# Audacity Ukrainian translation # Copyright (C) 2000-2012 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , 2007. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 17:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-12 08:17-0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan\n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: AboutDialog.cpp:59 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "співзасновник" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "контроль якості" #: AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity..." msgstr "Про Audacity…" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Гаразд… Круто!" #: AboutDialog.cpp:216 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity — вільна програма, створена командою добровольців, розробників з усього світу. Ми вдячні Google Code та SourceForge за надання майданчика для нашого проекту. Audacity можна користуватися у Windows, Mac OS X, GNU/Linux та інших подібних до Unix системах." #: AboutDialog.cpp:221 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше повідомлення за адресою для відгуків. Додаткові відомості, підказки і настанови можна знайти на нашій Вікі або на нашому форумі." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:231 #: AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" msgstr "" "Переклад українською:
\n" "Максим Дзюманенко,
\n" "Андрій Лагуш,
\n" "Юрій Чорноіван" #: AboutDialog.cpp:243 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати на багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування звукових даних
" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Audacity Developers" msgstr "Розробники Audacity" #: AboutDialog.cpp:253 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Команда підтримки Audacity" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Заслужені розробники" #: AboutDialog.cpp:259 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Заслужені члени команди" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Other Contributors" msgstr "Інші помічники проекту" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:" #: AboutDialog.cpp:268 msgid "Special thanks:" msgstr "Особливі подяки:" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Авторські права на програму Audacity® належать" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Назва продукту Audacity® є зареєстрованою торговельною маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "Інформація про випуск" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Підтримка форматів файлів" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпортування MP3" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "Підтримка міток ID3" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "Експорт MP2" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Головні бібліотеки" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:426 #: AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Зміна частоти дискретизації" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Відтворення аудіо та запис" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: AboutDialog.cpp:447 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:463 #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 #: AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "Підтримка додатків" #: AboutDialog.cpp:479 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою" #: AboutDialog.cpp:487 #: AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr "Дата компіляції програми: " #: AboutDialog.cpp:505 #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr "Тип випуску:" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "Випуск для перевірки" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "Остаточна версія" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Шлях встановлення: " #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr "Тека з параметрами: " #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не вдалося знайти %s.\n" "\n" "Його вилучено зі списку нещодавніх файлів." #: AudacityApp.cpp:882 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n" "Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз не з’єднано з системою.\n" "Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n" "Першою виявлено нестачу цього файла:\n" "%s\n" "Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів." #: AudacityApp.cpp:896 msgid "Files Missing" msgstr "Не вистачає файлів" #: AudacityApp.cpp:1045 #: AudacityApp.cpp:1246 msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: AudacityApp.cpp:1054 msgid "Master Gain Control" msgstr "Загальний регулятор гучності" #: AudacityApp.cpp:1055 msgid "Input Meter" msgstr "Індикатор рівня на вході" #: AudacityApp.cpp:1056 msgid "Output Meter" msgstr "Індикатор рівня на виході" #: AudacityApp.cpp:1150 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Триває запуск Audacity…" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1200 #: Menus.cpp:199 msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1201 #: Menus.cpp:204 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: AudacityApp.cpp:1202 msgid "Open &Recent..." msgstr "Відкрити &недавні…" #: AudacityApp.cpp:1203 #: Menus.cpp:1046 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Про Audacity…" #: AudacityApp.cpp:1204 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри…" #: AudacityApp.cpp:1298 #: AudacityApp.cpp:1377 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1319 #: AudacityApp.cpp:1392 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1501 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: AudacityApp.cpp:1507 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для використання нової теки тимчасових файлів." #: AudacityApp.cpp:1539 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n" "до втрати даних або краху системи.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1546 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n" "Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1548 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1550 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів" #: AudacityApp.cpp:1588 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1590 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n" "команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n" "Audacity, що зараз виконується.\n" #: AudacityApp.cpp:1591 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вже запущено" #: AudacityApp.cpp:1608 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1611 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (це повідомлення)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1613 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (показує версію Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1617 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (запуск самодіагностики)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (встановити максимальний розмір блоку диску у байтах)" #: AudacityApp.cpp:1623 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід відкрити" #: AudacityApp.cpp:1935 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n" "не пов'язані з Audacity. \n" "\n" "Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?" #: AudacityApp.cpp:1936 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файли проектів Audacity" #: AudioIO.cpp:559 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n" #: AudioIO.cpp:560 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:563 #: AudioIO.cpp:583 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: AudioIO.cpp:566 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Помилка при ініціалізації звуку" #: AudioIO.cpp:579 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n" #: AudioIO.cpp:580 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:586 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI" #: AudioIO.cpp:1285 #: AudioIO.cpp:1320 msgid "Out of memory!" msgstr "Не вистачає пам'яті!" #: AudioIO.cpp:1786 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного звукового фрагменту перед нулем.\n" "Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n" "Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для переміщення доріжки у правильне положення." #: AudioIO.cpp:1787 msgid "Latency problem" msgstr "Проблема із затримкою" #: AudioIO.cpp:3123 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий." #: AudioIO.cpp:3131 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Інструмент встановлення автоматичної гучності знизив гучність до %f." #: AudioIO.cpp:3146 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький." #: AudioIO.cpp:3158 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Інструмент автоматичного визначення гучності збільшив гучність до %.2f." #: AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занадто низькою." #: AudioIO.cpp:3194 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занизькою." #: AudioIO.cpp:3197 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Визначено прийнятну гучність — %.2f." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматичне відновлення після краху" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n" "чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Придатні до відновлення проекти" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Назва" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Відновлення проекту не призведе до зміни файлів на диску доки ви їх не збережете." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Вийти з Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Не відновлювати" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Відновити проекти" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Ви справді не бажаєте відновлювати жодних проектів?\n" "Їх не можна буде відновити пізніше." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Підтверджуєте?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3393 #: Menus.cpp:3405 #: Menus.cpp:6021 #: Project.cpp:2548 #: Project.cpp:4437 #: Project.cpp:4456 #: TrackPanel.cpp:7686 #: WaveTrack.cpp:1065 #: WaveTrack.cpp:1084 #: WaveTrack.cpp:2225 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:535 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:716 #: export/ExportMP2.cpp:235 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Вибір команди" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Редагувати параметри" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "В&ибрати команду" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity" #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено" #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s ще не реалізована" #: BatchCommands.cpp:524 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не вдалося встановити параметри ефекту %s\n" " у значення %s." #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано." #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Застосувати %s з параметрами\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:688 #: BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовий режим" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Застосувати %s" #: BatchProcessDialog.cpp:63 #: BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Застосувати ланцюжок" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "В&ибрати ланцюжок" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Ланцюжок" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Застосувати до поточного &проекту" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Застосувати до &файлів…" #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:287 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:208 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Не вибрано ланцюжка" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 #: Project.cpp:2148 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Всі файли|*|Всі файли, що підтримуються|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Застосування…" #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Файл" #: BatchProcessDialog.cpp:398 #: BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Редагувати ланцюжки" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Ланцюги" #: BatchProcessDialog.cpp:474 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: BatchProcessDialog.cpp:475 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Перей&менувати" #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "№" #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Команда " #: BatchProcessDialog.cpp:494 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авити" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "В&илучити" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: effects/Equalization.cpp:2877 msgid "Move &Up" msgstr "В&гору" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Equalization.cpp:2878 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2884 msgid "De&faults" msgstr "Ти&пові" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- КІНЕЦЬ -" #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s змінено" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введіть назву нового ланцюжка" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Назва не може бути порожньою" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Вилучення залежностей" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…" #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n" "Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але убезпечить ваші дані." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання неможливе.\n" "Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати до проекту." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежності проекту" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Аудіофайл" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Місце на диску" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копіювати позначені файли" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Скасувати збереження" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Зберігати без копіювання" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копіювати" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копіювати всі файли (безпечніше)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Перепитувати" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Завжди копіювати всі файли (найбезпечніше)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "НЕМАЄ " #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх звукових файлів. \n" "\n" "Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Перевірка залежностей" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n" "іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Вилучення тимчасових файлів" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Збереження файлів даних проекту" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Очищення тек кешування" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n" "Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n" "проекту." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не вдалося вилучити «%s»." #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Перейменовано файл: %s\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»." #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності." #: DirManager.cpp:1380 #: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Закрити проект негайно без змін" #: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення про помилки." #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Вивчення даних файла проекту" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Перевіркою теки «%s» не виявлено %d зовнішніх звукових \n" "файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n" "дані цих файлів у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "хвилі може бути не показано ділянки тиші.\n" "\n" "Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n" "у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n" "проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n" "помилки." #: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)." #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею." #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Перевірка теки «%s» виявила %d пропущених приєднаних файлів (auf)\n" "Audacity може повторно створити приєднані файли з \n" "аудіоданих у поточному проекті." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)" #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені приєднані файли резюме." #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %d блок-файлів \n" "звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n" "програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n" "Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "хвилі може бути не показано ділянки тиші." #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних" #: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних тишею." #: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде вилучено під час збереження проекту." #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n" "%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n" "у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n" "Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця." #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу" #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)" #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Попередження: зайві блок-файли" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту" #: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення завантажених даних проекту." #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного відновлення.\n" "\n" "Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у меню «Довідка»." #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»" #: DirManager.cpp:1844 msgid "Caching audio" msgstr "Кешування аудіо" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять" #: DirManager.cpp:1881 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Збереження записаного звуку" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Збереження записаного звуку на диск" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася раніше, \n" "але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час запуску. \n" "\n" "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і повторно налаштувати параметри бібліотеки." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Вказати адресу FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових даних за допомогою FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Розташування «%s»:" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:105 #: export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Де знаходиться «%s»?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg не знайдено" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового файла,\n" "але потрібних бібліотек не було виявлено.\n" "\n" "Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n" "щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Більше не показувати це попередження" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|Всі файли (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Лише libavformat.so|libavformat.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*.so*|Всі файли (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокореляція" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Середньоквадратична кореляція" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Розширена автокореляція" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: FreqWindow.cpp:178 #: FreqWindow.cpp:182 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "вікно" #: FreqWindow.cpp:196 #: FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Функція" #: FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Лінійна частота" #: FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Частота запису журналу" #: FreqWindow.cpp:210 #: FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: FreqWindow.cpp:226 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:252 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Export..." msgstr "&Експорт…" #: FreqWindow.cpp:227 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "Пере&малювати" #: FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Перемалювати" #: FreqWindow.cpp:235 #: FreqWindow.cpp:236 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: FreqWindow.cpp:238 #: FreqWindow.cpp:241 #: effects/Equalization.cpp:1308 msgid "Grids" msgstr "Сітки" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:305 #: FreqWindow.cpp:506 #: effects/AutoDuck.cpp:496 #: effects/AutoDuck.cpp:536 #: effects/AutoDuck.cpp:807 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1138 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1218 #: effects/Equalization.cpp:1447 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Normalize.cpp:485 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "дБ" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:321 #: FreqWindow.cpp:544 #: effects/ChangePitch.cpp:347 #: effects/Equalization.cpp:1178 #: effects/Equalization.cpp:1214 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: FreqWindow.cpp:413 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Для побудови спектрограми, усі вибрані доріжки повинні мати однакову частоту." #: FreqWindow.cpp:436 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f секунд звуку." #: FreqWindow.cpp:490 msgid "Not enough data selected." msgstr "Вибрано недостатньо даних." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "с" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Креслення спектра" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Побудова спектра" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:" #: FreqWindow.cpp:1236 #: LabelDialog.cpp:611 #: Menus.cpp:2944 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:342 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не вдається записати у файл: " #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася раніше,\n" " але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час запуску.\n" "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і повторно налаштувати параметри бібліотеки." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Спроба запуску GStreamer була невдалою" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Ласкаво просимо!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Програвання звуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Запис звуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Запис — Вибір вхідного пристрою" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Запис — Вибір вхідного джерела" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редагування і позначені сірим меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експорт аудіофайла" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Збереження проекту Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Підтримка інших форматів" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Запис на CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Відсутня локальна довідка" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Як дістати довідку


" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Ласкаво просимо до Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, інтернет-версія, якщо її не встановлено)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:indexhtml|Підручник]] (має бути встановлено локально, інтернет-версія, якщо підручник не встановлено)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (найсвіжіші поради, підказки та посібники у інтернеті)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Форум (задайте запитання безпосередньо у інтернеті)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися пошуком на наведених вище ресурсах інтернету." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах (зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову бібліотеку FFmpeg." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування файлів MIDI та доріжок з звукових компакт-дисків." #: HelpText.cpp:218 msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full Manual." msgstr "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help».
Ви можете або переглянути довідку у інтернеті, або отримати і встановити підручник локально." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Повернути дію за журналом" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Керування журналом" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Дія" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Кількість рівнів &запису дій" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Рівнів для відкидання" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: HistoryWindow.cpp:112 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не вдається визначити" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "байтів" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "кБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів Unicode." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Вкажіть нову назву файла:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Редагувати позначки" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Вставити &після" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставити &до" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Import..." msgstr "&Імпорт…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5642 #: Menus.cpp:5686 msgid "Label" msgstr "Позначка" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Створити…" #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:4736 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки…" #: LabelDialog.cpp:526 #: Menus.cpp:4740 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:541 #: Menus.cpp:4753 #: Project.cpp:2351 #: Project.cpp:2359 msgid "Could not open file: " msgstr "Не вдається відкрити файл: " #: LabelDialog.cpp:567 msgid "No labels to export." msgstr "Відсутні позначок для експорту." #: LabelDialog.cpp:574 #: Menus.cpp:2907 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експортувати позначки як:" #: LabelDialog.cpp:708 msgid "New Label Track" msgstr "Нова доріжка позначок" #: LabelDialog.cpp:709 msgid "Enter track name" msgstr "Введіть назву доріжки" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:711 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Позначити доріжку" #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5642 msgid "Added label" msgstr "Позначка додана" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Перший запуск Audacity" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, %s (%s)." #: LabelDialog.cpp:361 #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n" "Старий файл збережено з назвою «%s»" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Відкривається проект Audacity" #: LoadModules.cpp:132 #: LoadModules.cpp:141 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Модуль є невідповідним" #: LoadModules.cpp:132 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми.\n" "Його не буде завантажено." #: LoadModules.cpp:133 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде завантажено." #: LoadModules.cpp:141 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s призначено для Audacity версії %s.\n" "\n" "Його не буде завантажено." #: LoadModules.cpp:142 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено." #: LoadModules.cpp:246 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Знайдено модуль «%s»" #: LoadModules.cpp:247 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Використовуйте лише модулі з надійних джерел" #: LoadModules.cpp:248 msgid "No" msgstr "Ні" #: LoadModules.cpp:248 msgid "Yes" msgstr "Так" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Module Loader" msgstr "Завантажувач модулів" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Try and load this module?" msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Караоке%s" #: Menus.cpp:195 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: Menus.cpp:216 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: Menus.cpp:218 msgid "&Save Project" msgstr "З&берегти проект" #: Menus.cpp:221 msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проект &як…" #: Menus.cpp:223 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту…" #: Menus.cpp:226 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Перевір&ити залежності…" #: Menus.cpp:230 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Редагувати м&етадані…" #: Menus.cpp:236 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: Menus.cpp:238 msgid "&Audio..." msgstr "&Аудіо…" #: Menus.cpp:239 msgid "&Labels..." msgstr "&Позначки…" #: Menus.cpp:241 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: Menus.cpp:243 msgid "&Raw Data..." msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)…" #: Menus.cpp:257 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Експо&рт вибраної області…" #: Menus.cpp:263 msgid "Export &Labels..." msgstr "Експортувати &позначки…" #: Menus.cpp:267 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортувати у &декілька файлів…" #: Menus.cpp:271 msgid "Export MIDI..." msgstr "Експортувати до MIDI…" #: Menus.cpp:276 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Застос&увати ланцюжок…" #: Menus.cpp:279 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редагувати лан&цюжки…" #: Menus.cpp:283 msgid "&Upload File..." msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер…" #: Menus.cpp:288 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Пара&метри сторінки…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:292 msgid "&Print..." msgstr "Д&рукувати…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:301 msgid "E&xit" msgstr "Ви&йти" #: Menus.cpp:311 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: Menus.cpp:316 #: Menus.cpp:1317 msgid "&Undo" msgstr "В&ернути" #: Menus.cpp:328 #: Menus.cpp:1332 msgid "&Redo" msgstr "Повт&орити" #: Menus.cpp:336 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "Ви&лучити звук або мітки" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:338 msgid "Cu&t" msgstr "&Вирізати" #: Menus.cpp:341 #: Menus.cpp:404 msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:344 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Вирізати без з'&єднання" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:346 msgid "Split D&elete" msgstr "Вилучити без з'є&днання" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:349 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заповнити &тишею" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:353 msgid "Tri&m Audio" msgstr "О&брізати звук" #: Menus.cpp:358 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Обрізати &межі" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:360 msgid "Sp&lit" msgstr "Розді&лити" #: Menus.cpp:363 msgid "Split Ne&w" msgstr "Розділити зі створенням &нового" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:368 #: Menus.cpp:428 msgid "&Join" msgstr "&З'єднати" #: Menus.cpp:369 #: Menus.cpp:429 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Р&оз'єднати за тишею" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:375 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:379 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авити" #: Menus.cpp:382 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставити те&кст до нової мітки" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:388 msgid "Duplic&ate" msgstr "Ду&блювати" #: Menus.cpp:394 msgid "La&beled Audio" msgstr "Звук з м&іткою" #. i18n-hint: (verb) #. FIXME: Most of these command labels are exact duplicates of those in 'Remove Audio or Labels' #. which is a problem in keyboard preferences. #: Menus.cpp:401 msgid "&Cut" msgstr "&Вирізати" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:411 msgid "&Split Cut" msgstr "Ви&різати без з'єднання" #: Menus.cpp:412 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ви&лучити без з'єднання" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "Заповнити &тишею" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:419 msgid "Co&py" msgstr "&Копіювати" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:424 msgid "Spli&t" msgstr "Розді&лити" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:436 msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #: Menus.cpp:439 msgid "&All" msgstr "&Все" #: Menus.cpp:440 msgid "&None" msgstr "&Нічого" #: Menus.cpp:442 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Ліворуч від поточної позиції" #: Menus.cpp:443 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Праворуч від поточної позиції" #: Menus.cpp:447 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Від п&очатку до курсора" #: Menus.cpp:448 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Від курсора до &кінця" #: Menus.cpp:452 msgid "In All &Tracks" msgstr "У всіх &доріжках" #: Menus.cpp:457 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою" #: Menus.cpp:467 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Знайти &нульові точки" #: Menus.cpp:471 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Пере&містити курсор" #: Menus.cpp:473 msgid "to Selection Star&t" msgstr "До початку вид&іленого" #: Menus.cpp:474 msgid "to Selection En&d" msgstr "до кінця вибран&ого" #: Menus.cpp:476 msgid "to Track &Start" msgstr "до &початку доріжки" #: Menus.cpp:477 msgid "to Track &End" msgstr "до &кінця доріжки" #: Menus.cpp:485 msgid "Re&gion Save" msgstr "Запам'ятати виді&лене" #: Menus.cpp:488 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Відновленн&я вибраного" #: Menus.cpp:496 msgid "Pla&y Region" msgstr "Відтвор&ити область" #: Menus.cpp:498 msgid "&Lock" msgstr "&Заблокувати" #: Menus.cpp:501 msgid "&Unlock" msgstr "&Розблокувати" #: Menus.cpp:521 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметри…" #: Menus.cpp:531 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: Menus.cpp:534 msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: Menus.cpp:537 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Зви&чайний розмір" #: Menus.cpp:538 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: Menus.cpp:541 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Мас&штабувати до вибраного" #: Menus.cpp:544 msgid "&Fit in Window" msgstr "Піді&гнати до розміру вікна" #: Menus.cpp:545 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Розмістити по &вертикалі" #: Menus.cpp:544 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Перейти до по&чатку позначеного" #: Menus.cpp:545 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Перейти до &кінця позначеного" #: Menus.cpp:552 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згорнути всі доріжки" #: Menus.cpp:553 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Роз&горнути всі доріжки" #: Menus.cpp:556 msgid "&Show Clipping" msgstr "Показати з&різання" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:584 msgid "&History..." msgstr "&Історія змін…" #: Menus.cpp:588 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: Menus.cpp:589 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Панель &мікшера…" #: Menus.cpp:595 msgid "&Toolbars" msgstr "П&енали" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:598 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель пристро&їв" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:600 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редагування" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:602 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Панель &індикаторів" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:604 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель мік&шера" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:606 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &вибору" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:608 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель інстр&ументів" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:610 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Панель перез&апису" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:612 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель п&еренесення" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:617 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Від&новити початкові панелі" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:628 msgid "!Simplified View" msgstr "!Спрощений перегляд" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:639 msgid "T&ransport" msgstr "Пе&ренесення" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:643 msgid "Pl&ay" msgstr "Ві&дтворити" #: Menus.cpp:646 msgid "&Loop Play" msgstr "Ві&дтворити у циклі" #: Menus.cpp:649 msgid "&Pause" msgstr "П&ризупинити" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:653 msgid "&Stop" msgstr "З&упинити" #: Menus.cpp:656 msgid "S&kip to Start" msgstr "Пе&рейти на початок доріжки" #: Menus.cpp:659 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Перейти на &кінець" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:666 msgid "&Record" msgstr "&Запис" #: Menus.cpp:667 msgid "&Timer Record..." msgstr "Запис за &таймером…" #: Menus.cpp:668 msgid "Appen&d Record" msgstr "До&лучити запис" #: Menus.cpp:672 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)" #: Menus.cpp:673 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)" #: Menus.cpp:676 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)" #: Menus.cpp:677 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Рівень активізації звуку…" #: Menus.cpp:680 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "А&втоматичне виправлення рівня (увімкн./вимкн.)" #: Menus.cpp:682 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої" #: Menus.cpp:688 msgid "&Tracks" msgstr "Д&оріжки" #: Menus.cpp:693 msgid "Add &New" msgstr "Додати &нову" #: Menus.cpp:695 msgid "&Audio Track" msgstr "&Аудіодоріжку" #: Menus.cpp:696 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереодоріжку" #: Menus.cpp:697 msgid "&Label Track" msgstr "Доріжку для &позначок" #: Menus.cpp:698 msgid "&Time Track" msgstr "Доріжку &часу" #: Menus.cpp:706 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Стерео на моно" #: Menus.cpp:709 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Змі&кшувати і обробити" #: Menus.cpp:712 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Мікшувати і обробити як нову доріжку" #: Menus.cpp:715 msgid "&Resample..." msgstr "&Змінити частоту…" #: Menus.cpp:721 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "В&илучити доріжки" #: Menus.cpp:727 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках" #: Menus.cpp:728 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках" #: Menus.cpp:733 msgid "&Align End to End" msgstr "&Вирівняти за кінцями" #: Menus.cpp:730 msgid "Align &Together" msgstr "Спі&льне вирівнювання" #: Menus.cpp:733 msgid "Start to &Zero" msgstr "Почати з &нуля" #: Menus.cpp:734 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного" #: Menus.cpp:735 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почати з &кінця позначеного" #: Menus.cpp:736 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного" #: Menus.cpp:737 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Завершити на &кінці позначеного" #: Menus.cpp:751 msgid "&Align Tracks" msgstr "Ви&рівняти доріжки" #: Menus.cpp:756 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Пересувати позна&чене під час вирівнювання" #: Menus.cpp:775 #: Menus.cpp:5304 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: Menus.cpp:783 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок" #: Menus.cpp:789 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додати позначку до ви&браної області" #: Menus.cpp:791 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення" #: Menus.cpp:799 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Р&едагувати позначки…" #: Menus.cpp:805 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Вп&орядкувати доріжки" #: Menus.cpp:807 msgid "by &Start time" msgstr "за &початком відліку" #: Menus.cpp:810 msgid "by &Name" msgstr "за &назвою" #: Menus.cpp:824 msgid "&Generate" msgstr "&Створення" #: Menus.cpp:869 #: Menus.cpp:950 #: Menus.cpp:1018 msgid "Unsorted" msgstr "Без певного порядку" #: Menus.cpp:890 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекти" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:896 #: Menus.cpp:2743 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторити %s" #: Menus.cpp:899 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторити попередній ефект" #: Menus.cpp:969 msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: Menus.cpp:971 msgid "Contrast..." msgstr "Контрастність…" #: Menus.cpp:974 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Побудувати графік спектра…" #: Menus.cpp:1040 #: Menus.cpp:1043 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: Menus.cpp:1048 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)" #: Menus.cpp:1049 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)" #: Menus.cpp:1053 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Створення &знімків екрана…" #: Menus.cpp:1060 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Тестування швидкодії…" #: Menus.cpp:1065 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Інформація про &аудіопристрій…" #: Menus.cpp:1066 msgid "Show &Log..." msgstr "Показати &журнал…" #: Menus.cpp:1076 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок" #: Menus.cpp:1077 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок" #: Menus.cpp:1079 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #: Menus.cpp:1080 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: Menus.cpp:1081 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: Menus.cpp:1082 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабування" #: Menus.cpp:1083 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Зсув у часі" #: Menus.cpp:1084 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Універсальний інструмент" #: Menus.cpp:1086 msgid "Next Tool" msgstr "Наступний інструмент" #: Menus.cpp:1087 msgid "Previous Tool" msgstr "Попередній інструмент" #: Menus.cpp:1089 msgid "Play/Stop" msgstr "Відтворити/Зупинити" #: Menus.cpp:1090 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Пуск/Стоп і встановлення курсора" #: Menus.cpp:1091 msgid "Play One Second" msgstr "Відтворити 1 секунду" #: Menus.cpp:1092 msgid "Play To Selection" msgstr "Відтворити вибране" #: Menus.cpp:1093 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Прослуховування вирізаного" #: Menus.cpp:1095 msgid "Selection to Start" msgstr "Вибрати до початку доріжки" #: Menus.cpp:1096 msgid "Selection to End" msgstr "Вибрати від курсора до кінця" #: Menus.cpp:1098 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавіша вилучення" #: Menus.cpp:1102 msgid "DeleteKey2" msgstr "Друга клавіша вилучення" #: Menus.cpp:1108 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення" #: Menus.cpp:1109 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення" #: Menus.cpp:1110 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення" #: Menus.cpp:1111 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення" #: Menus.cpp:1116 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку" #: Menus.cpp:1117 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати" #: Menus.cpp:1118 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку" #: Menus.cpp:1119 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати" #: Menus.cpp:1120 #: Menus.cpp:1121 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом" #: Menus.cpp:1123 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор ліворуч" #: Menus.cpp:1124 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор праворуч" #: Menus.cpp:1125 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч" #: Menus.cpp:1126 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч" #: Menus.cpp:1127 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч" #: Menus.cpp:1128 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч" #: Menus.cpp:1130 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Розтягнути вибране ліворуч" #: Menus.cpp:1131 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Розтягнути вибране праворуч" #: Menus.cpp:1133 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране" #: Menus.cpp:1134 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору" #: Menus.cpp:1136 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Стягнути вибір ліворуч" #: Menus.cpp:1137 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Стягнути вибір праворуч" #: Menus.cpp:1139 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі" #: Menus.cpp:1140 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі" #: Menus.cpp:1141 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі" #: Menus.cpp:1142 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки" #: Menus.cpp:1143 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки" #: Menus.cpp:1144 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки" #: Menus.cpp:1145 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки" #: Menus.cpp:1146 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку" #: Menus.cpp:1147 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки" #: Menus.cpp:1148 msgid "Close focused track" msgstr "Закрити активну доріжку" #: Menus.cpp:1150 msgid "Snap To On" msgstr "Прив'язку увімкнено" #: Menus.cpp:1151 msgid "Snap To Off" msgstr "Прив'язку вимкнено" #: Menus.cpp:1155 msgid "Full screen on/off" msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим" #: Menus.cpp:1162 msgid "Change input device" msgstr "Змінити пристрій вхідних даних" #: Menus.cpp:1165 msgid "Change output device" msgstr "Змінити пристрій виведення даних" #: Menus.cpp:1168 msgid "Change audio host" msgstr "Змінити вузол обробки звуку" #: Menus.cpp:1171 msgid "Change input channels" msgstr "Змінити вхідні канали" #: Menus.cpp:1175 msgid "Adjust output gain" msgstr "Скоригувати підсилення на виході" #: Menus.cpp:1176 msgid "Increase output gain" msgstr "Збільшити підсилення на виході" #: Menus.cpp:1177 msgid "Decrease output gain" msgstr "Зменшити підсилення на виході" #: Menus.cpp:1178 msgid "Adjust input gain" msgstr "Скоригувати підсилення на вході" #: Menus.cpp:1179 msgid "Increase input gain" msgstr "Збільшити підсилення на вході" #: Menus.cpp:1180 msgid "Decrease input gain" msgstr "Зменшити підсилення на вході" #: Menus.cpp:1182 msgid "Play at speed" msgstr "Відтворити на швидкості" #: Menus.cpp:1183 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Скоригувати швидкість відтворення" #: Menus.cpp:1184 msgid "Increase playback speed" msgstr "Збільшити швидкість відтворення" #: Menus.cpp:1185 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Зменшити швидкість відтворення" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1270 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1273 msgid "Recent &Files" msgstr "Недавні &файли" #: Menus.cpp:1291 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "В&ернути «%s»" #: Menus.cpp:1326 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Повт&орити «%s»" #: Menus.cpp:2098 msgid "Sort by Time" msgstr "Впорядкувати за часом" #: Menus.cpp:2098 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Доріжки впорядковані за часом" #: Menus.cpp:2107 msgid "Sort by Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" #: Menus.cpp:2107 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Доріжки впорядковані за назвою" #: Menus.cpp:2258 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області" #: Menus.cpp:2259 #: Menus.cpp:2301 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: Menus.cpp:2300 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного" #: Menus.cpp:2718 msgid "You must select a track first." msgstr "Спочатку виберіть доріжку." #: Menus.cpp:2891 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: Menus.cpp:2903 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту." #: Menus.cpp:2998 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортувати MIDI як:" #: Menus.cpp:3002 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3034 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n" "Бажаєте продовжити?" #: Menus.cpp:3035 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортувати до MIDI" #: Menus.cpp:3110 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #: Menus.cpp:3136 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: Menus.cpp:3231 #: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: Menus.cpp:3231 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вирізати у буфер" #: Menus.cpp:3272 msgid "Split Cut" msgstr "Вирізати без з'єднання" #: Menus.cpp:3272 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вирізати без склеювання у буфер" #: Menus.cpp:3392 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою." #: Menus.cpp:3404 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме." #: Menus.cpp:3523 #: Menus.cpp:3546 #: Menus.cpp:3649 #: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: Menus.cpp:3523 #: Menus.cpp:3649 #: Menus.cpp:3724 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка з буферу" #: Menus.cpp:3546 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Текст вставлений з буферу обміну" #: Menus.cpp:3724 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставити текст до нової мітки" #: Menus.cpp:3772 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд" #: Menus.cpp:3774 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Обрізати звук" #: Menus.cpp:3803 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: Menus.cpp:3806 msgid "Split Delete" msgstr "Розділити вилученням" #: Menus.cpp:3827 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f" #: Menus.cpp:3830 msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: Menus.cpp:3851 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f" #: Menus.cpp:3854 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: Menus.cpp:3867 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f" #: Menus.cpp:3869 msgid "Silence" msgstr "Створити тишу" #: Menus.cpp:3899 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: Menus.cpp:3899 msgid "Duplicated" msgstr "Продубльовано" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:3924 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3926 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3942 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3944 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням" #: Menus.cpp:3958 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3960 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копіювати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3976 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3978 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:3992 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3994 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4008 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Позначений звук замінено тишею" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4010 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Замінити позначений звук тишею" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4021 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4023 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Розрізати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4037 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4039 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "З’єднати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4055 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4057 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Від’єднати позначений звук" #: Menus.cpp:4079 #: TrackPanel.cpp:7402 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: Menus.cpp:4168 msgid "Split New" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: Menus.cpp:4168 msgid "Split to new track" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: Menus.cpp:4612 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотний аналіз" #: Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»" #: Menus.cpp:4770 msgid "Import Labels" msgstr "Імпорт позначок" #: Menus.cpp:4781 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Вибрати MIDI-файл…" #: Menus.cpp:4785 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файл Allegro (*.gro)|*.gro|Всі файли (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4802 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»" #: Menus.cpp:4803 msgid "Import MIDI" msgstr "Імпорт MIDI-файла" #: Menus.cpp:4817 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл…" #: Menus.cpp:4821 msgid "All files (*)|*" msgstr "Усі файли (*)|*" #: Menus.cpp:4846 #: Menus.cpp:4847 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Редагувати мітки метаданих" #: Menus.cpp:4847 #: export/Export.cpp:377 #: export/ExportMultiple.cpp:679 #: export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Редагувати метадані" #: Menus.cpp:4903 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4906 msgid "Render" msgstr "Обробити" #: Menus.cpp:4911 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку" #: Menus.cpp:4914 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку" #: Menus.cpp:4916 #: Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Мікшувати і перетворити" #: Menus.cpp:4986 msgid "start to zero" msgstr "початок з нуля" #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Початок" #: Menus.cpp:4991 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "початок з курсора або початку позначеного" #: Menus.cpp:4996 msgid "start to selection end" msgstr "початок до кінця позначеного" #: Menus.cpp:5001 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "кінець до курсора або початку позначеного" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Кінець" #: Menus.cpp:5006 msgid "end to selection end" msgstr "кінець до кінця позначеного" #: Menus.cpp:5012 msgid "end to end" msgstr "кінець до кінця" #: Menus.cpp:5013 msgid "End to End" msgstr "Кінець до кінця" #: Menus.cpp:5017 msgid "together" msgstr "разом" #: Menus.cpp:5018 msgid "Together" msgstr "Разом" #: Menus.cpp:5094 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s" #: Menus.cpp:5095 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Вирівняти %s/Пересунути" #: Menus.cpp:5098 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Вирівняний %s" #: Menus.cpp:5099 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Вирівняти %s" #: Menus.cpp:5305 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки" #: Menus.cpp:5471 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f секунд." #: Menus.cpp:5474 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: Menus.cpp:5478 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f секунд." #: Menus.cpp:5489 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку." #: Menus.cpp:5503 msgid "Created new audio track" msgstr "Створено нову звукову доріжку" #: Menus.cpp:5503 #: Menus.cpp:5525 #: Menus.cpp:5540 #: Menus.cpp:5560 msgid "New Track" msgstr "Нова доріжка" #: Menus.cpp:5525 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створено нову стереодоріжку" #: Menus.cpp:5540 msgid "Created new label track" msgstr "Створено нову доріжку для позначок" #: Menus.cpp:5549 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному з вікон проекту." #: Menus.cpp:5560 msgid "Created new time track" msgstr "Створено нову доріжку часу" #: Menus.cpp:5686 msgid "Edited labels" msgstr "Змінені позначки" #: Menus.cpp:5798 msgid "Remove Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: Menus.cpp:5798 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Доріжку(и) вилучено" #: Menus.cpp:5875 msgid "Audio Device Info" msgstr "Інформація про аудіопристрої" #: Menus.cpp:5971 #: Menus.cpp:6032 #: export/ExportFFmpeg.cpp:827 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "Змінити частоту" #: Menus.cpp:5997 #: TrackPanel.cpp:7662 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):" #: Menus.cpp:6021 #: TrackPanel.cpp:7686 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введене значення є некоректним" #: Menus.cpp:6030 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Зміна частоти доріжки %d" #: Menus.cpp:6039 msgid "Resample Track" msgstr "Змінити частоту дискретизації" #: Menus.cpp:6039 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Мікшер" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мікшування та зведення доріжок" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4221 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6992 #: TrackPanel.cpp:8587 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Гучність" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музичний інструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6937 #: TrackPanel.cpp:8595 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8535 msgid "Mute" msgstr "Тиша" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8533 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індикатор рівня сигналу" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор рівня переміщено" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорами переміщено" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Панель мікшера Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Доріжка приміток" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Відновити початкові значення параметрів?\n" "\n" "Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Відновити налаштування Audacity" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Помилка!" #: Printing.cpp:172 msgid "There was a problem printing." msgstr "Виникла проблема при друкуванні." #: Printing.cpp:173 msgid "Print" msgstr "Друк" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:875 msgid "Main Mix" msgstr "Головний мікшер" #: Project.cpp:1000 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(Відновлено)" #: Project.cpp:1874 #: TrackPanel.cpp:1005 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Записати" #: Project.cpp:1874 #: TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записано звук" #: Project.cpp:1900 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?" #: Project.cpp:1903 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект." #: Project.cpp:1906 msgid "Save changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: Project.cpp:2182 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…" #: Project.cpp:2218 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні." #: Project.cpp:2221 #: Project.cpp:2388 #: Project.cpp:2608 #: Project.cpp:2787 msgid "Error Opening Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2235 #: Project.cpp:3542 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти Audacity" #: Project.cpp:2288 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат даних було змінено. \n" "\n" "Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими даними \n" "вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх версіях. \n" "\n" "Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити резервну копію даних. \n" "\n" "Відкрити файл зараз?" #: Project.cpp:2298 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 або ранішою" #: Project.cpp:2303 #: Project.cpp:2870 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту" #: Project.cpp:2337 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному режимі.\n" "Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n" "\n" "Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity." #: Project.cpp:2338 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії" #: Project.cpp:2352 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: Project.cpp:2360 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: Project.cpp:2366 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n" "%s" #: Project.cpp:2367 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту" #: Project.cpp:2387 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового формату." #: Project.cpp:2544 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект було відновлено" #: Project.cpp:2544 msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: Project.cpp:2547 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження" #: Project.cpp:2691 #: Project.cpp:2692 msgid "" msgstr "<невідома версія — файлл проекту може бути пошкоджено>" #: Project.cpp:2785 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2834 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n" "Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити версію програми." #: Project.cpp:2838 msgid "Can't open project file" msgstr "Не вдається відкрити файл проекту" #: Project.cpp:3082 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Тепер ваш проект порожній.\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект.\n" "\n" "Все одно зберегти?" #: Project.cpp:3083 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Попередження про порожній проект" #: Project.cpp:3142 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n" "створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою." #: Project.cpp:3144 #: Project.cpp:3181 #: Project.cpp:3204 #: Project.cpp:3565 msgid "Error Saving Project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту" #: Project.cpp:3179 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n" "або не вистачає вільного простору на диску." #: Project.cpp:3202 #: Project.cpp:4419 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s" #: Project.cpp:3282 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережено %s" #: Project.cpp:3438 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпортовано файл «%s»" #: Project.cpp:3439 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: Project.cpp:3474 msgid "Error Importing" msgstr "Помилка під час спроби імпортування" #: Project.cpp:3524 msgid "" msgstr "<без назви>" #: Project.cpp:3529 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "За допомогою проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти звук у менших, стиснутих у форматі (.ogg) файлах.\n" "Стиснути файли проектів придатні для поширення ваших проектів мережею через свій менший розмір.\n" "Процес відкриття стиснутого проекту триватиме довше ніж звичайно, оскільки імпортуватиметься кожна зі стиснутих доріжок.\n" "\n" "Більшість інших програм не здатні відкривати файли проектів Audacity.\n" "Якщо ви бажаєте зберегти результат роботи у файл, який підтримується іншими\n" "програмами, скористайтеся пунктом меню «Експорт»." #: Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Зберегти стиснений проект «%s» як…" #: Project.cpp:3535 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Ви маєте намір зберегти файл проекту Audacity (.aup).\n" "\n" "Після зберігання проекту буде створено файл, який може бути завантажено лише у програмі Audacity.\n" "\n" "Для того, щоб створити звуковий файл, який можна буде використовувати у інших програмах, скористайтеся пунктом меню «Файл > Експорт».\n" #: Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Зберегти проект «%s» як…" #: Project.cpp:3564 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б до перезапису іншого проекту.\n" "Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано." #: Project.cpp:3607 msgid "Created new project" msgstr "Створено новий проект" #: Project.cpp:3823 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: Project.cpp:3826 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: Project.cpp:4010 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин." #: Project.cpp:4013 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин." #: Project.cpp:4016 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин." #: Project.cpp:4019 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд." #: Project.cpp:4022 msgid "Out of disk space" msgstr "Скінчився вільний простір на диску" #: Project.cpp:4044 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано." #: Project.cpp:4049 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. Виконано %2.0f%%." #: Project.cpp:4052 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано %2.0f%%." #: Project.cpp:4391 msgid "New Project" msgstr "Створити проект" #: Project.cpp:4421 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження" #: Project.cpp:4436 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: " #: Project.cpp:4455 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: " #: Project.cpp:4484 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Фактична частота %d" #: Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Високоякісна синхр. інтерполяція" #: Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Швидка синхр. інтерполяція" #: Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-бітовий PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-бітовий PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-бітовий float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Оболонка створення знімків екрана" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Зберігати зображення до:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Масштабувати мале" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Масштабувати велике" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синє тло" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Біле тло" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Створити знімок лише вікна" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Створити знімок всього вікна" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Створити знімок вікна і" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Створити знімок всього екрана" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "ні" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Створити знімок частини вікна проекту" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Всі панелі інструментів" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель вибору" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Перенесення" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:118 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Мікшер" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Індикатор" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Перезапис" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "Панель доріжки" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:308 #: export/ExportMultiple.cpp:309 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Перша доріжка" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Друга доріжка" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Одна секунда" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Десять секунд" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Одна хвилина" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "П’ять хвилин" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Одна година" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Низькі доріжки" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Середні доріжки" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Високі доріжки" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки" #: Sequence.cpp:1034 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "У послідовності є блок-файл з тривалістю %s > mMaxSamples %s.\n" "Дані обрізано до mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1037 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Попередження: тривалість у послідовності запису" #: Sequence.cpp:1506 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2180 #: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "&Прослухати" #: ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Прослухати &без застосування" #: ShuttleGui.cpp:2190 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Типові" #: ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "Ді&агностика" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Запис, що активізується звуком" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Рівень активації (дБ):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не показувати цього знову під час запуску" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Ім'я виконавця" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Назва доріжки" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Назва альбому" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Рік" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення редагування), щоб здійснювати навігацію полями." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Значення" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162 msgid "Cl&ear" msgstr "Спорожн&ити" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Жанри" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "&Змінити…" #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "С&кинути…" #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&Завантажити…" #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "З&берегти…" #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Зробити &типовими" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Редагувати жанри" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Відновити жанри" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Завантажити метадані як:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Помилка під час завантаження метаданих" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Зберегти метадані як:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати файл:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не може відкрити файл:\n" " %s\n" "для запису." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати зображення у файл:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не може знайти файл:\n" " %s.\n" "Тему не завантажено." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не може завантажити файл:\n" " %s.\n" "Можливо неправильний формат png?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не може прочитати свою типову тему.\n" "Будь ласка, повідомте авторів про проблему." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n" "які мали знаходитися у:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося створити теку:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не може зберегти файл:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Всі потрібні файли у:\n" " %s\n" "вже були присутні." #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:246 #: TimerRecordDialog.cpp:373 #: TimerRecordDialog.cpp:385 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:201 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/ToneGen.cpp:272 #: effects/ToneGen.cpp:284 #: effects/ToneGen.cpp:320 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Доріжка часу" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запису Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано." #: TimerRecordDialog.cpp:210 msgid "Error in Duration" msgstr "Помилка під час визначення тривалості" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording start" msgstr "Початок запису" #: TimerRecordDialog.cpp:244 msgid "Recording end" msgstr "Кінець запису" #: TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Поступ запису за таймером Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 г 060 хв 060 с" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата та час початку" #: TimerRecordDialog.cpp:342 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час кінця" #: TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Дата закінчення" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:455 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Очікування на початок запису о %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:461 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "&Інше…" #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "Н&азва…" #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "Перемістити доріжку в&гору" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "Перемістити доріжку в&низ" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "&Хвиля" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Хвиля (д&Б)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "Спек&трограма" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Сп&ектрограма ln(f)" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Висота тону (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "&Лівий канал" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "&Правий канал" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "З&робити доріжку стереофонічною" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "Роз&ділити стереодоріжку" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Поділити стерео на &моно" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Встановити &формат семплу" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "Встановити &частоту" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "Октаво&ю вище" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "О&ктавою нижче" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "&Лінійний" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Л&огарифмічний" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Встановити ді&апазон…" #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифмічна &інтерполяція" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування — визначення області масштабування." #: TrackPanel.cpp:1529 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування." #: TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз." #: TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру стереодоріжок." #: TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки." #: TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок" #: TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "Перетягнути межу позначки" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Універсальний інструмент: натисніть Cmd-, для налаштовування миші та клавіатури" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та клавіатури" #: TrackPanel.cpp:1657 #: TrackPanel.cpp:1669 #: TrackPanel.cpp:2090 #: TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену ділянку." #: TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки." #: TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки." #: TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену ділянку." #: TrackPanel.cpp:2055 #: TrackPanel.cpp:5015 #: TrackPanel.cpp:5053 #: TrackPanel.cpp:5327 #: TrackPanel.cpp:7850 #: TrackPanel.cpp:7870 msgid "Modified Label" msgstr "Позначка змінена" #: TrackPanel.cpp:2056 #: TrackPanel.cpp:5016 #: TrackPanel.cpp:5054 #: TrackPanel.cpp:5328 #: TrackPanel.cpp:7851 #: TrackPanel.cpp:7871 msgid "Label Edit" msgstr "Редагування мітки" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2132 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Розтягнути нотну доріжку" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2137 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвідна скорегована." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2499 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Обвідна" #: TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Область переміщено до іншої доріжки" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "правий" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "лівий" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд" #: TrackPanel.cpp:2687 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Зсув у часі" #: TrackPanel.cpp:3631 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню доріжки." #: TrackPanel.cpp:3648 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите окремі фрагменти." #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Moved Sample" msgstr "Семпл переміщено" #: TrackPanel.cpp:3926 msgid "Sample Edit" msgstr "Редагування семплу" #: TrackPanel.cpp:4033 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Вилучено доріжку '%s.'" #: TrackPanel.cpp:4035 msgid "Track Remove" msgstr "Вилучити доріжку" #: TrackPanel.cpp:4221 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Пересунуто повзунок швидкості" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4413 #: TrackPanel.cpp:7788 msgid "up" msgstr "вгору" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4426 #: TrackPanel.cpp:7790 msgid "down" msgstr "вниз" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4441 #: TrackPanel.cpp:7782 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Переміщено «%s» %s" #: TrackPanel.cpp:4444 #: TrackPanel.cpp:7791 msgid "Move Track" msgstr "Перемістити доріжку" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Розширена лінія розрізу" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merged Clips" msgstr "Об'єднані фрагменти" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Вилучено лінію розрізу" #: TrackPanel.cpp:6937 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамування скореговано" #: TrackPanel.cpp:6992 msgid "Adjusted gain" msgstr "Підсилення скореговано" #: TrackPanel.cpp:7134 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо" #: TrackPanel.cpp:7298 #: TrackPanel.cpp:7301 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: TrackPanel.cpp:7307 msgid "Left, " msgstr "Лівий, " #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Right, " msgstr "Правий, " #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Left Channel" msgstr "Лівий канал" #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Right Channel" msgstr "Правий канал" #: TrackPanel.cpp:7322 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: TrackPanel.cpp:7331 #: TrackPanel.cpp:7546 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» змінено на %s" #: TrackPanel.cpp:7334 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: TrackPanel.cpp:7398 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»" #: TrackPanel.cpp:7400 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Поділити стерео на моно «%s»" #: TrackPanel.cpp:7449 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку" #: TrackPanel.cpp:7452 msgid "Make Stereo" msgstr "Зробити стереофонічною" #: TrackPanel.cpp:7503 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "«%s» змінено на %d Гц" #: TrackPanel.cpp:7505 msgid "Rate Change" msgstr "Змінити частоту" #: TrackPanel.cpp:7550 msgid "Format Change" msgstr "Зміна формату" #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Set Rate" msgstr "Встановити частоту дискретизації" #: TrackPanel.cpp:7708 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:" #: TrackPanel.cpp:7709 #: TrackPanel.cpp:7710 msgid "Lower speed limit" msgstr "Межа зниження швидкості" #: TrackPanel.cpp:7715 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:" #: TrackPanel.cpp:7716 #: TrackPanel.cpp:7717 msgid "Upper speed limit" msgstr "Верхня межа швидкості" #: TrackPanel.cpp:7725 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Встановити межу як '%d' — '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7730 msgid "Set Range" msgstr "Встановити діапазон" #: TrackPanel.cpp:7742 #: TrackPanel.cpp:7751 msgid "Set Display" msgstr "Встановити режим показу" #: TrackPanel.cpp:7742 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці" #: TrackPanel.cpp:7751 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці" #: TrackPanel.cpp:7760 #: TrackPanel.cpp:7763 msgid "Set Interpolation" msgstr "Встановити режим інтерполяції" #: TrackPanel.cpp:7760 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції" #: TrackPanel.cpp:7763 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції" #: TrackPanel.cpp:7821 msgid "Change track name to:" msgstr "Змінити назву доріжки на:" #: TrackPanel.cpp:7822 msgid "Track Name" msgstr "Назва доріжки" #: TrackPanel.cpp:7835 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»" #: TrackPanel.cpp:7838 msgid "Name Change" msgstr "Зміна назви" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7906 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт доріжки для позначок" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7919 #: TrackPanel.cpp:7926 msgid "Face name" msgstr "Назва шрифту" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7931 #: TrackPanel.cpp:7938 msgid "Face size" msgstr "Розмір шрифту" #: TrackPanel.cpp:8256 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Гц" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "ПереглядДоріжки" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Доріжка %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr " Соло увімкнено" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr " Вибір увімкнено" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Вибрано фіксування синхронізації" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа." #: VoiceKey.cpp:848 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результати калібрування\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:850 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:851 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:852 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Доріжка" #: WaveTrack.cpp:1064 #: WaveTrack.cpp:1083 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту" #: WaveTrack.cpp:2224 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання" #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "Команда" #: commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Додатки від %i до %i" #: commands/CommandManager.cpp:968 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n" "причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка." #: commands/CommandManager.cpp:972 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n" " зупинено. (Призупинення недостатньо.)" #: commands/CommandManager.cpp:974 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Спочатку слід позначити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати для моно." #: commands/CommandManager.cpp:976 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку." #: commands/CommandManager.cpp:978 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Спочатку треба позначити область звуку.\n" "(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)" #: commands/CommandManager.cpp:983 msgid "Disallowed" msgstr "Заборонено" #: commands/CommandManager.cpp:1247 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n" #: commands/CommandManager.cpp:1249 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Збережено " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Помилка під час збереження файла: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Підсилення сигналу" #: effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Підсилення (дБ):" #: effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Підсилення (дБ)" #: effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Дозволити зрізання" #: effects/Amplify.cpp:209 #: effects/Amplify.cpp:266 #: effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Нескінченність" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Підсилення сигналу…" #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Триває підсилення сигналу" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може застосовуватись лише до існуючих доріжок." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Приглушення музики" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути розташована під вибраними доріжками." #: effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Величина приглушення:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимальна пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:514 #: effects/AutoDuck.cpp:520 #: effects/AutoDuck.cpp:526 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Зовнішня довжина згасання:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Зовнішня довжина наростання:" #: effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Внутрішня довжина згасання:" #: effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Внутрішня довжина наростання:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Введіть коректні значення." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Попереднє прослуховування недоступне" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Приглушення музики…" #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Приглушення музики…" #: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.1f дБ, ВЧ = %.1f дБ" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", увімкнено рівень на = %.1f дБ" #: effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", рівень вимкнено" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Баси і ВЧ" #: effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Баси (дБ):" #: effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Баси (дБ):" #: effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Баси" #: effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "В&Ч (дБ):" #: effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Високі частоти" #: effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Рівень (дБ):" #: effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "&Увімкнути керування рівнем" #: effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Немає змін для внесення." #: effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": максимум — 0 дБ." #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Баси і ВЧ…" #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Коригування басів і високих частот" #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів" #: effects/ChangePitch.cpp:217 msgid "Change Pitch" msgstr "Зміна висоти тону" #: effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп" #: effects/ChangePitch.cpp:295 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)" #: effects/ChangePitch.cpp:305 #: effects/ChangePitch.cpp:306 #: effects/ChangePitch.cpp:339 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:210 #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "з" #: effects/ChangePitch.cpp:310 msgid "from Octave" msgstr "від октави" #: effects/ChangePitch.cpp:313 #: effects/ChangePitch.cpp:314 #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: effects/ChangeTempo.cpp:215 #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "до" #: effects/ChangePitch.cpp:319 msgid "to Octave" msgstr "до октави" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Півтонів (half-steps):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Напівтони (напівкроки)" #: effects/ChangePitch.cpp:340 msgid "from (Hz)" msgstr "від (Гц)" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "to (Hz)" msgstr "до (у Гц)" #: effects/ChangePitch.cpp:363 #: effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Зміна у відсотках" #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Зміна висоти тону…" #: effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Змінюється висота тону" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Зміна швидкості" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Відсоток змін:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "не вказано" #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "З об./хв." #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "До об./хв." #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Зміна швидкості…" #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Змінюється швидкість" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Зміна темпу" #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону" #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Тактів на хвилину (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "За тактами на хвилину" #: effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "До тактів на хвилину" #: effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Тривалість (секунд):" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Від позначки (секунд)" #: effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "До позначки (секунд)" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Зміна темпу…" #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Змінюється темп" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Вилучення клацання" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Порогове значення (нижче значення — більша чутливість):" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 #: effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Порогове значення" #: effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Максимальна ширина піку (вище значення — вища чутливість)" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width" msgstr "Максимальна ширина піка" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Вилучення клацання…" #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Вилучається тріск та клацання…" #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компресор динамічного діапазону" #: effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижній поріг шуму:" #: effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Нижній поріг шуму" #: effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Коефіцієнт:" #: effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Коефіцієнт" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Час наростання:" #: effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Час наростання" #: effects/Compressor.cpp:661 msgid "Decay Time:" msgstr "Час спадання:" #: effects/Compressor.cpp:665 msgid "Decay Time" msgstr "Час спадання" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Косметичне підсилення для 0дБ після стискання" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Стиснути на основі пікових значень" #: effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Поріг: %d дБ" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:719 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Час наростання: %.1f секунд" #: effects/Compressor.cpp:741 #: effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f секунд" #: effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Час згасання: %.1f секунд" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Компресор…" #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Застосовуємо стискання динамічного діапазону…" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Час початку розташовано після часу завершення!\n" "Будь ласка, перегляньте вибрані значення." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Вибрано некоректні значення часу!\n" "Будь ласка, виправте їх." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нічого вимірювати.\n" "Будь ласка, позначте ділянку доріжки." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Будь ласка, позначте щось для вимірювання." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між двома ділянками звукової доріжки." #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Гучність " #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Час початку переднього плану" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "гг:хх:сс + соті" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Час завершення переднього плану" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Вибір міри" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Час початку тла" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Час завершення тла" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Результат" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Результат контрасту:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Відновити" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Різниця:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Довідка з WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Немає переднього плану для вимірювання" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Виміряний рівень переднього плану" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f дБ" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "нуль" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Немає тла для вимірювання" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Виміряний рівень тла" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 пройдено" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Помилка WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Поточна різниця" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "не вдається визначити" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "Нескінченна різниця у дБ" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортувати результати контрасту як:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назва файла = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Середньоквадратичне = нуль." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Середньоквадратичне = дБ." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Тло" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Результати" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Різницю визначити не вдалося." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Дані зібрано" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)" #: effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Тонова послідовність:" #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/ToneGen.cpp:271 #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплітуда (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:455 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "гг:хх:сс + фрагменти" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Відношення сигнал/тиша:" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Робочий цикл:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Тривалість тону:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 #: effects/DtmfGen.cpp:492 #: effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "мс" #: effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Тривалість тиші:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Тонові сигнали телефону…" #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Створюються тонові сигнали телефону" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Луна" #: effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затримки (секунди):" #: effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефіцієнт спадання:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Луна…" #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Застосовуємо ефект «Луна»" #: effects/Effect.cpp:480 msgid "Preparing preview" msgstr "Підготовка прослуховування" #: effects/Effect.cpp:519 msgid "Previewing" msgstr "Прослуховування" #: effects/Effect.cpp:534 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою виводу та частоту дискретизації проекту." #: effects/Effect.h:98 #: effects/Reverb.cpp:195 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Застосовано ефект: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Синусоїда" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Кубічний" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "У вашій системі не знайдено EQCurves.xml та EQDefaultCurves.xml.\n" "Будь ласка, натисніть кнопку «Довідка», щоб звантажити потрібний файл.\n" "\n" "Збережіть файли кривих до %s" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 #: effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "Без назви" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час завантаження кривих EQ з файла\n" "%s\n" "Повідомлення про помилку:\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання" #: effects/Equalization.cpp:1135 msgid "Max dB" msgstr "Макс дБ" #: effects/Equalization.cpp:1137 msgid "Min dB" msgstr "Мін дБ" #: effects/Equalization.cpp:1216 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Малювати криві" #: effects/Equalization.cpp:1235 msgid "Draw Curves" msgstr "Малювати криві" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графічний EQ" #: effects/Equalization.cpp:1241 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічний EQ" #: effects/Equalization.cpp:1254 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Лінійна шкала частот" #: effects/Equalization.cpp:1255 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Лінійна шкала частот" #: effects/Equalization.cpp:1264 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Тривалість &фільтрування:" #: effects/Equalization.cpp:1270 msgid "Length of Filter" msgstr "Тривалість фільтрування" #: effects/Equalization.cpp:1287 msgid "&Select Curve:" msgstr "Ви&беріть криву:" #: effects/Equalization.cpp:1297 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "З&береження/Керування кривими…" #: effects/Equalization.cpp:1298 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Збереження і керування кривими" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "Fla&tten" msgstr "Ви&рівняти" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "G&rids" msgstr "С&ітки" #: effects/Equalization.cpp:1367 msgid "Select Curve" msgstr "Вибрати криву" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь ласка, вкажіть нову назву кривої.\n" "Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без назви», потім скористайтеся нею." #: effects/Equalization.cpp:1384 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера" #: effects/Equalization.cpp:1707 msgid "Curve not found" msgstr "Криву не знайдено" #: effects/Equalization.cpp:1707 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»" #: effects/Equalization.cpp:2831 #: effects/Equalization.cpp:2836 msgid "Manage Curves List" msgstr "Керування списком кривих" #: effects/Equalization.cpp:2835 msgid "Manage Curves" msgstr "Керування кривими" #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "&Curves" msgstr "&Криві" #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "Curve Name" msgstr "Назва кривої" #: effects/Equalization.cpp:2879 msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати…" #: effects/Equalization.cpp:2880 msgid "D&elete..." msgstr "Ви&лучити…" #: effects/Equalization.cpp:2881 msgid "I&mport..." msgstr "І&мпортувати…" #: effects/Equalization.cpp:2882 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортувати…" #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "&Get More..." msgstr "&Додатково…" #: effects/Equalization.cpp:2890 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: effects/Equalization.cpp:2891 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n" "Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх відкидання." #: effects/Equalization.cpp:2926 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку" #: effects/Equalization.cpp:2926 msgid "'unnamed' is special" msgstr "«Без назви» є особливою" #: effects/Equalization.cpp:3020 msgid "' to..." msgstr "» на…" #: effects/Equalization.cpp:3020 #: effects/Equalization.cpp:3023 msgid "Rename '" msgstr "Перейменувати «" #: effects/Equalization.cpp:3021 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: effects/Equalization.cpp:3044 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назва збігається з початковою" #: effects/Equalization.cpp:3044 msgid "Same name" msgstr "Однакові назви" #: effects/Equalization.cpp:3047 msgid "'?" msgstr "»?" #: effects/Equalization.cpp:3047 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписати поточну криву «" #: effects/Equalization.cpp:3048 msgid "Curve exists" msgstr "Крива вже існує" #: effects/Equalization.cpp:3119 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»." #: effects/Equalization.cpp:3120 #: effects/Equalization.cpp:3169 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»" #: effects/Equalization.cpp:3126 #: effects/Equalization.cpp:3155 msgid "' ?" msgstr "»?" #: effects/Equalization.cpp:3126 #: effects/Equalization.cpp:3155 msgid "Delete '" msgstr "Вилучити «" #: effects/Equalization.cpp:3129 #: effects/Equalization.cpp:3159 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" #: effects/Equalization.cpp:3152 msgid "Delete " msgstr "Вилучити " #: effects/Equalization.cpp:3152 msgid "items?" msgstr "об’єктів?" #: effects/Equalization.cpp:3168 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою." #: effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Виберіть файл кривої EQ" #: effects/Equalization.cpp:3185 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортувати криві EQ як…" #: effects/Equalization.cpp:3227 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе" #: effects/Equalization.cpp:3227 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано." #: effects/Equalization.cpp:3237 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d кривих експортовано до %s" #: effects/Equalization.cpp:3238 msgid "Curves exported" msgstr "Криві експортовано" #: effects/Equalization.cpp:3241 msgid "No curves exported" msgstr "Жодної кривої не експортовано" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Еквалайзер…" #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Застосовуємо ефект «Еквалайзер»" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Повільне наростання" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне наростання»" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Повільне згасання" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне загасання»" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Виявлення зрізання" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Зрізання" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Знайти зрізання" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):" #: effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Початок та кінець мають бути більшими за 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Знайти зрізання…" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Виявлення зрізання" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Триває інвертування" #: effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Вирівнювання" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Слабкий" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Помірний" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Сильний" #: effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Більше" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Найбільший" #: effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Ступінь вирівнювання:" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Поріг шуму:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Вирівнювання…" #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Застосовуємо вирівнювання…" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Instrument" msgstr "Інструмент" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилятор" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Utility" msgstr "Інструмент" #: effects/LoadEffects.cpp:114 msgid "Converter" msgstr "Перетворювач" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Analyser" msgstr "Аналізатор" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Simulator" msgstr "Імітатор" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: effects/LoadEffects.cpp:124 msgid "Modulator" msgstr "Модулятор" #: effects/LoadEffects.cpp:126 #: effects/Reverb.cpp:305 #: effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Відлуння" #: effects/LoadEffects.cpp:128 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Flanger" msgstr "Фленджер" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Lowpass" msgstr "Низькочастотний" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Bandpass" msgstr "Смуговий фільтр" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Highpass" msgstr "Високочастотний" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Comb" msgstr "Гребінка" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Allpass" msgstr "Фазовий фільтр" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Equaliser" msgstr "Еквалайзер" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Parametric" msgstr "Параметричний" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Multiband" msgstr "Багатосмуговий" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Spectral Processor" msgstr "Обробка спектра" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Інструмент зсуву тону" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Amplifier" msgstr "Підсилювач" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Distortion" msgstr "Викривлення" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Waveshaper" msgstr "Формування хвилі" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Обробник динамічного діапазону" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Expander" msgstr "Поширювач" #: effects/LoadEffects.cpp:168 msgid "Limiter" msgstr "Обмежувач" #: effects/LoadEffects.cpp:170 msgid "Gate" msgstr "Прохід" #: effects/LoadEffects.cpp:203 #: effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Вилучення шуму" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Зміна тону і темпу" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Timeline Changer" msgstr "Зміна часової шкали" #: effects/LoadEffects.cpp:209 msgid "Time" msgstr "Час" #: effects/LoadEffects.cpp:211 msgid "Onsets" msgstr "Початки" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Білий" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Випадковий" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Генератор шумів" #: effects/Noise.cpp:199 msgid "Noise type:" msgstr "Тип шуму:" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Шум…" #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Генерування шуму" #: effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n" "а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "С&творити модель шуму" #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "Крок 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чутливість (у дБ):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Згладжування частоти" #: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "Час зростання/спадання" #: effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "&Ізолювати" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Вилучення шуму…" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Створюється модель шуму" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Вилучається шум" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = %s, незалежні канали %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "так" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Аналіз: " #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: " #: effects/Normalize.cpp:202 #: effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Обробка: " #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обробка стереоканалів окремо: " #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: " #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: " #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: " #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Вилучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)" #: effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до" #: effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)" #: effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормалізувати канали стерело окремо" #: effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум — 0 дБ." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормалізація…" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормалізація…" #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Застосований ефект: %s, коефіцієнт видовження = %f, роздільність за часом = %f с" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Помилка у фільтрі надзвичайного уповільнення:\n" "Позначено надто короткий фрагмент.\n" " Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Коефіцієнт видовження:" #: effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Роздільність за часом (у секундах):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Надзвичайне уповільнення…" #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Надзвичайне уповільнення" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: effects/Phaser.cpp:230 msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Холодний/Теплий:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Холодний-Теплий" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: effects/Phaser.cpp:248 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO (Гц)" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Початкова фаза LFO (град.):" #: effects/Phaser.cpp:257 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Початкова фаза LFO (град.)" #: effects/Phaser.cpp:263 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: effects/Phaser.cpp:267 #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth in percent" msgstr "Глибина у відсотках" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback (%):" msgstr "Зворотний зв'язок (%):" #: effects/Phaser.cpp:276 msgid "Feedback in percent" msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фазер…" #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Застосовуємо ефект «Фазер»" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках аудіо (до 128 фрагментів).\n" "\n" "Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення." #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні одну з їх меж.\n" "\n" "Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Відновлення" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Створено %d повторів" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Доріжки надто довгі для повторення вибору." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Повтор…" #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Кількість повторів:" #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Нова тривалість вибраного: гг:хх:сс" #: effects/Repeat.cpp:256 msgid "New selection length: " msgstr "Нова тривалість вибраного: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:265 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "гг:хх:сс" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Повтор…" #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Створюються повтори" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", розмір зали = %.0f" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", затримка = %.0f мс" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", відлуння = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", послаблення = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", низькі тони = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", високі тони = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", рівень відлуння = %.0f дБ" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", рівень оригінального звуку = %.0f дБ" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", ширина стерео = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", лише відлуння = %s" #: effects/Reverb.cpp:319 msgid "Room Size (%):" msgstr "Розмір зали (%):" #: effects/Reverb.cpp:327 msgid "Pre-delay (ms):" msgstr "Попередня затримка (у мс):" #: effects/Reverb.cpp:331 msgid "Reverberance (%):" msgstr "Відлуння (%):" #: effects/Reverb.cpp:335 msgid "Damping (%):" msgstr "Послаблення (%):" #: effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone Low (%):" msgstr "Низькі тони (%):" #: effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone High (%):" msgstr "Високі тони (%):" #: effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "Рівень відлуння (дБ):" #: effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "Рівень оригіналу (дБ):" #: effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "Ширина стерео (%):" #: effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet Only" msgstr "Лише відлуння" #: effects/Reverb.cpp:368 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "Presets:" msgstr "Шаблони:" #: effects/Reverb.cpp:369 #: effects/Reverb.cpp:373 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:737 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Параметри користувача:" #: effects/Reverb.cpp:374 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:740 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: effects/Reverb.cpp:375 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: effects/Reverb.cpp:490 #: effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Параметри відлуння" #: effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Завантажити набір:" #: effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Вокал I" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Вокал II" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Ванна кімната" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Мала зала (світлий звук)" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Мала зала (темний звук)" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Зала середнього розміру" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Велика зала" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Церква" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Собор" #: effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Зберегти поточні параметри під назвою:" #: effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Завантажити параметри:" #: effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Перейменувати параметри:" #: effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Змінити назву на:" #: effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Відлуння…" #: effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Застосовуємо ефект відлуння" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Застосовуємо реверс" #. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass #. filter with specfic characteristics. #: effects/ScienFilter.cpp:156 #: effects/ScienFilter.cpp:210 msgid "Scientific Filter" msgstr "Інженерний фільтр" #: effects/ScienFilter.cpp:616 msgid "Filter Type:" msgstr "Тип фільтрування:" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:619 msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:621 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев (тип I)" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:623 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев (тип II)" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: effects/ScienFilter.cpp:626 msgid " Order:" msgstr " Порядок:" #: effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "Passband Ripple:" msgstr "Пульсація смуги пропускання:" #: effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Subtype:" msgstr "Підтип:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Пропускання:" #: effects/ScienFilter.cpp:654 msgid "Hz Stopband Ripple:" msgstr "Гц Пульсація смуги затримування:" #: effects/ScienFilter.h:51 msgid "Scientific Filter..." msgstr "Інженерний фільтр…" #: effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing ScienFilter" msgstr "Виконуємо інженерне фільтрування" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Вирівняти MIDI за звуковою доріжкою" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Проміжок фрейма" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Розмір вікна" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Остаточне вирівнювання у примусовому режимі" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ігнорувати тишу на початку і в кінці" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Поріг тиші:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Поріг тиші" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Тривалість попереднього згладжування" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Тривалість рядка" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Тривалість згладжування" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Типові значення" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Відновити типові параметри" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f секунд" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Генератор тиші" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Тиша…" #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Створення тиші" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Стерео на моно" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Зсув часової шкали/тону" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Початкова зміна темпу (%)" #: effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Остаточна зміна темпу (%)" #: effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Початковий зсув тону" #: effects/TimeScale.cpp:258 #: effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:262 #: effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(у %) [від -50 до 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Остаточний зсув тону" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Зсув часової шкали/тону…" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Змінюється темпу/тону" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = %.2f, %.6lf секунд" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Генератор щебетання" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Генератор тону" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Синусоїдна" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Квадратична" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцеподібна" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратична, без переходів" #: effects/ToneGen.cpp:264 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Хвиля" #: effects/ToneGen.cpp:270 #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Хвиля:" #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Початок діапазону (Гц)" #: effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Кінець діапазону (Гц)" #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Початок діапазону амплітуди" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Кінець діапазону амплітуди" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Щебетання…" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Хвиля…" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Створення щебетання" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Створення хвилі" #: effects/TruncSilence.cpp:523 msgid "Truncate Silence" msgstr "Обрізати тишу" #: effects/TruncSilence.cpp:537 msgid "Min silence duration:" msgstr "Мін. тривалість тиші:" #: effects/TruncSilence.cpp:540 #: effects/TruncSilence.cpp:544 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: effects/TruncSilence.cpp:541 msgid "Max silence duration:" msgstr "Макс. тривалість тиші:" #: effects/TruncSilence.cpp:545 msgid "Silence compression:" msgstr "Стиснення тиші:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:549 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:550 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Поріг для тиші:" #: effects/TruncSilence.cpp:576 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Тривалість має бути більшою за 1 мілісекунду\n" " Коефіцієнт стикання має перевищувати 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Обрізання тихих ділянок…" #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Обрізання тиші…" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:154 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:160 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:161 msgid "Install VST Effects" msgstr "Встановити ефекти VST" #. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes #. beside each one. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:517 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "Ви&беріть додатки для встановлення або натисніть Enter, щоб встановити усі" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Plugin Name" msgstr "Назва додатка" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:535 msgid "Path" msgstr "Шлях" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:209 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1500 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:633 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметри ефекту" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:713 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Немає" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:734 msgid "Presets" msgstr "Шаблони:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:840 msgid "Load VST Program:" msgstr "Завантажити програму VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Помилка під час завантаження програми VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:874 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Зберегти програму VST як:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1013 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1467 msgid "Performing Effect: " msgstr "Застосовуємо ефект: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1498 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову частоту дискретизації." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1503 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову тривалість." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1942 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Пошук додатків VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1953 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Перевірка %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина = %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Вау-вау" #: effects/Wahwah.cpp:240 msgid "Depth (%):" msgstr "Глибина (%):" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Зсув частоти «вау» (%):" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Зсув частоти «вау» (%)" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Вау-вау…" #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Застосовуємо ефект «вау-вау»" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Застосовуємо ефект: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали доріжки не відповідають одна одній." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Тривалість (секунд)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Тривалість ноти (секунд)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Нотна швидкість" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Нотний ключ" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Запит до Nyquist…" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено до кодування Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка «%s».\n" "Керування не створено." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Запит до Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введіть Nyquist-команду: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Помилка у коді Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n" "\treturn s * 0.1\n" "для SAL, або почати з дужки, ось так:\n" "\t(mult s 0.1)\n" "як це робиться у LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним каналами." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вивід Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist повернула значення:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукові дані.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Отримання параметрів: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі канали доріжки відрізняються один від одного." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметри додатка" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Програма" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею." #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "Не вдалося експортувати" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "Експорт файла" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "&Параметри…" #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n" "\n" "Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n" "\n" "Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються." #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у проекті.\n" "Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових даних у проекті слід вказати шлях до них.\n" "Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n" "Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву файла або теки." #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали." #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал." #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Додаткові параметри мікшування" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - L" msgstr " - Л" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - R" msgstr " - П" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель мікшера" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Вихідні канали: %2d" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Визначення рядка команди кодування" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Налаштування командного рядка експортування" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Показати вивід" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, вказаною у вікні експортування." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Знайти каталог команди" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(зовнішня програма)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:482 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не вдається експортувати дані у %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Виведення команди" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека FFmpeg.\n" "Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри->Бібліотеки»." #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n" "Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека." #: export/ExportFFmpeg.cpp:713 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для вибраного формату виводу є %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:746 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Експорт всього файла як %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некоректна частота дискретизації" #: export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n" "файла виводу даних. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:835 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується поточним форматом файла виводу. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:838 #: export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче." #: export/ExportFFmpeg.cpp:866 #: export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоти дискретизації" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Вказати параметри AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i кбіт/с" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Частота бітів:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Вказати параметри AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Вказати параметри AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f кбіт/с" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Вказати параметри WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Підтвердити перезапис" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Шаблона «%s» не існує." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Основний" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-рівневий" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-рівневий" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-рівневий" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Повний пошук" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Пошук за журналом" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Вказати інші параметри" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Завантажити шаблон" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Зберегти шаблон" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Вилучити шаблон" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Імпортувати шаблони" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Експортувати шаблони" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також несумісні з деякими кодеками." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Показувати всі формати" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показувати всі кодеки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трилітерний код мови за ISO 639\n" "Необов’язковий\n" "за порожнього значення — автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Буфер бітів" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Мітка кодека (FOURCC)\n" "Необов’язкова\n" "за порожнього значення — автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і якість\n" "За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, 256k тощо)\n" "0 — автоматично\n" "Рекомендоване значення — 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n" "Потрібна для vorbis\n" "0 — автоматично\n" "-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота вибірки (Гц)\n" "0 — не змінювати частоту вибірки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n" "Необов’язкова\n" "0 — автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профіль AAC\n" "Низька складність — типовий\n" "Більшість програвачів потребують саме такого параметра" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Параметри FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Рівень стискання\n" "Потрібен для FLAC\n" "-1 — автоматично\n" "min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n" "max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Фрейм:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Розмір фрейма\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точність коефіцієнтів LPC\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова\n" "min — 1\n" "max — 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Метод передбачення:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод передбачення порядку\n" "Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n" "Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n" "Повний пошук — типовий" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Мін. передбачення" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Мінімальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. передбачення" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Мін. передбачення" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Мінімальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. поділ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Використовувати LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметри контейнера MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Максимальна швидкість:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Розмір пакета:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Розмір пакета\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Вилучити шаблон «%s»?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:288 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:320 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML файли (*.xml)|*.xml|Усі файли (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не вдалося визначити формат" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не вдалося знайти кодек" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Визначення параметрів FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (найшвидший)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (найкращий)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 біт" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Бітова глибина:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Файли FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n" "Стан: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Експорт всього проекту до FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Визначення параметрів MP2" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до MP2" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Файли MP2" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою" #: export/ExportMP2.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:1734 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису" #: export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на %d кб/с" #: export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Експорт всього файла на %d кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:230 #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Найякісніше)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Найстисліше)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: export/ExportMP3.cpp:253 #: export/ExportMP3.cpp:260 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "Божевільна" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "Екстремальна" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Визначити параметри MP3" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Параметри експортування MP3" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим бітової частоти:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "Усереднена" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "Стала" #: export/ExportMP3.cpp:394 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "Змінна швидкість:" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналів:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "З'єднане стерео" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Знайти Lame" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3." #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Розташування %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де знаходиться %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n" "Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "Файли MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1628 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %d" #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n" "файлів MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується форматом файлів MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:2076 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:436 #: export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Експорт у декілька файлів" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n" "відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих файлів." #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Формат експорту:" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Параметри…" #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для експорту:" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Створити" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Розділити файли за принципом:" #: export/ExportMultiple.cpp:278 #: export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включати звук перед першою позначкою" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Назва першого файла:" #: export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Назва першого файла" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Назви файлів:" #: export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Використовується позначка/назва доріжки" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерація після префікса назви файла" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Префікс назви файла:" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Префікс назви файла" #: export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" #: export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» успішно створено." #: export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів" #: export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Успішно експортовано %ld файл(ів) з наведеного нижче списку." #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Після експорту %ld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так." #: export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Експортування було скасовано після завершення експорту %ld файл(ів) з наведеними нижче назвами." #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Експортування було зупинено після завершення експорту %ld файл(ів) з наведеними нижче назвами." #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Після експорту %ld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так." #: export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» не існує.\n" "\n" "Створити?" #: export/ExportMultiple.cpp:650 #: export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно бути: %s\n" "Використовується…" #: export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:117 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Визначити параметри нестисненого" #: export/ExportPCM.cpp:185 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Налаштування експорту без стискання" #: export/ExportPCM.cpp:191 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: export/ExportPCM.cpp:195 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: export/ExportPCM.cpp:200 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)" #: export/ExportPCM.cpp:347 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Інші нестиснуті файли" #: export/ExportPCM.cpp:365 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM" #: export/ExportPCM.cpp:376 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)" #: export/ExportPCM.cpp:464 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі." #: export/ExportPCM.cpp:521 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s" #: export/ExportPCM.cpp:523 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Експортування всього проекту як %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:549 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n" "Повідомлення libsndfile: «%s»" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:582 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s" #: export/ExportPCM.cpp:911 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:916 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, скористайтеся форматом «Інші нестиснуті файли»." #: export/ExportPCM.cpp:921 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:926 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:931 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:517 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Оберіть потоки для імпорту" #: import/Import.cpp:578 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s." #: import/Import.cpp:592 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n" "Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n" "Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n" "Audacity формат, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:610 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "«%s» є файлом списку програвання.\n" "Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на файли.\n" "Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні звукові файли." #: import/Import.cpp:616 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:628 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n" "Такі зазвичай продають у магазинах. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n" "Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n" "копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:634 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом RealPlayer. \n" "Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n" "слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:641 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n" "імпортувати, або записати за допомогою Audacity." #: import/Import.cpp:648 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «.mp3»\n" "і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, \n" "що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:662 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:669 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:676 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом відео. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:682 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n" "Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл необроблених даних." #: import/Import.cpp:700 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity визначено тип файла «%s».\n" "Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n" "%s,\n" "але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Сумісні з FFmpeg файли" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Індекс[%02x] Кодек[%S], Мова[%S], Бітова швидкість[%S], К-ть каналів[%d], Тривалість[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Файли FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Файли, сумісні з GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Помилка LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з звуковими файлами." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": назва файла закоротка." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не вдалося відкрити файл " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправильний тип файла." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Файли MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Помилка читання носія" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Невідповідність версії Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутрішня логічна помилка" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного файла (без копіювання).\n" "\n" "За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n" "\n" "Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих файлів.\n" "Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються безпосерердньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити залежності».\n" "\n" "Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "скопіювати" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "прочитати безпосередньо" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Вибір способу імпортування" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпортування %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файли QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпорту raw-файлі" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Без урахування порядку байтів" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Типовий порядок байтів" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канали (стерео)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналів" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Величина яку імпортувати:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодування форми хвилі" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі." #: prefs/BatchPrefs.cpp:49 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: prefs/BatchPrefs.cpp:71 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Поведінка" #: prefs/BatchPrefs.cpp:74 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "В&узол" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Використовується:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Пр&истрій" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "П&ристрій" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "К&анали" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Пристроїв не виявлено" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Тека для тимчасових файлів" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "В&ибрати…" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Вільного місця:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Кеш аудіо" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n" "дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Немає прав на запис у каталог %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки програму Audacity не буде перезавантажено." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Оновлення теки тимчасових даних" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Увімкнути ефекти" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Звуковий модуль" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звукових модулів" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Виконати повторний пошук ефектів VST під час наступного запуску Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "По&казувати ефекти VST у графічному режимі" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Розш. імпортування" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Суфікси назв файлів" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типи MIME" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Порядок імпортування" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Перес. ви&ще" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Перес. &нижче" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Перес. фільтр ви&ще" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Перес. &фільтр нижче" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Додати нове правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Ви&лучити вибране правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Невикористані фільтри:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Виявлено пробіли" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення правила" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "На цьому комп’ютері" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "У інтернеті" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Показ" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ергономічний порядок кнопок панелі перенесення" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "По&казувати під час запуску вікно «Як дістати довідку?»" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Діап. інд./форми хв. у дБ:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Під&ручник:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Показувати назву доріжки на панелі показу форм хвиль" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до краю мітки" #: prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Імпорт / Експорт" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Під час імпорту аудіофайлів" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Зробити копію нестиснутих файлів до внесення змін (безпечніше)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Використовувати особливе мікшування (наприклад, для 5.1-канального)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Показувати час і тривалість у с&екундах" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Показувати час і тривалість у &тактах" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язка до клавіш" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "View by:" msgstr "Критерій перегляду:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "&Tree" msgstr "&Ієрархія" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" msgstr "Перегляд за ієрархією" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 msgid "&Name" msgstr "&Назва" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by name" msgstr "Перегляд за назвою" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" msgstr "&Клавіша" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" msgstr "Перегляд за клавішами" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 msgid "Searc&h:" msgstr "&Шукати:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Bindings" msgstr "Прив’язки" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "Short cut" msgstr "Скорочення" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "&Set" msgstr "Вс&тановити" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі інші комбінації є дійсними." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "&Hotkey:" msgstr "К&лавіатурне скорочення:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:303 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:316 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246 msgid "All" msgstr "Всі" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "К&атегорія:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n" "\n" "«%s»" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Бібліотека експорту MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Бібліотека MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "В&казати…" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Бібліотека LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліотека FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:128 msgid "Loca&te..." msgstr "В&казати…." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Dow&nload" msgstr "Зва&нтажити" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:143 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:200 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n" "Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Пристрої MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Використано: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Латентність синтезатора MIDI (у мс):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI-інтерфейсів немає" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Увімкнути ці модулі (якщо їх встановлено) під час наступного запуску Audacity" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви ознайомилися\n" "з підручником, і вам відомі наслідки ваших дій." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-&script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-&nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "mod-&track-panel" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Дія команди" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "← — Клацання" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Встановити точку вибору" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "← — Перетягування" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Встановити область вибору" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Розширити область вибору" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift — ← — Клацання" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Подвійне-клацання-лівою" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Клацання-лівою" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Вибрати місце та відтворити" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Збільшити за точкою" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Збільшити за областю" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "→ — Клацання" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Зменшити на крок" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "→ — Перетягування" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift — Перетягування" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Збільшення за областю" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "іКлацання середньою" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Типовий масштаб" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Ліва-Перетягування" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змінити обвідну підсилення" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Змінити семпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "«Олівець»" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладжувати семпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Змінити декілька семплів" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змінити лише ОДИН семпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Декілька" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "те саме, що й інструмент вибору" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "те саме, що й інструмент масштабування" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутити вгору чи вниз" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Обертання коліщатка" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Збільшення або зменшення за вказівником миші" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Прослуховування ефекту" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Тривалість прослуховування:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослуховування результату вирізання" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Час позиціювання під час відтворення" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий проміжок:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Довгий проміжок:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Параметри: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметри Audacity" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Питати користувача" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутне" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Трикутне" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Інша…" #: prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Дискретизація" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Типова &частота дискретизації:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Типовий &формат семплу:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Перетворення у режимі реального часу" #: prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Пере&творювач част. дискр.:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "Пі&дмішування шуму:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Високоякісне перетворення" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Під&мішування шуму:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Наскрізний канал" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Затримка" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Буфер з&вуку:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "мілісекунд (вище = більша латентність)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Коригування на &латентність:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запис з активацією звуком" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Запис з &активацією звуком" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Автоматичне виправлення рівня" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Вихідне пікове значення:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "У межах:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Тривалість зразка:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Кількість послідовних зразків:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 означає без кінця" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — найширший" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 — типовий" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — найточніше" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Вікно FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Розмір вікна" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Тип вікна" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Мі&німальна частота (Гц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Збільшення (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Діапазон (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Пошук нот FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. кількість нот (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "Зауваження щодо &пошуку" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Зауваження щодо &квантизації" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення має бути цілим" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стиль" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Зміна тем є експериментальною.\n" "\n" "Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть зображення та кольори у \n" "ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n" "\n" "Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та кольори до Audacity.\n" "\n" "(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової доріжки, незважаючи на те, що файли\n" "зображень показують також інші піктограми.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже C-версію \n" "кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде завантажено, коли програма \n" "запускатиметься." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для кожного зображення, \n" "але інакше ту ж ідею." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш тем — Зображення та колір" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Зберегти кеш тем" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Завантажити кеш тем" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Завантажувати кеш тем на початку" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Індивідуальні файли теми" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Зберегти файли" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Завантажити файли" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Проста" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Хвиля (дБ)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Спектрограма ln(f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висота тону (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Типовий режим п&ерегляду:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "В&ибирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Дозволити &лінії розрізання" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка «&Соло»:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показувати попередження/запити щодо" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Збереження п&роектів" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Збереження &порожнього проекту" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мікшування у &моно під час експорту" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти на початок доріжки" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти на кінець доріжки" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Циклічне відтворення (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Дописування (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. " #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Вузол обробки звуку" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Пристрій виводу" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Пристрій вводу" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Вхідні канали" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 вхідний канал (моно)" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 вхідних канали (стерео)" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Виберіть пристрій вхідних даних" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Виберіть пристрій виведення даних" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Виберіть вузол обробки звуку" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Виберіть вхідні канали" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою." #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Вирізати позначене" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати позначене" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Відрізати усе поза позначеним" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Замінити позначене тишею" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Розмістити вибране у вікні" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Розмістити проект у вікні" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Заповнити тишею" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Розмістити вибрану область" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Розмістити проект" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Індикатор програвання" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Індикатор програвання" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Індикатор запису" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Індикатор запису" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Рівень виведення" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Вхідний рівень (натисніть, щоб спостерігати)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Рівень на виході" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Повзунок виводу" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Рівень на вході" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "Повзунок вводу" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Рівень на вході: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Рівень вхідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 msgid " (emulated)" msgstr " (емуляція)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f%s" msgstr "Гучність на виході: %.2f%s" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Рівень виідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Вибрана область" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекту (Гц):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Початок вибраної області:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "заховано" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Позиція у аудіо:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 msgid "Snap To" msgstr "Прив'язка" #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 #: toolbars/SelectionBar.cpp:372 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Вибрана область " #: toolbars/SelectionBar.cpp:341 msgid "Selection Length" msgstr "Тривалість вибраної області" #: toolbars/SelectionBar.cpp:349 msgid "Selection End" msgstr "Кінець вибраної області" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Панель інструментів Audacity %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ДокІнструментів" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Клацніть та перетягніть щоб вибрати звуковий фрагмент" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни обвідної амплітуди" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Клацніть та перетягніть для редагування семплів" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Клацніть, щоб наблизити. Shift+клацання, щоб віддалити" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Перетягнути для наближення області, клацнути правою кнопкою миші для віддалення" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ліва=Наблизити, Права=Віддалити, Середня=Звичайний перегляд" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення доріжки у часі" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Універсальний інструмент" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Переміщення" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Відтворити на вибраній швидкості" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Швидкість програвання" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Відтворити-на-швидкості" #: widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (вимкнено)" #: widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Натисніть" #: widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "П" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Центр" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "Довідка у Інтернеті" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Захоплення" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: widgets/KeyView.cpp:593 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Увімкнути індикацію" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Вимкнути індикацію" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Припинити спостереження" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Почати спостереження" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Горизонтально стерео" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикально стерео" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу вимкнено користувачем." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n" "індикаторі рівня. Значення частоти 30 на секунду або менше має запобігти\n" "розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах." #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота оновлення індикатора (разів на секунду) [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Параметри індикатора" #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Показувати журнал повідомлень" #: widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, вкажіть дію" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Час, що пройшов:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Час, що залишився:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикальний індикатор" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:гг:хх:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "фрагменти" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрів|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадри|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадри|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "сантисекунди" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Більше не показувати" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Помилка під час спроби спорожнити файл" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Помилка під час закриття файла" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла"