus.cpp:391 #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Ланцужкі" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ужыць &ланцужок..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Змяніць це&ныркі..." #: src/Menus.cpp:400 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры старонкі..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:413 msgid "E&xit" msgstr "У&ыход" #: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333 msgid "&Edit" msgstr "&Праўка" #: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859 msgid "&Undo" msgstr "Пра&тменіть" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871 msgid "&Redo" msgstr "&Паўтарыць" #: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Duplic&ate" msgstr "Пра&дубляваць" #: src/Menus.cpp:469 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:471 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Падзяліць у&ырезаніем" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:473 msgid "Split D&elete" msgstr "Падзяліць &выдаленнем" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:478 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Запоўніць ті&шынай" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:482 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Пра&рэзаць па краях" #: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:493 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&дзяліць" #: src/Menus.cpp:496 msgid "Split Ne&w" msgstr "Падзяліць у &новую дарожку" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "Пра&бъедініть" #: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&дзяліць па цішыні" #: src/Menus.cpp:507 #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Пазнакі" #: src/Menus.cpp:509 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Змяніць пазнакі" #: src/Menus.cpp:513 #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння" #: src/Menus.cpp:515 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:537 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Поме&ченные вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "Падзяліць у&ырезаніем" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Падзяліць &выдаленнем" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "З&капіяваць" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "&Падзяліць" #: src/Menus.cpp:575 #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Праўка метададзеных" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметры" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "&Вылучыць" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Усё" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "З&нять вылучэнне" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927 msgid "&Tracks" msgstr "Дорож&кі" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:631 #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "З&права ад кропкі прайгравання" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі" #: src/Menus.cpp:643 #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/Menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Вылучэнне" #: src/Menus.cpp:658 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Спектр" #: src/Menus.cpp:659 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/Menus.cpp:660 #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/Menus.cpp:661 #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:676 #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Папярэдняя прылада" #: src/Menus.cpp:678 #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Наступная прылада" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:697 #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "Пры&набліжаць" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Обы&чный маштаб" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ад&даліть" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне" #: src/Menus.cpp:719 #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Назва дарожкі" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "&Змясціць у акне" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згарнуць усе дарожкі" #: src/Menus.cpp:723 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі" #: src/Menus.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #: src/Menus.cpp:727 #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Пачатак вылучэння:" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Канец вылучэння" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Гісторыя змен у праекце..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Мікшар..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "&Панэлі" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 #, fuzzy msgid "&Reset Toolb&ars" msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панэль і&нструментов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Індыкатар зап." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Індыкатар воспр." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панэль &мікшара" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панэль &рэдагавання" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Панэль &транскрыпцыі" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Панэлі" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панэль у&стройств" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панэль &вылучэння" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Панэль &вылучэння" #: src/Menus.cpp:806 #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Паказваць перагрузку" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270 msgid "T&ransport" msgstr "&Кіраванне" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Pl&ay" msgstr "Прайграванне/Стоп" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Прайграванне/Стоп" #: src/Menus.cpp:825 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "Прайграць у &цыкле" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853 msgid "&Pause" msgstr "&Паўза" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "&Запісаць" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Запісаць у канец" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "&Выдаліць дарожкі" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Таймер запісу..." #: src/Menus.cpp:862 #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Курсор налева" #: src/Menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Пачатак вылучэння:" #: src/Menus.cpp:867 #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "да пачатку &дарожкі" #: src/Menus.cpp:869 #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "да &канца дарожкі" #: src/Menus.cpp:872 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:874 #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння" #: src/Menus.cpp:877 #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Праекты" #: src/Menus.cpp:878 #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Праекты" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: src/Menus.cpp:888 msgid "&Lock" msgstr "&Замкнуць" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Unlock" msgstr "&Адамкнуць" #: src/Menus.cpp:899 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:901 #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Транскрыпцыя" #: src/Menus.cpp:903 #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..." #: src/Menus.cpp:904 #, fuzzy msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:913 #, fuzzy msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:917 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:932 msgid "Add &New" msgstr "&Стварыць" #: src/Menus.cpp:934 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Перамясціць дарожку" #: src/Menus.cpp:935 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стэрэафанічная дарожка" #: src/Menus.cpp:936 msgid "&Label Track" msgstr "Дарожка па&пазнак" #: src/Menus.cpp:937 msgid "&Time Track" msgstr "Дарожка &часу" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp:952 #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Падзяліць стэрэа на мана" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку" #: src/Menus.cpp:959 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Звесці ў новую дарожку" #: src/Menus.cpp:964 msgid "&Resample..." msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Выдаліць дарожкі" #: src/Menus.cpp:976 #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі" #: src/Menus.cpp:978 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Злева" #: src/Menus.cpp:983 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Справа" #: src/Menus.cpp:984 #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Цэнтр" #: src/Menus.cpp:993 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння" #: src/Menus.cpp:994 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Выраўнаваць &дарожкі" #: src/Menus.cpp:997 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Дата пачала" #: src/Menus.cpp:998 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:999 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:1000 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:1001 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "&Align Tracks" msgstr "У&ыровнять дарожкі" #: src/Menus.cpp:1016 #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/Menus.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" #: src/Menus.cpp:1047 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Нізкія дарожкі" #: src/Menus.cpp:1049 msgid "by &Start time" msgstr "Па &часе пачатку" #: src/Menus.cpp:1052 msgid "by &Name" msgstr "Па н&азванію" #: src/Menus.cpp:1062 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "&Generate" msgstr "Созда&ніе" #: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Паўтарыць %s" #: src/Menus.cpp:1107 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Паўтарыць апошні эфект" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Contrast..." msgstr "Кантраст..." #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Пабудаваць графік спектру..." #: src/Menus.cpp:1159 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr " window" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1162 msgid "&Minimize" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Пачатак вылучэння:" #: src/Menus.cpp:1197 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Даведка" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Прылады" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Захоп здымкаў экрана..." #: src/Menus.cpp:1211 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..." #: src/Menus.cpp:1216 #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Прылады MIDI" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." msgstr "Паказаць &часопіс..." #: src/Menus.cpp:1229 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1231 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "П&роверіть залежнасці..." #: src/Menus.cpp:1240 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&роверіть залежнасці..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Ext-&Bar" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Прайграць 1 з" #: src/Menus.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Прайграць вылучэнне" #: src/Menus.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Прайграць вылучэнне" #: src/Menus.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння" #: src/Menus.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Прайграць вынік выразання" #: src/Menus.cpp:1304 #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Прылады" #: src/Menus.cpp:1306 #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Вылучэнне" #: src/Menus.cpp:1307 #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: src/Menus.cpp:1308 #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: src/Menus.cpp:1309 #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Маштабаванне" #: src/Menus.cpp:1310 #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Перасоўванне" #: src/Menus.cpp:1311 #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Універсальная прылада" #: src/Menus.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Наступная прылада" #: src/Menus.cpp:1314 #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Папярэдняя прылада" #: src/Menus.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Панэль &мікшара" #: src/Menus.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1323 #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1324 #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Канец запісу" #: src/Menus.cpp:1326 #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1327 #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1335 #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "Клавіша выдалення" #: src/Menus.cpp:1339 #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "Другая клавіша выдалення" #: src/Menus.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Trans&cription" msgstr "Транскрыпцыя" #: src/Menus.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: src/Menus.cpp:1350 #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: src/Menus.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Прайграць вынік выразання" #: src/Menus.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1353 #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1354 #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць" #: src/Menus.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць" #: src/Menus.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Scru&b" msgstr "&Панэлі" #: src/Menus.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні" #: src/Menus.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні" #: src/Menus.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні" #: src/Menus.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні" #: src/Menus.cpp:1378 #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: src/Menus.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя" #: src/Menus.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Змена вышыні тону" #: src/Menus.cpp:1397 #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/Menus.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Адключыць прыліпанне" #: src/Menus.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Уключыць прыліпанне" #: src/Menus.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #: src/Menus.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі" #: src/Menus.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #: src/Menus.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Пашырыць вылучэнне налева" #: src/Menus.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Пашырыць вылучэнне направа" #: src/Menus.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева" #: src/Menus.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа" #: src/Menus.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева" #: src/Menus.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Каманда" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1428 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1433 msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак" #: src/Menus.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак" #: src/Menus.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўгару" #: src/Menus.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" #: src/Menus.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" #: src/Menus.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" #: src/Menus.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць" #: src/Menus.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць" #: src/Menus.cpp:1448 #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Пераключыць фокус дарожкі" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Пераключыць фокус дарожкі" #: src/Menus.cpp:1455 #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Курсор налева" #: src/Menus.cpp:1457 #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Курсор налева" #: src/Menus.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Курсор направа" #: src/Menus.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Кароткі пераход курсора налева" #: src/Menus.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Кароткі пераход курсора направа" #: src/Menus.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Доўгі пераход курсора налева" #: src/Menus.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Доўгі пераход курсора направа" #: src/Menus.cpp:1464 msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Перагрузка" #: src/Menus.cpp:1471 #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "Дорож&кі" #: src/Menus.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1477 #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1478 #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1480 #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе" #: src/Menus.cpp:1481 #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1482 #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/Menus.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/Menus.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/Menus.cpp:1485 #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/Menus.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/Menus.cpp:1490 #, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: src/Menus.cpp:1501 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце" #: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1780 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Пашырэнні ад %i да %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1833 msgid "Open Recent" msgstr "Нядаўнія файлы" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1836 msgid "Recent &Files" msgstr "&Нядаўнія файлы" #: src/Menus.cpp:1854 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\"" #: src/Menus.cpp:1865 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\"" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе" #: src/Menus.cpp:2883 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Па часе" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі" #: src/Menus.cpp:2892 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Па назве" #: src/Menus.cpp:2967 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Дарожка пазнак" #: src/Menus.cpp:2974 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:3007 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак" #: src/Menus.cpp:3464 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3465 #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд" #: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842 msgid "Time-Shift" msgstr "Перасоўванне" #: src/Menus.cpp:3475 msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3513 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння" #: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546 msgid "Position" msgstr "Становішча" #: src/Menus.cpp:3545 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння" #: src/Menus.cpp:3855 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3913 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3925 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Down" msgstr "Уніз" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3948 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Перамясціць &угару" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Перамясціць дарожку" #: src/Menus.cpp:4411 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:4423 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма" #: src/Menus.cpp:4508 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:" #: src/Menus.cpp:4512 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4544 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4545 msgid "Export MIDI" msgstr "Экспарт MIDI" #: src/Menus.cpp:4578 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Экспартаваць &вылучанае..." #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма чаго адмяніць" #: src/Menus.cpp:4672 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма чаго паўтарыць" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split Cut" msgstr "Выразаць з падзелам" #: src/Menus.cpp:4988 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая" #: src/Menus.cpp:4998 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма" #: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Устаўка з буфера абмену" #: src/Menus.cpp:5142 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену" #: src/Menus.cpp:5333 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5385 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" #: src/Menus.cpp:5387 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Запіс гуку" #: src/Menus.cpp:5418 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5421 msgid "Split Delete" msgstr "Выдаліць з падзелам" #: src/Menus.cpp:5443 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Detach" msgstr "Адчапіць" #: src/Menus.cpp:5468 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5471 msgid "Join" msgstr "Аб'яднаць" #: src/Menus.cpp:5485 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" #: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Стварыць цішыню" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicated" msgstr "Прадубляваны" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicate" msgstr "Прадубляваць" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5542 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5544 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Выразаць пазнакі" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5560 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5562 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках" #: src/Menus.cpp:5576 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5578 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Скапіяваць пазнакі" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5594 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5596 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5610 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5612 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5626 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5628 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5639 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5641 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5655 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5657 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5673 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5675 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Адчапіць пазнакі" #: src/Menus.cpp:5697 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "Падзяліць" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split to new track" msgstr "Падзяліць у новую дарожку" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split New" msgstr "Падзяліць у новую дарожку" #: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306 msgid "of" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clip" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clips" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836 msgid "left" msgstr "левы" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834 msgid "right" msgstr "правы" #: src/Menus.cpp:6572 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Чашчынны аналіз" #: src/Menus.cpp:6592 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6780 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'" #: src/Menus.cpp:6781 msgid "Import Labels" msgstr "Імпарт пазнак" #: src/Menus.cpp:6792 #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Абраць MIDI-файл..." #: src/Menus.cpp:6796 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:6825 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'" #: src/Menus.cpp:6826 msgid "Import MIDI" msgstr "Імпарт MIDI-файла" #: src/Menus.cpp:6842 #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..." #: src/Menus.cpp:6846 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Усе файлы (*)|*" #: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987 #: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Праўка метададзеных" #: src/Menus.cpp:6870 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Праўка метададзеных" #: src/Menus.cpp:6944 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:6947 msgid "Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6952 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6955 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Звестка" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "start" msgstr "Пачатак" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "end" msgstr "Канец" #: src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "and" msgstr "Канец" #: src/Menus.cpp:7383 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Дата пачала" #: src/Menus.cpp:7388 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:7393 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:7398 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "End" msgstr "Канец" #: src/Menus.cpp:7403 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння" #: src/Menus.cpp:7409 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #: src/Menus.cpp:7410 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #: src/Menus.cpp:7414 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7486 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор" #: src/Menus.cpp:7487 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Дарожкі выраўнаваны" #: src/Menus.cpp:7490 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Дарожкі выраўнаваны" #: src/Menus.cpp:7491 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Выраўнаваць" #: src/Menus.cpp:7604 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7762 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7765 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" #: src/Menus.cpp:7768 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7777 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7790 msgid "Created new audio track" msgstr "Створана новая гукавая дарожка" #: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843 msgid "New Track" msgstr "Новая дарожка" #: src/Menus.cpp:7810 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створана новая стереодорожка" #: src/Menus.cpp:7824 msgid "Created new label track" msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак" #: src/Menus.cpp:7833 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7843 msgid "Created new time track" msgstr "Створана новая дарожка часу" #: src/Menus.cpp:7855 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Запіс" #: src/Menus.cpp:7866 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Edited labels" msgstr "Зменены пазнакі" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Remove Track" msgstr "Выдаліць дарожку" #: src/Menus.cpp:8213 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Захаваць" #: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:8242 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі." #: src/Menus.cpp:8253 #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "Прылады MIDI" #: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282 #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Прылады MIDI" #: src/Menus.cpp:8282 #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі." #: src/Menus.cpp:8415 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання" #: src/Menus.cpp:8467 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):" #: src/Menus.cpp:8495 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна" #: src/Menus.cpp:8505 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resample Track" msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Мікс" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Зводзяцца дарожкі" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Гучнасць" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417 #: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музычная прылада" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433 #: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Панарама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Ціха" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384 #: src/TrackPanel.cpp:2325 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Сола" #: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індыкатар узроўня сігналу" #: src/MixerBoard.cpp:404 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны" #: src/MixerBoard.cpp:417 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:433 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны" #: src/MixerBoard.cpp:1503 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Мікшар Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Не" #: src/ModuleManager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Мадуляцыя" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Дарожка для пазнак" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:546 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Паказаць усе кодэкі" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Адключана" #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (адключана)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Уключана" #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Уключана" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Вылучэнне" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "Пра&чысціць" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Уключана" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Адключана" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Уключыць эфекты" #: src/PluginManager.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Уключыць эфекты" #: src/Prefs.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:200 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Пры друку паўстала праблема." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Надрукаваць" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1038 msgid "Main Mix" msgstr "Асноўны мікс" #: src/Project.cpp:1222 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity версіі %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1492 msgid "(Recovered)" msgstr "(Адноўлена)" #: src/Project.cpp:2490 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2572 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Захаваць змены?" #: src/Project.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?" #: src/Project.cpp:2576 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Калі захаваць, у праекце не будзе\n" "ніводнай дарожкі.\n" "\n" "Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n" "кнопку Адмена, і паслядоўна\n" "выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n" "пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n" "затым абярыце Файл > Захаваць праект." #: src/Project.cpp:2871 #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..." #: src/Project.cpp:2907 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне." #: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336 #: src/Project.cpp:3510 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Праекты Audacity" #: src/Project.cpp:2975 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ці раней" #: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:3036 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:3037 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:3044 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:3059 msgid "Error opening file" msgstr "Памылка пры чытанні файла" #: src/Project.cpp:3065 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n" "%s" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3084 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект " "новага фармату." #: src/Project.cpp:3120 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: " #: src/Project.cpp:3121 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Памылка пры чытанні файла" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Project was recovered" msgstr "Праект адноўлены" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Recover" msgstr "Аднавіць" #: src/Project.cpp:3254 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання" #: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3508 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3561 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:3565 msgid "Can't open project file" msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3826 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3866 #, fuzzy msgid "Could not create safety file: " msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: " #: src/Project.cpp:3893 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946 #: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403 msgid "Error Saving Project" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/Project.cpp:3936 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n" "на запіс у %s, або дыск перапоўнены." #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Захаваны %s" #: src/Project.cpp:4174 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпартаваны файл '%s'" #: src/Project.cpp:4175 msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: src/Project.cpp:4232 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Памылка пры імпарце" #: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:4352 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4363 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..." #: src/Project.cpp:4368 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4373 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Захаваць праект як..." #: src/Project.cpp:4449 msgid "Created new project" msgstr "Створаны новы праект" #: src/Project.cpp:4688 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: src/Project.cpp:4691 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/Project.cpp:4887 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d" #: src/Project.cpp:4909 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны" #: src/Project.cpp:4914 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на " "лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4917 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f" "%%." #: src/Project.cpp:5265 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: " #: src/Project.cpp:5284 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання" #: src/Project.cpp:5314 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц" #: src/Project.cpp:5341 msgid "Recorded Audio" msgstr "Запісаны гук" #: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Запісаць" #: src/Project.cpp:5449 msgid "Adjusted gain" msgstr "Узмацненне скорректірованно" #: src/Project.cpp:5465 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панарамаванне скарэктавана" #: src/Project.cpp:5507 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Выдалена дарожка '%s.'" #: src/Project.cpp:5509 msgid "Track Remove" msgstr "Выдаліць дарожку" #: src/Project.cpp:5785 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5798 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:246 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Захоп здымкаў экрана" #: src/Screenshot.cpp:300 msgid "Choose location to save files" msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Save images to:" msgstr "Захоўваць здымкі ў:" #: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Choose..." msgstr "Абраць..." #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам" #: src/Screenshot.cpp:322 msgid "Resize Small" msgstr "Паменшыць акно" #: src/Screenshot.cpp:323 msgid "Resize Large" msgstr "Павялічыць акно" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Сіні фон" #: src/Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Белы фон" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Зняць акно без дэкарацый" #: src/Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Зняць акно цалкам" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Зняць акно і вакол" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Зняць увесь экран" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "false" msgstr "так" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Зняць частку акна з праектам" #: src/Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Усе панэлі прылад" #: src/Screenshot.cpp:370 #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Усе файлы (*)|*" #: src/Screenshot.cpp:371 #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Эфекты" #: src/Screenshot.cpp:372 #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Параметры..." #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "SelectionBar" msgstr "Панэль вылучэння" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Мікшары" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Індыкатар" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Індыкатар воспр." #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Індыкатар зап." #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаванне" #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Транскрыпцыя" #: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Панэль дарожкі" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Ruler" msgstr "Лінейка" #: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316 #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "Дарожкі" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "First Track" msgstr "Першая дарожка" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "Second Track" msgstr "Другая дарожка" #: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173 msgid "Scale" msgstr "Бачная ў акне працягласць" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "One Sec" msgstr "1 з" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Ten Sec" msgstr "10 з" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "One Min" msgstr "1 мін" #: src/Screenshot.cpp:423 msgid "Five Min" msgstr "5 мін" #: src/Screenshot.cpp:424 msgid "One Hour" msgstr "1 ч" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Short Tracks" msgstr "Нізкія дарожкі" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "Medium Tracks" msgstr "Сярэднія дарожкі" #: src/Screenshot.cpp:432 msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокія дарожкі" #: src/Screenshot.cpp:526 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана" #: src/Sequence.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1027 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Пра&слухаць" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Праслухоўванне выніку выразання" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "П&араметры..." #: src/ShuttleGui.cpp:2223 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "Ад&ладка" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Актывацыя запісу па сігнале" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Выканавец" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Назва дарожкі" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Назва альбома" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Нумар дарожкі" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Каментары" #: src/Tags.cpp:844 #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для " "завяршэння праўкі" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "&Змяніць" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "&Скінуць" #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "З&агрузіть..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Змяніць жанры" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Скінуць жанры" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузіць метададзеныя як:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Захаваць метададзеныя як:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:764 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:782 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не атрымалася адкрыць файл:\n" " %s\n" "на запіс." #: src/Theme.cpp:790 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:950 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не атрымалася знайсці файл:\n" " %s.\n" "Тэма не загружана." #: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не атрымалася знайсці файл:\n" " %s.\n" "Можа быць, няправільны фармат PNG?" #: src/Theme.cpp:997 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n" "Паведаміце распрацоўнікам пра ўзніклую праблему." #: src/Theme.cpp:1098 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n" "не быў знойдзены ў:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не атрымалася стварыць каталог:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Усе патрабаваныя файлы:\n" " %s\n" "ужо прысутнічаюць." #: src/Theme.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не атрымалася захаваць файл:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запісу Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Памылка працягласці" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Памылка працягласці" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Памылка працягласці" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Пачатак запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Працягласць:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Таймер запісу Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Прагрэс запісу па таймеры" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "&Таймер запісу..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 з" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата і час пачатку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:795 msgid "Start Date" msgstr "Дата пачала" #: src/TimerRecordDialog.cpp:813 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час завяршэння" #: src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Date" msgstr "Дата канца" #: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:850 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з" #: src/TimerRecordDialog.cpp:864 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі" #: src/TimerRecordDialog.cpp:867 #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Сціск цішыні:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Захаваць праект &як..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Вылучэнне" #: src/TimerRecordDialog.cpp:888 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Немагчыма экспартаваць" #: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Параметры..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:907 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:908 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Выйсці з Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:920 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Індыкатар зап." #: src/TimerRecordDialog.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Чаканне пачатку запісу %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Запіс гуку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1031 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Таймер запісу Audacity" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Дарожка часу" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2427 msgid "Stereo, " msgstr "Стэрэа, " #: src/TrackPanel.cpp:2430 msgid "Mono, " msgstr "Мана, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Left, " msgstr "Левы, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Right, " msgstr "Правы, " #: src/TrackPanel.cpp:3382 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стэрэа, 999999 Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Дарожка %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr "Ціха" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr "Сола вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" "Вылучэнне занадта мала для \n" "выкарыстанні галасавога ключа." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Вынікі каліброўкі\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змена напрвленія -- сярэдняе значэнне: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveClip.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана." #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага" #: src/WaveTrack.cpp:2511 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|" "*.dll|Усе файлы (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*." "so)|*.so*|Усе файлы (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/commands/CommandManager.cpp:1232 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "Disallowed" msgstr "Не дазволена" #: src/commands/CommandManager.cpp:1239 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n" "прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа." #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку." #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Ланцужок не абрана" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1267 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n" "Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць." #: src/commands/CommandManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1700 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Захаваны файл " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Суадносіны" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Узмацненне, Дб" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Наколькі прыглушыць:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Парог" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Макс. паўза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Автопріглушеніе" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Наколькі прыглушыць:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Макс. паўза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Парог:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Праслухоўванне недаступна" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Падвышэнне (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Падвышэнне (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Узровень сціску:" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Вышыня:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "ад" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Актавай ніжэй" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "да" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Актавай ніжэй" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Паўтонаў (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Паўтонаў (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "ад" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Адсоткавая змена:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215 msgid "n/a" msgstr "н/д" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Працягласць вылучэння" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Актуальныя адрозненні" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Працягласць" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Дзеляў у хвіліну:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Дзеляў у хвіліну:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Дзеляў у хвіліну:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Працягласць (з)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "У іншую працягласць у секундах" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:63 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Час нападу" #: src/effects/Compressor.cpp:64 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Нармалізацыя" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Суадносіны:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Працягласць нападу: " #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Час нападу" #: src/effects/Compressor.cpp:263 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Выдаткавана часу:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Кампрэсія па піках" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Парог: %d Дб" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Суадносіны %.0f да 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Суадносіны %.1f да 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Час нападу: %.1f з" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f з" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Працягласць згасання: %.1f c" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f з" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:97 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Абярыце дзеянне" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Гучнасць" #: src/effects/Contrast.cpp:197 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Пярэдні план:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотні" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:232 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/effects/Contrast.cpp:237 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Задні план:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:272 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Вынік" #: src/effects/Contrast.cpp:285 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Вынік:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Скінуць" #: src/effects/Contrast.cpp:289 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Розніца:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "E&xport..." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.1f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462 #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "zero" msgstr "ноль" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "indeterminate" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:404 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f Дб" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:407 #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "Актуальныя адрозненні" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:419 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:423 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:437 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:440 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:447 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:455 msgid "Current difference" msgstr "Актуальныя адрозненні" #: src/effects/Contrast.cpp:460 msgid "Measured foreground level" msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:469 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "Measured background level" msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:519 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Імя файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "Foreground" msgstr "Пярэдні план" #: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Background" msgstr "Задні план" #: src/effects/Contrast.cpp:547 msgid "Results" msgstr "Вынікі" #: src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова" #: src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала" #: src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Data gathered" msgstr "Дадзеныя сабраны" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Пошук перагрузкі" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "&Паказваць перагрузку" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Пацверджанне перазапісу" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Пацверджанне перазапісу" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Выраўноўвальнік" #: src/effects/Distortion.cpp:70 #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Скажэнне" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Парог: %d Дб" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Параметры" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Параметры" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Паўтор..." #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Парог" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:349 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Скажэнне" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:360 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Парог шуму: " #: src/effects/Distortion.cpp:400 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Параметры" #: src/effects/Distortion.cpp:679 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Перагрузка" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:693 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Парог:" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Скажэнне" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Прылада выйсця" #: src/effects/Distortion.cpp:753 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:795 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Ступень выраўноўвання" #: src/effects/Distortion.cpp:819 #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Абмежавальнікі" #: src/effects/Distortion.cpp:821 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2-уровень" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Цыкл занятасці:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Канец амплітуды" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Паслядоўнасць:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплітуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795 msgid "Duration:" msgstr "Працягласць:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Цыкл занятасці:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Працягласць сігналу:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Працягласць цішыні:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Затрымка" #: src/effects/Echo.cpp:37 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Час першаснага згасання" #: src/effects/Echo.cpp:60 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #: src/effects/Effect.cpp:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Ужываецца..." #: src/effects/Effect.cpp:2567 msgid "Preparing preview" msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе" #: src/effects/Effect.cpp:2611 msgid "Previewing" msgstr "Предпрослушіваніе" #: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n" "Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання." #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2961 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997 #: src/effects/Effect.cpp:2999 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Пра&слухаць" #: src/effects/Effect.cpp:3001 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "&Перад выразанай вобласцю:" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021 #: src/effects/Effect.cpp:3023 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp:3032 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Наперад" #: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Наперад" #: src/effects/Effect.cpp:3048 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/effects/Effect.cpp:3054 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Уключана" #: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Профілі:" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Захаваць перадусталёўку" #: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295 #: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Выдаліць перадусталёўку" #: src/effects/Effect.cpp:3304 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Не" #: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/Effect.cpp:3323 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Імпартаваць" #: src/effects/Effect.cpp:3324 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Экспартаваць..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: src/effects/Effect.cpp:3332 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3333 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Імя" #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Транскрыпцыя" #: src/effects/Effect.cpp:3338 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3535 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589 #: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Захаваць перадусталёўку" #: src/effects/Effect.cpp:3562 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/effects/Effect.cpp:3588 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку." #: src/effects/Effect.cpp:3598 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: src/effects/Effect.cpp:3839 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Выдаліць перадусталёўку" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3853 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Ужыты эфект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" "Статут: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Эфекты" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Ужыць %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Затрымка" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Перамясціць &угару" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Перамясціць у&ніз" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:252 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Затрымка" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Косінус" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Кубічны" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Фільтры" #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Імя" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/Equalization.cpp:169 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва" #: src/effects/Equalization.cpp:485 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" "павінны мець аднолькавую чашчыню" #: src/effects/Equalization.cpp:497 #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння." #: src/effects/Equalization.cpp:498 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Праслухоўванне недаступна" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Макс. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Мін. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "Кгц" #: src/effects/Equalization.cpp:747 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Фільтры" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:756 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Крывыя" #: src/effects/Equalization.cpp:758 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Графічны EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічны EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:774 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:848 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Выдаліць перадусталёўку" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:860 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" #: src/effects/Equalization.cpp:861 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" #: src/effects/Equalization.cpp:883 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: src/effects/Equalization.cpp:886 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 #, fuzzy msgid "Curve not found" msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3126 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3314 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3412 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Пацверджанне выдалення" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3461 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3520 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3530 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3531 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3534 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Перагрузка" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Light" msgstr "Невялікая" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Сярэдняя" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Вялікая" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Больш" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Самая вялікая" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Ступень выраўноўвання:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Парог:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Белы" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Ружовы" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Карычневы" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:226 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Тып шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Сярэдняе" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Другая дарожка" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" "Вылучэнне занадта мала для \n" "выкарыстанні галасавога ключа." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Выдаленне шуму (Дб):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Прыгнечанне шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Напад/згасанне (з):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Час нападу" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Чашчыня (Гц): " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Прыгнечанне шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n" "адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Стварыць мадэль шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n" "колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Т&іп аконнай функцыі" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 #, fuzzy msgid "8" msgstr "48" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - па змаўчанні" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Маштаб па змаўчанні" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Выдаліць шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n" "колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Выдаленне шуму (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Чашчыня (Гц): " #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Напад/згасанне (з):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Выдаленне шуму" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:176 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Выдаленне шуму" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:198 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "&Аналіз" #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:212 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:278 #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0" #: src/effects/Normalize.cpp:284 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максімальная амплітуда, Дб" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Фейзеры" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Глыбіня:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Аддача (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Этапы:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Да/пасля:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Чашчыня LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Чашчыня LFO у герцах" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах" #: src/effects/Phaser.cpp:294 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Глыбіня:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Глыбіня ў проецнтах" #: src/effects/Phaser.cpp:304 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Аддача (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Водгук у адсотках" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага " "гуку (да 128 сэмплаў).\n" "\n" "Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак " "гукавых дадзеных." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:181 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: src/effects/Repeat.cpp:188 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:189 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:230 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Новая працягласць вылучэння: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Новая працягласць вылучэння: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Памер" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Аддача (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Глыбіня (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Гучнасць" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Гучнасць" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Стэрэа" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "Лакальна" #: src/effects/Reverb.cpp:68 #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "Лакальна" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Сярэдняе" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:440 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Аддача (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Глыбіня (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:444 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Reverb.cpp:445 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Reverb.cpp:446 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:456 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Рэверберацыя" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Фільтры верхніх чашчынь" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Фільтры" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Фільтры" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" "павінны мець аднолькавую чашчыню" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Фільтры" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Тып зборкі:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "ад" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Парог:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Парог:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Па часе" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Час завяршэння" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Час завяршэння" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Па часе" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Па часе" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Стэрэа ў &мана" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Лагарыфмічная" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Сінусоідная" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадратычная" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцевідная" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Пачатак" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Пачатак" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "Хваля" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Хваля:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Чашчыня (Гц):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Пачатак амплітуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Канец амплітуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Кампрэсары" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Раз&дзяліць па цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Узровень сціску:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Кампрэсары" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Рэзананс" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Глыбіня (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Рэзананс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Узмацненне сігналу" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Змена вышыні тону" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Змена хуткасці" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Змена тэмпу" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Выдаленне пстрычак" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Кампрэсары" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Скажэнне" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..." #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Рэха" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Эквалайзер" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Плыўнае нарастанне" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Плыўнае згасанне" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Пошук перагрузкі" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Інвертаванне" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Шум..." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фейзеры" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Аднавіць" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор..." #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Рэверс" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стэрэа ў мана" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "&Імпульс..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Хваля..." #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Созда&ніе" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Сціск цішыні:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Сціск цішыні:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Прылада ўваходу" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Перадусталёўка" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Размяшчэнне:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Графічны EQ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561 msgid "Generator" msgstr "Генератары" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Працягласць:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Эфекты" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Выконваецца рэверс" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162 #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n" "з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Выснова Nyquist: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196 #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Выснова Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Загрузіць" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметры пашырэння" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Захаваць праграму VST як:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Загрузіць перадусталёўку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:272 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Экспарт файла" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Экспарт" #: src/export/Export.cpp:473 #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны." #: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183 #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "Увесь гук прыглушаны." #: src/export/Export.cpp:477 msgid "Unable to export" msgstr "Немагчыма экспартаваць" #: src/export/Export.cpp:600 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \"" #: src/export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?" #: src/export/Export.cpp:784 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал" #: src/export/Export.cpp:791 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала" #: src/export/Export.cpp:798 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала" #: src/export/Export.cpp:814 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" #: src/export/Export.cpp:882 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналаў: %2d" #: src/export/Export.cpp:1267 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - Злева" #: src/export/Export.cpp:1269 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - Справа" #: src/export/Export.cpp:1297 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панэль мікшара" #: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выйсця: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Паказаць выснову" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "Перадаць вонкавай праграме" #: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s" #: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: src/export/ExportCL.cpp:451 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік" #: src/export/ExportCL.cpp:452 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік" #: src/export/ExportCL.cpp:512 msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n" "Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Бібліятэка FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Чашчыні сэмпліравання" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Хуткасць струменя:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Пацверджанне перазапісу" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Профіль %s не існуе." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2-уровень" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4-уровень" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8-уровень" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Загрузіць перадусталёўку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Кодэк:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Паказаць усе фарматы" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Паказаць усе кодэкі" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Тэг:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Чашчыня сэмпліравання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n" "0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Выкарыстоўваць LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры кантэйнера MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Памер пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (хутчэй усяго)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (лепш за ўсё)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 біта" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Разраднасць:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" "Статут: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю " "струменя." #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %ld Кбіт/з" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "Кбіт/з" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Найлепшая якасць)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Найменшыя файлы)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401 msgid "Standard" msgstr "Як звычайна" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Вар'яцка высокае" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Вельмі высокае" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Сярэдняе" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Рэжым хуткасці струменя:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Зменная" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Сярэдняя" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Сталая" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Якасць" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Зменная хуткасць:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Рэжым каналаў:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Указанне размяшчэння LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Размяшчэнне %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Дзе знаходзіцца %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*." "dll Усе файлы (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*." "dylib|Усе файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя " "бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483 #: src/export/ExportMultiple.cpp:597 msgid "Export Multiple" msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Каталог для экспарту:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: src/export/ExportMultiple.cpp:285 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Параметры..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 msgid "Split files based on:" msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Labels" msgstr "Пазнакі" #: src/export/ExportMultiple.cpp:331 msgid "Include audio before first label" msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "First file name:" msgstr "Імя першага файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:343 msgid "First file name" msgstr "Імя першага файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Name files:" msgstr "Найменне файлаў:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі" #: src/export/ExportMultiple.cpp:363 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:366 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:375 msgid "File name prefix:" msgstr "Прэфікс імя файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:380 msgid "File name prefix" msgstr "Прэфікс імя файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:391 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перазапісаць існыя файлы" #: src/export/ExportMultiple.cpp:481 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:490 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:581 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844 msgid "untitled" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1015 msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Загаловак:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Кадаванне:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Іншыя несціснутыя файлы" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:355 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n" "Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n" "але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n" " Файл - Імпартаваць - MIDI." #: src/import/Import.cpp:525 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n" "Audacity не можа адкрыць яе напроста. \n" "Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n" "іншай праграмы ў зразумелы Audacity фармат\n" "накшталт WAV ці AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n" "якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:613 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не можа адкрыць файл у гэтым\n" "уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат\n" "накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:619 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа " "быць файл MP3,\n" "паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n" "паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n" "прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n" "Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:637 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:649 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:660 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Праграма не распазнала фармат файла\n" "'%s'.\n" "Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n" "як беззаголовочный." #: src/import/Import.cpp:675 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "Памылка ў LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Няправільная працягласць LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": занадта кароткае імя файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": некарэктны тып файла." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Памылка чытання дадзеных" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Унутраная лагічная памылка" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпартуецца %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Імпарт файла без загалоўка" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпарт raw-файла" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Без уліку байтового парадку" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Востраканечнік" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Тупоконечнік" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Стандартны байтовый парадак" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (мана)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стэрэа)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналаў" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Байтовый парадак:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Каналаў:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Пачатковае зрушэнне:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Колькі імпартаваць:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Чашчыня сэмпліравання:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць " "апрацоўкі." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Пакетная апрацоўка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "Паводзіны" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Падсістэма" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Выкарыстоўваецца:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Прылада" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Запіс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "У&стройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Каналаў" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Затрымка" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Працягласць" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Няма гукавых прылад" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "Прылады не выяўлены" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Мана)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стэрэа)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Каталогі" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог для часавых файлаў" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Размяшчэнне:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Абраць..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Вольнага месца:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Кэшаванне дадзеных" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n" "гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новы каталог для часавых файлаў" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n" "не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Уключыць эфекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Па назве" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Параметры пашырэння" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Прылады" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "Лакальна" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "У Інтэрнэце" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Classic" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Dark" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Кантраст..." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "Адлюстраванне" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "&Language:" msgstr "&Мова інтэрфейсу:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Паказаць усе кодэкі" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Імпарт/Экспарт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" "Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "секунд" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Паўтор..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавіятурныя камбінацыі" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Выгляд" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Імя" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Клавіятурныя камбінацыі" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Нізкія дарожкі" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы " "праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961 msgid "All" msgstr "Усё" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847 msgid "C&ategory:" msgstr "&Катэгорыя:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "Set" msgstr "Усталяваць" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901 msgid "Key Combination" msgstr "Камбінацыя клавіш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Паказаць..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Запампаваць" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліятэка FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "У&казать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Ска&чать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Прылады MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Няма прылад MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Мадуляцыя" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Пытаць мяне" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n" "не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Прылады не выяўлены" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Прылада" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Дзеянне каманды" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Кнопкі" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Вылучэнне" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Усталяваць кропку вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Кручэнне колам мышы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Змена хуткасці" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Наблізіць па кропцы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Наблізіць па вобласці" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Пстрычка правай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Аддаліць на адзін крок" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Перацягванне правай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Перацягванне" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Маштаб па змаўчанні" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Агінальная" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Змяніць сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладзіць сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Універсальны" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "То ж, што і прылада вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "То ж, што і прылада маштабавання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Любай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Пракруціць угару ці ўніз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Кручэнне колам" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Прагортка налева ці направа" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Кручэнне колам мышы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Маштабаваць выгляд" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Кручэнне колам" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Працягласць" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Праслухоўванне выніку выразання" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "&Перад выразанай вобласцю:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Пасля &выразанай вобласці:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Прагортка пры прайграванні" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Кароткі перыяд:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Доўгі перыяд:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "&Катэгорыя:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Праекты" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "&Пытаць карыстача" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнае" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутнае" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Па абрысах" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Іншая..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Сэмпліраванне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Падмешванне шуму:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Падмешванне &шуму:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Маніторынг запісу" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Зводзяцца дарожкі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124 msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Назва дарожкі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Запісаны гук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Нумар дарожкі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Дата пачала" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Чашчыня (Гц)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Вышыня тону (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Спектраграмы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектраграмы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - найболей шырокапалосны" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - па змаўчанні" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - найболей вузкапалосны" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Бачная ў акне працягласць" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "Бачная ў акне працягласць" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Алгарытм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Алгарытм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Т&іп аконнай функцыі" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. лік нот (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Find Notes" msgstr "&Знайсці ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантаваць ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Загрузіць метададзеныя як:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стыль афармлення" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца " "эксперыментальнай функцыяй.\n" "\n" "Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а " "затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png " "пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n" "\n" "Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры " "зваротна ў Audacity.\n" "\n" "Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага " "файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш стылю афармлення" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Захаваць кэш тэмы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузіць кэш тэмы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "Захаваць файлы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "Загрузіць файлы" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Паводзіны" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Універсальны" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Паказваць &лініі адрэзу" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &солірованія:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Хваля (Дб)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "Спектраграмы" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 #, fuzzy msgid "Stem plot" msgstr "Пабудаваць графік нанова" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Створана новая гукавая дарожка" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "Гукавая дарожка" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Папярэджанні" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Захаванні праектаў" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Захаванні &пустых праектаў" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Хваля" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Прайграць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Спыніць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Прыпыніць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Прайграць у &цыкле" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Новая дарожка" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Запісаць у канец" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n" "Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Хуткасць прайгравання" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Змясціць вылучанае" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Змясціць вылучанае ў акне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Змясціць праект у акне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Эфекты VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Эфекты" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Індыкатар зап." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Індыкатар зап." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Індыкатар воспр." #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Індыкатар запісу" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Індыкатар прайгравання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Запіс" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Прайграванне" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Прайграванне" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Шаблон" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Лінейка" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Запыт Nyquist..." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Запыт Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Уключыць маніторынг" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Чашчыня праекта (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288 #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441 #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Бягучая пазіцыя:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301 #, fuzzy msgid "Start-End" msgstr "Пачатак" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Start-Length" msgstr "Фільтры" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307 #, fuzzy msgid "Length-End" msgstr "Працягласць" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310 #, fuzzy msgid "Length-Center" msgstr "Працягласць" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331 #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332 #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333 #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334 #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Length" msgstr "Працягласць" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "Цэнтр" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409 msgid "Snap To" msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435 #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Пачатак" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Уключыць маніторынг" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Працягласць" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 msgid "Length - Center" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start - Length - End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749 msgid "Start - Center - Length" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750 #, fuzzy msgid "Start - Center - End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 msgid "S-E" msgstr "" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "S-L" msgstr "" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "L-E" msgstr "" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 msgid "L-C" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837 #, fuzzy msgid "Show start time and end time" msgstr "Дата і час пачатку" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 #, fuzzy msgid "Show start time and length" msgstr "Дата і час пачатку" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #, fuzzy msgid "Show length and end time" msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840 msgid "Show length and center" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Лагарыфмічны маштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Чашчыня (Гц)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Панэль %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "Вылучэнне" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Перасоўванне" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "Маштабаванне" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "Універсальная прылада" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "Перасоўванне" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Перацягнуць межы пазнакі" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Шрыфт..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Шрыфт" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Кегель" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Актавай вышэй" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Актавай ніжэй" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для " "аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці " "маштабавання." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "Дарожка для пазнак" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Аб'яднаны кліпы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Аб'яднаць" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Пашыраная лінія выразанняў" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Пашырыць" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Выдалена лінія выразання" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Сэмпл зрушаны" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Праўка сэмпла" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' зменена на %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "Змена фармату" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Іншая..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' зменена на %s Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "Змяніць чашчыню" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Хваля" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Хваля (Дб)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектраграмы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Спектраграмы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "%d каналаў" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Падзяліць стереодорожку" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Падзяліць стэрэа на мана" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Фармат:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "Мана" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "Левы канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "Правы канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d каналаў" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d каналаў" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, fuzzy, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Падзяліць стэрэа на мана" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для " "аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці " "маштабавання." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86 msgid "Lower speed limit" msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93 msgid "Upper speed limit" msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Усталяваць мяжу як %ld'' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 msgid "Set Range" msgstr "Усталяваць дыяпазон" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Адлюстраванне" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Лінейны" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Лагарыфмічная" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Усталяваць дыяпазон..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Агінальная скарэктавана." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Лінейка" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Параметры..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838 #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "&Нядаўнія файлы..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Назва..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Змяніць назву дарожкі на:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Назва дарожкі" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Пераназванне" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Каманда" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Абярыце дзеянне" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "угару" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "уніз" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Зрушана '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял " "аддаленні" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (адключана)" #: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Націсніце" #: src/widgets/AButton.cpp:734 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "П" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Злева" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "Пра&чысціць" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Наперад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:252 msgid "Help on the Internet" msgstr "Даведка ў Інтэрнэце" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:617 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Уключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp:618 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Адключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp:619 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/widgets/Meter.cpp:620 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Пстрычка левай клавішай" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Адключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Уключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Індыкатар зап." #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Індыкатар воспр." #: src/widgets/Meter.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Індыкатар" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Фільтры" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Працягласць" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальная арыентацыя" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальная лінейка" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Адключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f Дб" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 з" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 з" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.# сэмплаў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.24 кадраў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кінокадры пры 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадраў|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.30 кадраў|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.030 кадраў| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.25 кадраў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадраў|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.75 кадраў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадраў|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Актавай ніжэй" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 кадраў|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 кадраў|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "сотыя секунды" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Бясконцасць" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Бясконцасць" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Выдаткавана часу:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Засталося:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Пацверджанне выдалення" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Пацверджанне" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Пацверджанне" #: src/widgets/Ruler.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Змена часавай шкалы" #: src/widgets/Ruler.cpp:2095 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў" #: src/widgets/Ruler.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" #: src/widgets/Ruler.cpp:2099 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2111 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2113 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2120 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2122 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2125 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2143 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (адключана)" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2853 #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Адключыць маніторынг" #: src/widgets/Ruler.cpp:2854 #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў" #: src/widgets/Ruler.cpp:2907 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2909 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" #: src/widgets/Ruler.cpp:2919 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Адключыць індыкацыю" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Паказваць &лініі адрэзу" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Пуста" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Наблізіць па вобласці" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Абярыце дзеянне" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Памылка: %hs у радку %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Флэнжеры" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Памер" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Праўка метададзеных" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Перамясціць да&урсор" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "да &пачатку вылучэння" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "да &канца вылучэння" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Змясціць па &вертыкалі" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "да &пачатку вылучэння" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "да &канца вылучэння" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Панэль &індыкатараў" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Запісаць у канец" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Стэрэа ў &мана" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Мана" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Левы канал" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Правы канал" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f Дб" #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 " #~ "файла)" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Падсістэма" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Прылада" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Працягласць праслухоўвання:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці " #~ "маніторынгу" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці " #~ "маніторынгу" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Нумар дарожкі" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе " #~ "загружацца пры запуску праграмы." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Індыкатар зап." #, fuzzy #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Запоўніць ті&шынай" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Змясціць вылучанае" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Змясціць праект" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "схавана" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Вылучэнне " #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "&Запомніць вобласць" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Аднавіць пра&ласть" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Праўка метададзеных" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Вось і выдатна!" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі" #, fuzzy #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Як атрымаць дапамогу

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю пошуку, так што знайсці " #~ "адказ можна яшчэ хутчэй." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Праўка метададзеных" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Час да канца запісу (з): %d" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Пра&слухаць" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Правы канал" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Падвышэнне (Дб):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Уключыць індыкацыю" #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Працягласць (з):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "З адной працягласці ў секундах" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Выдалена дарожка '%s.'" #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n" #~ "у %s." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Драйвер" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Пстрычка левай клавішай" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Наблізіць па кропцы" #, fuzzy #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr "Прайграць у &цыкле" #, fuzzy #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr "Запісаць у канец" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Універсальная прылада" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Параметры..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Параметры індыкатара" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Параметры індыкатара" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "байтаў" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Пазнака зменена" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Імя" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Запіс не дазволена" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася стварыць каталог:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Створаны новы праект" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Актуальныя адрозненні" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "Спрошчаны інтэрфейс" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Спектраграмы" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Вылучэнне" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Вышыня тону (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Разраднасць" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Усталяваць дыяпазон..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Пашырэнні ад %i да %i" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Сетка" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Зыходныя параметры" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Эфекты VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "П&араметры..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Пакажыце параметры AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Пакажыце параметры AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Пакажыце параметры WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Пакажыце іншыя параметры" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Параметры FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ва FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Параметры MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Параметры MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў MP3 " #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Фармат экспарту:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту без сціску" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Кручэнне колам" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Вылучэнне" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. " #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Невядомая опцыя каманднага радка: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба " #~ "адкрыць." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Пабудаваць графік спектру..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Монафанічная дарожка" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Без сартавання" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Новы праект" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Узмацненне сігналу..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Автопріглушеніе..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (адключана)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Змена вышыні тону..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Змяняецца вышыня тону" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Змена хуткасці..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Змяняецца хуткасць" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Змена тэмпу..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Змяняецца тэмп" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Кампрэсар..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Рэха..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Ужываецца эфект рэха" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Ужываецца..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Прылады" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Асцылятары" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Дапаможныя" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Канвертар" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Аналіз" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Імітацыя" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Мадуляцыя" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Хорус" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Грабеністыя фільтры" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Эквалайзеры" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Параметрычны" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Шматпалосны" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Апрацоўка спектру" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Зрушэнне вышыні тону" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Узмацняльнікі" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Форма хвалі" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Апрацоўка дынамікі" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Экспандеры" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Вышыня тону і тэмп" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Эквалайзер..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Вызначаць перагрузку" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Знайсці перагрузкі..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Выконваецца інвертаванне" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Выраўноўвальнік..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Генератар шуму" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Ствараецца шум" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Выдаленне шуму..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Ствараецца мадэль шуму" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Выдаленне шуму" #~ msgid "true" #~ msgstr "не" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Нармалізацыя..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Выконваецца нармалізацыя..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, " #~ "пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Фейзер..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Ужываецца эфект Фейзер" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Створана паўтораў: %d" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Паўтор..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Ствараюцца паўторы" #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Параметры эфекту" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Пяры&называць" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Выконваецца рэверс" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Загрузіць перадусталёўку" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Змяніць назву дарожкі на:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Рэверберацыя" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Запаўненне цішынёй" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Цішыня..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Ствараецца цішыня" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Стварэнне імпульсу" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Стварэнне хвалі" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Чашчыня (Гц)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Ствараецца імпульс" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Ствараецца хваля" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Выразаць цішыню..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Выразаецца цішыня..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Камбінацыя клавіш" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Эфекты" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Эфекты VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = " #~ "%.0f%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\"" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Ужываецца эфект: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Аўтар: " #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Працягласць ноты (з)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Сіла націску ноты" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Выманне дадзеных: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "" #~ "Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу " #~ "ўваходу." #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Усталяваць кропку вылучэння" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Уключыць індыкацыю" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Вертыкальная лінейка" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Уступны курс (у браўзары)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Эфекты VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Ужываецца эфект:" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Вертыкальная арыентацыя" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n" #~ "пакуль вы не захаваеце праект." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Не аднаўляць" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Пацверджанне" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Эфекты" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Прылада выйсця" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Прылада ўваходу" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d каналаў" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Прылада выйсця" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Абраць &ланцужок" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Выйсце" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Выйсце" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Хуткасць прайгравання" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Канец запісу" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.
Вы можаце прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Выраўнаваць па &нулі" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Выраўнаваць па &курсоры" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "Адсартаваць &дарожкі" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Абразаць краю" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Падзяліць па пазнаках" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Аб'яднаць пазнакі" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Праўка метададзеных" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Выраўнаваныя па нулі" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Выраўнавана па курсоры" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Захаваць гаворку як:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў " #~ "невялікіх\n" #~ "файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n" #~ "Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n" #~ "Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n" #~ "імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n" #~ "\n" #~ "Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n" #~ "Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n" #~ "падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n" #~ "\n" #~ "Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n" #~ "выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, аўтары - Dominic Mazzoni і Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Пашырэнні 1 да %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Узмацненне басу" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Чашчыня ў герцах" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Змена працягласці..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Змяняецца працягласць..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ад:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "З адной вышыні тону" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "У іншую вышыню тону" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "З чашчыні ў герцах" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "У чашчыню ў секундах" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Час першаснага згасання:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Даведка па WCAG2" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Не, прапусціць" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Аўтар - Лінн Аллан" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася адкрыць файл:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Парог цішыні: " #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Мін. працягласць цішыні:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Макс. працягласць цішыні:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Парог цішыні:" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Загрузіць праграму VST:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Змяніць метададзеныя" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Рэжымы" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "" #~ "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n" #~ "пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Пачысціць запіс голасу" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш " #~ "аднаго праекта." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Энергія" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Змена кірунку (высокі парог)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Тып клавішы" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Стварыць пазнакі" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Дадаць пазнаку" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Каліброўка"