# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vertimas 1,0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-29 22:12+0100\n" "Last-Translator: Zygimantus \n" "Language-Team: Sharunas \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,997,-1,-1,-1,-1\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Failas '%s' jau egzistuoja. Ar tikrai norite jį perrašyti?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Patvirtinti" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prašome pasirinkti jau egzistuojantį failą." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Klaida" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Failo tipas:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Failo dialogas nepavyko su klaidos kodu %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Darbastalis..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Atšaukti\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Atkurti\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Iškirp&t\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopijuoti\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Įklijuoti\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Išvaly&ti\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Pasirinkti Vis&ką\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Ieškoti...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Vienodi tevai\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Eiti į" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Pasirinkimai &Šriftas..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Praskirti &Vertikaliai" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Praskirti &Horizontaliai" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Rodyti S&kriptą" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Rodyti &Išvestį" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Didelės piktogramos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Mažos piktogramos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Įrankių juosta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Eiti į\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stabdyti\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Apie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skriptas" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Išvestis" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Paleisti Nyquist skriptą" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist skriptai (*.ny)|*.ny|Lisp skriptai (*.lsp)|*.lsp|All files|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skriptas nebuvo išsaugotas." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Išsaugoti Nyquist skriptą" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Rasti dialogą" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Išorinis Audacity modulis kuris leidžia naudotis paprasta kūrimo programa " "efektų kūrimui." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist efektų darbastalis" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Nebuvo rasta atitikmenų" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kodas buvo koreguotas. Ar jūs tuo užtikrintas?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Be pavadinimo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist efektų darbastalis - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Naujas" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Naujas skriptas" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Atidaryti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Atidaryti skriptą" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Išsaugoti skriptą" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Išsaugoti skriptą kaip..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopijuoti į iškarpinę" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Iškirpti į iškarpinę" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Įklijuoti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Įklijuoti iš iškirptinės" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Išvalyti pasirinktus" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select All" msgstr "Pasirinkti viską" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Pasirinkti visą tekstą" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Atšaukti praeitą pokytį" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Atkurti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Atkurti praeitą pokytį" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Rasti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Rasti tekstą" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Prilyginti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Eiti į atitinkantį pagrindą" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Viršus" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Į viršų" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Praeitas" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Sekantis" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Pradėti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Pradėti skriptą" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Stabdyti skriptą" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "Tikrinti internete" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "sistemos administracija" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "kūrėjas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "bendraįkūrėjas ir kūrėjas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "dokumentacija ir pagalba" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "kokybės uztikrinimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentacija ir pagalba, prancūziškai" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "prieinamumo patarėjas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "grafikos kūrėjas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "kompozitorius" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "testuotojas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist papildiniai" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "įskaitant" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "Apie Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity yra nemokama programa sukurta pasaulinio masto komandos [[http://" "www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity pritaikyta " "[[http://www.audacityteam.org/download|available]] Windows, Mac ir GNU/Linux " "(ir kitoms Unix sistemoms)." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Radus klaidą arba turint pasiūlymų mums, prašome mums rašyti angliškai mūsų " "forume [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Ieškant pagalbos arba " "naudingų patarimų apsilankykite mūsų [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] " "arba [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Lithuanian translation by Šarūnas Gliebus ir Aurimas Liaukevičius (Jimmy Leo)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audicity yra nemokama, atviros programinės įrangos, pritaikyta įvairioms " "platformoms, garsų įrašinėjimui ir koregavimui programa." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Padėkos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity Pritaikymas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity komandos nariai" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Nusipelnę Audacity Komandos nariai šiuo metu nėra aktyvūs" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Bendrininkai" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "" "Lithuanian translation by Šarūnas Gliebus and Aurimas Liaukevičius (Jimmy " "Leo)" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity naudoja kodus iš šių projektų:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Ypatingai dėkojam:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity svetainė: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® Programos autorinės " "teisės © 1999-2017 Audacity Team.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Pavadinimas: Audacityyra registruotas prekyženklis " "kurio savininkas yra: Dominic Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Konstrukcijos informacija" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Failo Formato Pagalba" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Importavimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Importavimas ir Eksportavimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etikečių palaikymas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC Importavimas ir Eksportavimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 Eksportavimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importuoti per QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Importavimas ir Eksportavimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importuoti per GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Pagrindinės Bibliotekos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Šablonų normos keitimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Garso atkūrimas ir įrašinėjimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Įvairių platformų GUI biblioteka" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Ypatybės" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Tamsios Temos Papildai" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Papildinių pagalba" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Garso plokštės miksavimo pagalba" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Aukštumo ir Tempo Pokyčių palaikymas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ypatingo Aukštumo ir Tempo Pokyčių palaikymas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Programos sukūrimo data: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Kūrimo tipas:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Kompiliuotojas:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Nustatymu aplankas: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL Licenzija" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nebuvo rastas.\n" "\n" "Buvo pašalintas iš nesenai atidarytu failų sąrašo." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Vienas arba daugiau išorinių failų buvo nerastas.\n" "Gali būti, kad jie buvo perkelti, ištrinti arba diskas kuriame jie buvo " "talpinami buvo atjungtas.\n" "Pažeistiems garsams bus naudojama tyla.\n" "Pirmas nustatytas trūkstamas failas yra:\n" "%s\n" "Gali būti ir daugiau trūkstamų failų.\n" "Paspauskite ant Pagalba > Diagnoze > Tikrinti Priklausomybes norint pamatyti " "sąrašą trūkstamų failų buvimo vietas." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Trūkstami Failai" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Kalba \"%s\" yra nežinoma" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Pagrindinis Slinkties Valdiklis" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Pranešimas yra sugeneruotas:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Palaikymo Duomenys" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Bloko dydis turi būti tarp 256 ir 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Failas sėkmingai iššifruotas\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Šifravimas nepavyko\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity įsijungia..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Naujas" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Atidaryti..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Atidaryti &Nesenai atidarytus..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Apie Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Nuostatos..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Failas" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity neranda saugios vietos laikiniems failams laikyti.\n" "Audacity reikalauja vietos kur automatinės valymo programos negalėtu " "ištrinti laikinų failų.\n" "Prašome įvesti tinkama vietą nuostatų dialoge." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity neranda vietos laikiniems failams laikyti.\n" "Prašau įrašyti ją Nuostatų dialoge." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity dabar išsijungs. Prašome paleisti Audacity dar karta kad galima " "būtų naudoti nauja laikinąja vietą." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Paleidus dvi Audacity kopijas vienu metu gali sukelti\n" "duomenų praradimą arba sistemos išsijungimą.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity nepavyko uždaryti laikinųjų failų vietos.\n" "Šis aplankas gali būti naudojamas kitos įjungtos Audacity kopijos.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Ar vis dar norite paleisti Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Klaida Uždarant Laikinąjį Aplanką" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistema nustatė, kad yra paleista dar viena Audacity kopija.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Naudokite Naujas arba Atidaryti komandas šioje paleistoje Audacity " "programoje\n" "norint atidaryti kelis projektus vienu metu.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jau paleistas" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "nustatykite maksimalų blokų didį bitais" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "iššifruoti automatiškai išsaugotą failą" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "šis pagalbos pranešimas" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "paleisti savo diagnostiką" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "rodyti Audacity versiją" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "garso arba projekto failo pavadinimas" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektų failai (.AUP) kol kas nepriskirti Audacity programai.\n" "\n" "Ar juos priskirti dabar, kad galėtumėte atidaryti du kart paspaudę ant jų?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Projekto failai" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Registras" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Išsaugoti..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Iš&valyti" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Uždaryti" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "registras.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Išsaugoti registrą į:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti registro į failą: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nepavyko rasti jokių garso prietaisų.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Jūs negalėsite groti ar įrašinėti garso.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Klaida: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Klaida Kraunant Audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Įvyko klaida inicijuojant midi i/o sluoksnį.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Jūs negalėsite groti midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Klaida Inicijuojant Midi" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Neužtenka atminties!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Gaišties laiko Taisymo nustatymas pavertė įrašyta garsą tapti paslėptu prieš " "nulį.\n" "Audacity grąžino jo pradžią į nulį.\n" "Jums gali prireikti panaudoti Laiko Keitimo Įrankį (<---> arba F5) norint " "nutempti takelį i pageidaujamą vietą." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Gaišties laiko problema" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Nepavyko labiau sulyginti. Jis vis " "dar per aukštas." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas pamažino garsumą iki %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Nepavyko labiau sulyginti. Jis vis " "dar per žemas." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas pakėlė garsumą iki %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Analizės skaičiaus riba buvo " "pasiekta neradus tinkamo garsumo. Vis dar per aukštas." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Analizės skaičiaus riba buvo " "pasiekta neradus tinkamo garsumo. Vis dar per žemas." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. %.2f atrodo kaip tinkamiausias " "garsumas." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatinis Išsijungimo Atkūrimas" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Kai kurie projektai nebuvo išsaugoti tinkamai paskutini kartai kai Audacity " "buvo paleista.\n" "Laimei šie projektai gali būti automatiškai atkurti:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Įmanomi Atkūrimui projektai" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Po atkūrimo išsaugokite projektą norint išsaugoti pokyčius į diską." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Išeiti iš Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Neišsaugoti Projektų" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Grąžinti Projektus" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Ar jūs užtikrintas, jog nenorite išsaugoti visų grąžintinų projektų?\n" "\n" "Pasirinkus \"Taip\" visi grąžintini projektai bus ištrinti iškarto." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Patvirtinkite, kad norite Ištrinti Projektus" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nepavyko išskaičiuoti failų automatiškai saugojamų failų vietoje." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Klaida Iššifruojant Failą" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Pasirinkti Komandą" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Komanda" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Koregavimo Parametrai" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Naudoti Išankstines Nuostatas" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrai" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "P&asirinkti komandą" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" msgstr "Jokio Veiksmo" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Eksportuoti kaip MP3 56k prieš" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Eksportuoti kaip MP3 56k po" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Eksportuoti kaip FLAC" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3" msgstr "Eksportuoti kaip MP3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as Ogg" msgstr "Eksportuoti kaip Ogg" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as WAV" msgstr "Eksportuoti kaip WAV" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "išvalyta" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Eksportuoti įrašą į %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Eksportuoti įrašą" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Nepavyko sukurti vietos 'išvalyta'.\n" "Failas jau egzistuoja ir tai nėra vieta" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Šioje Audacity versijoje nėra Ogg Vorbis palaikymo" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Šioje Audacity versijoje nėra FLAC palaikymo" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Komanda %s dar nėra įdiegta" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Jūsų batch komanda %s nebuvo atpažinta." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied batch chain" msgstr "Pritaikyta batch grandis" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply chain" msgstr "Pritaikyti grandį" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "Pritaikyta batch grandis '%s '" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Pritaikyti '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pritaikyti %s su parametrais\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Testavimo režimas" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Pritaikyti %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Pritaikyti Grandį" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Select Chain" msgstr "&Pasirinkti Grandį" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Grandis" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Pritaikyti dabartiniam &Projektui" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Pritaikyti &Failams..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Atšaukti" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Grandis nebuvo pasirinkta" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Pritaikoma '%s' dabartiniam projektui" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prašome pirmiausia išsaugoti ir uždaryti dabartinį projektą." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Pasirinkite failus batch apdorojimui..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Visi failai |*|Visi palaikomi failai|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Pritaikoma..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Failas" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Redaguoti Grandis" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Grandys" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Išimti" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "&Pervadinti" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "G&randis (Du kart spustelėkit arba spauskit SPACE norint redaguoti)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Komanda " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametrai" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Įterpti" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Ištrinti" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Pakelti į &Viršų" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Nuleisti &Žemyn" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Nu&matytieji" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- END -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s pakeistas" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Ar norite išsaugoti pokyčius?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Įveskite naujos grandies pavadinimą" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new chain" msgstr "Naujos grandies pavadinimas" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Negali būti be pavadinimo" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Pavadinimuose negali būti '%c' ir '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Palyginimas" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Disko Blokinis Dydis (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Redagavimų skaičius:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Testuojamų Duomenų Dydis (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Atsitiktinė Sėkla:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Rodyti detalią informaciją apie kiekviena failą" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Rodyti detalią informaciją apie kiekviena redagavimo operaciją" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Paleisti" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "palyginimas.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Eksportuoti Palyginimo Duomenis Kaip:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Bloko dydis turi būti tarp 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Koregavimų skaičius turi būti tarp 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Testavimo duomenų dydis turi būti tarp 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Naudojant %d %d gabalai pavyzdžių išviso %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Ruošiama...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Reikalaujamas len %d, takelio len %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Atliekami %d koregavimai...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Iškirpti: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Bandymas %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Iškirpti (%d, %d) nepavyko.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "" "Įklijuoti: %d\n" "\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Bandymas %d\n" "Nebuvo įklijuotas.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Laikas atlikti %d redagavimus: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Takelis # blokai: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disko # blokai: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Atliekama tikslumo patikra...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Netinkamas: gabalas %d pavyzdys %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Tikslumo patikra išlaikyta!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Rasta klaidų %d/%d gabaluose\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Laikas patikrinti visus duomenis: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Dar kartą skaitomi duomenys...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Laikas patikrinti visus duomenis (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "44100 Hz, 16-bits per pavyzdį, numatytas skaičius\n" " takelių kurie gali groti vienu metu: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TESTAS NEPAVYKO!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Palyginimas įvykdytas sėkmingai.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Šalinamos Priklausomybės" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopijuojama garso duomenis į projektą..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektas Priklausomas nuo Kitų Garso Failų" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Jeigu kopijuosite šiuos failus į savo projektą jūs pašalinsit šį " "priklausomumą.\n" "Tai yra saugiau, tačiau reikalauja daugiau vietos diske." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Failas rodomas kaip MISSING buvo perkeltas arba ištrintas ir negali būti " "nukopijuotas.\n" "Grąžinkite juos į jų pradinę vietą norint nukopijuoti į projektą." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekto Priklausomybės" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Garso Failas" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Disko Talpa" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopijuoti Pasirinktus Failus" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Atšaukti Saugojimą" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Saugoti Nekopijuojant" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopijuoti" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopijuoti Visus Failus (Saugiau)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Klauskite manes" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Visada kopijuoti visus failus (Saugiausias)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Niekada nekopijuoti jokių failų" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kai projektas priklauso nuo kitu failų:" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "TRŪKSTAMAS %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Jeigu tesite, jūsų projektas nebus išsaugotas į diską. Ar jūs to norite?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Jūsų projektas yra savarankiškas ir nepriklauso nuo jokių išorinių garso " "failų.\n" "\n" "Pakeitus projektą, kad jis turėtų išorinių priklausomybių importuotiems " "failams, projektas taps nebe savarankišku. Ir išsaugojus nenukopijavus tų " "failų jūs galite prarasti duomenis." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Priklausomumo Patikra" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Progresas" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Diske liko nedaug vietos.\n" "Prašome pasirinkti kitą laikiną vieta Nuostatose." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Valomi laikinieji projekto failai" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Valomi laikinieji failai" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Saugojami projekto duomenų failai" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Valoma po nepavykusio saugojimo" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Valomos slapukų talpinimo vietos" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath nepavyko." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity rado niekam nepriklausantį failą: %s. \n" "Prašome apsvarstyti išsaugojimą ir projekto perkrovimą, kad būtų atliktas " "pilnas projekto patikrinimas." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-sena%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Neįmanoma atidaryti/sukurti testavimo failo." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Neįmanoma pašalinti '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Pervardintas failas: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Neįmanoma pervadinti '%s' į '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Pakeistas blokas %s į naują pavadinimą\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektas atliekant patikros skaitymą rado netinkamų Sekos etikečių." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Uždaryti projektą tuoj pat be jokių pasikeitimų" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Tęsti su taisymais minėtais registre ir ieškoti daugiau klaidų. Tai išsaugos " "projektą dabartinėje būklėje nebent pasirinksite \"Uždaryti projektą tuoj pat" "\" su tolesniais klaidų įspėjimais." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Įspėjimas - Skaitant Sekos Etiketes iškilo Problemų" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Tikrinami projekto failo duomenys" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Tikrinant projekto aplanką \"%s\"\n" "buvo rasta %lld trūkstamų išorinių garso failų.\n" "Audacity neturi jokios galimybės\n" "atkurti šių failų automatiškai. \n" "\n" "Jeigu pasirinksite pirmą arba antrą pasirinkimą apačioje, \n" "galite bandyti rasti ir grąžinti trūkstamus failus \n" "į jų pradinę vietą. \n" "\n" "Turėkite omenyje pasirinkus antrą variantą bangų formos\n" "gali neberodyti tylos. \n" "\n" "Jeigu pasirinksite trečią variantą tai išsaugos \n" "projektą dabartinėje būklėje nebent pasirinksite \"Uždaryti \n" "projektą tuoj pat\" sekantiems klaidų įspėjimams." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Naudoti trūkstamus garso failus kaip tylą (tik šioje sesijoje)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Pakeisti trūkstamus garso failus tyla (nuolatinis pasikeitimas galiojantis " "tuoj pat)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Įspėjimas - Trūkstami Pervadinti Failai" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projekto patikra sukeitė trūkstamus pervadintus failus su tyla." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projekto patikra \"%s\" aplanke \n" "aptiko %lld trūkstama pervadintus (.auf) failus. \n" "Audacity gali pilnai grąžinti šiuos failus \n" "iš dabartinio garso projekte." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Grąžinti pervadintus apibendrintus failus (saugus ir rekomenduojamas)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Užpildyti tyla trūkstamus rodymo duomenis (tik šioje sesijoje)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Uždaryti projektą tuoj pat be jokių pasikeitimų" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Įspėjimas - Trūkstami Pervadinti Apibendrinti Failai" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Projekto patikra grąžino trūkstamus pervadintus apibendrintus failus." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projekto patikra \"%s\" aplanke \n" "aptiko %lld trūkstamus garso duomenis (.au) failuose, \n" "tikriausiai dėl klaidos, sistemos išsijungimo arba netyčia \n" "ištrintų failų. Audacity neturi jokios galimybės atkurti\n" "šių trūkstamų failų automatiškai. \n" "\n" "Jeigu pasirinksite pirmą arba antrą pasirinkimą apačioje, \n" "galite bandyti surasti ir grąžinti šiuos trūkstamus failus \n" "į jų pradines vietas. \n" "\n" "Atminkite, kad antram variantui bangos forma \n" "gali neberodyti tylos." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" "Pakeisti trūkstamus garsus su tyla (nuolatinis pasikeitimas galiojantis tuoj " "pat)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Įspėjimas - Trūksta Garso Duomenų Failo-ų" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Projekto patikra pakeitė trūkstamus garso duomenų failus tyla." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projekto patikra ignoravo niekam nepriklausančius failus. Jie bus " "ištrinti kai projektas bus išsaugotas." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projekto patikra \"%s\" aplanke\n" "rado %d niekam nepriklausančius failus. Šie failai yra\n" "Nenaudojami projekte, tačiau gali priklausyti kitiems projektams.\n" "Jie nekelia jokiu problemų ir neužima daug vietos." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Tęsti netrinant; ignoruoti papildomus failus šioje sesijoje" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" "Ištrinti niekam nepriklausančius failus (nuolatinis pokytis galiojantis tuoj " "pat)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Įspėjimas - Niekam nepriklausantys failai" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Valoma nenaudojamas direktorijas projekto duomenyse" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Projekto patikra aptiko ne atitinkančių failų tikrinant užkrautus projekto " "duomenis." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Projekto patikra aptiko ne atitinkančių failų atliekant automatinį " "atkūrimą.\n" "\n" "Pasirinkite 'Rodyti Registrą...' Pagalbos meniu pasirinktyje norint pamatyti " "plačiau." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Įspėjimas: Problemos Automatiniame Atkūrime" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Trūkstamas pervadintas garso failas: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Trūkstamas pervadintas (.auf) blokinis failas: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Trūksta duomenų faile: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Niekam nepriklausantis failas: '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Slepiami garsai" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Slepiami garsai į atmintį" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Saugojami įrašyti garsai" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Saugojami įrašyti garsai į diską" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg parama nebuvo kompiliuota" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg buvo pakeistas Nuostatose ir sėkmingai užkrautas " "anksčiau, \n" "bet šį karta Audacity nepavyko jų užkrauti " "paleidžiant. \n" "\n" "Turite eiti į Nuostatos > Bibliotekos ir perkonfigūruoti." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Nepavyko įjungti FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg biblioteka nebuvo rasta" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Surasti FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity reikalauja failo '%s', kad galėtų importuoti ir eksportuoti garsą " "per FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' vieta:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Norint rasti '%s', spausti čia -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Naršyti..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Norint gauti nemokamą FFmpeg kopiją spausti čia -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Parsisiųsti" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kur yra '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nepavyko rasti tinkamų FFmpeg bibliotekų." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Stačiakampis" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity nepavyko atidaryti failo %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity nepavyko skaityti iš failo %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Audacity nepavyko rašyti į failą.\n" "Galbūt %s nepalaiko rašymo arba diskas yra pilnas." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity sėkmingai rašė į failą %s bet nepavyko jo pervadinti į %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Klaida (failas gali būti neįrašytas): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Spektras" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standartinė Autokorekcija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubinė Autokorekcija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Padidinti Autokorekcija" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Linijinis dažnis" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Log dažnis" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Paslinkti" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Keist Mastelį" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Žymeklis:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Aukščiausias taškas:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Tinklelis" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmas:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Dydis:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuoti..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Veiksmas:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Ašis:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Kartoti..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio " "dažnio." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Per daug audio pasirinkta. Tik %.1f sekundės bus išanalizuotos." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Pasirinkta per mažai duomenų." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektras.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportuoti Spektro Duomenis Kaip:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Negali rašyti į failą: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Dažnis (Hz)\tLygis (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atsilikimas (sek)\tDažnis (Hz)\tLygis" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Sveiki atvykę!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Grojamas garsas" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Įrašomas garsas" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Įrašymas - Pasirinkti Įrašymo Prietaisą" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Įrašymas - Pasirinkti Įrašymo Šaltinį" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Įrašymas - Įrašymo Lygio Nustatymas" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Koregavimas ir pilki Meniu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksportuojamas Garso Failas" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity Projekto Saugojimas" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Kitų Formatų Parama" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Rašyti į CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Jokios Vietinės Pagalbos" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

Audacity versija kuria naudojate yra Alfa testavimo versija." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

Audacity versija kuria naudojate yra Beta testavimo versija." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Gauti Oficialiai Paleista Audacity Versiją" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Mes rekomenduojame, kad jūs naudotumėte mūsų naujausią stabilią versiją, " "kuri turi pilną dokumentacija ir paramą.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Jūs galite mums padėti paruošti Audacity išleidimui prisijungiant prie mūsų " "[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity yra pagal Audacity:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] spauskite, kad " "rastumėt skirtumus tarp jų." #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " siųsti elektroninį laišką į [[mailto:james@audacityteam.org|" "james@audacityteam.org]], kad galėtume suteikti pagalba naudojantis " "DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " keliaukite į [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]], kad " "gautumėt pagalba pradedant naudotis DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Kaip rasti pagalbos" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Yra daugiau paramos būdų:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - jeigu nebuvo įrašyta lokaliai, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] - jeigu nebuvo įrašyta lokaliai, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - rašykite savo klausimus " "tiesiogiai, čia." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Daugiau: Apsilankykite mūsų wiki [[http://wiki.audacityteam.org/index." "php|Wiki]] norint pamatyti naudingų patarimų, daugiau pamokų ir efektų " "papildinių." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity gali importuoti neapsaugotus failus daugeliu formatų (tokiu kaip " "M4A ir WMA, suspaustus WAV failus iš nešiojamu įrašinėjimo aparatų ir garso " "iš video failų) jeigu atsisiūsite ir įsirašysite pasirinktiną biblioteką " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#foreign| FFmpeg library]] į savo kompiuterį." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Taip pat galite skaityti mūsų importavimo pagalbą [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] ir " "takelius iš [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Žinynas nėra įrašytas. Prašome [[*URL*|skaityti žinyną internete]]." "

Norint visada skaityti Žinyną internete, pakeiskite \"Žinyno vieta\" " "Nuostatose į \"Iš Interneto\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Žinynas nėra įrašytas. Prašome [[*URL*|skaityti žinyną internete]] arba " "[[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| atsisiųsti " "žinyną]].

Norint visada skaityti Žinyną internete, pakeiskite " "\"Žinyno vieta\" Nuostatose į \"Iš Interneto\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Istorija" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Redaguoti Istoriją" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Perimtina Vieta" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Bendrai panaudota vieta" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Atšaukti Galimus Lygius" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Lygiai išmetimui" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Išmesti" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Bendrai panaudota iškarpinės vieta" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Išmesti" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Vidinė klaida %s %s linijoje %d.\n" "Prašome pranešti Audacity komandai https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Vidinė klaida %s linijoje %d.\n" "Prašome pranešti Audacity komandai https://forum.audacityteam.org/." #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Nepavyksta nustatyti" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "baitai" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Įvestas failo pavadinimas negali būti konvertuotas del Unicode naudojimo." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Patikslinkite Naują Failo Pavadinimą:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Redaguoti Etiketes" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Spauskite F2 arba du kartus spustelėkite norint redaguoti stulpelį" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Įkelti &Po" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Įkelti &Prieš" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importuoti..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Takelis" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Pavadinimas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Pradžios laikas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Pabaigos laikas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Žemas Dažnis" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Aukštas Dažnis" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Naujas..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Pasirinkite tekstinį failą kuriame yra etiketės" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstiniai failai (*.txt)|*.txt|Visi failai|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nepavyko atidaryti failo: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Nerasta etikečių eksportavimui." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportuoti Etiketes Kaip:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Naujos Etiketės Takelis" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Įveskite takelio pavadinimą" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Etiketės Takelis" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Pakeistas Pavadinimas" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Pridėtas pavadinimas" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Iškirp&t" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopijuoti" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Įdėti" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Trinti Etiketę" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Redaguoti..." #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Ištrinta Etiketė" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Vienos arba daugiau išsaugotų etikečių nepavyksta skaityti." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity Pirmasis Paleidimas" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Pasirinkite Kurią Kalbą Audacity naudoti:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Kalba kurią pasirinkote %s (%s), yra ne tokia pati kaip sistemos kalba %s " "(%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Klaida Konvertuojant Palikimo Projekto Failą" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konvertuotas 1.0 projekto failas nauju formatu. \n" "Senasis buvo išsaugotas kaip '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Atidaromas Audacity Projektas" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaokė%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Be kategorijos" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Išsaugoti projektą" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Išsaugoti Projektą &Kaip..." #: src/Menus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Eksportuoti" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Eksportuoti kaip MP&3" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Eksportuoti kaip &WAV" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Eksportuoti kaip &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportuoti Garsą..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Eksportuo&ti Pasirinktą Garsą..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportuoti &Etiketes..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportuoti &Daugybinį..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Eksportuoti MI&DI" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Išsaugoti Suspaustą Projekto Kopiją..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importuoti" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Garsas..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketės..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw Duomenys..." #: src/Menus.cpp msgid "C&hains" msgstr "G&randys" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Panaudot&i Grandį..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "Redaguoti G&randis..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Pu&slapio Paruošimas..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Spausdinti..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "I&šeiti" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "R&edaguoti" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Atšaukti" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "Sug&rąžinti" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Trinti" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplik&atas" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "P&anaikinti Specialų" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Praskiriant&i ir Iškirpti" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Praskirti ir I&štrinti" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Nutildyti Gars&ą" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Apkarpyt&i Garsą" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Apkarpyti R&ibas" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Praski&rti" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Praskirti Nauj&ą" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Prijungti" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Atskirt&i per Tylą" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Etiketės" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Redaguoti Etiketes..." #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Pridėti Etiketę &Pasirinkime" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Pridėti Etiketė &Atsuktoje Pozicijoje" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Įklijuoti Te&kstą Naujoje Etiketėje" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Rašykite norint Sukurti Etiketę (įjungta/išjungta)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Garsas su Et&ikete" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Iškirpti" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Praskirti ir iškirpti" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Pra&skirti ir Ištrinti" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Tyla &Garsas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&pijuoti" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Pra&skirti" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "Meta&duomenys" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Nuo&statos" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Pasirinkti" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Viską" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Nieko" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Takeliai" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Visuose &Takeliuose" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Visuose &Sinchronizuotai Užrakintuose Takeliuose" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Re&gionas" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Kairėje Atsukimo Vietoje" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Dešinėje Atsukimo Vietoje" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Sekti &Pradėti žymeklį" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Žymeklį ties Takelio &Pabaiga" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Tal&pinti Pasirinkimą" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Grąžinti Pasirinkim&ą" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&pektras" #: src/Menus.cpp msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Nu&statyti Pasirinkimo Spektrą" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Sekantis &Didesnio Aukščio Dažnis" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Sekantis &Žemesnio Aukščio Dažnis" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Praeit&as Apkarpymas" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Sekant&is Apkarpymas" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "&Nuliniuose Susikirtimuose" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Vaizdas" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Mastelis" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Pr&iartinti" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normaliai priartinti" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "&Atitraukti" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Priartinti į Pasirinkimą" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Priartinti &Nustatyti" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "T&akelio Dydis" #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Pritaikyti pločiui" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Pritaikyti &Aukščiui" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sugriauti visus Takelius" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Pa&didinti Sugriautus Takelius" #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Pra&leisti iki" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Pasirinkimo Pra&džia" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Parinkties Pabaig&a" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Istorija..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaokė..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Miksavimo Lenta..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Įrankių juostos" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Perkrauti Įrankių Juost&as" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transportuoti Įrankių juostą" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Į&rankių Juosta" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Įrašymų Matavimo Įrankių Juosta" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Grojimo Matavimo Įrankių Juosta" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&ksavimo Įrankių Juosta" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redaguoti Įrankių Juosta" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Nuo&rašo Įrankių Juosta" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Gram&dymo Įrankių Juosta" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Prietaisų įrankių Juosta" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Pasirinkimo Įrankių Juosta" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Spe&ktro Pasirinkimo Įrankių Juosta" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Papildomi Meniu (Įjungta/Išjungta)" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Rodyti Apkarpymą (Įjungta/Išjungta)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "T&ransportuoti" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Gr&oti" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Gr&oti/Stabdyti" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Groti/Stabdyti ir &Nustatyti Žymeklį" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Ciklinis Grojimas" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pauzė" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Įrašyti" #: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Prijungti Įrašą" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Įrašyti &Naują Takelį" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Laikmačio Įrašinėjimas..." #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Žymeklį ties" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Pasirinkties Pradži&a" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Takelio &Pradžia" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Takelio &Pabaiga" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Praeit&os Iškarpos Riba" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Sek&ančios Iškarpos Riba" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Projekto Pradžia" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Projekto Pa&baiga" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Gro&jimo Regijonas" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Užrakinti" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Atrakinti" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Per&skenuoti Garso Prietaisus" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Transportas &Nustatymai" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Garso Aktyvacijos Ly&gis..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Garsu Ak&tyvuojamas Įrašinėjimas (Įjungtas/Išjungtas)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Privertas Grojimas/Įrašymas &Antraštė (Įjungta/Išjungta)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Įrašinėjimas ant viršaus (Įjungta/Išjungta)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramos Pergrojimas (Įjungta/Išjungta)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Auto&matinis Įrašo Garsumo Nustatymas (Įjungta/Išjungta)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Pridėti &Nauja" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono Takelis" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo Takelis" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Etiketės Takelis" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Laiko Takelis" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mi&ksavimas" #: src/Menus.cpp msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Suskaldyti Stereo į &Mono" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Suskal&dyti ir Apdoroti" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Suskaldyti ir Apdoroti į Na&ują Takelį" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Peršablonuoti..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "P&ašalinti Takelius" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Užtildyti/Atitildyti" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Užtildyti Visus Takelius" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Atitildyti Visus Takelius" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Kreiptis" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Kairė" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Dešinė" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Centras" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Išlyginti Pabaiga su Pabaiga" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Išlyginti &Kartu" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Pradėti su &Nuliu" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Pradėti su &Žymeklio/Pasirinkimo Pradžia" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Pradėti su Pasirinkimo &Pabaiga" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Pabaigti su Žymeklio/Pasirinkimo Pradžia" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Pabaigti su Pasirinkimo Pabaiga" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Išlyginti Takelius" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Perkelti Pasirinkimą su Takeliais (Įjungta/Išjungta)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Perkelti Pasirinkimą ir Takelius" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinchronizuoti MIDI su Garsu" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Iš&rikiuoti Takelius" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "pagal &Pradžios laiką" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "pagal &Pavadinimą" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Sinchronizuoti &Užrakinti Takelius (Įjungta/Išjungta)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Generuoti" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Pridėti / Išimti Papildinius..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&ktai" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Kartoti %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Kartoti Paskutinį Efektą" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analizuoti" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrastas..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektras..." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Langas" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Sumažinti" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Perkelti Visus į Priekį" # i18n-hint: The name of the Help menu # i18n-hint: The name of the Help menu #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Pradedantiesiems" # i18n-hint: The name of the Help menu # i18n-hint: The name of the Help menu #: src/Menus.cpp msgid "&Quick Help" msgstr "&Greitoji Pagalba" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "&Žinynas" #: src/Menus.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Įrankiai" #: src/Menus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Simuliuoti Įrašų Klaidas" #: src/Menus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Rasti Pasrovio Išmetimus" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ekrano išsaugojimo Įrankiai..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Paleisti Bandymą..." #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostika" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Gar&so Prietaiso Informacija..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI Prietaiso Informacija..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Rodyti &Registrą..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Generuoti Paramos Duomenis..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Tikrint&i Priklausomybes..." #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Tikrinti ar yra Atnaujinimų..." #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "E&xtra" msgstr "Pa&pildoma" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Stab&dyti" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Pagroti &Vieną Sekundę" #: src/Menus.cpp msgid "Play To &Selection" msgstr "Pagroti iki &Pasirinkimo" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Pagroti &Prieš Pasirinkimo Pradžią" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Pagroti P&o Pasirinkimo Pradžios" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Pagroti Pri&eš Pasirinkimo Pabaigą" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Pagroti P&o Pasirinkimo Pabaigos" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Pagroti Prieš i&r Po Pasirinkimo Pradžios" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Pagroti Prieš i&r Po Pasirinkimo Pabaigos" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Groti Iški&rpimo Peržvalga" #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" msgstr "Į&rankiai" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "&Pasirinkimo Įrankis" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "&Vokinis Įrankis" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "&Piešimo Įrankis" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Priartinimo Įrankis" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "&Laiko Keitimo Įrankis" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Multi Įrankis" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Praeitas Įrankis" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Sekantis Įrankis" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Mik&seris" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Tai&syti grojimo garsą" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback volume" msgstr "&Padidinti grojimo garsą" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback volume" msgstr "&Sumažinti grojimo garsą" #: src/Menus.cpp msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Tai&syti įrašinėjimo garsą" #: src/Menus.cpp msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Pa&didinti įrašinėjimo garsą" #: src/Menus.cpp msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Su&mažinti įrašinėjimo garsą" #: src/Menus.cpp msgid "&DeleteKey" msgstr "&Trynimo Mygtukas" #: src/Menus.cpp msgid "DeleteKey&2" msgstr "Trynimo Mygtukas&2" #: src/Menus.cpp msgid "Transcri&ption" msgstr "Ko&pija" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Gro&ti tokiu Greičiu" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "&Ciklinti grojimą tokiu Greičiu" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Groti Iškir&pti peržvalga tokiu greičiu" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Tai&syti grojimo greitį" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback speed" msgstr "&Padidinti grojimo greitį" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback speed" msgstr "&Sumažinti grojimo greitį" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Perkelti į &Praeita Etiketę" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Perkelti į &Sekančią Etiketę" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Ieš&koti" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Trumpai ieškoti &kairę grojimo metu" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Trumpai ieškoti &dešinę grojimo metu" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Ilgai ieškoti kai&rę grojimo metu" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Ilgai ieškoti deši&nę grojimo metu" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Prie&taisas" #: src/Menus.cpp msgid "Change &recording device" msgstr "Keisti &Įrašinėjimo prietaisą" #: src/Menus.cpp msgid "Change &playback device" msgstr "Keisti &grojimo prietaisą" #: src/Menus.cpp msgid "Change audio &host" msgstr "Pakeisti garso &šeimininką" #: src/Menus.cpp msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Keisti įrašinėjimo kana&lus" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Pasirinkimas" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Off" msgstr "&Papildomi Meniu (Įjungta/Išjungta)" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Perlaužti į &Artimiausią" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Prior" msgstr "Perlaužti į &Paskutinį" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Pasirinkimą į &Pradžią" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Pasirinkimą į Pa&baigą" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Pasirinkimą išplėsti į &Kairę" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Pasirinkimą išplėsti į &Dešinę" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Nustatyti (arba išplėsti) Kai&rį Pasirinkimą" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Nustatyti (arba išplėsti) Deši&nį Pasirinkimą" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Pasirinkimą Sutraukti į K&airę" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Pasirinkimą Sutraukti į D&ešinę" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Judėti atbulai per aktyvius langus" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Judėti į priekį per aktyvius langus" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "Fo&kusavimas" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Judėti &atgal iš įrankių juostos į takelius" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Judėti į pr&iekį iš įrankių juostos į takelius" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Praeitą Takelį" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Sekantį Takelį" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Pirmą Takelį" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Paskutinį Takelį" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Perkelti Fokusavimą į Pr&aeita ir Pasirinkti" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Perkelti Fokusavimą į Se&kantį ir Pasirinkti" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Nustatyti Sufokusuotą Takelį" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Nustatyti Foku&suotą Takelį" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Žymeklis" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Žymeklis &Kairę" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Žymeklį į &Dešinę" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Žymeklį Tru&putį į Kairę" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Žymeklį Tru&putį į Dešinę" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Žymeklį Daug&iau į Kairę" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Žymeklį Daug&iau į Dešinę" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "Atkarpą į K&airę" #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Atkarpą į De&šinę" #: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Takelis" #: src/Menus.cpp msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Perkelti posli&nkį ties fokusuotu takeliu" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Paslinkti į &kairę ties fokusuotu takeliu" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Paslinkti į " #: src/Menus.cpp msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Pakeisti ga&in ties fokusuotu takeliu" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "&Padidinti gain ties fokusuotu takeliu" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "&Pamažinti gain ties fokusuotu takeliu" #: src/Menus.cpp msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Ati&daryti meniu ties fokusuotu takeliu" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Užtild&yti/Atitildyti fokusuotą takelį" #: src/Menus.cpp msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "&Solo/Unsolo fokusuotą takelį" #: src/Menus.cpp msgid "&Close focused track" msgstr "&Uždaryti fokusuotą takelį" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track u&p" msgstr "Pakelti fokusuotą takelį į vir&šų" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Nuleisti fokusuotą takelį į apa&čią" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Perkelti fokusuotą takelį į patį v&iršų" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Perkelti fokusuotą takelį į pačią &apačią" #: src/Menus.cpp msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Pilnas ekranas (Įjungta/Išjungta)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Sumažinti visus projektus" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Punktas" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Papildinį iš %d į %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Atidaryti Nesenai naudotus failus" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Nesenai Naudoti &Failai" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Atšaukti %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Sug&rąžinti %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Takelis išrikiuotas pagal laiką" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Rūšiuoti pagal Laiką" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Takeliai rūšiuoti pagal pavadinimą" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Rūšiuoti pagal Pavadinimą" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "takelis be etiketės" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "takelis be etiketės fokusuotame takelyje arba po juo" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "nėra etikečių, etikečių takelyje" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Laikas perkėlė iškarpas į dešinę" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Laikas perkėlė iškarpas į kairę" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Laiko-Perkėlimas" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "Iškarpa nebuvo perkelta" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nustatykit Kairę Pasirinkimo Ribą" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nustatykit Dešinę Pasirinkimo Ribą" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nepavyko ištrinti takelio su aktyviais garsais" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Perkeltas '%s' į viršų" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Perkeltas Takelį į Viršų" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Perkeltas '%s' į apačią" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Perkelti Takelį į Apačią" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Perkeltas '%s' į Viršų" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Perkeltas '%s' į Apačią" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Perkelti Takelį į Viršų" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Nuleisti Takelį į Apačią" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "etiketės.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nėra etikečių takelių eksportavimui." #: src/Menus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Prašome pasirinkti tik po vieną Natos Takelį." #: src/Menus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Prašome pasirinkti Natos Takelį." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportuoti MIDI Kaip:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI failas (*.mid)|*.mid|Allegro failas (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Jūs pasirinkote failo pavadinimą be failo pratęsimo kategorijos.\n" "Ar norite tęsti?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportuoti MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksportuoti Pasirinktą Garsą" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nėra ko atšaukti" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nėra ko sugrąžinti" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Iškirpti į iškarpinę" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Praskirti ir iškirpti į iškarpinę" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Praskirti ir iškirpti" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Įklijuoti viena takelio tipą į kitą takelį nėra leidžiama." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopijuoti stereo garsą į mono takelį nėra galima." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Įklijuota iš iškarpinės" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Įklijuotas tekstas iš iškarpinės" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Įklijuoti Tekstą į Nauja Etiketę" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Apkarpykite pasirinktus garso takelius iš %.2f sekundžių į %.2f sekundžių" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Apkarpyti Garsą" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Praskirti ir ištrinti %.2f sekundėm t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Praskirti ir Ištrinti" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Atkabinta %.2f sekundėm t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Atkabinti" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Prijungta %.2f sekundėm t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Prijungti" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Nutildyti pasirinkti takeliai %.2f sekundėm %.2f ruože" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Tyla" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Dublikuota" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Dublikuoti" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Iškirpti etikete pažymėtus garso regionus į iškarpinę" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Iškirpti Etikete pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Praskirti ir iškirpti etikete pažymėtus garso regionus į iškarpinę" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Praskirti ir Iškirpti Etikete Pažymėtą Garsą" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Nukopijuota etikete pažymėti garso regionai į iškarpinę" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopijuoti Etikete Pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ištrinti etikete pažymėtus garso regionus" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ištrinti Etikete Pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Praskirti ir Ištrinti etikete pažymėtus garso regionus" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Praskirti ir Ištrinti Etikete Pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Nutildyti etikete pažymėti garso regionai" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Nutildyti Etikete pažymėtą garsą" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Praskirti etikete pažymėtą garsą (taškais arba regionais)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Praskirti Etikete Pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Prijungti etikete pažymėtą garsą (taškais arba regionais)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Prijungti Etikete Pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Atskirti etikete pažymėti garso regionai" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Atskirti Etikete Pažymėtą Garsą" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Praskirti" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Praskirti į naują takelį" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Praskirti Naują" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Dažnio Analizė" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrasto Analizė (WCAG 2 sutikimas)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importuoti pavadinimai iš '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importuoti Pavadinimus" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Pasirinkti MIDI failą" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI ir Alegro failai (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI failai (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro failai(*.gro)|*.gro|Visi failai|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importuota MIDI iš '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importuoti MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Pasirinkite bet kurį nesuspaustą garso failą" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Visi failai|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Redaguoti Metaduomenų Etiketes" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Metaduomenų Etiketės" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Pakrauti visi garsai takelyje '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Pakrauti" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Sumiksuoti ir pakrauti %d takeliai į viena naują stereo takelį" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Sumiksuoti ir pakrauti %d takeliai į viena naują mono takelį" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Miksuoti ir Pakrauti" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Takelis %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s kairė" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s dešinė" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "pradžia" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "pabaiga" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Išlyginta/Perkelta pradžia į nulį" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Išlyginta pradžia į nulį" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Išlyginti/Perkelti Pradžią" #: src/Menus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Lyginti Pradžią" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Lyginta/Perkelta pradžia i žymeklio/pasirinkimo pradžią" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Lyginta pradžia su žymeklio/pasirinkimo pradžia" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Lyginta/Perkelta pradžia į pasirinkimo pabaigą" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Lyginta pradžia su pasirinkimo pabaiga" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Išlyginta/Perkelta pabaiga į žymeklio/pasirinkimo pradžią" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Išlyginta pabaiga su žymeklio/pasirinkimo pradžią" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Išlyginti/Perkelti Pabaigą" #: src/Menus.cpp msgid "Align End" msgstr "Išlyginti Pabaigą" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Išlyginta/Perkelta pabaiga į pasirinkimo pabaigą" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Išlyginta pabaiga su pasirinkimo pabaiga" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Išlyginta/Perkelta pabaiga į pabaigą" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Išlyginta pabaiga su pabaiga" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Išlyginti/Perkelti Pabaigą į Pabaigą" #: src/Menus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Išlyginti Pabaigą su Pabaiga" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Išlyginta/Perkelta kartu" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Išlyginta kartu" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Išlyginti/Perkelti Kartu" #: src/Menus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Išlyginti Kartu" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sinchronizuojami MIDI ir Garso Takeliai" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Išlyginimas baigtas: MIDI nuo %.2f iki %.2f sekundžių, Garsas nuo %.2f iki " "%.2f sekundžių." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinchronizuoti MIDI su Garsu" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Išlyginimo klaida: įvestis per trumpa: MIDI nuo %.2f iki %.2f sekundžių, " "Garsas nuo %.2f iki %.2f sekundžių." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Vidinė klaida pranešta išlyginimo proceso." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Sukurtas naujas audio takelis" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Naujas Takelis" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Sukurtas naujas stereo audio takelis" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Sukurtas naujas pavadinimo takelis" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ši Audacity versija leidžia tik viena laiko takelį per vieną projekto langą." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Sukurtas naujas laiko takelis" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Laikmačio Įrašinėjimas negali būti naudojamas su daugiau nei vienu atviru " "projektu.\n" "\n" "Prašome uždaryti visus kitus projektus ir bandyti dar kartą." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Laikmačio Įrašinėjimas" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Laikmačio Įrašinėjimas negali būti naudojamas kol turite neišsaugotų " "pokyčių.\n" "\n" "Prašome išsaugoti arba uždaryti ši projektą ir bandyti dar kartą." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Pakeistos etiketės" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pašalinti takeliai(-is)" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Pašalinti takelį" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Garso Prietaiso Informacija" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "&Išsaugoti" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "Saugojimo Prietaiso Informacija" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "Nepavyksta išsaugoti prietaiso informacijos" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI Prietaiso Informacija" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Išsaugoti MIDI Prietaiso Informaciją" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Nepavyksta Išsaugoti MIDI prietaiso informacijos" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Neįmanoma prirakinti regiono toliau nei\n" "projekto pabaigoje." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Peršablonuot" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Naujas šablono dažnis (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Įvesta vertė yra netinkama" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Peršablonuojamas takelis %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Peršablonuotas garso takelis" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Peršablonuoti Takeli" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Sujungti" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksuojami ir kraunami takeliai" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Gain" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Greitumas" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzikos Instrumentas" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Balansas" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Begarso" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalo Lygio Matuoklis" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Pajudinta garso slinktis" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pajudinta greitumo slinktis" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Pajudinta balanso slinktis" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Miksavimo Lenta%sS" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modulis nesuteikia versijos linijos.\n" "Nebus pakrauta." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Netinkamas Modulis" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s modulis nesuteikia versijos linijos. Nebus pakrauta." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modulis vienodintas su Audacity versija %s.\n" "\n" "Nebus pakrauta." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s modulis vienodintas su Audacity versija %s. Nebus pakrauta." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" modulis buvo rastas." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Naudokite modulius tik iš patikimų šaltinių" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "Taip" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modulių Užkrovėjas" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Bandyti užkrauti šį modulį?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Natų Takelis" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Papildinių Valdytojas: Efektai, Generavimo ir Analizavimo įrankiai" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Pasirinkite efektai, spustelėkite Naudoti arba Nenaudoti klavišą, tada " "spauskit OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Rodyti:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Rodyti viską" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "I&šjungtas" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Rodyti išjungtus" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Įj&ungtas" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Rodyti įjungtus" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Na&ujas" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Rodyti naujus" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Būsena" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Kelias" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Pasirinkti Viską" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Iš&valyti Viską" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Naudoti" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Nenaudoti" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Įjungiami efektai:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Įjungiamas efektas:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "%s efektas nebuvo sėkmingai registruotas:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Paruoštas naudojimui" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" msgstr "Ar norite perrašyti papildinius %s faile?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Papildinys jau egzistuoja" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Papildinys faile jau yra naudojamas. Nepavyko perrašyti" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko priregistruoti:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Įjungti šį papildinį?" msgstr[1] "Įjungti šiuos papildinius?" msgstr[2] "Įjungti šiuos papildinius?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Įjungti naujus papildinius" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Nepavyko!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Perrinkti Nuostatas?\n" "\n" "Tai yra vienkartinis klausimas, po 'instaliavimo' kur jūs pasirinkote " "perrinkti Nuostatas." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Perrinkti Audacity Nuostatas" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Spausdinant iškilo problemų." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Pagrindinis Miksas" #: src/Project.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontali Paslinkties Juosta" #: src/Project.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikali Paslinkties Juosta" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Sveiki atvykę į Audacity versiją %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Grąžintas)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s Išsaugoti pakeitimus į %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Ar norite išsaugoti projektą prieš uždarant?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Jeigu išsaugosite projektas neturės takelių.\n" "\n" "Norint išsaugoti bet kuriuos anksčiau atidarytus takelius:\n" "Atšaukti, Redaguoti > Atšaukti kol visi takeliai\n" "bus atidaryti, tada spauskite Failas > Išsaugoti Projektą." #: src/Project.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Pasirinkite vieną ar daugiau failų" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s jau atidarytas kitame lange." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Klaida Atidarinėjant Projektą" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projektai" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Failas buvo išsaugotas Audacity %s versijos. Formatas buvo pakeistas. \n" "\n" "Audacity gali bandyti atidaryti ir išsaugoti šį failą, bet saugojant jį " "šioje \n" "versijoje nebus įmanoma 1.2 arba ankstesnei versijai jo atidaryti. \n" "\n" "Audacity gali sugadinti failą jį atidarinėjant, todėl jūs turėtumėt jį " "dubliuoti pirmiausia. \n" "\n" "Ar norite atidaryti šį failą dabar?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 arba ankstesnė" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Įspėjimas - Atidarinėjate Sena Projekto Failą" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Jūs bandote atidaryti automatiškai sukurtą dublinį failą.\n" "Taip darant jūs galite prarasti šiuos duomenis.\n" "\n" "Prašome atidaryti originalų Audacity projekto failą." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Įspėjimas - Dublinis Failas Aptiktas" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Klaida atidarant failą" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Failas gali būti netinkamas arba sugadintas: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Klaida Atidarant Failą arba Projektą" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity nesugebėjo konvertuoti Audacity 1.0 projekto į naują formatą." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Nepavyko iššifruoti failo: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Klaida bandant iššifruoti failą" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projektas buvo grąžintas" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Grąžinti" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nepavyko panaikinti seno automatiškai išsaugoto failo" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nepavyko rasti projekto duomenų aplanko: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Šis failas buvo išsaugotas naudojant Audacity %s.\n" "Jūs naudojatės Audacity %s. Jums gali reikėti atnaujinti į naujesnę versija " "norint atidaryti šį failą." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Nepavyksta atidaryti projekto failo" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Jūsų projektas dabar yra tuščias.\n" "Išsaugojus projektas neturės takelių.\n" "\n" "Norint išsaugoti bet kuriuos ankščiau atidarytus takelius:\n" "Spustelėkite 'No', Redaguoti > Atšaukti kol visi takeliai\n" "bus atidaryti, tada Failas > Išsaugoti Projektą.\n" "\n" "Ar vis tiek norite išsaugoti?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Įspėjimas - Tuščias Projektas" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Nepavyko sukurti saugumo failo: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nepavyko išsaugoti projekto. Galbūt %s \n" "nėra rašomas arba diskas yra pilnas." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Klaida Saugojant Projektą" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Nepavyko išsaugoti projekto. Vieta nebuvo rasta. Bandykite sukurti \n" "vieta \"%s\" prieš išsaugojant projektą šiuo pavadinimu." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Išsaugotas %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importuota '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Klaida Importuojant" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projektas nebuvo išsaugotas nes failo pavadinimas perrašytų kitą projektą.\n" "Prašome bandyti dar karta ir pasirinkti originalų pavadinimą." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Išsaugoti Suspaustą Projektą' yra naudojama Audacity projektui, o ne garso " "failui.\n" "Garso failui kuris bus atidaromas kitomis programomis naudokite " "'Eksportuoti'.\n" "\n" "Suspausti projekto failai yra puikus būdas perkelti jūsų projektus į " "internetą, \n" "tačiau yra tikimybė kokybės kritimui.\n" "\n" "Norint atidaryti suspaustą projektą užtrunka ilgiau nei įprastą nes jis " "importuoja \n" "kiekvieną suspausta takelį.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sIšsaugoti Suspaustą Projektą \"%s\" Kaip..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Išsaugoti Projektą' yra Audacity projektui, ne garso failui.\n" "Garso failui kurį atidarinėsite su kitomis programomis naudokite " "'Eksportuoti'.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sIšsaugoti Projektą \"%s\" Kaip..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Sukurtas naujas projektas" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ištrinta %.2f sekundės t=%.2f`e" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Tiek liko vietos diske įrašinėjimui: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" "Pagal pageidavimą importavimas ir garso formos apskaičiavimas pabaigtas." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importavimas baigtas. Paleidžiama pagal %d pageidavimą garso formų " "apskaičiavimus. Išviso jau %2.0f%% pabaigta." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importavimas pabaigtas. Paleidžiamas pagal pageidavimą garso formos " "apskaičiavimas. %2.0f%% jau įvykdyta." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Nepavyko sukurti automatiškai saugoto failo: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Nepavyko išimti seno automatiškai saugoto failo: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Tikrasis Tempas: %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Išsitrynusio įrašo gabaliukai" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Įrašytas garsas buvo prarastas etiketėmis pažymėtose vietose. Kas galėjo tai " "sukelti:\n" "\n" "Kitos aplikacijos naudoja daugiau procesoriaus laiko negu Audacity\n" "\n" "Jūs bandote išsaugoti tiesiogiai į lėtą išorinį talpinimo prietaisą\n" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Išjungti išsitrynusių garso įrašų gabalėlių radimą" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Įrašytas Audio" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Įrašyti" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Palygintas gain" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Palygintas Pan" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pašalintas takelis '%s.'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Takelį Pašalini" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mažiau nei 1 minutė" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s ir %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Žemos Kokybės (Greičiausias)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Vidutinės Kokybės" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Aukštos Kokybės" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Geriausios Kokybės (Lėčiausias)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ekrano Pagaunamas Rėmas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Pasirinkite kur saugoti failus" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Saugoti paveikslėlius į:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Pagauti pilną langą arba ekraną" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Keisti dydį į Mažą" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Keisti dydį į Didelį" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Mėlynas Fonas" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Baltas Fonas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Pagauti Tik Langą" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Pagauti Pilną Langa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Pagauti Langą Plius" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Pagauti Pilną Ekraną" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Palaukti 5 sekundes ir pagauti viršiausią langa/dialogą" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "neteisingai" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Pagauti dalį projekto lango" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Visos Įrankių Juostos" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Menus" msgstr "Visi Meniu" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Visi Efektai" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Visos Nuostatos" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Pasirinkimo Juosta" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektro Pasirinkimas" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Transportuoti" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mikseris" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Matuoklis" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Grojimo Matuoklis" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Įrašymo Matuoklis" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Prietaisas" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Perrašymas" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Gramdymas" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Sekimo Panelė" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Liniuotė" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Takeliai" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Pirmas Takelis" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Antras Takelis" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Skalė" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Viena Sekundė" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Dešimt Sekundžių" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Viena Minutė" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Penkios Minutės" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Viena Valanda" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Trumpi Takeliai" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Vidutiniai Takeliai" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Ilgi Takeliai" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Išsirinkite vieta kurioje bus saugojami ekrano išsaugojimai" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Pagavimas nepavyko!" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Seka turi failą peržengiantį maksimalią %s šablonų per bloką ribą.\n" "Trumpinama iki maksimalios ribos." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Įspėjimas - Trumpinamas Per ilgas Bloko Failas" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Išankstinė Peržiūra" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Sausoji Perž&iūra" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Nustatymai" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Klai&dų taisymas" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Arčiausias" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Ankstesnis" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Garsu Aktyvuotas Įrašas" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktyvacijos garsumas (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Sveiki atvykę į Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nerodykite man to daugiau tik užkrovus" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Atlikėjo Vardas" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Takelio Pavadinimas" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Albumo Pavadinimas" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Takelio Numeris" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Metai" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Žanras" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Komentarai" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Naudokite strėlyčių klavišus (arba ENTER klavišą po redagavimo) norint " "keliauti per laukelius." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Etiketė" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Vertė" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Žanrai" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "Re&daguoti..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Atšau&kti..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Užkrauti..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Nustatyti numaty&tus nustatymus" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Redaguoti Žanrus" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nepavyko išsaugoti žanro failo." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Perkrauti Žanrus" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ar jūs užtikrintas, kad norite perkrauti žanru sąrašą į numatytuosius?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nepavyksta atidaryti žanro failo." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Užkrauti Metaduomenis Kaip:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Klaida Užkraunant Metaduomenis" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Išsaugoti Metaduomenis Kaip:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Klaida Išsaugojant Etikečių Failą" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nepavyko rašyti į failą:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema įrašyta į:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity negalėjo atidaryti failo:\n" " %s.\n" "rašymui." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity negalėjo rašyti paveikslėlių į failą:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema kaip Cee kodas įrašytas į:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nepavyko surasti failo:\n" " %s.\n" "Tema nebuvo pakrauta." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nepavyko užkrauti failo:\n" " %s.\n" "Galbūt tai netinkamas png formatas?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity negalėjo nuskaityti savo numatytosios temos.\n" "Prašome pranešti apie šia problemą." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nei vienas iš numatytų temų komponentų failų\n" "nebuvo rastas:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nepavyko sukurti vietos:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Kai kurie reikalaujami failai:\n" " %s.\n" "jau buvo ten. Ar norite perrašyti?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity negali išsaugoti failo:\n" " %s." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Laikmačio Įrašas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Išsaugoti Laikmačio Įrašą Kaip" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Pasirinktas failo pavadinimas negali būti naudojamas\n" "Laikmačio Įrašui, nes tai perrašytu kitą projektą.\n" "Prašome bandyti dar karta ir pasirinkti originalų pavadinimą." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Klaida Saugojant Laikmačio Įrašo Projektą" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Trukmė yra lygi nuliui. Nebuvo nieko įrašyta." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Klaida Trukmėje" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Automatinė Išsaugojimo vieta yra netinkama." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Klaida Automatiniame Išsaugojime" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Automatinė Eksportavimo vieta yra netinkama." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Klaida Automatiniame Eksportavime" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Gali būti kad nebeturite pakankamai laisvos vietos diske, kad užbaigtumėt šį " "Laikmačio Įrašą, pagal jūsų dabartines nuostatas.\n" "\n" "Ar norite tęsti?\n" "\n" "Planuota įrašo trukme: %s\n" "Įrašymo laikas likęs diske: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Laikmačio Įrašo Disko Talpos Įspėjimas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Dabartinis Projektas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Įrašinėjimo pradžia:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Trukmė:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Įrašinėjimo pabaiga:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automatinis Saugojimas Įjungtas:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automatinis Eksportavimas Įjungtas:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Veiksmas po Laikmačio Įrašo:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Laikmačio Įrašinėjimo Progresas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Laikmačio Įrašinėjimas sustojo." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Laikmačio Įrašinėjimas baigtas." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Įrašas išsaugotas: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Klaida saugojant įrašą." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Įrašas eksportuotas: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Klaida eksportuojant įrašą." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' buvo atšauktas dėl klaidos paminėtų aukščiau." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' buvo atšauktas nes įrašinėjimas buvo nutrauktas." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 val 060 min 060 sek" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Pradžios Data ir Laikas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Pradžios Data" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Pabaigos Data ir Laikas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Pabaigos Data" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Trukmė" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dienos 024 val 060 min 060 sek" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automatinis Saugojimas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Ar norite įjungti &Automatini Saugojimą?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Išsaugoti Projektą Kaip:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Pasirinkti..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automatinis Eksportavimas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Įjungti Automatini &Eksportavimą?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Eksportuoti Projektą Kaip:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Nustatymai" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Nieko nedaryti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Išeiti iš Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Perkrauti sistemą" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Išjungti sistemą" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Įrašinėjimui pasibaigus:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Laukiama kol prasidės įrašinėjimas šiuo metu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Įrašinėjimo trukmė:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Planuota sustoti šiuo metu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Laikmačio Įrašas - Laukiama kol Prasidės" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Įrašinėjimas prasidės po:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Įrašas Išsaugotas:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Įrašas Eksportuotas:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity Laikmačio Įrašas - Liaukiama" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Laiko Matuoklis" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc norint atšaukti)" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Kairys, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Dešinys, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Takelio Peržiūra" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Garso Išjungimas Įjungįtas" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Solo Įjungtas" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "Pasirinkimas Įjungtas" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sinchronizavimo Užraktas Pasirinktas" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Spauskite ir temkite santykiniam stereo takelio dydižiui pakeisti." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Temti ir mesti takelio dydžio keitimui." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Pasirinkimas per mažas, kad galima būtų naudoti balso raktą." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibravimo Rezultatai\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Parašo Pokyčiai -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Krypties pokyčiai -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibravimas Baigtas" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Ėminių perdarymas nepavyko." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nėra pakankamai galimos vietos, kad galėtumėt įklijuoti pasirinkimą" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" "Nėra pakankamai galimos vietos, kad galėtumėt išplėsti iškirpimo liniją" #: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nerastas" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity bandė naudoti FFmpeg, kad galėtų importuoti garso failą,\n" "bet bibliotekos buvo nerastos.\n" "\n" "Norint naudoti FFmpeg importavimui eikite į Nuostatos > Bibliotekos\n" "norint parsisiųsti arba surasti FFmpeg bibliotekas." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Daugiau nerodyti šio įspėjimo" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Tik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamiškai Nurodytų Bibliotekų (*.dll)|*.dll|" "Visi Failai|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinaminės Bibliotekos (*.dylib)|*.dylib|Visi Failai (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Tik libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamiškai Nurodytos Bibliotekos(*.so*)|" "*.so*|Visi Failai (*)|*" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Failo Klaida" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Vidinė Klaida" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Ši operacija negali būti atlikta kol importavimas %s nebus pabaigtas." #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Buvo problema su jūsų praeitu veiksmu. Jeigu manote,\n" "kad tai yra klaida, prašome pranešti mums kurioje tikslioje vietoje tai " "įvyko." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Nebeleidžiamas" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Galite tai daryti tik kai grojimas ir įrašinėjimas yra\n" "sustabdytas. (Pauzė nėra pakankama.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Pirmiausia turite pasirinkti kai kuriuos stereo garsus norint atlikti šį\n" "veiksmą. (Negalite naudoti to su mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nėra jokio pasirinkto garso" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Pirma turite pasirinkti kažkurį garsą kad '%s' galėtų veikti.\n" "\n" "Ctrl + A pasirenka visą garsą." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Pasirinkite garsą kad %s galėtų jį naudoti (pavyzdžiui, Cmd + A norint " "pasirinkti viską) tada bandykite dar kartą." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Pasirinkite garsą kad %s galėtų jį naudoti (pavyzdžiui, Ctrl + A norint " "pasirinkti viską) tada bandykite dar kartą." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Pirma turite pasirinkti kažkokį garsą kad galėtumėte atlikti šį veiksmą.\n" "(Pasirinkus kitokius takelius nepavyks.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Įkelti %d spartieji klavišai\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Kraunami Klaviatūros Trumpiniai" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Klaida bandant išsaugoti failą: %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Paaukština arba pažemina garsumą garso kurį pasirinkote" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Garso stiprinimas (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Garso stiprinimas dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nauja Aukščiausia amplitudė (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Leisti Iškirpimą" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Sumažina garsumą vieno arba daugiau takelių kai garsumas tam tikro takelio " "pasiekia tam tikrą aukštį" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Jūs pasirinkote takelį kuris neturi garso. AutoDuck gali naudoti tik garso " "takelius." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck reikalauja pagrindinio takelio kuris turi būti žemiau pasirinkto " "takelio." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Duck kiekis:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimali pauzė:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Išorinio išblankimo ilgis:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Išorinio įblankimo ilgis:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Vidinio išblankimo ilgis:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Vidinio įblankimo ilgis:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Riba:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Peržiūra negalima" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Paprastas tono valdymo efektas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Tono valdymas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Bo&sas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bosas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bosas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskantas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Diskantas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Garsumas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Lygis" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Nurodyti Garso valdymą Tono valdymui" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Keisti takelio tono aukštį nekeičiant jo tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Aukštos Kokybės Tono Aukštumo Keitimas" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Pakeisti Skardumą Nekeičiant Tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Numatomas Pradinis Skardumas: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Skardumas" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "iš" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "iš Oktavos" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "į" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "į Oktavą" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Pustonis:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Pustoniai:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Dažnis" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "iš (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "į (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Procentinis Pakeitimas" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Naudoti aukštos kokybės tampymą (lėtas)" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/a" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "val:min:sek + milisekundės" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Pakeisti takelio greitumą, taip pat pakeičiant jo skardumą" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Keisti greitį, įskaitant Tempą ir Skardumą" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Greičio Didintojas:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standartinis Vinylo apm(apsisukimai per minutę):" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Iš apm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Į apm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Pasirinkimo Ilgis" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Dabartinis Ilgis:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Dabartinis pasirinkimo ilgis." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Naujas Ilgis:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Keisti pasirinkimo tempą nekeičiant jo skardumo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Aukštos Kokybės Tempo Keitimas" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Keisti Tempą nekeičiant Skardumo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Taktai per minutę" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Taktai per minutę, nuo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Taktai per minutę, iki" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Ilgis (sekundėmis)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Ilgis sekundėmis nuo %s, iki" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Spustelėjimo Šalinimas yra sukurtas šalinti spustelėjimus garso takeliuose" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmas nebuvo efektyvus šiam garsui. Niekas nepasikeitė." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Pasirinkimas privalo būti didesnis nei %d šablonai." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Riba (kuo žemesnė tuo jautresnė):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Riba" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksimalus Dyglių Plotis (kuo didesnis tuo efektyvesnis):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Maksimalis Dyglių Plotis" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Suspaudžia dinaminį garso plotį" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Triukšmo Riba:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Triukšmo Riba" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Santykis:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Santykis" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Laikas iki pilno Garso:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Laikas iki pilno Garso" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Atleidimo Laikas:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Atleidimo Laikas" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Sukurti gain kiekvienam 0dB po suspaudimo" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Suspausti remiantis Aukščiausiais Taškais" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Riba %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Triukšmo Riba %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Santykis %.0f iki 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Santykis %.1f iki 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Iki Pilno Garso: %.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Atleidimo laikas: %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Galite matuoti tik vieną takelį vienu metu." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Netinkamas garso pasirinkimas.\n" "Prašome užtikrinti kad garsas yra pasirinktas." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nera ko matuoti.\n" "Prašome pasirinkti takelio gabalą." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrasto Analizuotojas yra RMS garsumo skirtumo matavimui tarp dviejų " "pasirinktų garsų." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Pabaiga" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Garsumas " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Priešakinis Planas:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "val:min:sek + šimtosios" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Priešakinio plano pradžios laikas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Priešakinio plano pabaigos laikas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Matuoti pasirinkimą" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Fonas:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Fono pradžios laikas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Fono pabaigos laikas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Matu&oti pasirinkimą" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Rezultatai" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Kon&trasto Rezultatai:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Per&krauti" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Skirtumas:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "Eks&portuoti..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nulis" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "nenuspręstas" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Begalinis dB skirtumas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Skirtumas nenusprendžiamas" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Skirtumas = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Skirtumas = begalinis RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Priešakinio plano lygis per didelis" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Fono lygis per didelis" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Fonas didesnis nei priešakinis planas" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Išlaikymas" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Neišlaikymas" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Dabartinis skirtumas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Išmatuotas priešakinio plano lygis" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Nėra išmatuoto priešakinio plano" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Priešakinis planas dar neišmatuotas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Išmatuotas fono lygis" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Nėra išmatuoto fono" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Fonas dar nėra išmatuotas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksportuoti kontrasto rezultatus Kaip:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Sėkmės kriterijai 1.4.7 Kontrasto Rezultatai" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Failo pavadinimas = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Priešakinis planas" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Pradžios laikas = %2d valandų, %2d minučių, %.2f sekundžių." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Pabaigos laikas = %2d valandų, %2d minučių, %.2f sekundžių." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Fonas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Rezultatai" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Sėkmės kriterijai 1.4.7 WCAG 2.0: Išlaikyta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Sėkmės kriterijai 1.4.7 WCAG 2.0: Neišlaikyta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Surinkti duomenys" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Tvirtas Iškirpimas" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Silpnas Iškirpimas" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Silpna Perkrova" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Vidutinė Perkrova" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Sunki Perkrova" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Lygios Harmonijos" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Padidinti ir Suspausti" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Lygintojas" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Viršutinė Riba" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parametras 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parametras 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Kartojimų skaičius" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Iškraipymo tipas:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Ribos pasirinkimai" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parametrų pasirinkimai" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Kirpimo Lygis" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Iškarpos riba" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Išvesties lygis" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Kartoti procesavimą" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr "(Nepanaudota):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 iki 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 iki -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 iki 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 iki 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Generuoja dvigubą tona ir dauginį dažnį (DTMF) tonai kaip tie kurie buvo " "sukurti telefono klaviatūros" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF seka:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitudė (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Tono trukmė:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Tylos trukmė:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Kartoja pasirinktą garsą vėl ir vėl" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Reikalaujama vertė per didelė atminčiai." #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Nykimo faktorius:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Nepavyko užkrauti nuostatų aprašytų žemiau. Bus naudojamos numatytosios " "nuostatos.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "val:min:sek + šablonai" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Pritaikoma %s..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Ruošiama peržiūra" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Peržiūra" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Klaida atidarant garso prietaisą.\n" "Pabandykite pakeisti garso šeimininką, grojimo prietaisą ir projekto šablono " "dažnį." #: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Valdyti" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Valdyti nuostatas ir nustatymus" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Pradžia &Grojimas" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Pradėti ir sustabdyti grojimą" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Peržiūrėti efektą" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Peržiūrėti efektą" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Praleisti &Atbulą" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Praleisti atbulą" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Praleisti &Priekinį" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Praleisti į priekį" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Įjungti" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Naudotojų Nuostatos" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Išsaugoti išankstinę nuostatą..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Ištrinti Nuostatą" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "Išankstiniai nustatymai" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Nieko" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Fabriko Nuostatos" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "Importuoti..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "Eksportuoti..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Nustatymai..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipas: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Pavadinimas: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versija: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Platintojas: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Apibūdinimas: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "Apie" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Išsaugoti Nuostatą" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Nuostatos pavadinimas:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Privalote pridėti pavadinimą" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Nuostata jau egzistuoja.\n" "\n" "Pakeisti?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Stabdyti &Grojimą" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Groti" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Pasirinkti Nuostatą" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Nuostata:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Dabartiniai Nustatymai" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Fabriko Pradiniai Nustatymai" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Priimtas efektas: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Bandymas inicijuoti šiuos efektus nepavyko:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Daugiau informacijos galite rasti Pagalba->Rodyti Registrą" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nepavyko inicijuoti efekto" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Efektai" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Panaudoti" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Gaišties laikas: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Apėjimas" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktyvi Būsena" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Pakelti takelį" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Nuleisti takelį" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio " "dažnio." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Takeliai per ilgi, kad būtų galima pakartoti apibraukimą." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Pasirinkti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Pervadinti '%s' į..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Pervardinti..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename '" msgid "Rename '%s'" msgstr "Pervardinti '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Tas pats pavadinimas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Kreivė egzistuoja" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "daiktai?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nepavyksta Eksportuoti 'be pavadinimo'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Temti ir mesti audio pasirinkimui" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Pirmasis paleidimas" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Baltas" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Rožinis" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Brauno" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Triukšmo tipas:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio " "dažnio." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Pasirinktas garso profilis per trumpas." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Jautrumas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Atako&s laikas (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Atakos laikas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Pakartota %d kartus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Triukšmo pašalinimas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "1 Žingsnis" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Gauti Trukšmo Profilį" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "2 Žingsnis" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - įprastas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "256 - įprastas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Triukšmo pašalinimas" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Šalinami DC atsišakojimą...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&Analizuoti" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Nykimo faktorius:" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Pakopos:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO Pradžios Fazė (laipsn.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Gylis:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Atsakomoji reakcija (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Kiek kartų kartoti:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Dabartinio pasirinkimo trukme: d:val:min:sek" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Naujo pasirinkimo trukmė: d:val:min:sek" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Dabartinio pasirinkimo trukme: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Naujo pasirinkimo trukmė: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vokalas I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vokalas II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Vonia" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Atsakomoji reakcija (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Gylis (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Grąžina pasirinktą grasą" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Žemo dažnio" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Aukšto dažnio" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio " "dažnio." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Perkelti Pabaigą prie Apibraukimo Galo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Lango Dydis:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Lango dydis" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Riba:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Tylos Riba" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Prieš lygumo Laikas:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Lygumo Laikas:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Sulieti pavyzdį" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "256 - įprastas" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "256 - įprastas" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Linijinis" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Sinusoidė" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Kvadratinis" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Pjūklinė" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Bangos Forma:" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Generuoju tylą" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Suspausti į:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Gylis (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezonansas:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Vach Dažnio Ofsetas (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Sustiprinti" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Keisti Skardumą" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Keisti Greitį" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Keisti Tempą" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Iškraipymas" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Aidas" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Sulyginimas" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Garsėjimas" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Tylinimas" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Invertuoti" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Triukšmas" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalizuoti" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Fazeris" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Kartoti" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Reversavimas" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Tonas" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "VachVach" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Nepavyko surasti komponento" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Nepavyko inicijuoti komponento" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Generuoti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Klavišų Kombinacija" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interfeisas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Sumažinti apibraukimą į dešinę" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Veiksmas" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efe&ktai" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Nepavyko pakrauti bibliotekos" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Efe&ktai" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Efektai" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Priimamas Nyquist Efektas..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Neteisingai formatuota Nyquist papildinio antraštė" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Atsiprašau, bet negaliu pritaikyti efekto stereo takeliams, kurių takeliai " "nesutampa." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Nyquist Išvestis: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "papildinys" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist grąžino per daug audio kanalų.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist grąžino per daug audio kanalų.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist grąžino per daug audio kanalų.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist Negrąžino audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Ši Audacity versija nepalaiko Nyquist papildinio versijos %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Nepavyko atidaryti failo" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Nepavyko nustatyti kalbos" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Įveskite Nyquist Komandą: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Efe&ktai" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Buferio dydis" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Išsaugoti VST išankstinę nuostatą Kaip:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nepavyksta pakrauti išankstinės nuostatos failo." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Klaida įrašinėjant į failą: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Vykdomas Efektas: %s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Eksportuoti" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Ar tikrai norite eksportuoti failą kaip \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Atsiprašau, bet nesuprantu adresų, ilgesių nei 256 ženklai." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Jūsų eksportuojamo failo takeliai bus sujungti į vieną mono kanalo failą." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Jūsų eksportuojamo failo takeliai bus sujungti į dviejų stereo kanalų failą." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Jūsų eksportuojamo failo takeliai bus sujungti į dviejų stereo kanalų failą." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Negaliu eksportuoti audio į %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Pasirinktas audio eksportuojamas naudojant komandinės eilutės dekoderį" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Pasirinktas audio eksportuojamas naudojant komandinės eilutės dekoderį" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "LOF Klaida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitų Skaičius:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Pakeisti išankstinę nuostatą '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Kalba:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML failai(*.xml)|*.xml|Visi Failai (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Negaliu atidaryti failo įrašymui" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Kokybė" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kur galėčiau rasi %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Tik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Visi Failai (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Tik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Visi Failai (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Neatsidaro MP3 dekodavimo biblioteka!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Neatsidaro MP3 dekodavimo biblioteka!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Negaliojanti arba nepritaikyta MP3 dekodavimo biblioteka!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Eksportavimo vieta:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Pasirinkimai:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Išskirstyti failus pagal:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Pavadinimai" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Įterpti audio prieš pirmąjį pavadinimą" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Pirmo failo vardas:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Pervadinti failai:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Naudojantis pavadinimais/Takelio Pavadinimu" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Failo prefiksas:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Perrašyti egzistuojančius failus" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Pasirinkite vietą eksportuotiems failams išsaugoti" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Dekodavimas:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Negaliu eksportuoti audio šiuo formatu." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ši Audacity versija buvo sukompiluota be %s palaikymo." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Negaliu baigti" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Nepavyksta nustatyti srovės būklės į sustabdytą." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Failų sąrašas teksto formatu" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Blogas lango ofsetas LOF faile." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF Klaida" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Neteisinga LOF failo trukmė." #: src/import/ImportLOF.cpp #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI takeliai negali pasidengti tarpusavyje, tai gali tik audio takeliai." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Blogas takelio ofsetas LOF faile." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Nepavyko atidaryti %s failo: Failo pavadinimas per trumpas." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Nepavyko atidaryti %s failo: Neteisingas failo tipas." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Nepavyko atidaryti %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Medijos skaitymo klaida" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Tai ne Ogg Vorbis failas" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versijos neatitikimas" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Neteisinga Vorbis kodo antraštė" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Vidinis logikos gedimas" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importuoti Raw duomenis" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Be endianness" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Įprastas endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanalas (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanalai (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanalai" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Pradėti ofsetą:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Importavimo kiekis:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Modelio dažnis:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Interfeisas" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Atkūrimas" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Prietaisas:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Įrašymas" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Pr&ietaisas:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kan&alai:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "&Buferio trukme:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Vietos" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Laisva Vieta:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Pasirinkite kur dėti laikinus failus" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Vieta %s neegzistuoja. Ar sukurti?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nauja Laikina Vieta" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Vieta yra %s neįrašoma" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Laikinos vietos keitimas bus priimtas tik perkrovus Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Priedas 1 iš %i" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (negilus ruožas aukštos amplitudės redagavimui)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM diapazonas 8 bitų modeliams)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM diapazonas 16 bitų medeliams)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM diapazonas 24 bitų modeliams)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM diapazonas 16 bitų medeliams)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (apytikris žmogaus klausos limitas)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM diapazonas 24 bitų modeliams)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Kartoti" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Rodyti pagal:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Pavadinimas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Pranešimas: Paspaudus Cmd+Q išeisite. Visi kiti mygtukai galioja." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Pasirinkite XML failą kuriame laikote Audacity klavetūros sparčuosius " "klavišus..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaida Importuojant Klaviatūros Trumpinius" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksportuoti Sparčiuosius Klavišus Kaip:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaida Eksportuojant Klaviatūros Trumpinius" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Bibliotekos Versija:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Pokyčiai šioms nuostatoms įsigalios tik kai Audacity bus įjungta." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Pelės veiksmai (įprastos reikšmės, nekeičiamos)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Įrankis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Komandos Veiksmas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Mygtukai" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Kairysis-Paspaudimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Kairysis-Tempimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Apibraukti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Pratęsti Apibraukimo Ruožą" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Ratuko-Pasukimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Keisti Greitį" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Priartinti tašką" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Priartinti Ruožą" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Dešinysis-Paspaudimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Patolinti vienu žingsneliu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Dešinysis-Tempimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Kairysis-Tempimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Amplitudė" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Keisti Stiprinimo Amplitudę" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Parkelis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Keisti pavyzdį" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Left-Click" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Sulieti pavyzdį" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Keisti kelis pavyzdžius" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Pakeisti tik VIENĄ Modelį" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "toks pat kaip pasirinkimo įrankis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "toks pat kaip priartinimo įrankis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Bet kuris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Paslinkti viršun arba apačion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Bangos Forma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Ratuko-Pasukimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Priartinti arba Tolinti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Ratuko-Pasukimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Bangos Forma (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Naujas apibraukimo ilgis:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Nuostatos" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Stačiakampis" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Trikampis" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Formuotas" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Kitas..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Įprastas Modelio Dažnis:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Įprastas Modelio Formatas:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Bangos Forma (dB)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Sukurtas naujas stereo audio takelis" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Takelio Pavadinimas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Įrašytas Audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "&Takelio Numeris" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Dažniai" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Nuolydis (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - įprastas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Audacity Nuostatos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Didžiausias Dažnis (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Reversuoju" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Didžiausias dažnis turi būti sveikasis skaičius" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Multi" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Negaliu baigti" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Paversti apibraukimą tyla" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Bangos Forma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bangos Forma (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "Spektograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "&Pritaikyti lange" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "&Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Priartinti apibraukimą" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "256 - įprastas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "Perkeltas Modelis" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Max Zoom" msgstr "Keist Mastelį" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Įprastas Modelio Dažnis:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Automatiškai nustatytas garso takelio &pavadinimas:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Audio Takelis" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom Toggle" msgstr "Priartinimo įrankis" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 1:" msgstr "Pirmo failo vardas:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 2:" msgstr "Pirmo failo vardas:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Bangos Forma" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Bangos Forma (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Pritaikomas Fazeris" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Stop" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pauzė" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Perkelti į Pradžią" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Perkelti į Pabaiga" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Naujas Takelis" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Įrašyti" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Apibraukti iki Pabaigos" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Apibraukti iki Pradžios" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Klaida atidarinėjant garso tvarkykles. Prašau pasitikrinkite išvesties " "įrenginio nuostatas ir projekto modelio dažnį." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Atkūrimas" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Įrašymas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Dešinysis kanalas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Dešinysis kanalas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Dešinysis kanalas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Įrašymas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Dešinysis kanalas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Nukirpti kas šonuose" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Paversti apibraukimą tyla" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Nukirpti kas šonuose" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Paversti apibraukimą tyla" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Artinti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Tolinti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit selection in window" msgid "Fit selection to width" msgstr "Išplėsti apibraukimą lange" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit project in window" msgid "Fit project to width" msgstr "Pritaikyti projektą lange" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Įrašymas" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Atkūrimas" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Įrašymas" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Įrašymas" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Įrašymas" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Įrašymas" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Sustabdyti Gramdymą" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Pradėti Gramdymą" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Pradėti Ieškoti" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Projekto Norma (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Pradžia ir Pabaiga Pasirinkimo" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Apkirpti failą į apibraukimą" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Trukmė ir Pabaiga Pasirinkimo" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Apkirpti failą į apibraukimą" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centrinis" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Pradėti" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length" msgstr "Pradžia - Trukmė" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Ilgis (sekundėmis)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - Center" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linijinis dažnis" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Didinu Boso Dažnį" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency:" msgstr "Centrinis Dažnis:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency:" msgstr "Žemi Dažniai:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Dažnis (Hz):" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity Pirmasis paleidimas" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Spausti ir tempti norint pakeisti įrankių linijos dydį" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Apibraukimo Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Amplitudės Korektorius" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Laiko perkėlimo įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Priartinimo įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Piešimo įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Multi Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Perkelti į Pradžią" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Šriftas..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Pavadinimo Takelio Šriftas" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Face name" msgstr "Tas pats pavadinimas" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Oktava Aukščiau" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktava žemiau" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Paspauskite verikaliam Priartinimui, Shift-Paspaudimas — Tolinimui, Temkite " "konkrečios vietos apibraukimui." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Spausti dešinį pelės klavišą, kad atidaryti meniu." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Spausti ir tempti norint ištampyti pasirinktą regioną." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "Užrašų takelis" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Ištampyti" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Temti ir mesti pavyzdžių redagavimui" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Perkeltas Modelis" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Modelio Redagavimas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Pakeista '%s' į %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" msgstr "Dažnio Pakeitimas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Formato Pakeitimas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Kitas..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Pakeista '%s' į %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Dažnio Pakeitimas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Nustatyti tempą" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Bangos Forma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Bangos Forma (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektograma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektogramos Nustatymai..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Paversti Stereo Takeliu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "%d Kanalai" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" msgstr "Bangos Forma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Formato Pakeitimas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Nustatyti tempą" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Kairysis kanalas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Dešinysis kanalas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanalas" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' paverstas stereo takeliu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Paversti Stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Sukeisti Kanalai '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d Kanalai" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Išskirti stereo takelį '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Išskirti stereo takelį '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom x1/2" msgstr "Artinti" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom x2" msgstr "Keist Mastelį" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Reset" msgstr "Tolinti" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Pakeisti mažesnio greičio limitą (%) į:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Žemesnis greičio limitas" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Pakeisti didesnio greičio limitą (%) į:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Didesnio greičio limitas" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nustatyti dažnį į '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Nustatyti dažnį" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Linijinis" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Nustatyti dažnį..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Temti ir mesti takelių laiko perkėlimui" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Spausk ir tempk amplitudės koregavimui" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Nustatyta amplitudė." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Įrankis" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Pakelti takelį" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Nuleisti takelį" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Spauskite ir temkite dešiniojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Paspausti ir tempti norint keisti dažnių juostos plotį." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Pokyčiai, Nuostatos..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multi-Įrankio Režimas: %s Pelės ir Klaviatūros Nuostatos." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Spausti ir tempti norint nustatyti dažnių juostos plotį." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Temti ir mesti audio pasirinkimui" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Temti ir mesti takelių laiko perkėlimui" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Pakelti takelį" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Nutildyti pasirinkti takeliai %.2f sekundėm %.2f ruože" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Nutildyti pasirinkti takeliai %.2f sekundėm %.2f ruože" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "&Atidaryti..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Pavadinimas..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Pakelti takelį" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Nuleisti takelį" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pakelti takelį" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Nuleisti takelį" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Pakeisti takelio pavadinimą į:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Takelio Pavadinimas" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Pervardintas '%s' į '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Pakeistas Pavadinimas" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Komandos Veiksmas" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Kairysis-Paspaudimas" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s norint pasirinkti arba atšaukti takelio pasirinkimą." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' up" msgstr "Perkeltas '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' down" msgstr "Perkeltas '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Perkelti Takelį" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Vienas paspaudimas Priartinimui, Shift-Paspaudimas — Patolinimui" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Apibraukite Regiono Priartinimui, Dešinysis-Paspaudimas — Patolinimui" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Kairys=Priartinti, Dešinysis=Tolinti, Vidurinis=Normaus" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (išjungtas)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "K" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Perkelti į Pradžią" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Kairysis-Paspaudimas" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Įrašymas" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Atkūrimas" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Nustatyti tempą" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalus Stereo" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Pritaikyti &Vertikaliai" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktavos" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ar tikrai norite atšaukti?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Patvirtinti" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Ar tikrai norite sustabdyti?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Patvirtinti" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Ar tikrai norite uždaryti?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Patvirtinti" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Temti ir mesti pavyzdžių redagavimui" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Paspausti ir tempti norint pradėti Gramdymą" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Quick-Play išjungtas" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Perkelti į Pradžią" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Perkelti į Pradžią" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Paversti apibraukimą tyla" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Paversti apibraukimą tyla" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Priartinti Ruožą" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Daugiau nerodyti šio perspėjimo" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Sukurtas naujas projektas" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Directories" msgid "Directory Dialog" msgstr "Vietos" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkti failą" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #, fuzzy #~ msgid "window" #~ msgstr " Langas" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Įrankis" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Komandos Veiksmas" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Pabaiga" #, fuzzy #~ msgid "end to selection end" #~ msgstr "Perkelta prie apibraukimo pabaigos" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Apibraukti iki Pabaigos" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Perkelti į Pabaiga" #~ msgid "together" #~ msgstr "kartu" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Kartu" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Surikiuota" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Trukmė:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Įrašymas" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "" #~ "Visas projektas eksportuojamas naudojantis komandinės eilutės dekoderį" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Visas projektas eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Start-End" #~ msgstr "Pradėti" #, fuzzy #~ msgid "Start-Length" #~ msgstr "į Apibraukimo Pabaigą" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Ilgis (sekundėmis)" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Centrinis" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Apibraukti iki Pabaigos" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "į Apibraukimo Pabaigą" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "į Apibraukimo Pabaigą" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Paspauskite verikaliam Priartinimui, Shift-Paspaudimas — Tolinimui, " #~ "Temkite konkrečios vietos apibraukimui." #~ msgid "up" #~ msgstr "viršun" #~ msgid "down" #~ msgstr "apačion" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kairysis " #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dešinė " #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Riba:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Plotis" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Iki Pilno Garso:" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Iki Pilno Garso: %.1f sek" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipas" #, fuzzy #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Riba: %d dB" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Kartoti" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Dažnis (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Stiprumas (0-1)" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Užlaikymas" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Pavadinimas..." #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Moderuoti" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Sunkus" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Sunkesnis" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Sunkiausias" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Riba:" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #, fuzzy #~ msgid "Median" #~ msgstr "Big-endian" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Senas" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Šalinamas Triukšmas" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Nykimo faktorius:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Dažnis (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Fazeris" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Gylis:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Atsakomoji reakcija (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Dydis" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Atsakomoji reakcija (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Gylis (%):" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Garsumas" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Garsumas" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereo, " #~ msgid "Order" #~ msgstr "Eilė" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimumas" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Kompresorius..." #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Reversuoju" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Klavišų Kombinacija" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dydis" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Pritaikyti &Vertikaliai" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "į Apibraukimo Pradžią" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "į Apibraukimo Pabaigą" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Įrašymas" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Perkelti į Pradžią" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Perkelti į Pabaiga" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Įrašyti" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Kairysis kanalas" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Dešinysis kanalas" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Pirma turite pasirinkti takelį." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Įvesties Matuoklis" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Takelio Numeris:" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Įrašyti" #, fuzzy #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Tyla" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity Pirmasis paleidimas" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Atšaukimų Istorija" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Diske neužtenka vietos" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Dešinysis kanalas" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Nustatyti tempą" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Pakelti (dB):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Pašalintas takelis '%s.'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Kairysis-Paspaudimas" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Alt-Left-Click" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Priartinti tašką" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Multi Įrankio režimas" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Įrašymas" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Atkūrimas" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "baitai" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Pakeistas Pavadinimas" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Pavadinimas..." #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Vieta %s neegzistuoja. Ar sukurti?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektograma" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Nuolydis (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Nustatyti Pavyzdžio Formatą" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Nustatyti dažnį..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Priedai %i iš %i" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 Eksportavimo vedlys" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Eksportuoti formatu:" #, fuzzy #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Ne visos antraščių kombinacijos ir\n" #~ "dekoderiai galimi.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-PelėsKairysis-Tempimas" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Ratukas-Pasukimas" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Naudojatis bloko dydžiu %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Nežinomas komandinės eilutės jungtukas %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Spektras" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Aukštos kokybės Sinc Interpoliavimas" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate klaida: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Priimtas efektas: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Sustiprinimas" #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Stiprinama" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Priimtas efektas: %s dažnis = %.0f Hz, pakėlimas = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (išjungtas)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Priimtas efektas: %s %.2f pustoniai" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Keisti Skardumą..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Keičiamas Skardumas" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Priimtas efektas: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Keisti Greitį..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Keičiamas Greitis" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Keisti Tempą..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Keičiams Tempas" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Trakštelėjimų Pašalinimas..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Pašalinu spragtelėjimus ir trakštelėjimus..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Kompresorius..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Pritaikomas Dinaminis Dažnio Kompresorius..." #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Priimtas efektas: %s uždelsimas = %f sekundės, nykimo faktorius = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Aidas..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Pridedamas Aidas" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Sulyginimas..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Vykdomas Sulyginimas" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Garsinama" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Nutylinama" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Invertuojama" #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Pritaikomas Fazeris" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Triukšmo pašalinimas..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Kuriamas Triukšmo Profilis" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Šalinamas Triukšmas" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizuoti..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizuoju..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Priimtas efektas: %s uždelsimas = %f sekundės, nykimo faktorius = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Priimtas efektas: %s %d stadijos, %.0f%% wet, dažnis = %.1f Hz, pradžios " #~ "fazė= %.0f deg, gylis= %d, atsakomoji reakcija= %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Fazeris..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Pritaikomas Fazeris" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reversavimas" #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Vykdomas Sulyginimas" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Generuoju tylą" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Priimtas efektas: Tylos Generavimas, %.6lf sekundės" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tono Generatorius" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Generuoju Toną" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Klavišų Kombinacija" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Priimtas efektas: %s dažnis= %.1f Hz, pradžios fazė = %.0f deg, gylis= " #~ "%.0f%%, rezonansas= %.1f, dažnio ofsetas= %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "VachVach..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Vykdomas VachVach" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autorius:" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Įvesties lygio matuoklis - paspauskite kad pradėtų rodyti" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multi-Įrankio Režimas: Ctrl-P Pelės ir Klaviatūros nustatymams" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Įvesties Matuoklis" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Keisti Greitį" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Efektų nustatymai" #, fuzzy #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Sujungti Išvestį" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d Kanalai" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Pasirinkti" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Išvesties Garsumas" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Įvesties Garsumas" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Įvesties Garsumas" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Išvesties Garsumas" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Perkelti prie &Nulio" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Perkelti pr&ie Pelės" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Perkelti prie Apibraukimo Pradžio&s" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Perkelti pri&e Apibraukimo Pabaigos" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Perkelti Pabaigą prie Pelės" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Apkirpti" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Perkelta pelė" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Pabaigą perkelti prie pelės" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Pabaiga perkelta prie apibraukimo pradžios" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #, fuzzy #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Boso Pakėlimas..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "naudojant SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "naudojant SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Spragtelėjimų ir trakštelėjimų Pašalinimas by Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Triukšmo pašalinimas by Dominic Mazzoni" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Negaliu eksportuoti daugialypio failo" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Išvesties lygio matuoklis"