# translation of audacity.eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity.eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-12 08:06-0000\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi\n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) \n" "Language: Basque (Basque Country-Navarre)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: AboutDialog.cpp:59 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "sorkidea" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "ontasun segurtasuna" #: AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity..." msgstr "Audacityri buruz..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Ongi... Aurrera!" #: AboutDialog.cpp:216 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity mundu mailako boluntario talde batek garatzaileak idatzitako programa aske bat da. Eskerrak Google Code-ri eta SourceForge.net-ri gure egitasmoaren hostalaritzagaitik. Audacity eskuragarri dago Windows, Mac, eta GNU/Linux-rako (eta beste Unix-bezalako sistematarako)." #: AboutDialog.cpp:221 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi diezaguzu irizkizun helbideara. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure Wikian edo ikusi gure Eztabaidagunea." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:231 #: AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" msgstr "Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi" #: AboutDialog.cpp:243 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "askea, iturburu irekikoa, plataforma-anitzeko softwarea soinuak grabatzeko eta editatzeko
" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Credits" msgstr "Kreditoak" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity Garatzaileak" #: AboutDialog.cpp:253 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity Sostengu Taldea" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Garatzaile Zaharrak" #: AboutDialog.cpp:259 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Zahar Talde Kideak" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Other Contributors" msgstr "Beste Laguntzaileak" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity hurrengo egitasmoetako kodean ohinarriturik dago:" #: AboutDialog.cpp:268 msgid "Special thanks:" msgstr "Eskerrak:" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software copyrighta" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity® izena Dominic Mazzonik erregistraturiko egilemarka da." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "Eraiketa Argibideak" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Ezgaituta" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Inportazioa" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiketa sostengua" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 esportazioa" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Inportazioa Quick Time bidez" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Core Liburutegiak" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:426 #: AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Lagin neurri bihurketa" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "Ezaugarriak" #: AboutDialog.cpp:447 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:463 #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 #: AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in sostengua" #: AboutDialog.cpp:479 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua" #: AboutDialog.cpp:487 #: AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr "Programaren eraiketa eguna:" #: AboutDialog.cpp:505 #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr "Eraiketa mota:" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "Garbiketa eraiketa" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "Argitalpen eraiketa" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia:" #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr "Ezarpenen agiritegia:" #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "GPL Baimena" #: AudacityApp.cpp:794 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ez da aurkitu.\n" "\n" "Azken agirien zerrendatik kendua izan da." #: AudacityApp.cpp:877 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n" "Badaiteke mugutiak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n" "Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n" "Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n" "%s\n" "Ez dauden agiri gehiago izan daitezke.\n" "Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda ikusteko." #: AudacityApp.cpp:891 msgid "Files Missing" msgstr "Agiriak Ez Daude" #: AudacityApp.cpp:1039 #: AudacityApp.cpp:1254 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacityren Oharra" #: AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Irabazi Aginte Nagusia" #: AudacityApp.cpp:1049 msgid "Input Meter" msgstr "Sarrera Neurgailua" #: AudacityApp.cpp:1050 msgid "Output Meter" msgstr "Irteera Neurgailua" #: AudacityApp.cpp:1150 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity abiatzen ari da..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1208 #: Menus.cpp:197 msgid "&New" msgstr "&Berria" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1209 #: Menus.cpp:202 msgid "&Open..." msgstr "&Ireki..." #: AudacityApp.cpp:1210 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ireki &Berrikikoa..." #: AudacityApp.cpp:1211 #: Menus.cpp:1041 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacityri buruz..." #: AudacityApp.cpp:1212 msgid "&Preferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: AudacityApp.cpp:1306 #: AudacityApp.cpp:1385 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld bloke neurria erabiltzen\n" #: AudacityApp.cpp:1327 #: AudacityApp.cpp:1400 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Agindu lerro aukera ezezaguna: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacityk ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n" "Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan." #: AudacityApp.cpp:1515 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako zuzenbide berria erabiltzeko." #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacityren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n" "edo sistemaren matxura eragin dezake.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1554 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacityk ezin du lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n" "Agiritegia badaiteke Audacityren beste kopia batek erabiltzea.\n" #: AudacityApp.cpp:1556 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?" #: AudacityApp.cpp:1558 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistemak Audacityren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacityn\n" "egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n" #: AudacityApp.cpp:1599 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jadanik lanean dago" #: AudacityApp.cpp:1616 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Agindu-lerro aukera sostengatuak:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (mezu hau)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (erakutsi Audacity bertsioa)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1625 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (ekin bere igarpenak)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1630 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (ezarri geh. diska bloke neurria bytetan)" #: AudacityApp.cpp:1631 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Gehigarri bezala, adierazi irekitzeko audio agiri edo Audacity egitasmo baten izena" #: AudacityApp.cpp:1943 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n" "Audacityrekin elkartuta. \n" "\n" "Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?" #: AudacityApp.cpp:1944 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak" #: AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n" #: AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:565 #: AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Akatsa:" #: AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan" #: AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n" #: AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ezin duzu midi irakurri.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan" #: AudioIO.cpp:1293 #: AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Ez dago oroimenik!" #: AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan izatea zero aurretik.\n" "Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n" "Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> edo F5) bidea toki zuzenera arrastatzeko." #: AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Atzerapen arazoa" #: AudioIO.cpp:3169 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da gehiago hobetu. Oraindik handiegia." #: AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapenak gutxitu du bolumena %2f-ra" #: AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago hobetu. Apalegi oraindik." #: AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapenak gehitu du bolumena %2f-ra" #: AudioIO.cpp:3238 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa zenbateko osoa gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Oraindik handiegia." #: AudioIO.cpp:3240 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa zenbateko guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Oraindik apalegia." #: AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen onargarri ikusten da." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n" "Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Egitasmo berreskuragarriak" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Izena" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Egitasmo baten berreskurapenak ez du agiririk aldatuko diskan gorde aurretik." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Utzi Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Ez Berreskuratu" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Berreskuratu Egitasmoak" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Zihur zaude ez duzula egitasmorik berreskuratzerik nahi?\n" "Geroago ezingo dira berreskuratu." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Baieztatu?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3378 #: Menus.cpp:3390 #: Menus.cpp:5919 #: Project.cpp:2545 #: Project.cpp:4435 #: Project.cpp:4454 #: TrackPanel.cpp:7691 #: WaveTrack.cpp:1068 #: WaveTrack.cpp:1087 #: WaveTrack.cpp:2228 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:537 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:716 #: export/ExportMP2.cpp:235 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Hautatu Agindua" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Agindua" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editatu Parametroak" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametroak" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Hautatu agindua" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Estereotik Monorako Eragina ez da aurkitu" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacityren eraiketaren barne" #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne" #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s agindua oraindik ez dago gehituta" #: BatchCommands.cpp:524 #: effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Ezinezkoa %s eraginaren parametroak\n" "%s ezarri." #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu." #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezarri %s parametroekin\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:688 #: BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "Azterketa Modua" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Ezarri %s" #: BatchProcessDialog.cpp:63 #: BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Ezarri Katea" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Hautatu Katea" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Katea" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Ezarri &Oraingo Egitasmoari" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Ezarri &Agiriei..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:287 #: UploadDialog.cpp:170 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:542 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889 msgid "&Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Ez da katerik hautatu" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 #: Project.cpp:2146 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Agiri Guztiak|*|Sostengaturiko agiri guztiak|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Ezartzen..." #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Agiria" #: BatchProcessDialog.cpp:398 #: BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Editatu Kateak" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "Kat&eak" #: BatchProcessDialog.cpp:474 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: BatchProcessDialog.cpp:475 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "&Berrizendatu" #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Zenbakia" #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Agindua" #: BatchProcessDialog.cpp:494 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Txertatu" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "E&zabatu" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "Move &Up" msgstr "Mugitu &Gora" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &Behera" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "De&faults" msgstr "Be&rezkoak" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- AMAIERA -" #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s aldatuta" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Sartu kate berriaren izena" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Izena ez da hutsik egon behar" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Elkartokiak Kentzen" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n" "Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin daitezke kopiatu.\n" "Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal izateko." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Egitasmo Elkartokiak" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Audio Agiria" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Diska Tokia" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Ezeztatu Gordetzea" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Gorde Kopiatu Gabe" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ez Kopiatu" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Galdetu" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "EZ DAGO" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten mendekoa.\n" "\n" "Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu gabe gordetzen baduzu, datuak galdu ditzakezu" #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Elkartoki Egiaztapena" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Garapena" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n" "Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacityk bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n" "Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat egiteko." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-zaharra%d" #: DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea." #: DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Agiria berrizendatuta: %s\n" #: DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea." #: DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak." #: DirManager.cpp:1381 #: DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe" #: DirManager.cpp:1382 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik." #: DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan" #: DirManager.cpp:1400 #: DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen" #: DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" " \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "ez dauden %d kanpoko audio agiri atzeman ditu \n" "('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacityk \n" "agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n" "\n" "Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n" "saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n" "aurreko kokalekura leheneratzen. \n" "\n" "Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekela \n" "isiltasuna ez erakustea. \n" "\n" "Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n" "oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu \"Itxi \n" "egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan." #: DirManager.cpp:1435 #: DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)" #: DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)." #: DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta" #: DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Egitasmo egiaztepenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) isiltasunarekin ordeztu ditu." #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak\n" "atzeman ditu %d izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n" "Audacityk agiri hauek osoki birsortu ditzake \n" "oraingo egitasmoaren audiotik." #: DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)" #: DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)" #: DirManager.cpp:1497 #: DirManager.cpp:1553 #: DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe" #: DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta" #: DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Egitasmo egiaztepenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu." #: DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" " \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "ez dauden %d audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n" "zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n" "ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacityk \n" "agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n" "\n" "Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n" "saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n" "aurreko kokalekura leheneratzen. \n" "\n" "Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekela \n" "isiltasuna ez erakustea." #: DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)" #: DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta" #: DirManager.cpp:1580 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu ditu." #: DirManager.cpp:1596 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo dira egitasmoa gordetzarakoan." #: DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n" "ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n" "batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira." #: DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan" #: DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)" #: DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)" #: DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen" #: DirManager.cpp:1653 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo datuak aztertzerakoan." #: DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko berreskurapean.\n" "\n" "Hautatu 'Erakutsi Oharra...' Laguntza menuan xehetasunak ikusteko." #: DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean" #: DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'" #: DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'" #: DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'" #: DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Audio katxeatzea" #: DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio oroimenean katxeratzen" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Grabaturiko audio gordetzea" #: DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Laukiluzea" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da lehenago, \n" "baina orain Audacityk huts egin du hura abiatzean gertatzerakoan. \n" "\n" "Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Kokatu FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacityk '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta esportatzeko." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s'-ren kokalekua:" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:105 #: export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr " Bilatu..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "Jeitsi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Non dago '%s'?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan" #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ez da aurkitu" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n" "baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n" "\n" "FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Liburutegiak\n" "FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak (*.dll)|*.dll|Agiri Guztiak (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Argilitza" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Berez-elkartasun Estandarra" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Berez-elkartasun Hobetua" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmoa" #: FreqWindow.cpp:178 #: FreqWindow.cpp:182 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Neurria" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "leihoa" #: FreqWindow.cpp:196 #: FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Eginkizuna" #: FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Maiztasun linearra" #: FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Ohar maiztasuna" #: FreqWindow.cpp:210 #: FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Ardatza" #: FreqWindow.cpp:226 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:250 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "&Export..." msgstr "E&sportatu..." #: FreqWindow.cpp:227 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Berregituratu" #: FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Berregituratu" #: FreqWindow.cpp:235 #: FreqWindow.cpp:236 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: FreqWindow.cpp:238 #: FreqWindow.cpp:241 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "Saretxoak" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:305 #: FreqWindow.cpp:506 #: effects/AutoDuck.cpp:496 #: effects/AutoDuck.cpp:536 #: effects/AutoDuck.cpp:807 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1138 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1445 #: effects/Equalization.cpp:1456 #: effects/Normalize.cpp:485 #: effects/ScienFilter.cpp:564 #: effects/ScienFilter.cpp:566 #: effects/ScienFilter.cpp:574 #: effects/ScienFilter.cpp:644 #: effects/ScienFilter.cpp:658 #: effects/ScienFilter.cpp:729 #: effects/ScienFilter.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:321 #: FreqWindow.cpp:544 #: effects/ChangePitch.cpp:347 #: effects/Equalization.cpp:1178 #: effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:413 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan behar dute." #: FreqWindow.cpp:436 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztetuko dira." #: FreqWindow.cpp:490 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kurtsorea: %d Hz (%s) = %d dB Gailurra: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kurtsorea: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Gailurra: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Argilitza Marrazketa" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Plot Argilitza" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "argilitza.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:" #: FreqWindow.cpp:1236 #: LabelDialog.cpp:604 #: Menus.cpp:2923 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ezinezkoa izan da agirian idaztea:" #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da aurretik,\n" " baina orain Audacityk huts egin du abiatzerakoan gertatzean.\n" " Badaiteke atzera joan Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu behar izatea." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "GStreamer abiarazpen hutsegitea" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Ongi etorri!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio Irakurketa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio Grabaketa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Grabaketa - Sarrera Gailu Hautapena" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Grabaketa - Iturburu Gailu Hautapena" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Grabaketa - Sarrera Maila Hautapena" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audio Agiri Esportazioa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Erre CD batean" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Nola Lortu Laguntza

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Ongi etorri Audacityra " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Laguntza Azkarra]] (tokian ezarrita egon behar da, Interneteko bertsioa ez badago)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Eskuliburua]] (tokian ezarrita egon behar da, Interneteko bertsioa ez badago)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] (azken aholku, truku, eta ikasgaiak, Interneten)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Eztabaidagunea (egin zure galderak zuzenean, Interneten)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Erantzun azkarragoak lortzeko, gaineko onlineko baliabide guztiak bilagarriak dira." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacityk agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan (M4A eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta audioa bideo agirietatik bezala) aukerazko FFmpeg liburutegia zure ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioa MIDI agiriak eta bideak audio CD-etatik." #: HelpText.cpp:218 msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full Manual." msgstr "Ez dirudi 'laguntza' agiritegia ezarrita dagoenik.
Mesedez ikusi edukia online edo jeitsi Eskuliburu osoa." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Desegin historia" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Kudeatu Historia" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Desegin Maila Eskuragarriak" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Baztertzeko Mailak" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: HistoryWindow.cpp:112 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&Ongi" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Ezinezkoa zehaztea" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen duelako." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Adierazi Agirizen Berria:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Editatu Etiketak" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Txertatu &Ondoren" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Txertatu A&urretik" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "&Import..." msgstr "I&nportatu..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Bidea" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1937 #: Menus.cpp:5546 #: Menus.cpp:5590 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Hasiera Denbora" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "End Time" msgstr "Amaiera Denbora" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: LabelDialog.cpp:515 #: Menus.cpp:4642 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat..." #: LabelDialog.cpp:519 #: Menus.cpp:4646 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4659 #: Project.cpp:2349 #: Project.cpp:2357 msgid "Could not open file: " msgstr "Ezin izan da agiria ireki: " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko." #: LabelDialog.cpp:567 #: Menus.cpp:2892 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esportatu Etiketak Honela:" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "&Etiketa Bide Berria" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Sartu bide izena" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Etiketatu Bidea" #: LabelTrack.cpp:1937 #: Menus.cpp:5546 msgid "Added label" msgstr "Gehitutako etiketa" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacityren Lehen Abiaraztea" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Hautatu Audacityk Erabilitzeko Hizkuntza:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)." #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Baieztatu" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n" "Agiri zaharra honela gorde da: '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen" #: LoadModules.cpp:132 #: LoadModules.cpp:141 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduloa Kokatuezina" #: LoadModules.cpp:132 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n" "Ez da gertatuko." #: LoadModules.cpp:133 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko." #: LoadModules.cpp:141 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin.\n" "\n" "Ez da gertatuko." #: LoadModules.cpp:142 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin. Ez da gertatuko." #: LoadModules.cpp:246 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da." #: LoadModules.cpp:247 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik" #: LoadModules.cpp:248 msgid "No" msgstr "Ez" #: LoadModules.cpp:248 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Module Loader" msgstr "Modulo Gertatzailea" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Try and load this module?" msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaokea%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: Menus.cpp:214 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: Menus.cpp:216 msgid "&Save Project" msgstr "&Gorde Egitasmoa" #: Menus.cpp:219 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..." #: Menus.cpp:221 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gorde Egitasmoaren Konprimitutako Kopia..&." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..." #: Menus.cpp:228 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editatu &Metadatuak..." #: Menus.cpp:234 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "I&nportatu" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio..." msgstr "&Audioa..." #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketak..." #: Menus.cpp:239 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:241 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw Datuak..." #: Menus.cpp:255 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "&Esportatu Hautapena..." #: Menus.cpp:261 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esportatu E&tiketak..." #: Menus.cpp:265 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Es&portatu Anitz..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export MIDI..." msgstr "Esportatu MIDI..." #: Menus.cpp:274 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ezarri &Katea..." #: Menus.cpp:277 msgid "Edit C&hains..." msgstr "E&ditatu Katea..." #: Menus.cpp:281 msgid "&Upload File..." msgstr "&Igo Agiria..." #: Menus.cpp:286 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:290 msgid "&Print..." msgstr "Irarkit&u..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:299 msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: Menus.cpp:309 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: Menus.cpp:314 #: Menus.cpp:1312 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: Menus.cpp:326 #: Menus.cpp:1327 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: Menus.cpp:334 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "Ke&ndu Audioa edo Etiketak" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:336 msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #: Menus.cpp:339 #: Menus.cpp:400 msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:342 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Bananketa Ebaki" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:344 msgid "Split D&elete" msgstr "B&ananketa Ezabatu" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:347 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Isildu Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:351 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Moztu Audioa" #: Menus.cpp:356 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Ebaketa M&ugak" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "&Banandu" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "Bananketa Be&rria" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "Ba&tu" #: Menus.cpp:367 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Bereizi &Isiltasunetan" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:373 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:377 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:386 msgid "Duplic&ate" msgstr "Bik&oiztu" #: Menus.cpp:392 msgid "La&beled Audio" msgstr "E&tiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:397 msgid "&Cut" msgstr "&Ebaki" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:407 msgid "&Split Cut" msgstr "&Bananketa Ebaki" #: Menus.cpp:408 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "B&ananketa Ezabatu" #: Menus.cpp:413 msgid "Silence &Audio" msgstr "Isildu A&udioa" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:415 msgid "Co&py" msgstr "K&opiatu" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "Ba&nandu" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:432 msgid "&Select" msgstr "H&autatu" #: Menus.cpp:435 msgid "&All" msgstr "&Denak" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Ezer ez" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Ezkerrera Irakurketa K&okapenera" #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera" #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera" #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kurtsorean Bide A&maierara" #: Menus.cpp:448 msgid "In All &Tracks" msgstr "Bide &Guztietan" #: Menus.cpp:453 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Aldib-&Lotutako Bide Guztietan" #: Menus.cpp:463 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Bilatu &Zero Gurutzapenak" #: Menus.cpp:467 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Mugitu Kurtsorea" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Hautapenaren &Hasierara" #: Menus.cpp:470 msgid "to Selection En&d" msgstr "Hautapenaren &Amaierara" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &Start" msgstr "Bide Ha&sierara" #: Menus.cpp:473 msgid "to Track &End" msgstr "Bide A&maierara" #: Menus.cpp:481 msgid "Re&gion Save" msgstr "Eremu &Gordetzea" #: Menus.cpp:484 msgid "Regio&n Restore" msgstr "&Eremu Leheneratzea" #: Menus.cpp:492 msgid "Pla&y Region" msgstr "Eremu I&rakurketa" #: Menus.cpp:494 msgid "&Lock" msgstr "&Blokeatu" #: Menus.cpp:497 msgid "&Unlock" msgstr "&Desblokeatu" #: Menus.cpp:517 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: Menus.cpp:527 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &Gehitu" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &Arrunta" #: Menus.cpp:534 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma Gut&xitu" #: Menus.cpp:537 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Zooma &Hautapenera" #: Menus.cpp:540 msgid "&Fit in Window" msgstr "Finkatu &Leihoan" #: Menus.cpp:541 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Finkatu &Zutika" #: Menus.cpp:544 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Joan Hautapenaren &Hasierara" #: Menus.cpp:545 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Joan Hautapenaren &Amaierara" #: Menus.cpp:548 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Bildu Bide Guztiak" #: Menus.cpp:549 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "H&edatu Bide Guztiak" #: Menus.cpp:552 msgid "&Show Clipping" msgstr "E&rakutsi Ebaketa" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:580 msgid "&History..." msgstr "H&istoria..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaokea..." #: Menus.cpp:585 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Nahastzaile Agintea..." #: Menus.cpp:591 msgid "&Toolbars" msgstr "&Tresnabarrak" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:594 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Gailu Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:596 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editatu Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:598 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Neurgailu Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:600 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "N&ahastzaile Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:602 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Hautapen Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:604 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Tresna Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:606 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Irakurketa Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:608 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Ga&rraio Tresnabarra" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:613 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:624 msgid "!Simplified View" msgstr "Ikuspegi Arrundua" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:635 msgid "T&ransport" msgstr "&Garraioa" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:639 msgid "Pl&ay" msgstr "&Irakurri" #: Menus.cpp:642 msgid "&Loop Play" msgstr "&Bigizta Irakurketa" #: Menus.cpp:645 msgid "&Pause" msgstr "&Pausatu" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:649 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: Menus.cpp:652 msgid "S&kip to Start" msgstr "Jauzi &Hasierara" #: Menus.cpp:655 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Jauzi &Amaierara" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:662 msgid "&Record" msgstr "G&rabatu" #: Menus.cpp:663 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Denboragailu Grabaketa..." #: Menus.cpp:664 msgid "Appen&d Record" msgstr "G&ehitu Grabaketa" #: Menus.cpp:668 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Gains&oinua (bai/ez)" #: Menus.cpp:669 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)" #: Menus.cpp:672 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "&Soinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)" #: Menus.cpp:673 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Soinu Gaitze &Maila..." #: Menus.cpp:676 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena (bai/ez)" #: Menus.cpp:678 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak" #: Menus.cpp:684 msgid "&Tracks" msgstr "&Bideak" #: Menus.cpp:689 msgid "Add &New" msgstr "&Gehitu Berria" #: Menus.cpp:691 msgid "&Audio Track" msgstr "&Audio Bidea" #: Menus.cpp:692 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Estereo Bidea" #: Menus.cpp:693 msgid "&Label Track" msgstr "E&tiketa Bidea" #: Menus.cpp:694 msgid "&Time Track" msgstr "&Denbora Bidea" #: Menus.cpp:702 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Estereo Bidetik Monora" #: Menus.cpp:705 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu" #: Menus.cpp:708 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Nahastu eta Aurkeztu Bide Berrian" #: Menus.cpp:711 msgid "&Resample..." msgstr "&Birlaginketa..." #: Menus.cpp:717 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Kendu Bideak" #: Menus.cpp:723 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mututu Bide Guztiak" #: Menus.cpp:724 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Desmututu Bide Guztiak" #: Menus.cpp:729 msgid "&Align End to End" msgstr "&Lerrokatu Amaiera Amaierara" #: Menus.cpp:730 msgid "Align &Together" msgstr "Lerrokatu &Batera" #: Menus.cpp:733 msgid "Start to &Zero" msgstr "Hasiera &Hutsera" #: Menus.cpp:734 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Hasiera &Kurtsore/Hautapenaren Hasierara" #: Menus.cpp:735 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Hasiera Hautapenaren &Amaierara" #: Menus.cpp:736 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Amaiera K&urtsore/Hautapenaren &Hasierara" #: Menus.cpp:737 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Amaiera Hautapenaren &Amaierara" #: Menus.cpp:745 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Lerrokatu Bideak" #: Menus.cpp:756 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "&Mugitu Hautapena Lerrokatzerakoan" #: Menus.cpp:770 #: Menus.cpp:5208 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Aldiberetu MIDI Audioarekin" #: Menus.cpp:778 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak" #: Menus.cpp:784 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean" #: Menus.cpp:786 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenera" #: Menus.cpp:794 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Edit&atu Etiketak..." #: Menus.cpp:800 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Antolat&u Bideak" #: Menus.cpp:802 msgid "by &Start time" msgstr "&Hasiera denboraz" #: Menus.cpp:805 msgid "by &Name" msgstr "&Izenez" #: Menus.cpp:819 msgid "&Generate" msgstr "&Sortu" #: Menus.cpp:864 #: Menus.cpp:945 #: Menus.cpp:1013 msgid "Unsorted" msgstr "Antolatugabe" #: Menus.cpp:885 msgid "Effe&ct" msgstr "E&ragina" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:891 #: Menus.cpp:2728 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Berregin %s" #: Menus.cpp:894 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Berregin Azken Eragina" #: Menus.cpp:964 msgid "&Analyze" msgstr "A&ztertu" #: Menus.cpp:966 msgid "Contrast..." msgstr "Gainbarrentasuna..." #: Menus.cpp:969 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Egitura Argilitza..." #: Menus.cpp:1035 #: Menus.cpp:1038 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: Menus.cpp:1043 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Laguntza Azkarra (web nabigatzailean)" #: Menus.cpp:1044 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Eskuliburua (web nabigatzailean)" #: Menus.cpp:1048 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ikusleiho-argazki Tresnak..." #: Menus.cpp:1055 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Ekin Benchmark..." #: Menus.cpp:1060 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "A&udio Gailu Argibideak..." #: Menus.cpp:1061 msgid "Show &Log..." msgstr "Erakutsi &Oharra..." #: Menus.cpp:1071 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mugitu atzera tresnabarretatik bideetara" #: Menus.cpp:1072 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Mugitu aurrera tresnabarretatik bideetara" #: Menus.cpp:1074 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Hautapen Tresna" #: Menus.cpp:1075 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Bilkari Tresna" #: Menus.cpp:1076 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Marraz Tresna" #: Menus.cpp:1077 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom Tresna" #: Menus.cpp:1078 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Denbora Aldaketa Tresna" #: Menus.cpp:1079 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Tresna Anitz" #: Menus.cpp:1081 msgid "Next Tool" msgstr "Hurrengo Tresna" #: Menus.cpp:1082 msgid "Previous Tool" msgstr "Aurreko Tresna" #: Menus.cpp:1084 msgid "Play/Stop" msgstr "Irakurri/Gelditu" #: Menus.cpp:1085 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri Kurtsorea" #: Menus.cpp:1086 msgid "Play One Second" msgstr "Irakurri Segundu Bat" #: Menus.cpp:1087 msgid "Play To Selection" msgstr "Irakurri Hautapenera" #: Menus.cpp:1088 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Irakurri Ebaketa Aurreikuspena" #: Menus.cpp:1090 msgid "Selection to Start" msgstr "Hautatu Hasierara" #: Menus.cpp:1091 msgid "Selection to End" msgstr "Hautatu Amaierara" #: Menus.cpp:1093 msgid "DeleteKey" msgstr "EzabatuTekla" #: Menus.cpp:1097 msgid "DeleteKey2" msgstr "EzabatuTekla2" #: Menus.cpp:1103 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Bilaketa Laburra ezkerrera irakurketan" #: Menus.cpp:1104 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Bilaketa Laburra eskuinera irakurketan" #: Menus.cpp:1105 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Bilaketa Luzea ezkerrera irakurketan" #: Menus.cpp:1106 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Bilaketa Luzea eskuinera irakurketan" #: Menus.cpp:1111 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera" #: Menus.cpp:1112 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera eta Hautatu" #: Menus.cpp:1113 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera" #: Menus.cpp:1114 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera eta Hautatu" #: Menus.cpp:1115 #: Menus.cpp:1116 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Aldatu Fokuturiko bidea" #: Menus.cpp:1118 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurtsorea ezkerrean" #: Menus.cpp:1119 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurtsorea eskuinean" #: Menus.cpp:1120 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Ezkerrera" #: Menus.cpp:1121 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Eskuinera" #: Menus.cpp:1122 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Ezkerrera" #: Menus.cpp:1123 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Eskuinera" #: Menus.cpp:1125 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Hautapena Hedatu Ezkerrean" #: Menus.cpp:1126 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Hautapena Hedatu Eskuinean" #: Menus.cpp:1128 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker Hautapena" #: Menus.cpp:1129 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin Hautapena" #: Menus.cpp:1131 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Hautapena Estutu Ezkerrera" #: Menus.cpp:1132 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Hautapena Estutu Eskuinera" #: Menus.cpp:1134 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Aldatu pan fokuturiko bidean" #: Menus.cpp:1135 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Pan ezkerra fokuturiko bidean" #: Menus.cpp:1136 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Pan eskuina fokuturiko bidean" #: Menus.cpp:1137 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Aldatu irabazia fokuturiko bidean" #: Menus.cpp:1138 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Handitu irabazia fokuturiko bidean" #: Menus.cpp:1139 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Gutxitu irabazia fokuturiko bidean" #: Menus.cpp:1140 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Ireki menua fokuturiko bidean" #: Menus.cpp:1141 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Mututu/Ezmututu fokuturiko bidea" #: Menus.cpp:1142 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Ez-solo fokuturiko bidea" #: Menus.cpp:1143 msgid "Close focused track" msgstr "Itxi fokuturiko bidea" #: Menus.cpp:1145 msgid "Snap To On" msgstr "Zehaztu Eragindara" #: Menus.cpp:1146 msgid "Snap To Off" msgstr "Zehaztu Etendara" #: Menus.cpp:1150 msgid "Full screen on/off" msgstr "Ikusleiho osoa bai/ez" #: Menus.cpp:1157 msgid "Change input device" msgstr "Aldatu sarrera gailua" #: Menus.cpp:1160 msgid "Change output device" msgstr "Aldatu irteera gailua" #: Menus.cpp:1163 msgid "Change audio host" msgstr "Aldatu audio hostalaria" #: Menus.cpp:1166 msgid "Change input channels" msgstr "Aldatu sarrera bideak" #: Menus.cpp:1170 msgid "Adjust output gain" msgstr "Zehaztu irteera irabazia" #: Menus.cpp:1171 msgid "Increase output gain" msgstr "Handitu irteera irabazia" #: Menus.cpp:1172 msgid "Decrease output gain" msgstr "Gutxitu irteera irabazia" #: Menus.cpp:1173 msgid "Adjust input gain" msgstr "Zehaztu sarrera irabazia" #: Menus.cpp:1174 msgid "Increase input gain" msgstr "Handitu sarrera irabazia" #: Menus.cpp:1175 msgid "Decrease input gain" msgstr "Gutxitu sarrera irabazia" #: Menus.cpp:1177 msgid "Play at speed" msgstr "Irakur abiadura" #: Menus.cpp:1178 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Zehaztu irakurketa abiadura" #: Menus.cpp:1179 msgid "Increase playback speed" msgstr "Handitu irakurketa abiadura" #: Menus.cpp:1180 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Gutxitu irakurketa abiadura" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1265 msgid "Open Recent" msgstr "Ireki Berrikia" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1268 msgid "Recent &Files" msgstr "&Azken Agiriak" #: Menus.cpp:1286 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desegin %s" #: Menus.cpp:1321 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Berregin %s" #: Menus.cpp:2083 msgid "Sort by Time" msgstr "Antolatu Denboraz" #: Menus.cpp:2083 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Bideak denboraz antolatuta" #: Menus.cpp:2092 msgid "Sort by Name" msgstr "Antolatu Izenez" #: Menus.cpp:2092 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Bideak izenez antolatuta" #: Menus.cpp:2243 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga" #: Menus.cpp:2244 #: Menus.cpp:2286 msgid "Position" msgstr "Kokapena" #: Menus.cpp:2285 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga" #: Menus.cpp:2703 msgid "You must select a track first." msgstr "Lehenik bide bat hautatu behar duzu." #: Menus.cpp:2876 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: Menus.cpp:2888 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko." #: Menus.cpp:2973 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esportatu MIDI Honela:" #: Menus.cpp:2977 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3009 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n" "Jarraitzea nahi duzu?" #: Menus.cpp:3010 msgid "Export MIDI" msgstr "Esportatu &MIDI" #: Menus.cpp:3095 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ezer ez desegiteko" #: Menus.cpp:3121 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ezer ez berregiteko" #: Menus.cpp:3216 #: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: Menus.cpp:3216 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ebaki gakora" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split Cut" msgstr "Banandu Ebaki" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Banandu-ebaki gakora" #: Menus.cpp:3377 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik." #: Menus.cpp:3389 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik." #: Menus.cpp:3508 #: Menus.cpp:3531 #: Menus.cpp:3634 #: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: Menus.cpp:3508 #: Menus.cpp:3634 #: Menus.cpp:3709 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Gakotik itsatsita" #: Menus.cpp:3531 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Idazkia itsatsita gakotik" #: Menus.cpp:3709 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian" #: Menus.cpp:3757 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura" #: Menus.cpp:3759 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Moztu Audioa" #: Menus.cpp:3788 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f" #: Menus.cpp:3791 msgid "Split Delete" msgstr "Banandu Ezabapena" #: Menus.cpp:3812 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f" #: Menus.cpp:3815 msgid "Detach" msgstr "Bereizi" #: Menus.cpp:3836 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f" #: Menus.cpp:3839 msgid "Join" msgstr "Batu" #: Menus.cpp:3852 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f" #: Menus.cpp:3854 msgid "Silence" msgstr "Isiltasuna" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicated" msgstr "Bikoiztuta" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:3909 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3911 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3927 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3929 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa" #: Menus.cpp:3943 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopitatuta gakora etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3945 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3961 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ezabatutata etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3963 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:3977 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3979 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3993 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3995 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4006 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4008 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4022 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4024 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4040 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4042 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa" #: Menus.cpp:4064 #: TrackPanel.cpp:7402 msgid "Split" msgstr "Banandu" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split New" msgstr "Bananketa Berria" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split to new track" msgstr "Banandu bide berrira" #: Menus.cpp:4518 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Maiztasun Azterketa" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "Inportatu Etiketak" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Hautatu MIDI agiri bat..." #: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro agiriak (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4708 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI" #: Menus.cpp:4709 msgid "Import MIDI" msgstr "Inportatu MIDI" #: Menus.cpp:4723 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio agiri..." #: Menus.cpp:4727 msgid "All files (*)|*" msgstr "Agiri guztiak (*)|*" #: Menus.cpp:4752 #: Menus.cpp:4753 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editatu Metadatu Etiketak" #: Menus.cpp:4753 #: export/Export.cpp:377 #: export/ExportMultiple.cpp:679 #: export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editatu Metadatuak" #: Menus.cpp:4809 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Aurkeztu audio guztiak '%s' bidean" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4812 msgid "Render" msgstr "Aurkezlea" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean" #: Menus.cpp:4822 #: Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena" #: Menus.cpp:4985 msgid "start to zero" msgstr "hasiera hutsera" #: Menus.cpp:4986 #: Menus.cpp:4991 #: Menus.cpp:4996 #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: Menus.cpp:4990 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara" #: Menus.cpp:4995 msgid "start to selection end" msgstr "hasiera hautapenaren amaierara" #: Menus.cpp:5000 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "amaiera kurtsore/hautapen hasierara" #: Menus.cpp:5001 #: Menus.cpp:5006 #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: Menus.cpp:5005 msgid "end to selection end" msgstr "amaiera hautapen amaierara" #: Menus.cpp:5011 msgid "end to end" msgstr "amaiera amaierara" #: Menus.cpp:5012 msgid "End to End" msgstr "Amaiera Amaierara" #: Menus.cpp:5016 msgid "together" msgstr "batera" #: Menus.cpp:5017 msgid "Together" msgstr "Batera" #: Menus.cpp:5093 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Lerrokatuta/Mugituta %s" #: Menus.cpp:5094 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu" #: Menus.cpp:5097 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Lerrokatuta %s" #: Menus.cpp:5098 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Lerrokatu %s" #: Menus.cpp:5209 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Aldiberetzen MIDI eta Audio Bideak" #: Menus.cpp:5375 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-ra." #: Menus.cpp:5378 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin" #: Menus.cpp:5382 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-ra." #: Menus.cpp:5393 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik." #: Menus.cpp:5407 msgid "Created new audio track" msgstr "Audio bide berria sortuta" #: Menus.cpp:5407 #: Menus.cpp:5429 #: Menus.cpp:5444 #: Menus.cpp:5464 msgid "New Track" msgstr "Bide Berria" #: Menus.cpp:5429 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Audio bide estereo berria sortuta" #: Menus.cpp:5444 msgid "Created new label track" msgstr "Etiketa bide berria sortuta" #: Menus.cpp:5453 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Audacityren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo leiho bakoitzeko." #: Menus.cpp:5464 msgid "Created new time track" msgstr "Denbora bide berria sortuta" #: Menus.cpp:5590 msgid "Edited labels" msgstr "Editaturiko etiketak" #: Menus.cpp:5696 msgid "Remove Track" msgstr "Kendu Bidea" #: Menus.cpp:5696 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Kendutako audio bidea(k)" #: Menus.cpp:5773 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio Gailu Argibideak" #: Menus.cpp:5869 #: Menus.cpp:5930 #: export/ExportFFmpeg.cpp:827 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "Birlaginketa" #: Menus.cpp:5895 #: TrackPanel.cpp:7662 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Lagin neurri berria (Hz):" #: Menus.cpp:5919 #: TrackPanel.cpp:7691 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Sartutako balioa baliogabea da" #: Menus.cpp:5928 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Birlaginketa bidea %d" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resample Track" msgstr "Birlagindu Bidea" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Nahastu" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4221 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Abiadura" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6992 #: TrackPanel.cpp:8592 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musika Tresna" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6937 #: TrackPanel.cpp:8600 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Panoramikoa" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8540 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8538 msgid "Solo" msgstr "Soloa" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Seinale Maila Neurgailua" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved gain slider" msgstr "Irabazi irriskaria mugituta" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panel irriskaria mugituta" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Ohar Bidea" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Berrezarri Hobespenak?\n" "\n" "Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak berrezartzea galdetu duzun." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Hutsegitea!" #: Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Irarketa arazo bat egon da." #: Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Irarkitu" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:875 msgid "Main Mix" msgstr "Nahasketa Nagusia" #: Project.cpp:1000 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(Berreskuratuta)" #: Project.cpp:1872 #: TrackPanel.cpp:1005 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Grabatu" #: Project.cpp:1872 #: TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "Grabatutako audioa" #: Project.cpp:1898 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Aldaketak gorde itxi aurretik?" #: Project.cpp:1901 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n" "\n" "Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n" "Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n" "egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitamoa." #: Project.cpp:1904 msgid "Save changes?" msgstr "Aldaketak gorde?" #: Project.cpp:2180 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Hautatu audio agiri bat bat edo gehiago..." #: Project.cpp:2216 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean." #: Project.cpp:2219 #: Project.cpp:2386 #: Project.cpp:2605 #: Project.cpp:2784 msgid "Error Opening Project" msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2233 #: Project.cpp:3540 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity egitasmoak" #: Project.cpp:2286 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin da. \n" "\n" "Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n" "honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n" "\n" "Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar duzu lehenik. \n" "\n" "Ireki agiri hau orain?" #: Project.cpp:2296 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 edo berriagoa" #: Project.cpp:2301 #: Project.cpp:2867 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen" #: Project.cpp:2335 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n" "Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n" "\n" "Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez." #: Project.cpp:2336 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda" #: Project.cpp:2350 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan" #: Project.cpp:2358 msgid "Error opening file" msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan" #: Project.cpp:2364 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n" "%s" #: Project.cpp:2365 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan" #: Project.cpp:2385 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacityk ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren heuskarrira." #: Project.cpp:2541 msgid "Project was recovered" msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da" #: Project.cpp:2541 msgid "Recover" msgstr "Berreskuratu" #: Project.cpp:2544 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea" #: Project.cpp:2688 #: Project.cpp:2689 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2831 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n" "Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu behar izatea agiri hau irekitzeko." #: Project.cpp:2835 msgid "Can't open project file" msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki" #: Project.cpp:3079 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n" "Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n" "\n" "Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n" "Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n" "orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n" "\n" "Gorde edonola?" #: Project.cpp:3080 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik" #: Project.cpp:3139 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n" "\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik." #: Project.cpp:3141 #: Project.cpp:3178 #: Project.cpp:3201 #: Project.cpp:3563 msgid "Error Saving Project" msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan" #: Project.cpp:3176 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n" "idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea." #: Project.cpp:3199 #: Project.cpp:4417 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Ezinezkoa agirira idaztea \"%s\": %s" #: Project.cpp:3279 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gorde da" #: Project.cpp:3435 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "`%s' inportatu da" #: Project.cpp:3436 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: Project.cpp:3472 msgid "Error Importing" msgstr "Akatsa inportatzerakoan" #: Project.cpp:3522 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3527 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity egitasmo agiri konprimituak (.aup) zure lana heuskari txikiago, konprimitu (.ogg) batean gordetzen du. \n" "Egitasmo agiri konprimituak bide on bat dira zure egitasmoa online igortzeko, zeren askoz txikiagoak dira. \n" "Egitasmo konprimitu bat irekitzeak arrunt baino denbora gehiago hartzen du, konprimituriko bide bakoitza inportatzen duelako. \n" "\n" "Beste programa askok ezin dituzte Audacityren egitasmo agiriak ireki.\n" "Beste programa batzuek ireki dezaketen agiri bat gordetzea nahi duzunean, hautatu\n" "Esportazio aginduetako bat." #: Project.cpp:3528 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..." #: Project.cpp:3533 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Audacity egitasmo agiria (.aup) gordetzen ari zara.\n" "\n" "Egitasmoa gordetzeak Audacityk bakarrik ireki dezakeen agiri bat sortzen du.\n" "\n" "Audio agiria beste programa batzuetarako gordetzeko, erabili \"Agiria > Esportatu\" aginduetako bat.\n" #: Project.cpp:3534 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Gorde Egitasmoa \"%s\" Honela..." #: Project.cpp:3562 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat gainidatziko lukeelako.\n" "Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat." #: Project.cpp:3605 msgid "Created new project" msgstr "Egitasmo berria sortuta" #: Project.cpp:3821 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f" #: Project.cpp:3824 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: Project.cpp:4008 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d ordu eta %d minutu." #: Project.cpp:4011 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko 1 ordu eta %d minutu." #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d minutu." #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d segundu." #: Project.cpp:4020 msgid "Out of disk space" msgstr "Ez dago tokirik diskan" #: Project.cpp:4042 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta." #: Project.cpp:4047 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f%% osatuta." #: Project.cpp:4050 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta." #: Project.cpp:4389 msgid "New Project" msgstr "Egitasmo Berria" #: Project.cpp:4419 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Akatsa Berezgordetze Agiria Idazterakoan" #: Project.cpp:4434 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Ezinezko berezgordetzea agiria sortzea" #: Project.cpp:4453 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Ezinezko berezgordetze agiri zaharra kentzea:" #: Project.cpp:4482 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Oraingo Neurria: %d" #: Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Ontasun handiko Aldib Interpolazioa" #: Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Aldib Interpolazio Azkarra" #: Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate akatsa: %d\n" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ikusleiho Harpen Framea" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Gorde irudiak hemen:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Birneurritu Txikiago" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Birneurritu Handiago" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Barren Urdina" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Barren Zuria" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Hartu Leiho Osoa" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Hartu Leiho Geh" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "ezgaituta" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Tresnabarra Guztiak" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Hautapen-Barra" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Garraioa" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:119 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Nahastzailea" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Neurgailua" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Irakurketa" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "Bide Panela" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Zuzentzailea" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:308 #: export/ExportMultiple.cpp:309 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Bideak" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Lehen Bidea" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Bigarren Bidea" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Neurria" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Bat Seg" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Hamar Seg" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Bat Minutu" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Bost Minutu" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Bat Ordu" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Bide Laburrak" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Bide Ertainak" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Bide Luzeak" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua" #: Sequence.cpp:1034 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekuentziaren bloke agiri luzera da: %s > mGeh-Laginak %s.\n" "Itzulikatzen mGeh-Laginak-ra." #: Sequence.cpp:1037 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Kontuz -Tartea Idazketa Sekuentzian" #: Sequence.cpp:1506 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Oroimen esleipen hutsegitea --Lagin-Berriak" #: ShuttleGui.cpp:2180 #: effects/Effect.cpp:415 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879 msgid "Pre&view" msgstr "&Aurreikuspena" #: ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Lehor Aurreikuspena" #: ShuttleGui.cpp:2190 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Berezkoak" #: ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "&Garbiketa" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Gaitze maila (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ongi etorri Audacityra!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Artista Izena" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Bide Izenburua" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Bilduma Izenburua" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Bide Zenbakia" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Mota" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Aipamenak" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Cl&ear" msgstr "G&arbitu" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Motak" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "&Editatu" #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "&Berrezarri" #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Eredua" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "Ger&tatu..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "G&orde..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "E&zarri Berezkotzat" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Editatu Motak" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Berrezarri Motak" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gorde Metadatuak Honela:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacityk ezin dut idatzi agiria:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacityk ezin du agiria ireki:\n" " %s\n" "idazteko." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacityk ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n" " %s" #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacityk ezin du agiria aukittu:\n" " %s.\n" "Azalgaia ez dago gertaturik." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacityk ezin du agiria gertatu:\n" " %s.\n" "png heuskarri okerra agian?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacityk ezin du berezko azalgaia irakurri.\n" "Mesedez jakinarazi arazoa." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ez da itxarondako azalgai osagai\n" " agiririk aurkitu hemen:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacityk ezin du agiria gorde:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Beharrrezko agiri guztiak:\n" " %s\n" "jadanik badaude." #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:245 #: TimerRecordDialog.cpp:372 #: TimerRecordDialog.cpp:384 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/Noise.cpp:212 #: effects/ToneGen.cpp:272 #: effects/ToneGen.cpp:284 #: effects/ToneGen.cpp:320 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Denbora Bidea" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Akatsa Iraupenean" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Grabaketa hasiera" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Grabaketa amaiera" #: TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ord 060 min 060 seg" #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua" #: TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Hasiera Eguna" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date and Time" msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua" #: TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "End Date" msgstr "Amaiera Eguna" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:454 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Itxaroten grabaketa %s -etan hasteko.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:460 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "&Bestelakoak..." #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "&Izena..." #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "Mugitu Bidea &Gora" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mugitu Bidea &Behera" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "&Uhinera" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "U&hinera (dB)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Argilitza" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Argilitza &oharra (f)" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Doinua (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "&Monoa" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "E&zker Bidea" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "E&skuin Bidea" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Egin Bidea Estereoa" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "&Banandu Bide Estereoa" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Banandu Bidea &Monora" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Ezarri Lagin &Heuskarria" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "Ezarri &Neurria" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "&Igo Zortzikoa" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Jeitsi Zortzikoa" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "&Hizkia..." #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "&Linearra" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmikoa" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Ezarri &Maila..." #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu zoom eremu bereizi bat adierazteko." #: TrackPanel.cpp:1529 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu zoom eremu bereizi bat sortzeko." #: TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrastatu bidea zutika bideen hurrenkera aldatzeko." #: TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko." #: TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko." #: TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago" #: TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrastatu etiketa muga" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Cmd-, Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Ktrl-P Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak" #: TrackPanel.cpp:1657 #: TrackPanel.cpp:1669 #: TrackPanel.cpp:2090 #: TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua." #: TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikaltu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko." #: TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikaltu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko." #: TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua gabe." #: TrackPanel.cpp:2055 #: TrackPanel.cpp:5015 #: TrackPanel.cpp:5053 #: TrackPanel.cpp:5327 #: TrackPanel.cpp:7855 #: TrackPanel.cpp:7875 msgid "Modified Label" msgstr "Etiketa Aldatuta" #: TrackPanel.cpp:2056 #: TrackPanel.cpp:5016 #: TrackPanel.cpp:5054 #: TrackPanel.cpp:5328 #: TrackPanel.cpp:7856 #: TrackPanel.cpp:7876 msgid "Label Edit" msgstr "Etiketa Edizioa" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2132 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Luzatu Note Bidea" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2137 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "Luzera" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Bilkaria zehaztuta." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2499 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Bilkaria" #: TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Mugitu ebakina beste bide batera" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "eskuina" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "ezkerra" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak %s %.02f segundu" #: TrackPanel.cpp:2687 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Denbora-Aldaketa" #: TrackPanel.cpp:3631 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' Bide Hedagarri Menuan." #: TrackPanel.cpp:3648 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan arte." #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Moved Sample" msgstr "Lagina Mugituta" #: TrackPanel.cpp:3926 msgid "Sample Edit" msgstr "Lagin Edizioa" #: TrackPanel.cpp:4033 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Kendutako bidea: '%s.'" #: TrackPanel.cpp:4035 msgid "Track Remove" msgstr "Bide Kentzea" #: TrackPanel.cpp:4221 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Mugituta abiadrua irriskaria" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4413 #: TrackPanel.cpp:7793 msgid "up" msgstr "gora" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4426 #: TrackPanel.cpp:7795 msgid "down" msgstr "behera" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4441 #: TrackPanel.cpp:7787 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s mugituta" #: TrackPanel.cpp:4444 #: TrackPanel.cpp:7796 msgid "Move Track" msgstr "Mugitu Bidea" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expand" msgstr "Hedatu" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merge" msgstr "Baut" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merged Clips" msgstr "Batuta Ebakinak" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa" #: TrackPanel.cpp:6937 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Zehaztu Pan" #: TrackPanel.cpp:6992 msgid "Adjusted gain" msgstr "Zehaztutako irabazia" #: TrackPanel.cpp:7134 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu" #: TrackPanel.cpp:7298 #: TrackPanel.cpp:7301 msgid "Stereo, " msgstr "Estereoa, " #: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Mono, " msgstr "Monoa, " #: TrackPanel.cpp:7307 msgid "Left, " msgstr "Ezkerra, " #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Right, " msgstr "Eskuina, " #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Left Channel" msgstr "Ezker Bidea" #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Right Channel" msgstr "Eskuin Bidea" #: TrackPanel.cpp:7322 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: TrackPanel.cpp:7331 #: TrackPanel.cpp:7546 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s-ra aldatuta" #: TrackPanel.cpp:7334 msgid "Channel" msgstr "Bidea" #: TrackPanel.cpp:7398 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Banandu '%s' bide estereoa" #: TrackPanel.cpp:7400 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Banandut Estereoa Monora '%s'" #: TrackPanel.cpp:7449 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Egin '%s' bide estereoa" #: TrackPanel.cpp:7452 msgid "Make Stereo" msgstr "Egin Estereoa" #: TrackPanel.cpp:7503 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' %d Hz-ra aldatuta" #: TrackPanel.cpp:7505 msgid "Rate Change" msgstr "Neurri Aldaketa" #: TrackPanel.cpp:7550 msgid "Format Change" msgstr "Heuskarri Aldaketa" #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Set Rate" msgstr "Ezarri Maila" #: TrackPanel.cpp:7713 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:" #: TrackPanel.cpp:7714 #: TrackPanel.cpp:7715 msgid "Lower speed limit" msgstr "Abiadura muga apala" #: TrackPanel.cpp:7720 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:" #: TrackPanel.cpp:7721 #: TrackPanel.cpp:7722 msgid "Upper speed limit" msgstr "Abiadura muga garaia" #: TrackPanel.cpp:7730 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Ezarri maila: '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7735 msgid "Set Range" msgstr "Ezarri Maila" #: TrackPanel.cpp:7747 #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set Display" msgstr "Ezarri Erakuspena" #: TrackPanel.cpp:7747 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean" #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan" #: TrackPanel.cpp:7765 #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ezarri Interpolazioa" #: TrackPanel.cpp:7765 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean" #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan" #: TrackPanel.cpp:7826 msgid "Change track name to:" msgstr "Aldatu bide izena hona:" #: TrackPanel.cpp:7827 msgid "Track Name" msgstr "Bide Izena" #: TrackPanel.cpp:7840 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' -> '%s' berrizendatuta" #: TrackPanel.cpp:7843 msgid "Name Change" msgstr "Izen Aldaketa" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7911 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiketa Bide Hizkia" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7924 #: TrackPanel.cpp:7931 msgid "Face name" msgstr "Alde izena" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7936 #: TrackPanel.cpp:7943 msgid "Face size" msgstr "Alde neurria" #: TrackPanel.cpp:8261 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estereoa, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "Bide-Ikuspena" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Bidea %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr "Mutu Eraginda" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr "Solo Eraginda" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr "Hautatu Eraginda" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Aldiberetze Blokeoa Hautaturik" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko." #: VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Sinadura Aldaketak -- ertaina: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Norabide Aldaketak -- esanahi du: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Bidea" #: WaveTrack.cpp:1067 #: WaveTrack.cpp:1086 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko" #: WaveTrack.cpp:2227 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko" #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810 #: widgets/KeyView.cpp:1550 #: widgets/KeyView.cpp:1562 msgid "Command" msgstr "Agindua" #: commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plug-inak %i -> %i-ra" #: commands/CommandManager.cpp:981 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n" "hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den." #: commands/CommandManager.cpp:985 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n" " bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)" #: commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n" " erabiltzeko. (Ezin duzu hau monoan erabili.)" #: commands/CommandManager.cpp:989 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu behar duzu." #: commands/CommandManager.cpp:991 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu\n" " behar duzu. (Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)" #: commands/CommandManager.cpp:996 msgid "Disallowed" msgstr "Ez dago ahalbidetuta" #: commands/CommandManager.cpp:1281 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n" #: commands/CommandManager.cpp:1283 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lasterteklak Gertaketa" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Gordeta" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Handitu" #: effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Handipena (dB):" #: effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Handipena dB" #: effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Handitasun Gailur Berria (dB):" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Ahalbidetu ebaketa" #: effects/Amplify.cpp:209 #: effects/Amplify.cpp:266 #: effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Mugagabe" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Handipena..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Handipena" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik prozesatu ditzake." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Berez Uztartu" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri behar dena." #: effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Uztarpen kopurua:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Gehienezko pausaldia:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:514 #: effects/AutoDuck.cpp:520 #: effects/AutoDuck.cpp:526 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "segundu" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Kanpo hutsalbehera luzera:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Kanpo hutsalgora luzera:" #: effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Barne hutsalbehera luzera:" #: effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Barne hutsalgora luzera:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Muga:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Mesedez sartu baliozko balioak." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Berez Uztarpena..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Berez Uztartzea prozesatzen..." #: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Ezarritako eragina: %s lodi = %.0f dB, mehe = %.0f dB" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", maila gaituta hemen = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", maila ezgaituta" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak" #: effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "H&otslodiak (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Behe (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Hotslodi" #: effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Hotsmeheak (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Hotsmeheak" #: effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Maila (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Maila" #: effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "Gaitu &maila agintea" #: effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Ez aldatu ezartzeko." #: effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Gehienez 0dB." #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak..." #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Hotslodi eta Hotsmehe Zehazpena" #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Ezarritako eragina: %s %.2f tonuerdiak" #: effects/ChangePitch.cpp:217 msgid "Change Pitch" msgstr "Aldatu Doinua" #: effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe" #: effects/ChangePitch.cpp:295 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:305 #: effects/ChangePitch.cpp:306 #: effects/ChangePitch.cpp:339 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:210 #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "Hemendik:" #: effects/ChangePitch.cpp:310 msgid "from Octave" msgstr "Zortzikotik" #: effects/ChangePitch.cpp:313 #: effects/ChangePitch.cpp:314 #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: effects/ChangeTempo.cpp:215 #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "Hona:" #: effects/ChangePitch.cpp:319 msgid "to Octave" msgstr "Zortzikora" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)" #: effects/ChangePitch.cpp:340 msgid "from (Hz)" msgstr "hemendik (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "to (Hz)" msgstr "hona (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:363 #: effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Ehuneko Aldaketa" #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Aldatu Doinua..." #: effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Doinu Aldaketa" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Aldatu Abiadura" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Ehuneko Aldaketa:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Binilo IM-ko Estandarra:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "e/g" #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "IM-kotik" #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "IM-kora" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Aldatu Abiadura..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Abiadura Aldaketa" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Aldatu Tenpoa" #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe" #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beat minutuko:" #: effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Beat minutukotik" #: effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Beat minutukora" #: effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Luzera (segundu):" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Luzeratik segundutan" #: effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Luzerara segundutan" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Aldatu Tenpoa..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tenpo Aldaketa" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Klikatu Kentzea" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Muga (apala sentikorragoa da):" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 #: effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Muga" #: effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Geh. Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width" msgstr "Geh. Erpin Zabalera" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Klaska Kentzea..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Klaskak eta txinpartak kentzen..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea" #: effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Zarata Ohina:" #: effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Zarata Ohina" #: effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Maila:" #: effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Maila" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Eraso Denbora: " #: effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Eraso Denbora" #: effects/Compressor.cpp:661 msgid "Decay Time:" msgstr "Erortze Denbora:" #: effects/Compressor.cpp:665 msgid "Decay Time" msgstr "Erortze Denbora" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Jaso irabazia 0dB konprimitu ondoren" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik" #: effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Muga: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:719 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Zarata Ohina %d dB" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Maila %.0f to 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Maila %.1f to 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Eraso Denbora: %.1f s" #: effects/Compressor.cpp:741 #: effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seg" #: effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Eror Denbora %.1f seg" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Konprimitzailea..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea Ezartzen..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Gainbarrentasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Hasiera denbora eta amaiera denbora!\n" "Mesedez sartu denbora zuzenak." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Denborak ez dira zuzenak!\n" "Mesedez sartu denbora zuzenak." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ezer ez neurtzeko.\n" "Mesedez hautatu bidearen zati bat." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Bide bakar bat bakarrik neurtu dezakezu aldiberean." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Mesedez hautatu neurketarako zerbait." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Gainbarrentasun Aztertzailea, rms bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi audio artean." #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Bolumena" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Gainaldea:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Gainalde hasiera denbora" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "oo:mm:ss + ehunenak" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Gainalde amaiera denbora" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Neurketa hautapena" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Barrena:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Barren hasiera denbora" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Barren amaiera denbora" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Gainbarrentasun Emaitza:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Aldea:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2 Laguntza" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Gainaldea neurtu gabe" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gainalde maila neurtuta" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "zero" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Barren neurketarik ez" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Neurketa barren maila" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Pasaldia" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Hutsegitea" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Oraingo aldea" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "zehaztugabea" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB Bataz-besteko rms" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "dB alde mugagabea" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Mesedez sartu baliozko denborak." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esportatu Gainbarrentasun Emaitza Honela:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak 1.4.7 Gainbarrentasun Emaitzak." #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Agirizena = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Gainaldea" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Bataz-besteko = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Bataz-besteko rms = zero." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Bataz-besteko rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Barrena" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Aldea zehazgabea da." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Aldea = %.1f Bataz-besteko rms dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Aldea = mugagabea Bataz-besteko rms dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Jasotako datuak" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF Tono Sortzailea" #: effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekuentzia:" #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:195 #: effects/ToneGen.cpp:271 #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Handitasuna (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:455 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "oo:mm:ss + laginak" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Doinu/isiltasun maila:" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Lanaldia:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Doinu iraupena:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 #: effects/DtmfGen.cpp:492 #: effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "sm" #: effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Isiltasun iraupena:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DT&MF Tonoak..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Ezarritako eragina: Sortu DTMF tonoak, %.6lf segundu" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF tonoak sortzen" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Ezarritako eragina: %s atzerapena = %f segundo, erortze ezaugarria = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Oihartzuna" #: effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):" #: effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Erortze ezaugarria:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Oihartzuna..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Oihartzun Egintza" #: effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Aurreikuspena gertatzen" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Aurreikusten" #: effects/Effect.cpp:536 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Mesedez egiaztatu irteera gailuaren ezarpenak eta egitasmoaren lagin neurria." #: effects/Effect.h:98 #: effects/Reverb.cpp:195 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Ezarritako eragina: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-zirrikitua" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Kosenoa" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Kubikoa" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Ekualizazioa" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml eta EQDefaultCurves.xml ezin izan da zure sisteman aurkitu.\n" "Mesedez sakatu 'laguntza' jeisketa orrialdea ikusteko.\n" "\n" "Gorde bihurguneak hemen %s" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EK-Bihurguneak.xml eta EK-Berezko-Bihurguneak.xml ez daude" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 #: effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "izengabea" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n" "%s\n" "Akats mezuak dio:\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan" #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/ScienFilter.cpp:563 msgid "Max dB" msgstr "Geh dB" #: effects/Equalization.cpp:1137 #: effects/ScienFilter.cpp:565 msgid "Min dB" msgstr "Gutx dB" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Marraztu Bihurguneak" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "Marraztu Bihurguneak" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&EK Grafikoa" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "EK Grafikoa" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Maiztasun Linear Neurria" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Maiztasun Linear Eskala" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Iragazki &Luzera:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "Iragazki Luzera" #: effects/Equalization.cpp:1285 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Hautatu Bihurgunea:" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..." #: effects/Equalization.cpp:1296 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Gorde eta Kudeatu Bihurguneak" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "Fla&tten" msgstr "&Lautu" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "&Invert" msgstr "&Alderantzizkatu" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "G&rids" msgstr "&Saretxoak" #: effects/Equalization.cpp:1365 msgid "Select Curve" msgstr "Hautatu Bihurgunea" #: effects/Equalization.cpp:1381 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "EK bihurgune hau multzo kate batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri bat berarentzat.\n" "Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' bihurgunea, orduan, erabili bat." #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EK Bihurguneak izen ezberdin bat behar du" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Curve not found" msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, 'izengabea' erabiltzen" #: effects/Equalization.cpp:2823 #: effects/Equalization.cpp:2828 msgid "Manage Curves List" msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda" #: effects/Equalization.cpp:2827 msgid "Manage Curves" msgstr "Kudeatu Bihurguneak" #: effects/Equalization.cpp:2860 msgid "&Curves" msgstr "&Bihurguneak" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Curve Name" msgstr "Bihurgune Izena" #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "&Rename..." msgstr "B&errizendatu..." #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "D&elete..." msgstr "&Kendu..." #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "I&mport..." msgstr "I&nportatu..." #: effects/Equalization.cpp:2874 msgid "E&xport..." msgstr "E&sportatu..." #: effects/Equalization.cpp:2875 msgid "&Get More..." msgstr "&Lortu Gehiago..." #: effects/Equalization.cpp:2882 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n" "'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko." #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren" #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'izengabea' berezia da" #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "' to..." msgstr "' honela..." #: effects/Equalization.cpp:3012 #: effects/Equalization.cpp:3015 msgid "Rename '" msgstr "Berrizendatu'" #: effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Rename..." msgstr "Berrizendatu..." #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Same name" msgstr "Izen berdina" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Gainidatzi dagoen bihurgunea '" #: effects/Equalization.cpp:3040 msgid "Curve exists" msgstr "Bihurgunea badago" #: effects/Equalization.cpp:3111 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu." #: effects/Equalization.cpp:3112 #: effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "Delete '" msgstr "Ezabatu '" #: effects/Equalization.cpp:3121 #: effects/Equalization.cpp:3151 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Baieztatu Ezabapena" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete " msgstr "Ezabatu" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "items?" msgstr "gaiak?" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da." #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat" #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3197 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..." #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ezin da 'izengabea' Esportatu" #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da." #: effects/Equalization.cpp:3229 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s" #: effects/Equalization.cpp:3230 msgid "Curves exported" msgstr "Bihurguneak esportatuta" #: effects/Equalization.cpp:3233 msgid "No curves exported" msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Ekualizazioa..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Ekualizazio Egintza" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Agertu" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Agertzen" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Desagertu" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Desagertzen" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Atzeman ebaketa" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Ebaketa" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Bilatu Ebaketa" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Hasiera muga (laginak):" #: effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Gelditu muga (laginak):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Hasiera eta gelditu 0 baino handiagoa izan beahr da." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Bil&atu Ebaketa..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Ebaketa atzematen" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Alderantzizkatu" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Alderantzizkapena" #: effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Mailatzailea" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Arina" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Arrunta" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Gogorra" #: effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Gogorragoa" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Gogorrena" #: effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Mailaketa Gradua:" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Zarata Muga:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Mailatzailea..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Mailatzailea Ezartzen..." #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Sortzailea" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Tresna" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Dilindagailua" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Erabilgarria" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Bihurtzailea" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Aztertzailea" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Antzezpena" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulatzailea" #: effects/LoadEffects.cpp:127 #: effects/Reverb.cpp:305 #: effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Dirdira" #: effects/LoadEffects.cpp:129 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Phaserra" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Abesbatza" #: effects/LoadEffects.cpp:135 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: effects/LoadEffects.cpp:137 #: effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Lowpass" msgstr "Behe-igaropena" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Banda-igaropena" #: effects/LoadEffects.cpp:141 #: effects/ScienFilter.cpp:648 msgid "Highpass" msgstr "Goi-igaropena" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Orrazitu" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Oro-igaropena" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Ekualizagailua" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Parametrikoa" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Banda-anitz" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Argilitza Prozesatzailea" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Doinu Aldatzailea" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Handigailua" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Itsustura" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Uhineratzailea" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dinamiko Prozesatzailea" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Konprimitzailea" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Hedatzailea" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Mugatzailea" #: effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Atea" #: effects/LoadEffects.cpp:204 #: effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Zarata Kentzea" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Doinua eta Tenpoa" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Denbora-lerro Aldatzailea" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Hasierak" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Zuria" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Arrosa" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Gaztainkara" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Zarata Sortzailea" #: effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Zarata mota:" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Zarata..." #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Zarata, %.6lf segundu" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Zarata Sortzea" #: effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "1 Urratsa" #: effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Hautatu zarata segundu batzuk Audacityk zer iragazi jakin dezan,\n" "orduan klikatu Lortu Zarata Profila:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Lortu Zarata Profila" #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "2 Urratsa" #: effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi duzun\n" "iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Zarata murrizpena (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "Zarata murrizpena" #: effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sentikortasuna (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "Sentikortasuna" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Maiztasun lehunketa" #: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "Eraso/eror denbora" #: effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "Zarata:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "&Kendu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "&Bakartu" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Zarata kentzea..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Zarata Profilaren Sortzea" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Zarata Kentzea" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Ezarritako eragina: %s kendu dc oreka = %s, normaldu zabaltasuna = %s, estereo askea %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "gaituta" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", gehienezko zabaltasuna = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC oreka kentzen...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Azterketa:" #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen:" #: effects/Normalize.cpp:202 #: effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Garapena:" #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Estereo azpibideak bereizita prozesatzen:" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen:" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen:" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen:" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normaldu" #: effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)" #: effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaldu gehienezko zabaltasuna hona" #: effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Gehienezko zabaltasuna dB" #: effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizatu estereo azpibideak bereizita" #: effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Gehienez 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaldu..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaltzen..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Ezarritako eragina: %s luzapen ezaugarria = %f aldiz, denbora bereizmean = %f segundu" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Akatsa Paul-luzapena:\n" "Hautapena laburregia da.\n" " Denbora Bereizmena baino handiagoa izan behar da." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Luzapen Ezaugarria:" #: effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Denbora Bereizmena (segundoak):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paul-luzapena..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Paul-luzapenarekin Luzatzen" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Ezarritako eragina: %s %d ekinaldi, %.0f%% hezea, maiztasuna = %.1f Hz, hasierako aldia = %.0f gradu, sakonera = %d, erantzuna= %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "Ekinaldiak:" #: effects/Phaser.cpp:230 msgid "Stages" msgstr "Ekinaldiak" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Lehorra/Hezea:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Lehorra Hezea" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "BMD Maiztasuna (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:248 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "BMD Hasierako Aldia (graduak):" #: effects/Phaser.cpp:257 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "BMD hasiera fasea gradutan" #: effects/Phaser.cpp:263 msgid "Depth:" msgstr "Sakonera:" #: effects/Phaser.cpp:267 #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth in percent" msgstr "Sakonera ehunekotan" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback (%):" msgstr "Erantzuna (%):" #: effects/Phaser.cpp:276 msgid "Feedback in percent" msgstr "Erantzuna ehunekotan" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser Ezarpena" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 lagin arte).\n" "\n" "Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko." #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten du.\n" "\n" "Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n" "\n" "Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Konpondu" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Hondatutako audio konponketa" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d aldiz berregin da" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Bideak luzeegiak dira hautapena berregiteko." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Berregin" #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Berregite aldi zenbatekoa:" #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:256 msgid "New selection length: " msgstr "Hautapen luzera berria: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:265 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Berregin..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Berregite Egintza" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Gela Neurria = %.0f" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Atzerapena = %.0fms" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Dirdira = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Bustidura = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Tonu Apala = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Tonu Garaia = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Heze Irabazia = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Lehor Irabazi Neurria = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Estereo Zabalera = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Hezea Bakarrik = %s" #: effects/Reverb.cpp:319 msgid "Room Size (%):" msgstr "Gela Neurria (%):" #: effects/Reverb.cpp:327 msgid "Pre-delay (ms):" msgstr "Aurre-atzerapena (sm):" #: effects/Reverb.cpp:331 msgid "Reverberance (%):" msgstr "Dirdira (%):" #: effects/Reverb.cpp:335 msgid "Damping (%):" msgstr "Bustidura (%):" #: effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone Low (%):" msgstr "Tonu Apala (%):" #: effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone High (%):" msgstr "Tonu Garaia (%):" #: effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "Heze Irabazia (dB):" #: effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "Lehor Irabazia (dB):" #: effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "Estereo Zabalera (%):" #: effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet Only" msgstr "Hezea Bakarrik" #: effects/Reverb.cpp:368 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061 msgid "Presets:" msgstr "Aurrezarpenak:" #: effects/Reverb.cpp:369 #: effects/Reverb.cpp:373 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074 msgid "Load" msgstr "Gertatu" #: effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Erabiltzaile ezarpenak" #: effects/Reverb.cpp:374 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: effects/Reverb.cpp:375 msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: effects/Reverb.cpp:490 #: effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Dirdira ezarpenak" #: effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Gertatu Aurrezarpena:" #: effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Ahotsa I" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Ahotsa II" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Bainugela" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Gela Txiki Argia" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Gela Txiki Iluna" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Gela Ertaina" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Gela Handia" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Eliza Aretoa" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Gotzain-eliza" #: effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Gorde oraingo ezarpenak honela:" #: effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Gertatu ezarpenak:" #: effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Berrizendatu ezarpenak:" #: effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Aldatu izena hona:" #: effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Dirdira..." #: effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Dirdira Ezartzen" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Atzekoz-aurrera" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Atzekoz-aurrerapena" #. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass #. filter with specfic characteristics. #: effects/ScienFilter.cpp:156 #: effects/ScienFilter.cpp:210 msgid "Scientific Filter" msgstr "Scientific Iragazkia" #: effects/ScienFilter.cpp:616 msgid "Filter Type:" msgstr "Iragazki Mota:" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:619 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:621 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev I Mota" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:623 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev II Mota" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: effects/ScienFilter.cpp:626 msgid " Order:" msgstr " Ordena:" #: effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "Passband Ripple:" msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura:" #: effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Subtype:" msgstr "Azpimota:" #: effects/ScienFilter.cpp:650 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Ebaketa:" #: effects/ScienFilter.cpp:654 msgid "Hz Stopband Ripple:" msgstr "Hz Gelditze-banda Kizkurdura:" #: effects/ScienFilter.h:51 msgid "Scientific Filter..." msgstr "Scientific Iragazkia..." #: effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing ScienFilter" msgstr "ScienFilter Egintza" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame Aldia" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Leiho Neurria" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Isiltasun Muga:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Isiltasun Muga" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Aurrelehunketa Denbora" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Lerro Denbora" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Lehundu Denbora" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Erabili Berezkoak" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Leheneratu Berezkoetara" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seg" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Isiltasun Sortzailea" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Isiltasuna..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Isiltasun Sortzea" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Isiltasuna, %.6lf segundu" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estereotik Monora" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Estereotik Monora Ezartzen" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Denbora Eskala Irriskatzen/Doinu Aldaketa" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)" #: effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)" #: effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa" #: effects/TimeScale.cpp:258 #: effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(erditonoak) [-12-->12]:" #: effects/TimeScale.cpp:262 #: effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50-->100]:" #: effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Denbora Eskala Irriskatzen/Doinu Aldaketa..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tenpoa/Doinua Aldatzen" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Ezarritako eragina: Sortu %s uhihna %s, maiztasuna = %.2f Hz, zabaltasuna = %.2f, %.6lf segundu" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Linearra" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikoa" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Kurrinka Sortzailea" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Doinu Sortzailea" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidala" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Laukitua" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Hortzduna" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Tokia, ez izenordea" #: effects/ToneGen.cpp:264 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Uhinera" #: effects/ToneGen.cpp:270 #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Maiztasuna (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Uhinera:" #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera" #: effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera" #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Zabaltasun Hasiera" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Zabaltasun Amaiera" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazioa:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "K&urrinka..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tonoa..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Kurrinka Sortzen" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Tono Sortzea" #: effects/TruncSilence.cpp:522 msgid "Truncate Silence" msgstr "Hautsi Isiltasuna" #: effects/TruncSilence.cpp:536 msgid "Min silence duration:" msgstr "Gutx isiltasun iraupena:" #: effects/TruncSilence.cpp:539 #: effects/TruncSilence.cpp:543 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "segundumilaen" #: effects/TruncSilence.cpp:540 msgid "Max silence duration:" msgstr "Geh isiltasun iraupena:" #: effects/TruncSilence.cpp:544 msgid "Silence compression:" msgstr "Isiltasun konpresioa:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:548 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Isiltasun muga:" #: effects/TruncSilence.cpp:575 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Iraupena gutxienez 1 segundumilaen izan behar da\n" " Konpresio maila izan behar da gutxienez 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Hautsi isiltasuna..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Hautsi Isiltasuna..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:466 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:471 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:472 msgid "Install VST Effects" msgstr "Ezarri VST Eraginak" #. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes #. beside each one. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:517 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "&Hautatu Ezartzeko Plug-inak edo sakatu SARTU Guztiak Ezartzeko" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Plugin Name" msgstr "Plug-in Izena" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:535 msgid "Path" msgstr "Helburua" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "Ongi" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:970 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Eragin Ezarpenak" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071 msgid "Presets" msgstr "Aurrezarpenak" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Load VST Program:" msgstr "Gertatu VST Programa:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Akats VST Programa Gertatzerakoan" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Gorde VST Programa Honela:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804 msgid "Performing Effect: " msgstr "Egintza Eragina:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Estereo bide bateko bi azpibideek lagin neurri berdina izan behar dute." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Estereo bide bateko bi azpibideek luzera berdina izan behar dute." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST Pluginak Mihatzen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s egiaztatzen" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Ezarritako eragina: %s maiztasuna = %.1f Hz, hasiera aldia = %.0f gradu, sakonera = %.0f%%, erresonantzia= %.1f, maiztasun oreka = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:240 msgid "Depth (%):" msgstr "Sakonera (%):" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance:" msgstr "Erresonantzia:" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance" msgstr "Erresonantzia" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Maiztasunaren Oreka (%):" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah Ezarpena" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Eragin Egintza: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Barkatu, Plug-in Eraginak ezin dira egin estereo bideetan non bidearen banakako azpibideak bat ez datozen." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Egilea: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Luzera (segundu)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Ohar luzera (segundu)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Ohar abiadura" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Nota tekla" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Iradokizuna..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta Latin-1 bezala]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n" "Kontrola ez da sortu." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Eskaerak" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Sartu Nyquist Agindua:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Akatsa Nyquist kodean" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago erantzun estamenturik. Edo honelako erantzun estamentua erabiltzen du\n" "\treturn s * 0.1\n" "SAL-rako, edo hasten da honelako hitzarte irekiarekin\n" "\t(mult s 0.1)\n" " LISP-rako." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Irteera:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquistek ez du audiorik itzuli.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Ezaugarriak ateratzen: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen banakako azpibideak bat ez datozen." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp audio azterketa plugina" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin Ezarpena" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago." #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Audio dena mututurik dago." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "Ezinezkoa esportazioa" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "Esportatu Agiria" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "A&ukerak..." #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Zihur zaude agiria \" bezala esportatzea nahi duzula?" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n" "\n" "Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n" "\n" "Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik." #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n" "Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko audioa egitasmora leheneratzeko.\n" "Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri guztien kokalekuak ikusteko.\n" "Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste agirizen edo agiritegi bat." #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko agirian." #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako agirian." #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Bidea: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - L" msgstr " - EZ" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - R" msgstr " - ES" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Nahastzaile Agintea" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Irteera Bideak: %2d" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Adierazi Agindu Lerro Kodeatzailea" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Agindu Lerro Esportazio Ezarpena" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Agindua:" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Erakutsi irteera" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du esportazio leihoan." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Bilatu aginduarentzako helburua" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(kanpoko programa)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Hautaturiko audioa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Agindu Irteera" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n" "Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak" #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n" "Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta." #: export/ExportFFmpeg.cpp:713 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen" #: export/ExportFFmpeg.cpp:746 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen" #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Lagin neurri baliogabea" #: export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n" "irteera agiri heuskarrian." #: export/ExportFFmpeg.cpp:835 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez dago\n" "sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian." #: export/ExportFFmpeg.cpp:838 #: export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu." #: export/ExportFFmpeg.cpp:866 #: export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "Lagin Neurriak" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Adierazi AC3 Aukerak" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbs-ko" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 Esportazio Ezarpena" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Neurria:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Adierazi AAC Aukerak" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC Esportazio Ezarpena" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Ontasuna:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Adierazi AMR-NB Aukerak" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbs-ko" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB Esportazio Ezarpena" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Adierazi WMA Aukerak" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA Esportazio Ezarpena" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Baieztatu Gainidazketa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Nagusia" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (band estua) Agiriak (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-maila" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-maila" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-maila" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Ustezkoa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Bilaketa osoa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Ohar bilaketa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Adierazi Beste Aukerak" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Aurrezarpena:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Gertatu Aurrezarpena" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Gorde Aurrezarpena" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Ezabatu Aurrezarpena" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Inportatu Aurrezarpenak" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Esportatu Aurrezarpenak" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Heuskarria:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Kodeka:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez dira kodek guztiekin bateragarriak." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Aukera Orokorrak" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n" "Aukerazkoa\n" "hutsik - berezgaitasunez" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Bildegia" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Etiketa:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodek etiketa (FOURCC)\n" "Aukerazkoa\n" "hutsik - berezgaitasunez" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean eragiten du\n" "Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, 256k, etab.)\n" "0 - berezgaitasunez\n" "Gomendatua - 192k" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n" "Beharrezkoa vorbis-rako\n" "0 - berezgaitasunez\n" "-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Lagin Neurria:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Lagin neurria (Hz)\n" "0 - ez aldatu lagin neurria" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezgaitasunez" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profila:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profila\n" "Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n" "Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC aukerak" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Konpresioa:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Konpresio maila\n" "Beharrezkoa FLAC-rekin\n" "-1 - berezgaitasunez\n" "gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n" "geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame neurria\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezkoa\n" "gutx - 16\n" "geh - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC ezaugarri zehaztasuna\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berez\n" "gutx. - 1\n" "geh. - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Metodoa:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Igarpen Agindu Metodoa\n" "Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n" "Ohar bilaketa - astiroena, konpresio hoberena\n" "Bilaketa osoa - berezkoa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Gutx. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gutxienezko igarpen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Geh. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gehienezko igarpen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Gutx. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Gutxienezko zatipen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Geh. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Gehienezko zatipen agindua\n" "Aukerazkoal\n" "-1 - berezkoat\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Erabili LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG edukiontzi aukerak" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Nahas Neurria:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berez" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakete Neurria:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakete neurria\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezkoa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agirii guztiak(*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Adierazi FLAC Aukerak" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (azkarrena)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (hoberena)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC Esportazio Ezarpena" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Maila:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit sakonera:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Agiriak" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n" "Egoera: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Adierazi MP2 Aukerak" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 Esportazio Ezarpena" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Agiriak" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea" #: export/ExportMP2.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:1734 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea" #: export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Hautaturiko audioa %d kbs-ko esportatzen" #: export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Agiri osoa %d kbs-ko esportatzen" #: export/ExportMP3.cpp:230 #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "kbs-ko" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Ontasun Hoberena)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Agiri txikiak)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: export/ExportMP3.cpp:253 #: export/ExportMP3.cpp:260 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "Gaitza" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "Hertzekoa" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Adierazi MP3 Aukerak" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Esportazio Ezarpena" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Neurri Modua" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "Aurrezarpena" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "Aldakorra" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "Bataz-bestekoa" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "Aldagaitza" #: export/ExportMP3.cpp:394 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Ontasuna" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "Abiadura Aldakorra:" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "Bide Modua:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "Batu Estereoa" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Kokatu Lame" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacityk %s agiria behar du MP3-ak sortzeko." #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s-ren kokalekua:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lameren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Non dago %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity %d.%d.%d.-rekin\n" "Mesedez jeitsi LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa." #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak (*.dll)|*.dll|Agiri Guztiak (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*.so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Agiriak" #: export/ExportMP3.cpp:1628 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da ireki MP3 kodeketa liburutegia!" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!" #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "%d akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak" #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n" "agiri heuskarrirako." #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n" "ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako." #: export/ExportMP3.cpp:2080 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:436 #: export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazio Anitza" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Audio Bide mututugabe bakarra eta ezarri ezinezko etiketak \n" "dituzu, hortaz ezin duzu audio agiri banaduetan esportatu." #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Esportazio heuskarria:" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Aukerak..." #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Esportazio kokalekua:" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:" #: export/ExportMultiple.cpp:278 #: export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Lehen agiri izena:" #: export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Lehen agiri izena" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Izen agiriak:" #: export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Agiri izen aurrizkia:" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Agiri izen aurrizkia" #: export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Gainidatzi dauden agiriak" #: export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" ongi sortuta." #: export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat" #: export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %ld agiria(k)." #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %ld agiria(k) esportatu ondoren." #: export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %ld agiria(k) esportatu ondoren." #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %ld agiria(k) esportatu ondoren." #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %ld agiria(k) esportatu ondoren." #: export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ez dago.\n" "\n" "Sortzea nahi duzu?" #: export/ExportMultiple.cpp:650 #: export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "izenburugabea" #: export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat ere erabili: %s\n" "Erabili..." #: export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Gorde Honela..." #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Adierazi Ogg Vorbis Aukerak" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis Esportazio Ezarpena" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Agiriak" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Adierazi konprimitugabe Aukerak" #: export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Konprimitugabeko Esportazio Ezarpena" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Idazburua:" #: export/ExportPCM.cpp:194 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeaketa: " #: export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Idazburu eta kodeaketa konbinazio guztiak ez dira ahal.)" #: export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak" #: export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mugikorra)" #: export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu." #: export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen" #: export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n" "Libsndfilek dio: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s" #: export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Ez dago aukerarik heuskarri honentzat.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:915 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Aginte gehiago behar baduzu esportazio heuskarriaz, mesedez erabili 'Beste konprimitu gabeko agiriak' heuskarria." #: export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Zure agiria 16 bit AIFF (Apple/SGI) agiri bezala esportatuko da.\n" #: export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Zure agiria 16-bit WAV (Microsoft) agiri bezala esportatuko da.\n" #: export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Zure agiria GSM 6.10 WAV agiri bezala esportatuko da.\n" #: import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)" #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu." #: import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n" "Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n" "editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" audio CD bide bat da. \n" "Audacityk ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n" "Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n" "heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak." #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n" "Audacityk ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak bakarrik dituelako. \n" "Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak." #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n" "Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko agiri bat da. \n" "Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n" "Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n" "Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n" "Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n" "CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak." #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n" "Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #: import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n" "Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n" "WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacityn." #: import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n" "Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n" "eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n" "bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #: import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n" "Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #: import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n" "Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #: import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n" "Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #: import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bideo agiri bat da. \n" "Audacityk ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #: import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacityk ezin dut '%s' agiriaren mota ezagutu.\n" "Konprimitu gabea bada, saiatu inportatzen \"Inportatu Raw\" erabiliz." #: import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacityk ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n" "Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n" "%s,\n" "baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Aurkibidea[%02x] Kodeka[%S], Hizkuntza[%S], Bitneurria[%S], Bideak[%d], Iraupena[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC agiriak" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Akatsa" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal da." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Agirizena laburregia." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Ezin da agiria ireki" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Agirimota okerra." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 agiriak" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis agiriak" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Media irakurketa akatsa" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Barneko logika hutsegitea" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan hauek egitasmoaren barnean kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopitatu gabe).\n" "\n" "Zure oraingo hobespena honela ezarrita dago: %s.\n" "\n" "Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n" "Agiria > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n" "\n" "Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "kopiatu hemen" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "irakurri zuzenean" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Hautatu inportazio metodo bat" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s inportatzen" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime agiriak" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Inportatu Raw" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Inportatu Raw Datuak" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Endianness gabe" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Berezko endianness" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Bide (Monoa)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Bide (Estereoa)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Bide" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Byte hurrenkera:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Bideak:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Hasiera oreka:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Esportatu beharreko kopurua:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Lagintze-maiztasuna:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Uhinera Dekodeatzen" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% osatuta. Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko." #: prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Multzoa" #: prefs/BatchPrefs.cpp:60 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Jokabideak" #: prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Hostalaria" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Erabiltzen:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Irakurketa" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Gailua" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Grabaketa" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "G&ailua" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "&Bideak" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ez dago audio interfazerik" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Ez da gailurik aurkitu" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Monoa)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estereoa)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Zuzenbideak" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Kokalekua:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Hautatu..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Toki Askea:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio katxea" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n" "audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity berrabiarazi arte" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Eraginak" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Gaitu Eraginak" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unitatea" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Berrabiarazi Audacity aldaketak ezartzeko." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unitate Eraginak" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Erakutsi Audio Unitate eraginak grafika moduan" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "VST Eraginak" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Erakutsi VST eraginak grafika moduan" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Inportazio Hedatua" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Agiri hedapenak" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-motak" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Inportazio hurrenkera" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mugitu a&raua gora" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Mugitu &araua behera" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mugitu &iragazkia gora" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mugitu iragazkia be&hera" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Gehitu arau berria" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&zabatu hautaturiko araua" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacityk tarteak moztea zure ordez?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Tarteak atzemanda" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Arau ezabapen baieztapena" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Tokikoa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Internetetik" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (azaleko maila zabaltasun-handiko ediziorako)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Erakutsi" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Garraio Tresnabarra botoien hurrenkera ergonomikoa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Erakutsi 'Nola Lortu Laguntza' elkarrizketa kutxa programa abiatzerakoan" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Neurgailu/Uhinera dB &maila:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Hizkuntza" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Erakutsi &bide izena uhinera erakuspenean" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada" #: prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Inportazioa / Esportazioa" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Egin konprimitu gabeko agirien kopia bat editatu aurretik (segurua)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Irakurri konprimitu gabeko agiriak zuzenean jatorrizkotik (azkarra)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Betik nahastu bide guztiak behera Estereotik Mono bide(eta)ra" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Erabili egile nahasketa (adibidez &5.1 bideanitzeko agiri batera esportatzeko)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Erakutsi &Metadatu Editatzailea esportazio urratsaren aurretik" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Bidea Allegro (.gro) agiri batean esportatzerakoan" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "&Adierazi denborak eta iraupenak segundutan" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "&Denborak eta iraupenak beatetan adierazten ditu" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764 msgid "Key Bindings" msgstr "Tekla Lokarriak" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "View by:" msgstr "Ikusi honela:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "&Tree" msgstr "&Zuhaitza" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" msgstr "Ikusi zuhaitza" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 msgid "&Name" msgstr "&Izena" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by name" msgstr "Ikusiz izenez" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" msgstr "&Tekla" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" msgstr "Ikusi teklaz" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 msgid "Searc&h:" msgstr "&Bilatu:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Bindings" msgstr "Lokarriak" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "Short cut" msgstr "Laster tekla" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Lastertekla" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Hautatu Audacityren Lasterteklak dituen XML agiri bat..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ezin diozu teklarik esleitu sarrera honi " #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Lokarri bat hautatu behar duzu lastertekla esleitu aurretik" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' lastertekla jadanik honi esleiturik dago:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klikatu Ongi lastertekla honi esleitzeko\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "ordez. Bestela, klikatu Ezeztatu." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871 msgid "All" msgstr "Denak" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategoria" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811 msgid "Key Combination" msgstr "Tekla Konbinazioa" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 #: widgets/KeyView.cpp:688 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 #: widgets/KeyView.cpp:692 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Esportazio Liburtegia" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 Liburutegia:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Kokatu..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Liburutegia:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Jeitsi" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:111 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:127 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:133 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg Liburutegia:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:131 msgid "Loca&te..." msgstr "K&okatu..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "Dow&nload" msgstr "J&eitsi" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:146 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacityk berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n" "Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Gailuak" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Hostalaria" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Erabiltzen: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena (sm):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ez dago MIDI interfazerik" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Moduloak" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Gaitu Modulo hauek (badaude), Audacity abiarazten den hurrengoan" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Hau esperimentala da. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri baduzu\n" "eta zer egiten ari zaren badakizu." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-eskript-&hodia" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-nyq-&malda" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "mod-bide-&panela" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Agindu Ekintza" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botoiak" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Ezker-Klikatu" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ezarri Hautapen Puntua" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Ezker-Arrastatu" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ezarri Hautapen Maila" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Hedatu Hautapen Maila" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Aldatu-Ezker-Klikatu" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Hautatu Ebakina edo Bide Osoa" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ktrl-Ezker-Klika" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Ezarri Hautapen Puntua eta Irakurri" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma gehitu Puntu batean" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma gehitu Barruti batean" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "eskuin-arrastatu bezala" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Eskuin-Klikatu" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Eskuin-Arrastatu" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "ezker-arrastatu bezala" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Aldatu-Arrastatu" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Erdiko-Klika" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Berezko Zooma" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Denboraz aldatu ebakina edo mugitu gora/behera bideen artean" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Aldatu-Ezker-Arrastatu" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Denbora aldaketa bideko ebakin guztietan" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ktrl-Ezker-Arrastatu" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Aldatu Handipen Bilkaria" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Aldatu Lagina" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Arkatza" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Ezker-Klikatu" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lehundu Laginean" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Aldatu Hainbat Lagin" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Anitz" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "hautatutako tresna bezalakoa" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "zoom tresnaren bezalakoa" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Edozein" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Irriskatu gore edo behera" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Gurpila-Itzulikatu" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Irriskatu ezker edo eskuin" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Aldatu-Gurpila-Itzulikatu" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ktrl-Gurpila-Itzulikatu" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zooma gehitu edo gutxitu Saguaren Puntuan" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Eragin Aurreikuspena" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "A&urreikuspen luzera:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Ebaki Aurreikuspena" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &aurretik:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &ondoren:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Aldi la&burra:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Aldi lu&zea:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Hobespenak:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Hobespenak" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Egitasmoak" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Betik kopiatu audio guztiak egitasmoaren barnean (segurua)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ez kopiatu audiorik" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Galdetu erabiltzailea" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Laukiluzea" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Hirukia" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Eratuta" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Bestelakoak..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Laginketa" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Berezko Lagin &Neurria:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Egizko-denbora Bihurketa" #: prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Dith&er:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Zehar-irakurketa" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "G&ainsoinua: Irakurri beste bideak berri bat grabatzen den bitartean" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardware Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu bitartean" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Software Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu bitartean" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(hautatu gabe grabaketan \"estereo nahask.\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Atzerapena" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audioa &bufferrera:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "segundumilaen (handiagoa = atzerapen gehiago)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Atzerapen &zuzenketa:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "segundumilaen (negatiboa = atzerantz)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Soinu &Grabaketa Eraginda" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Sinur Gaitze &Maila (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Xede Gailurra:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Honekin:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Azterketa Denbora:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 amaieragabe esanahi du" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Argilitzak" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda zabalagoa" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - berezkoa" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda estuagoa" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Leihoa" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Leiho neurria" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "L&eiho mota" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "G&utxienezko Maiztasuna (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Gehienezko Maiztasuna (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Irabazia (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Maila (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "E&rakutsi argilitza urdinabar-neurri margoak erabiliz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Bilatu Oharrak" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Gutxienezko Zabaltasuna (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Bilatu Oharrak" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kuantizazio Oharrak" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Geihenezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Gutxienezko zabalera (dB) zenbaki oso bat izan behar da" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Azalgaia" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Argibideak" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n" "\n" "Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu irudiak eta margoak\n" "ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n" "\n" "Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro Audacityn gertatzeko.\n" "\n" "(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n" "irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity botoi gehigarri batekin bilduta duzu, 'Irteera Iturburutza'. Honek berezkoa\n" "bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gorde dezake." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "'Gertatu Azalgai Katxea Abiatzerakoan' hautaturik badago, Azalgai Katxea\n" "gertatuko da programa abiatzerakoan." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen du\n" "irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gorde Azalgai Katxea" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Gertatu Azalgai Katxea" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Gertatu Azalgai Katxea Hasterakoan" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Banakako Azalgai Agiriak" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gorde Agiriak" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Gertatu Agiriak" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Arrunta" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Uhinera (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Argilitza" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Argilitza oharra" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Soinu Garaiera (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Eguneratu erakuspena irakurketan zehar" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Berezgaitasunez &finkatu zutika zoomturiko bideak" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Berezko &Ikuspen Modua:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Hautatu egitasmoko audio bide guztiak, hautatuta ez badaude" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Gaitu ezker eta eskuin hautapen hertzen arrastatzea" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Botoia:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Kontuz Oharrak" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak " #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Diska toki gutxi programa abiarazterakoan" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Irakurri" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Jauzi Hasierara" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Jauzi Amaierara" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Bigizta Irakurketa (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Gehitu Grabaketa (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Akatsa soinu gailua irekitzerakoan." #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Audio Hostalaria" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Irteera Gailua" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Sarrera Gailua" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Sarrera Bideak" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (Monoa) Sarrera Bide" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (Estereoa) Sarrera Bide" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Hautatu Sarrera Gailua" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Hautatu Irteera Gailua" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Hautatu Audio Hostalaria" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Hautatu Sarrera Bideak" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri." #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Isildu hautaturiko audioa" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma Gehitu" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxiagotu" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Finkatu hautapena leihoan" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Finkatu egitasmoa leihoan" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Isildu Audioa" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Finkatu Hautapena" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Finkatu Egitasmoa" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Irakur Neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Neurgailu-Irakurketa" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Grabaketa Neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Neurgailu-Grabaketa" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Irteera Maila" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Sarrera Maila (Klikatu monitorean ikusteko)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Irteera Bolumena" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Irriskari Irteera" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Sarrera Bolumena" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "Irriskari Sarrera" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Sarrera Bolumena: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Sarrera Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 msgid " (emulated)" msgstr " (irudizkoa)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f%s" msgstr "Irteera Bolumena: %.2f%s" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Irteera Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Egitasmo Neurria (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection Start:" msgstr "Hautapen Hasiera:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:266 msgid "Length" msgstr "Luzera" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "ezkutuan" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:277 msgid "Audio Position:" msgstr "Audio Kokapena:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:243 msgid "Snap To" msgstr "Zehaztu Hona" #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 #: toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s" #: toolbars/SelectionBar.cpp:265 msgid "Selection " msgstr "Hautapena" #: toolbars/SelectionBar.cpp:346 msgid "Selection Length" msgstr "Hautapen Luzera" #: toolbars/SelectionBar.cpp:354 msgid "Selection End" msgstr "Hautapen Amaiera" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s Tresnabarra" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Tresna-Uztarpena" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikatu eta arrastatu handitasun blikaria editatzeko" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Aldatu+Klikatu Zooma Gutxitzeko" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Tresna-Anitzeko Modua" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Irriskari Tresna" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Irakurketa Abiadura" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Irakur-abiadura" #: widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (ezgaituta)" #: widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Sakatu" #: widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Botoia" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "EZ" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "ES" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Erdia" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "Aurrerantz" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "Atzerantz" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "Laguntza Interneten" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Lapurra" #: widgets/Grid.cpp:730 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: widgets/KeyView.cpp:593 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Gaitu Neurgailua" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Ezgaitu Neurgailua" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Gelditu Monitorizazioa" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Gelditu Monitorizazioa" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Gelditu Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Hasi Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estereo Etzana" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estereo Zutia" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Hobespenak..." #: widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Berezgaitasunezko Sarrera Maila Zehaztapena geldituta erabiltzaileak eskatu bezala." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n" "erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n" "audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan." #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Neurgailu Hobespenak" #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra" #: widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Igarotako Denbora:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Gelditzen den Denbora:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Ezeztatu" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Zutikako Zuzentzailea" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundu" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 o 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ee:oo:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 o 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.# lagin" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "laginak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 laginak|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.24 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filma frame (24 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frame|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "oo:mm:ss + NTSC eror frameak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.30 frame|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-eror frameak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.030 frame| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frame" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frame|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.25 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frame (25 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frame|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.75 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "segunduehunen" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Akatsa Agiria Jalgitzerakoan" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Akatsa Agiria Isterakoan" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Akatsa Agirian Idazterakoan" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Hutsik utzi dituzu etiketa izenak. Hauek jauzi egingo\n" #~ "dira Etiketa Bideak berriro betetzerakoan.\n" #~ "\n" #~ "Atzera joan eta izenak ematea nahi duzu?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Lerrokatu &Bideak Elkarrekin" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Lerrokatu &Zerorekin" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Lerrokatu &Kurtsorearekin" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Hasierarekin" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Amaierarekin" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Lerrokatu Amaiera K&urtsorearekin" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Lerrokatu A&maiera Hautapen Hasierarekin" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Lerrokatu Ama&iera Hautapen Amaierarekin" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Ler&rokatu eta Mugitu Kurtsorea" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Lerrokatu zerorekin" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Lerrokatu kurtsorea" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Lerrokatu amaiera kurtsorearekin" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen hasierarekin" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen amaierarekin" #~ msgid "%s/Move" #~ msgstr "%s/Mugitu" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Pluginak 1 -> %i" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Birlagintzea ezgaituta." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Doinutik" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Doinura" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Maiztasunetik Hertzioetan" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "Maiztasunera Hertzioaetan" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Ez da agertzen 'laguntza' zure ordenagailuan ezarrita duzunik.
" #~ "Mesedez ikusi eta jeitsi onlinetik." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Ireki &Metadatu Editatzailea..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Editatu metadatu etiketak" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Dominic Mazzonik egina" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Berez Uztarpena Markus Meyerrek egina" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "Steve Daultonek egina" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Aldatu Luzera..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Luzera Aldatzen..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Vaughan Johnson eta Dominic Mazzonik egina" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "SoundTouch erabiliz, Olli Parviainenek egina" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Doinua:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Hemendik:" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Behera" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Hona:" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Erditonoak erdi-urratsetan" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Maiztasuna (Hz):" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Maiztasunera segundutan" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "SampleRate erabiliz, Erik de Castro Lopok egina" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Klaska eta Txinparta Kentzea, Craig DeForestek egina" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Hautatu muga" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "Salvo Venturak egina" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Dominic Mazzoni eta Vaughan Johnsonek egina" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ekualizazioa: Martyn Shaw eta Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "Leland Luciusek egina" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allanek egina" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Mailaketa Gradua" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Zarata Muga (Txistu/Giza/Giro Zarata)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Zarata Muga:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Zarata Kentzea, Dominic Mazzonik egina" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Nasca Octavian Paulek egina" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "Rob Sykes-ek egina" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Denbora Neurria" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "SBSMS erabiltzen, Clayton Oteyk egina" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Lynn Allan eta Philip Van Barenek egina" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Editatu metadatuak" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Irakurri (Shift Bigizta Irakurketarako)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Grabatu (Shift Grabaketa Gehitzeko)" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Audio Digital Editatzaile Askea
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Multzo Prozesapena" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Hautatu ahots agiria(k) multzo Hizkera-Garbiketa Katerako..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Esportatu Hizkera-Garbiketa A&urrezarpenak..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&nportatu Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Audacity Hizkera-Garbiketari Buruz..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Gorde Hizkera-Garbiketa Aurrezarpen Agiria Honela:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Arazo bat aurkitu da aurrezarpenak esportatzerakoan." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Ezinezkoa Esportatzea" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Gode Hizketa Honela:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM Audio agiria (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Irabazia (dB):" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ezinezkoa agiria irekitzea:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Saiatu Zarata Kentzea zarata profil bat gabe abiarazten.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Barkatu, eragin hau ezin da egin estereo bideetan non bidearen banakako " #~ "azpibideak bat ez datozen." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Bide guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Moduak" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "&Hizkera-Garbiketa Modua (Norbere EIG)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Ez ezarri eraginak &multzo moduan" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Hizkera-Garbiketa moduan grabatzea ezinezkoa da bide bat edo egitasmo bat " #~ "baino gehiago jadanik irekita dagoenean." #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "Grabaketa ez dago baimenduta" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&Moztu" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Moztu" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Moztu agiria hautapenera" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "Ezabapen Etiketak" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Isiltasun Etiketak" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Bananketa Etiketak" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Batze Etiketak" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Behe Bultzada" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Bultzada dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Behe-Bultzada..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Behe Maiztasunak Jasotzen ditu" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Audio Bide bat baino gehiago baduzu, bakoitza\n" #~ "audio agiri batean esportatu dezakezu.\n" #~ "\n" #~ "Etiketa Bide bat baduzu, etiketa bakoitzarentzat audio\n" #~ "agiri bereizi bat esportatu dezakezu. Etiketa Bide bat\n" #~ "baino gehiago eduki dezakezu, baina agiriak gaineko\n" #~ "Etiketa Bidetik bakarrik esportatu daitezke.\n" #~ "\n" #~ "Egitasmo honek ez ditu agiri anitz esportatzeko\n" #~ "gaineko irizpideak betetzen." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Ezin dira agiri anitz esportatu" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Antolatu bideak" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzonik eta Julius Smithek egina" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopok egina" #~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection" #~ msgstr "He&utsi etiketak hautapen baten hertzak zehazten dituztenean" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Oharra: Esportazio ontasun aukerak Esportazio elkarrizketako\n" #~ "Aukerak botoia sakatuz hautatu daitezke." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Irteera maila neurgailua" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Sarrera Bolumen Irriskaria" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Irteera Bolumen Irriskaria" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16384" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Jauzi Puntuak" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Gehitu Etiketa"