# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , YEAR. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-23 07:46-0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan\n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: ukX-Generator: Lokalize 1.2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: AboutDialog.cpp:162 msgid "About Audacity..." msgstr "Про Audacity…" #: AboutDialog.cpp:177 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Гаразд… Круто!" #: AboutDialog.cpp:197 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity — вільна програма, створена командою добровольців, розробників з усього світу. Ми вдячні SourceForge.net та Google Code за надання майданчика для нашого проекту. Audacity можна користуватися у Windows 98 та пізніших версіях, Mac OS X, Linux та інших подібних до Unix системах. Якщо ви працюєте у Mac OS 9, скористайтеся версією 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:201 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Це — тестова версія програми. Вона може містити помилки та нереалізовану функціональність. Продуктивність нашої роботи залежить від ваших відгуків, тому вам слід надсилати ваші повідомлення про усі знайдені помилки та запити на реалізацію функціональності за адресою для відгуків. Щоб отримати додаткові відомості щодо програми, переглянути підказки і настанови, ви можете відвідати нашу Вікі або наш форум." #: AboutDialog.cpp:204 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Це — стабільна, завершена версія Audacity. Проте, якщо ви знайдете помилку або маєте пропозицію надішліть ваше повідомлення за адресою для відгуків. Додаткові відомості, підказки і настанови можна знайти на нашій Вікі або на нашому форумі." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:214 #: AboutDialog.cpp:216 msgid "translator_credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Андрій Лагуш \n" "Юрій Чорноіван " #: AboutDialog.cpp:229 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Вільний редактор цифрового звуку
" #: AboutDialog.cpp:233 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Команда розробки Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:242 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Команда підтримки Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Заслужені розробники" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Інші заслужені члени команди" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Other Contributors" msgstr "Інші помічники проекту" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Special thanks:" msgstr "Особливі подяки:" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Авторські права на програму Audacity® належать" #: AboutDialog.cpp:275 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Назва продукту Audacity® є зареєстрованою торговельною маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:330 #: AboutDialog.cpp:343 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build Information" msgstr "Інформація про випуск" #: AboutDialog.cpp:336 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: AboutDialog.cpp:337 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: AboutDialog.cpp:347 msgid "File Format Support" msgstr "Підтримка форматів файлів" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:359 msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпортування MP3" #: AboutDialog.cpp:366 #: AboutDialog.cpp:369 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "ID3 tag support" msgstr "Підтримка міток ID3" #: AboutDialog.cpp:383 #: AboutDialog.cpp:386 msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC" #: AboutDialog.cpp:391 #: AboutDialog.cpp:394 msgid "MP2 export" msgstr "Експорт MP2" #: AboutDialog.cpp:399 #: AboutDialog.cpp:402 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:409 msgid "Core Libraries" msgstr "Головні бібліотеки" #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:423 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Зміна частоти дискретизації" #: AboutDialog.cpp:427 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Відтворення аудіо та запис" #: AboutDialog.cpp:439 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: AboutDialog.cpp:443 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:451 #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:459 #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:467 #: AboutDialog.cpp:470 msgid "Plug-in support" msgstr "Підтримка додатків" #: AboutDialog.cpp:475 #: AboutDialog.cpp:478 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою" #: AboutDialog.cpp:483 #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу" #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Program build date: " msgstr "Дата компіляції програми: " #: AboutDialog.cpp:501 #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Build type:" msgstr "Тип випуску:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Debug build" msgstr "Випуск для перевірки" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Release build" msgstr "Остаточна версія" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:508 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Шлях встановлення: " #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Settings folder: " msgstr "Тека з параметрами: " #: AboutDialog.cpp:527 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не вдалося знайти %s.\n" "\n" "Його вилучено зі списку нещодавніх файлів." #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n" "Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз не з’єднано з системою.\n" "Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n" "Першою виявлено нестачу цього файла:\n" "%s\n" "Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів." #: AudacityApp.cpp:860 msgid "Files Missing" msgstr "Не вистачає файлів" #: AudacityApp.cpp:1019 msgid "Master Gain Control" msgstr "Загальний регулятор гучності" #: AudacityApp.cpp:1020 msgid "Input Meter" msgstr "Індикатор рівня на вході" #: AudacityApp.cpp:1021 msgid "Output Meter" msgstr "Індикатор рівня на виході" #: AudacityApp.cpp:1181 #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: AudacityApp.cpp:1182 #: Menus.cpp:200 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: AudacityApp.cpp:1183 msgid "Open &Recent..." msgstr "Відкрити &недавні…" #: AudacityApp.cpp:1184 #: Menus.cpp:1025 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Про Audacity…" #: AudacityApp.cpp:1185 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри…" #: AudacityApp.cpp:1279 #: AudacityApp.cpp:1359 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1301 #: AudacityApp.cpp:1374 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1532 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: AudacityApp.cpp:1538 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для використання нової теки тимчасових файлів." #: AudacityApp.cpp:1570 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n" "до втрати даних або краху системи.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1577 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n" "Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1579 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів" #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n" "команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n" "Audacity, що зараз виконується.\n" #: AudacityApp.cpp:1622 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вже запущено" #: AudacityApp.cpp:1639 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1642 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (це повідомлення)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1644 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (показує версію Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1648 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (запуск самодіагностики)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1653 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (встановити максимальний розмір блоку диску у байтах)" #: AudacityApp.cpp:1654 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід відкрити" #: AudacityApp.cpp:1965 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n" "не пов'язані з Audacity. \n" "\n" "Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?" #: AudacityApp.cpp:1966 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файли проектів Audacity" #: AudioIO.cpp:550 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n" #: AudioIO.cpp:551 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:554 #: AudioIO.cpp:574 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: AudioIO.cpp:557 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Помилка при ініціалізації звуку" #: AudioIO.cpp:570 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n" #: AudioIO.cpp:571 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:577 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI" #: AudioIO.cpp:1266 #: AudioIO.cpp:1300 msgid "Out of memory!" msgstr "Не вистачає пам'яті!" #: AudioIO.cpp:1766 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного звукового фрагменту перед нулем.\n" "Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n" "Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для переміщення доріжки у правильне положення." #: AudioIO.cpp:1767 msgid "Latency problem" msgstr "Проблема із затримкою" #: AudioIO.cpp:3077 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий." #: AudioIO.cpp:3085 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Інструмент встановлення автоматичної гучності знизив гучність до %f." #: AudioIO.cpp:3100 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький." #: AudioIO.cpp:3112 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Інструмент автоматичного визначення гучності збільшив гучність до %.2f." #: AudioIO.cpp:3146 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занадто низькою." #: AudioIO.cpp:3148 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занизькою." #: AudioIO.cpp:3151 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Визначено прийнятну гучність — %.2f." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматичне відновлення після краху" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n" "чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Придатні до відновлення проекти" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Назва" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Відновлення проекту не призведе до зміни файлів на диску доки ви їх не збережете." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Вийти з Audacity" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Не відновлювати" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Відновити проекти" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Ви справді не бажаєте відновлювати жодних проектів?\n" "Їх не можна буде відновити пізніше." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Підтверджуєте?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження." #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3373 #: Menus.cpp:3385 #: Menus.cpp:5980 #: Project.cpp:2516 #: Project.cpp:4417 #: Project.cpp:4436 #: TrackPanel.cpp:7242 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2072 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:689 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:592 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:934 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Вибір команди" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Редагувати параметри" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "В&ибрати команду" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s ще не реалізована" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не вдалося встановити параметри ефекту %s\n" " у значення %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Застосувати %s з параметрами\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовий режим" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Застосувати %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Застосувати ланцюжок" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Пакетна обробка CleanSpeech" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "В&ибрати ланцюжок" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Ланцюжок" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Застосувати до поточного &проекту" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Застосувати до &файлів…" #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Не вибрано ланцюжка" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Оберіть голосові файли для пакетного ланцюжка CleanSpeech…" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…" #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2119 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Всі файли|*|Всі файли, що підтримуються|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Застосування…" #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Файл" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Редагувати ланцюжки" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Ланцюги" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Перей&менувати" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "№" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Команда" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авити" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "В&илучити" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2863 msgid "Move &Up" msgstr "В&гору" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "De&faults" msgstr "Ти&пові" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- КІНЕЦЬ -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s змінено" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введіть назву нового ланцюжка" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Назва не може бути порожньою" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Вилучення залежностей" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…" #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n" "Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але убезпечить ваші дані." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання неможливе.\n" "Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати до проекту." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежності проекту" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Аудіофайл" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Місце на диску" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копіювати позначені файли" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:511 msgid "Cancel Save" msgstr "Скасувати збереження" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Зберігати без копіювання" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копіювати" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копіювати всі файли (безпечніше)" #: Dependencies.cpp:381 #: Dependencies.cpp:387 msgid "Ask me" msgstr "Перепитувати" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Завжди копіювати всі файли (найбезпечніше)" #: Dependencies.cpp:383 msgid "Never copy any files" msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів" #: Dependencies.cpp:386 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:" #: Dependencies.cpp:422 msgid "MISSING " msgstr "НЕМАЄ " #: Dependencies.cpp:510 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?" #: Dependencies.cpp:549 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх звукових файлів. \n" "\n" "Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних." #: Dependencies.cpp:554 msgid "Dependency Check" msgstr "Перевірка залежностей" #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:445 #: DirManager.cpp:1629 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n" "іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Вилучення тимчасових файлів" #: DirManager.cpp:446 msgid "Saving project data files" msgstr "Збереження файлів даних проекту" #: DirManager.cpp:521 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Очищення тек кешування" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі." #: DirManager.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n" "Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n" "проекту." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1205 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:1213 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл." #: DirManager.cpp:1222 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не вдалося вилучити «%s»." #: DirManager.cpp:1227 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Перейменовано файл: %s\n" #: DirManager.cpp:1290 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»." #: DirManager.cpp:1309 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності." #: DirManager.cpp:1372 #: DirManager.cpp:1425 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Закрити проект негайно без змін" #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення про помилки." #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності" #: DirManager.cpp:1391 #: DirManager.cpp:1793 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Вивчення даних файла проекту" #: DirManager.cpp:1410 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Перевіркою теки «%s» не виявлено %d зовнішніх звукових \n" "файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n" "дані цих файлів у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "хвилі може бути не показано ділянки тиші.\n" "\n" "Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n" "у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n" "проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n" "помилки." #: DirManager.cpp:1426 #: DirManager.cpp:1545 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)." #: DirManager.cpp:1430 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів" #: DirManager.cpp:1460 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею." #: DirManager.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Перевірка теки «%s» виявила %d пропущених приєднаних файлів (auf)\n" "Audacity може повторно створити приєднані файли з \n" "аудіоданих у поточному проекті." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)" #: DirManager.cpp:1488 #: DirManager.cpp:1544 #: DirManager.cpp:1603 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін" #: DirManager.cpp:1491 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме" #: DirManager.cpp:1513 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені приєднані файли резюме." #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %d блок-файлів \n" "звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n" "програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n" "Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "хвилі може бути не показано ділянки тиші." #: DirManager.cpp:1546 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)" #: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних" #: DirManager.cpp:1571 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних тишею." #: DirManager.cpp:1587 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде вилучено під час збереження проекту." #: DirManager.cpp:1593 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n" "%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n" "у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n" "Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця." #: DirManager.cpp:1602 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)" #: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Попередження: зайві блок-файли" #: DirManager.cpp:1630 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту" #: DirManager.cpp:1644 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення завантажених даних проекту." #: DirManager.cpp:1650 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного відновлення.\n" "\n" "Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у меню «Довідка»." #: DirManager.cpp:1651 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням" #: DirManager.cpp:1690 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»" #: DirManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»" #: DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»" #: DirManager.cpp:1779 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»" #: DirManager.cpp:1834 msgid "Caching audio" msgstr "Кешування аудіо" #: DirManager.cpp:1835 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять" #: DirManager.cpp:1870 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Збереження записаного звуку" #: DirManager.cpp:1871 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Збереження записаного звуку на диск" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:110 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася раніше, \n" "але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час запуску. \n" "\n" "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і повторно налаштувати параметри бібліотеки." #: FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою" #: FFmpeg.cpp:122 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено" #: FFmpeg.cpp:430 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Вказати адресу FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових даних за допомогою FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:456 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Розташування «%s»:" #: FFmpeg.cpp:465 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>" #: FFmpeg.cpp:471 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: FFmpeg.cpp:472 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->" #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Де знаходиться «%s»?" #: FFmpeg.cpp:666 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою." #: FFmpeg.h:98 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg не знайдено" #: FFmpeg.h:112 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового файла,\n" "але потрібних бібліотек не було виявлено.\n" "\n" "Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n" "щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg." #: FFmpeg.h:120 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Більше не показувати це попередження" #: FFmpeg.h:194 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|Всі файли (*.*)|*" #: FFmpeg.h:227 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*" #: FFmpeg.h:254 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Лише libavformat.so|libavformat.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*.so*|Всі файли (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокореляція" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Середньоквадратична кореляція" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Розширена автокореляція" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " вікно" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Функція" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Лінійна частота" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Частота запису журналу" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:253 msgid "&Export..." msgstr "&Експорт…" #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "Пере&малювати" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Перемалювати" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "Grids" msgstr "Сітки" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:505 #: effects/AutoDuck.cpp:545 #: effects/AutoDuck.cpp:815 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1134 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1144 #: effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1447 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Normalize.cpp:400 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "дБ" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:538 #: effects/Equalization.cpp:1176 #: effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Для побудови спектрограми, усі вибрані доріжки повинні мати однакову частоту." #: FreqWindow.cpp:428 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f секунд звуку." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "Вибрано недостатньо даних." #: FreqWindow.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:817 msgid "s" msgstr "с" #: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ" #: FreqWindow.cpp:887 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1000 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Креслення спектру" #: FreqWindow.cpp:1000 msgid "FreqWindow" msgstr "Вікно частоти" #: FreqWindow.cpp:1216 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:" #: FreqWindow.cpp:1234 #: LabelDialog.cpp:608 #: Menus.cpp:2924 #: effects/Contrast.cpp:515 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не вдається записати у файл: " #: FreqWindow.cpp:1239 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)" #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася раніше,\n" " але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час запуску.\n" "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і повторно налаштувати параметри бібліотеки." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Спроба запуску GStreamer була невдалою" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Ласкаво просимо!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Програвання звуку" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Запис звуку" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Запис — Вибір вхідного пристрою" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Запис — Вибір вхідного джерела" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редагування і позначені сірим меню" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експорт аудіофайла" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Збереження проекту Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Підтримка інших форматів" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Запис на CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Відсутня локальна довідка" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Як дістати довідку


" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Ласкаво просимо до Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, інтернет-версія, якщо її не встановлено)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Підручник]] (має бути встановлено локально, інтернет-версія, якщо підручник не встановлено)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (найсвіжіші поради, підказки та посібники у інтернеті)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Форум (задайте запитання безпосередньо у інтернеті)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися пошуком на наведених вище ресурсах інтернету." #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах (зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову бібліотеку FFmpeg." #: HelpText.cpp:194 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування файлів MIDI та доріжок з звукових компакт-дисків." #: HelpText.cpp:207 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Здається, на вашому комп’ютері не встановлено довідку.
Будь ласка, перегляньте або звантажте її з мережі." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Повернути дію за журналом" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Керування журналом" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Дія" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Кількість рівнів &запису дій" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Рівнів для відкидання" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не вдається визначити" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "байтів" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "КБ" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "МБ" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів Unicode." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Вкажіть нову назву файла:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5454 #: Menus.cpp:5497 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" msgstr "Редагувати позначки" #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки." #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" msgstr "Вставити &після" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставити &до" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." msgstr "&Імпорт…" #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Створити…" #: LabelDialog.cpp:359 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Ви залишили порожніми назви позначок. Їх буде\n" "пропущено під час повторного заповнення доріжок для позначок.\n" "\n" "Бажаєте повернутися та визначити назви?" #: LabelDialog.cpp:360 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: LabelDialog.cpp:521 #: Menus.cpp:4646 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки…" #: LabelDialog.cpp:525 #: Menus.cpp:4650 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:539 #: Menus.cpp:4662 #: Project.cpp:2319 #: Project.cpp:2327 msgid "Could not open file: " msgstr "Не вдається відкрити файл: " #: LabelDialog.cpp:565 msgid "No labels to export." msgstr "Відсутні позначок для експорту." #: LabelDialog.cpp:571 #: Menus.cpp:2887 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експортувати позначки як:" #: LabelDialog.cpp:573 #: Menus.cpp:2885 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Нова доріжка позначок" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Введіть назву доріжки" #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Позначити доріжку" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5454 msgid "Added label" msgstr "Позначка додана" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Перший запуск Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n" "Старий файл збережено з назвою «%s»" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Відкривається проект Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Караоке%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: Menus.cpp:212 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: Menus.cpp:215 msgid "&Save Project" msgstr "З&берегти проект" #: Menus.cpp:218 msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проект &як…" #: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту…" #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Перевір&ити залежності…" #: Menus.cpp:228 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Відкрити редактор &метаданих…" #: Menus.cpp:236 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: Menus.cpp:238 msgid "&Audio..." msgstr "&Аудіо…" #: Menus.cpp:239 msgid "&Labels..." msgstr "&Позначки…" #: Menus.cpp:241 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: Menus.cpp:243 msgid "&Raw Data..." msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)…" #: Menus.cpp:258 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Експо&рт вибраної області…" #: Menus.cpp:266 msgid "Export &Labels..." msgstr "Експортувати &позначки…" #: Menus.cpp:269 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортувати у &декілька файлів…" #: Menus.cpp:273 msgid "Export MIDI..." msgstr "Експортувати до MIDI…" #: Menus.cpp:279 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Застос&увати ланцюжок…" #: Menus.cpp:282 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редагувати лан&цюжки…" #: Menus.cpp:285 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Експортувати &шаблони CleanSpeech…" #: Menus.cpp:286 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "І&мпортувати шаблони CleanSpeech…" #: Menus.cpp:292 msgid "&Upload File..." msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер…" #: Menus.cpp:297 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Пара&метри сторінки…" #: Menus.cpp:300 msgid "&Print..." msgstr "Д&рукувати…" #: Menus.cpp:309 msgid "E&xit" msgstr "Ви&йти" #: Menus.cpp:319 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: Menus.cpp:324 #: Menus.cpp:1298 msgid "&Undo" msgstr "В&ернути" #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1313 msgid "&Redo" msgstr "Повт&орити" #: Menus.cpp:344 msgid "R&emove Audio" msgstr "Ви&лучити звук" #: Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" msgstr "&Вирізати" #: Menus.cpp:348 #: Menus.cpp:403 msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #: Menus.cpp:350 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Вирізати без з'&єднання" #: Menus.cpp:351 msgid "Split D&elete" msgstr "Вилучити без з'є&днання" #: Menus.cpp:353 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заповнити &тишею" #: Menus.cpp:354 msgid "Tri&m" msgstr "Обр&ізати" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Обрізати &межі" #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "Розді&лити" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "Розділити зі створенням &нового" #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:423 msgid "&Join" msgstr "&З'єднати" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Р&оз'єднати за тишею" #: Menus.cpp:371 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: Menus.cpp:374 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авити" #: Menus.cpp:377 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставити те&кст до нової мітки" #: Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "Ду&блювати" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:674 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Стерео на моно" #: Menus.cpp:396 msgid "La&beled Regions" msgstr "Обла&сті з позначками" #: Menus.cpp:400 msgid "&Cut" msgstr "&Вирізати" #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" msgstr "Ви&різати без з'єднання" #: Menus.cpp:410 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ви&лучити без з'єднання" #: Menus.cpp:415 msgid "Silence &Audio" msgstr "Заповнити &тишею" #: Menus.cpp:416 msgid "Co&py" msgstr "&Копіювати" #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "Розді&лити" #: Menus.cpp:430 msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #: Menus.cpp:433 msgid "&All" msgstr "&Все" #: Menus.cpp:434 msgid "&None" msgstr "&Нічого" #: Menus.cpp:436 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Ліворуч від поточної позиції" #: Menus.cpp:437 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Праворуч від поточної позиції" #: Menus.cpp:441 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Від п&очатку до курсора" #: Menus.cpp:442 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Від курсора до &кінця" #: Menus.cpp:446 msgid "In All &Tracks" msgstr "У всіх &доріжках" #: Menus.cpp:451 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою" #: Menus.cpp:461 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Знайти &нульові точки" #: Menus.cpp:465 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Пере&містити курсор" #: Menus.cpp:467 msgid "to Selection Star&t" msgstr "До початку вид&іленого" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection En&d" msgstr "до кінця вибран&ого" #: Menus.cpp:470 msgid "to Track &Start" msgstr "до &початку доріжки" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &End" msgstr "до &кінця доріжки" #: Menus.cpp:479 msgid "Re&gion Save" msgstr "Запам'ятати виді&лене" #: Menus.cpp:482 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Відновленн&я вибраного" #: Menus.cpp:490 msgid "Pla&y Region" msgstr "Відтвор&ити область" #: Menus.cpp:492 msgid "&Lock" msgstr "&Заблокувати" #: Menus.cpp:495 msgid "&Unlock" msgstr "&Розблокувати" #: Menus.cpp:515 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметри…" #: Menus.cpp:525 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: Menus.cpp:528 msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: Menus.cpp:531 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Зви&чайний розмір" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: Menus.cpp:536 msgid "&Fit in Window" msgstr "Піді&гнати до розміру вікна" #: Menus.cpp:537 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Розмістити по &вертикалі" #: Menus.cpp:538 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Мас&штабувати до вибраного" #: Menus.cpp:542 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згорнути всі доріжки" #: Menus.cpp:543 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Роз&горнути всі доріжки" #: Menus.cpp:547 msgid "&Show Clipping" msgstr "Показати з&різання" #: Menus.cpp:573 msgid "&History..." msgstr "&Історія змін…" #: Menus.cpp:577 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: Menus.cpp:578 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Панель &мікшера…" #: Menus.cpp:584 msgid "&Toolbars" msgstr "П&енали" #: Menus.cpp:586 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель пристро&їв" #: Menus.cpp:587 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редагування" #: Menus.cpp:588 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Панель &індикаторів" #: Menus.cpp:589 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель мік&шера" #: Menus.cpp:590 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &вибору" #: Menus.cpp:591 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель інстр&ументів" #: Menus.cpp:592 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Панель перез&апису" #: Menus.cpp:593 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель п&еренесення" #: Menus.cpp:597 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Від&новити початкові панелі" #: Menus.cpp:603 msgid "!Simplified View" msgstr "!Спрощений перегляд" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:614 msgid "T&ransport" msgstr "Пе&ренесення" #: Menus.cpp:617 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: Menus.cpp:618 msgid "&Loop Play" msgstr "Ві&дтворити у циклі" #: Menus.cpp:619 msgid "&Pause" msgstr "П&ризупинити" #: Menus.cpp:622 msgid "&Stop" msgstr "З&упинити" #: Menus.cpp:625 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти на початок доріжки" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти на кінець доріжки" #: Menus.cpp:630 msgid "&Record" msgstr "&Запис" #: Menus.cpp:631 msgid "&Timer Record..." msgstr "Запис за &таймером…" #: Menus.cpp:632 msgid "Append Record" msgstr "Долучення запису" #: Menus.cpp:636 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Накладення (увімкн./вимкн.)" #: Menus.cpp:637 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)" #: Menus.cpp:640 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Запис з активацією звуком (увімкн./вимкн.)" #: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Рівень активізації звуку…" #: Menus.cpp:644 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Автоматичне виправлення рівня (увімкн./вимкн.)" #: Menus.cpp:646 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "Повторно виявити звукові пристрої" #: Menus.cpp:654 msgid "&Tracks" msgstr "Д&оріжки" #: Menus.cpp:659 msgid "Add &New" msgstr "Додати &нову" #: Menus.cpp:661 msgid "&Audio Track" msgstr "&Аудіодоріжку" #: Menus.cpp:662 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереодоріжку" #: Menus.cpp:663 msgid "&Label Track" msgstr "Доріжку для &позначок" #: Menus.cpp:664 msgid "&Time Track" msgstr "Доріжку &часу" #: Menus.cpp:677 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Змі&кшувати і обробити" #: Menus.cpp:680 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Мікшувати і обробити як нову доріжку" #: Menus.cpp:683 msgid "&Resample..." msgstr "&Змінити частоту…" #: Menus.cpp:689 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "В&илучити доріжки" #: Menus.cpp:695 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках" #: Menus.cpp:696 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках" #: Menus.cpp:701 msgid "Align with &Zero" msgstr "Вирівняти за &нулем" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Вирівняти за &курсором" #: Menus.cpp:703 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Вирівняти за &початком вибраного" #: Menus.cpp:704 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Вирівняти за кінцем &вибраного" #: Menus.cpp:705 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Встановити закінчення на к&урсор" #: Menus.cpp:706 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Встановити кінець на по&чаток вибраного" #: Menus.cpp:707 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Встановити закінчення на кінець виді&леного" #: Menus.cpp:708 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Вирівняти дорі&жки" #: Menus.cpp:710 msgid "&Align Tracks" msgstr "Ви&рівняти доріжки" #: Menus.cpp:725 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Вир&івняти та перемістити курсор" #: Menus.cpp:737 #: Menus.cpp:5116 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: Menus.cpp:745 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок" #: Menus.cpp:750 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додати позначку до ви&браної області" #: Menus.cpp:752 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення" #: Menus.cpp:760 msgid "&Edit Labels" msgstr "Р&едагувати позначки" #: Menus.cpp:766 msgid "S&ort tracks" msgstr "Вп&орядкувати доріжки" #: Menus.cpp:768 msgid "by &Start time" msgstr "за &початком відліку" #: Menus.cpp:771 msgid "by &Name" msgstr "за &назвою" #: Menus.cpp:785 msgid "&Generate" msgstr "&Створення" #: Menus.cpp:830 #: Menus.cpp:922 #: Menus.cpp:992 msgid "Unsorted" msgstr "Без певного порядку" #: Menus.cpp:852 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекти" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:858 #: Menus.cpp:2722 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторити %s" #: Menus.cpp:861 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторити попередній ефект" #: Menus.cpp:943 msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: Menus.cpp:945 msgid "Contrast..." msgstr "Контрастність…" #: Menus.cpp:948 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Побудувати графік спектру…" #: Menus.cpp:1015 #: Menus.cpp:1018 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: Menus.cpp:1022 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Про програму Audacity CleanSpeech…" #: Menus.cpp:1028 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)" #: Menus.cpp:1029 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)" #: Menus.cpp:1035 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Створення &знімків екрана…" #: Menus.cpp:1040 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Тестування швидкодії…" #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Інформація про &аудіопристрій…" #: Menus.cpp:1046 msgid "Show &Log..." msgstr "Показати &журнал…" #: Menus.cpp:1057 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок" #: Menus.cpp:1060 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #: Menus.cpp:1061 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: Menus.cpp:1062 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: Menus.cpp:1063 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабування" #: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Зсув у часі" #: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Універсальний інструмент" #: Menus.cpp:1067 msgid "Next Tool" msgstr "Наступний інструмент" #: Menus.cpp:1068 msgid "Previous Tool" msgstr "Попередній інструмент" #: Menus.cpp:1070 msgid "Play/Stop" msgstr "Відтворити/Зупинити" #: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Пуск/Стоп і встановлення курсора" #: Menus.cpp:1072 msgid "Play One Second" msgstr "Відтворити 1 секунду" #: Menus.cpp:1073 msgid "Play To Selection" msgstr "Відтворити вибране" #: Menus.cpp:1074 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Прослуховування вирізаного" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection to Start" msgstr "Вибрати до початку доріжки" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to End" msgstr "Вибрати від курсора до кінця" #: Menus.cpp:1079 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавіша вилучення" #: Menus.cpp:1083 msgid "DeleteKey2" msgstr "Друга клавіша вилучення" #: Menus.cpp:1089 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення" #: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення" #: Menus.cpp:1091 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення" #: Menus.cpp:1092 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення" #: Menus.cpp:1097 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку" #: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку" #: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати" #: Menus.cpp:1101 #: Menus.cpp:1102 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом" #: Menus.cpp:1104 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор ліворуч" #: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор праворуч" #: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч" #: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч" #: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч" #: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч" #: Menus.cpp:1111 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Розтягнути вибране ліворуч" #: Menus.cpp:1112 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Розтягнути вибране праворуч" #: Menus.cpp:1114 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране" #: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору" #: Menus.cpp:1117 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Стягнути вибір ліворуч" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Стягнути вибір праворуч" #: Menus.cpp:1120 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі" #: Menus.cpp:1121 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі" #: Menus.cpp:1122 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі" #: Menus.cpp:1123 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки" #: Menus.cpp:1124 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки" #: Menus.cpp:1125 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки" #: Menus.cpp:1126 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки" #: Menus.cpp:1127 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку" #: Menus.cpp:1128 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки" #: Menus.cpp:1129 msgid "Close focused track" msgstr "Закрити активну доріжку" #: Menus.cpp:1131 msgid "Snap To On" msgstr "Прив'язку увімкнено" #: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To Off" msgstr "Прив'язку вимкнено" #: Menus.cpp:1136 msgid "Full screen on/off" msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим" #: Menus.cpp:1143 msgid "Change input device" msgstr "Змінити пристрій вхідних даних" #: Menus.cpp:1146 msgid "Change output device" msgstr "Змінити пристрій виведення даних" #: Menus.cpp:1149 msgid "Change audio host" msgstr "Змінити вузол обробки звуку" #: Menus.cpp:1152 msgid "Change input channels" msgstr "Змінити вхідні канали" #: Menus.cpp:1156 msgid "Adjust output gain" msgstr "Скоригувати підсилення на виході" #: Menus.cpp:1157 msgid "Increase output gain" msgstr "Збільшити підсилення на виході" #: Menus.cpp:1158 msgid "Decrease output gain" msgstr "Зменшити підсилення на виході" #: Menus.cpp:1159 msgid "Adjust input gain" msgstr "Скоригувати підсилення на вході" #: Menus.cpp:1160 msgid "Increase input gain" msgstr "Збільшити підсилення на вході" #: Menus.cpp:1161 msgid "Decrease input gain" msgstr "Зменшити підсилення на вході" #: Menus.cpp:1163 msgid "Play at speed" msgstr "Відтворити на швидкості" #: Menus.cpp:1164 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Скоригувати швидкість відтворення" #: Menus.cpp:1165 msgid "Increase playback speed" msgstr "Збільшити швидкість відтворення" #: Menus.cpp:1166 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Зменшити швидкість відтворення" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1251 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1254 msgid "Recent &Files" msgstr "Недавні &файли" #: Menus.cpp:1272 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "В&ернути «%s»" #: Menus.cpp:1307 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Повт&орити «%s»" #: Menus.cpp:2081 msgid "Sort By Time" msgstr "Впорядкувати за часом" #: Menus.cpp:2081 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Доріжки впорядковані за часом" #: Menus.cpp:2090 msgid "Sort By Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" #: Menus.cpp:2090 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Доріжки впорядковані за назвою" #: Menus.cpp:2240 #: Menus.cpp:2283 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: Menus.cpp:2240 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області" #: Menus.cpp:2283 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного" #: Menus.cpp:2697 msgid "You must select a track first." msgstr "Спочатку виберіть доріжку." #: Menus.cpp:2881 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту." #: Menus.cpp:2978 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортувати MIDI як:" #: Menus.cpp:2982 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3014 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n" "Бажаєте продовжити?" #: Menus.cpp:3015 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортувати до MIDI" #: Menus.cpp:3090 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #: Menus.cpp:3111 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: Menus.cpp:3211 #: TrackPanel.cpp:679 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: Menus.cpp:3211 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вирізати у буфер" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split Cut" msgstr "Вирізати без з'єднання" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вирізати без склеювання у буфер" #: Menus.cpp:3372 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою." #: Menus.cpp:3384 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копіювання стерео-звуку у моно-доріжку неприпустиме." #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3526 #: Menus.cpp:3629 #: TrackPanel.cpp:681 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3629 #: Menus.cpp:3704 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка з буферу" #: Menus.cpp:3526 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Текст вставлений з буферу обміну" #: Menus.cpp:3704 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставити текст до нової мітки" #: Menus.cpp:3752 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Обрізати" #: Menus.cpp:3752 msgid "Trim file to selection" msgstr "Залишити у файлі лише вибране" #: Menus.cpp:3781 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: Menus.cpp:3784 msgid "Split Delete" msgstr "Розділити вилученням" #: Menus.cpp:3805 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f" #: Menus.cpp:3808 msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: Menus.cpp:3829 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f" #: Menus.cpp:3832 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f" #: Menus.cpp:3847 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Створити тишу" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicated" msgstr "Продубльовано" #: Menus.cpp:3900 msgid "Cut Labels" msgstr "Вирізати позначки" #: Menus.cpp:3900 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Вирізати позначені області до буферу" #: Menus.cpp:3914 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Вирізати без склеювання позначені області у буфер" #: Menus.cpp:3915 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Розділити вирізанням за позначками" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Копіювання позначених областей у буфер" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copy Labels" msgstr "Копіювати позначки" #: Menus.cpp:3943 msgid "Delete Labels" msgstr "Вилучити позначки" #: Menus.cpp:3943 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Вилучені позначені області" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Розділити визначенням за позначками" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Вилучені розділенням позначені області" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silence Labels" msgstr "Заповнити тишею позначені області" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Заповнені тишею позначені області" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split Labels" msgstr "Розділити за позначками" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split labeled regions" msgstr "Відокремити позначені області" #: Menus.cpp:3988 msgid "Join Labels" msgstr "З'єднати позначки" #: Menus.cpp:3988 msgid "Joined labeled regions" msgstr "З'єднати позначені області" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detach Labels" msgstr "Від’єднати позначки" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Від’єднані позначені області" #: Menus.cpp:4022 #: TrackPanel.cpp:6987 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split New" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split to new track" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: Menus.cpp:4527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотний аналіз" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "Імпорт позначок" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Вибрати MIDI-файл…" #: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файл Allegro (*.gro)|*.gro|Всі файли (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4707 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»" #: Menus.cpp:4708 msgid "Import MIDI" msgstr "Імпорт MIDI-файла" #: Menus.cpp:4722 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл…" #: Menus.cpp:4726 msgid "All files (*)|*" msgstr "Усі файли (*)|*" #: Menus.cpp:4750 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Редагувати мітки метаданих" #: Menus.cpp:4751 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "Редагувати метадані" #: Menus.cpp:4751 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Редагувати мітки метаданих" #: Menus.cpp:4808 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»" #: Menus.cpp:4809 msgid "Render" msgstr "Обробити" #: Menus.cpp:4814 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку" #: Menus.cpp:4819 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "Мікшувати і перетворити" #: Menus.cpp:4951 msgid "Aligned with zero" msgstr "Вирівняно до нуля" #: Menus.cpp:4955 msgid "Aligned cursor" msgstr "Вирівняно до курсора" #: Menus.cpp:4959 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Вирівняти до початку вибраної ділянки" #: Menus.cpp:4963 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Вирівняти до кінця вибраної ділянки" #: Menus.cpp:4967 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Встановлено закінчення на позицію курсора" #: Menus.cpp:4971 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Вирівняно закінчення до початку вибраної ділянки" #: Menus.cpp:4975 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Встановлено закінчення на кінець вибраної ділянки" #: Menus.cpp:4979 msgid "Aligned" msgstr "Доріжки вирівняні" #: Menus.cpp:5014 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: Menus.cpp:5117 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки" #: Menus.cpp:5283 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f секунд." #: Menus.cpp:5286 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: Menus.cpp:5290 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f секунд." #: Menus.cpp:5301 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку." #: Menus.cpp:5315 msgid "Created new audio track" msgstr "Створено нову звукову доріжку" #: Menus.cpp:5315 #: Menus.cpp:5337 #: Menus.cpp:5352 #: Menus.cpp:5372 msgid "New Track" msgstr "Нова доріжка" #: Menus.cpp:5337 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створено нову стерео-доріжку" #: Menus.cpp:5352 msgid "Created new label track" msgstr "Створено нову доріжку для позначок" #: Menus.cpp:5361 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному з вікон проекту." #: Menus.cpp:5372 msgid "Created new time track" msgstr "Створено нову доріжку часу" #: Menus.cpp:5497 msgid "Edited labels" msgstr "Змінені позначки" #: Menus.cpp:5524 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Зберегти файл шаблону CleanSpeech як:" #: Menus.cpp:5528 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Шаблони CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5535 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються." #: Menus.cpp:5581 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Помилка при експорті шаблонів." #: Menus.cpp:5582 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "Не вдалося експортувати" #: Menus.cpp:5767 msgid "Remove Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: Menus.cpp:5767 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Доріжку(и) вилучено" #: Menus.cpp:5839 msgid "Audio Device Info" msgstr "Інформація про аудіопристрої" #: Menus.cpp:5935 #: Menus.cpp:5991 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "Змінити частоту" #: Menus.cpp:5956 #: TrackPanel.cpp:7218 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):" #: Menus.cpp:5980 #: TrackPanel.cpp:7242 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введене значення є некоректним" #: Menus.cpp:5989 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Зміна частоти доріжки %d" #: Menus.cpp:5998 msgid "Resample Track" msgstr "Змінити частоту дискретизації" #: Menus.cpp:5998 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Мікшер" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мікшування та зведення доріжок" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:173 #: TrackPanel.cpp:4069 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:182 #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4065 #: TrackPanel.cpp:6625 #: TrackPanel.cpp:8066 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Гучність" #: MixerBoard.cpp:203 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музичний інструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:219 #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4065 #: TrackPanel.cpp:6570 #: TrackPanel.cpp:8074 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: MixerBoard.cpp:278 #: MixerBoard.cpp:1387 #: TrackPanel.cpp:8014 msgid "Mute" msgstr "Тиша" #: MixerBoard.cpp:279 #: MixerBoard.cpp:1437 #: TrackPanel.cpp:8014 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: MixerBoard.cpp:283 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індикатор рівня сигналу" #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4064 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор рівня переміщено" #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4064 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорами переміщено" #: MixerBoard.cpp:1655 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Панель мікшера Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Доріжка приміток" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Виникла проблема при друкуванні." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Друк" #: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" msgstr "Головний мікшер" #: Project.cpp:993 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s" #: Project.cpp:1167 msgid "(Recovered)" msgstr "(Відновлено)" #: Project.cpp:1852 #: TrackPanel.cpp:946 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Record" msgstr "Записати" #: Project.cpp:1852 #: TrackPanel.cpp:946 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записано звук" #: Project.cpp:1878 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?" #: Project.cpp:1881 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект." #: Project.cpp:1884 msgid "Save changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: Project.cpp:2153 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…" #: Project.cpp:2188 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні." #: Project.cpp:2191 #: Project.cpp:2356 #: Project.cpp:2576 #: Project.cpp:2755 msgid "Error Opening Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2205 #: Project.cpp:3525 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти Audacity" #: Project.cpp:2256 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат даних було змінено. \n" "\n" "Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими даними \n" "вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх версіях. \n" "\n" "Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити резервну копію даних. \n" "\n" "Відкрити файл зараз?" #: Project.cpp:2266 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 або ранішою" #: Project.cpp:2271 #: Project.cpp:2837 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту" #: Project.cpp:2305 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному режимі.\n" "Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n" "\n" "Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity." #: Project.cpp:2306 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії" #: Project.cpp:2320 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: Project.cpp:2328 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: Project.cpp:2334 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n" "%s" #: Project.cpp:2335 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту" #: Project.cpp:2355 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового формату." #: Project.cpp:2512 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект було відновлено" #: Project.cpp:2512 msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: Project.cpp:2515 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження" #: Project.cpp:2659 #: Project.cpp:2660 msgid "" msgstr "<невідома версія — файлл проекту може бути пошкоджено>" #: Project.cpp:2753 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»" #: Project.cpp:2801 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n" "Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити версію програми." #: Project.cpp:2805 msgid "Can't open project file" msgstr "Не вдається відкрити файл проекту" #: Project.cpp:3049 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Тепер ваш проект порожній.\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект.\n" "\n" "Все одно зберегти?" #: Project.cpp:3050 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Попередження про порожній проект" #: Project.cpp:3121 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n" "створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою." #: Project.cpp:3123 #: Project.cpp:3160 #: Project.cpp:3183 #: Project.cpp:3549 msgid "Error Saving Project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту" #: Project.cpp:3158 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n" "або не вистачає вільного простору на диску." #: Project.cpp:3181 #: Project.cpp:4399 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1087 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s" #: Project.cpp:3261 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережено %s" #: Project.cpp:3417 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпортовано файл «%s»" #: Project.cpp:3418 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: Project.cpp:3453 msgid "Error Importing" msgstr "Помилка під час спроби імпортування" #: Project.cpp:3501 msgid "Save Speech As:" msgstr "Зберегти промову як:" #: Project.cpp:3503 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Файл звуку Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3512 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "За допомогою проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти звук у менших, стиснутих у форматі (.ogg) файлах.\n" "Стиснути файли проектів придатні для поширення ваших проектів мережею через свій менший розмір.\n" "Процес відкриття стиснутого проекту триватиме довше ніж звичайно, оскільки імпортуватиметься кожна зі стиснутих доріжок.\n" "\n" "Більшість інших програм не здатні відкривати файли проектів Audacity.\n" "Якщо ви бажаєте зберегти результат роботи у файл, який підтримується іншими\n" "програмами, скористайтеся пунктом меню «Експорт»." #: Project.cpp:3513 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Зберегти стиснений проект як…" #: Project.cpp:3518 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Ви маєте намір зберегти файл проекту Audacity (.aup).\n" "\n" "Після зберігання проекту буде створено файл, який може бути завантажено лише у програмі Audacity.\n" "\n" "Для того, щоб створити звуковий файл, який можна буде використовувати у інших програмах, скористайтеся пунктом меню «Файл > Експорт».\n" #: Project.cpp:3519 msgid "Save Project As..." msgstr "Зберегти проект як…" #: Project.cpp:3548 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б до перезапису іншого проекту.\n" "Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано." #: Project.cpp:3591 msgid "Created new project" msgstr "Створено новий проект" #: Project.cpp:3807 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: Project.cpp:3810 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: Project.cpp:3994 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин." #: Project.cpp:3997 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин." #: Project.cpp:4000 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин." #: Project.cpp:4003 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд." #: Project.cpp:4006 msgid "Out of disk space" msgstr "Скінчився вільний простір на диску" #: Project.cpp:4028 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано." #: Project.cpp:4033 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. Виконано %2.0f%%." #: Project.cpp:4036 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано %2.0f%%." #: Project.cpp:4371 msgid "New Project" msgstr "Створити проект" #: Project.cpp:4401 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження" #: Project.cpp:4416 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: " #: Project.cpp:4435 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: " #: Project.cpp:4464 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Фактична частота %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample — Домінік Маццоні та Юліус Сміт" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Високоякісна синхр. інтерполяція" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Швидка синхр. інтерполяція" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libresample — Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Зміна частоти дискретизації вимкнено." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-бітовий PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-бітовий PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-бітовий float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Оболонка створення знімків екрана" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Зберігати зображення до:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Масштабувати мале" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Масштабувати велике" #: Screenshot.cpp:334 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синє тло" #: Screenshot.cpp:338 msgid "White Bkgnd" msgstr "Біле тло" #: Screenshot.cpp:345 msgid "Capture Window Only" msgstr "Створити знімок лише вікна" #: Screenshot.cpp:346 msgid "Capture Full Window" msgstr "Створити знімок всього вікна" #: Screenshot.cpp:347 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Створити знімок вікна і" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Створити знімок всього екрана" #: Screenshot.cpp:360 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно" #: Screenshot.cpp:361 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "ні" #: Screenshot.cpp:367 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Створити знімок частини вікна проекту" #: Screenshot.cpp:371 msgid "All Toolbars" msgstr "Всі панелі інструментів" #: Screenshot.cpp:372 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель вибору" #: Screenshot.cpp:373 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: Screenshot.cpp:374 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" msgstr "Перенесення" #: Screenshot.cpp:380 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Мікшер" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "Індикатор" #: Screenshot.cpp:382 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: Screenshot.cpp:383 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: Screenshot.cpp:384 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Перезапис" #: Screenshot.cpp:390 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Панель доріжки" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: Screenshot.cpp:392 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: Screenshot.cpp:393 msgid "First Track" msgstr "Перша доріжка" #: Screenshot.cpp:394 msgid "Second Track" msgstr "Друга доріжка" #: Screenshot.cpp:400 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: Screenshot.cpp:404 msgid "One Sec" msgstr "Одна секунда" #: Screenshot.cpp:405 msgid "Ten Sec" msgstr "Десять секунд" #: Screenshot.cpp:406 msgid "One Min" msgstr "Одна хвилина" #: Screenshot.cpp:407 msgid "Five Min" msgstr "П’ять хвилин" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Hour" msgstr "Одна година" #: Screenshot.cpp:414 msgid "Short Tracks" msgstr "Низькі доріжки" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Medium Tracks" msgstr "Середні доріжки" #: Screenshot.cpp:416 msgid "Tall Tracks" msgstr "Високі доріжки" #: Screenshot.cpp:508 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки" #: Sequence.cpp:1032 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "У послідовності є блок-файл з тривалістю %s > mMaxSamples %s.\n" "Дані обрізано до mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1035 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Попередження: тривалість у послідовності запису" #: Sequence.cpp:1498 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "&Прослухати" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" msgstr "&Налагодження" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Запис, що активізується звуком" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Рівень активації (дБ):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не показувати цього знову під час запуску" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Ім'я виконавця" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Назва доріжки" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Назва альбому" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Рік" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення редагування), щоб здійснювати навігацію полями." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Значення" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "Спорожн&ити" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Жанри" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "&Змінити…" #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "С&кинути…" #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Завантажити…" #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "З&берегти…" #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Зробити &типовими" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Редагувати жанри" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Відновити жанри" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Завантажити метадані як:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Помилка під час завантаження метаданих" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Зберегти метадані як:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати файл:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не може відкрити файл:\n" " %s\n" "для запису." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати зображення у файл:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не може знайти файл:\n" " %s.\n" "Тему не завантажено." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не може завантажити файл:\n" " %s.\n" "Можливо неправильний формат png?" #: Theme.cpp:822 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не може прочитати свою типову тему.\n" "Будь ласка, повідомте авторів про проблему." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n" "які мали знаходитися у:\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:182 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося створити теку:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не може зберегти файл:\n" " %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Всі потрібні файли у:\n" " %s\n" "вже були присутні." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:470 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:293 #: effects/ToneGen.cpp:305 #: effects/ToneGen.cpp:341 #: effects/ToneGen.cpp:353 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Доріжка часу" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запису Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Помилка під час визначення тривалості" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Початок запису" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Кінець запису" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Поступ запису за таймером Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата та час початку" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час кінця" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Дата закінчення" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Очікування на початок запису о %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Інша…" #: TrackPanel.cpp:631 #: TrackPanel.cpp:654 #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Name..." msgstr "Назва…" #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:656 #: TrackPanel.cpp:667 #: TrackPanel.cpp:673 msgid "Move Track Up" msgstr "Перемістити доріжку вгору" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:657 #: TrackPanel.cpp:668 #: TrackPanel.cpp:674 msgid "Move Track Down" msgstr "Перемістити доріжку вниз" #: TrackPanel.cpp:636 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Хвиля" #: TrackPanel.cpp:637 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Хвиля (дБ)" #: TrackPanel.cpp:638 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: TrackPanel.cpp:639 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Спектрограма ln(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висота тону (EAC)" #: TrackPanel.cpp:642 #: TrackPanel.cpp:6930 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: TrackPanel.cpp:643 #: TrackPanel.cpp:6929 msgid "Left Channel" msgstr "Лівий канал" #: TrackPanel.cpp:644 #: TrackPanel.cpp:6929 msgid "Right Channel" msgstr "Правий канал" #: TrackPanel.cpp:645 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Зробити доріжку стереофонічною" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Розділити стерео-доріжку" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Поділити стерео на моно" #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Set Sample Format" msgstr "Встановити формат семплу" #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:7198 msgid "Set Rate" msgstr "Встановити частоту дискретизації" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Up Octave" msgstr "Октавою вище" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Down Octave" msgstr "Октавою нижче" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Font..." msgstr "Шрифт…" #: TrackPanel.cpp:676 msgid "Set Range..." msgstr "Встановити діапазон…" #: TrackPanel.cpp:680 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування — визначення області масштабування." #: TrackPanel.cpp:1453 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування." #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз." #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру стерео-доріжок." #: TrackPanel.cpp:1482 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки." #: TrackPanel.cpp:1513 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок" #: TrackPanel.cpp:1514 msgid "Drag label boundary" msgstr "Перетягнути межу позначки" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1530 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Універсальний інструмент: натисніть Cmd-, для налаштовування миші та клавіатури" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1533 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та клавіатури" #: TrackPanel.cpp:1581 #: TrackPanel.cpp:1593 #: TrackPanel.cpp:2014 #: TrackPanel.cpp:2021 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену ділянку." #: TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки." #: TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки." #: TrackPanel.cpp:1603 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену ділянку." #: TrackPanel.cpp:1979 #: TrackPanel.cpp:4678 #: TrackPanel.cpp:4716 #: TrackPanel.cpp:4990 #: TrackPanel.cpp:7364 #: TrackPanel.cpp:7384 msgid "Modified Label" msgstr "Позначка змінена" #: TrackPanel.cpp:1980 #: TrackPanel.cpp:4679 #: TrackPanel.cpp:4717 #: TrackPanel.cpp:4991 #: TrackPanel.cpp:7365 #: TrackPanel.cpp:7385 msgid "Label Edit" msgstr "Редагування мітки" #: TrackPanel.cpp:2054 #: TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: TrackPanel.cpp:2054 #: TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Розтягнути нотну доріжку" #: TrackPanel.cpp:2413 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвідна скорегована." #: TrackPanel.cpp:2414 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Обвідна" #: TrackPanel.cpp:2563 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Область переміщено до іншої доріжки" #: TrackPanel.cpp:2567 msgid "left" msgstr "лівий" #: TrackPanel.cpp:2567 msgid "right" msgstr "правий" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2569 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд" #: TrackPanel.cpp:2573 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Зсув у часі" #: TrackPanel.cpp:3496 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню доріжки." #: TrackPanel.cpp:3513 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите окремі фрагменти." #: TrackPanel.cpp:3790 msgid "Moved Sample" msgstr "Семпл переміщено" #: TrackPanel.cpp:3791 msgid "Sample Edit" msgstr "Редагування семплу" #: TrackPanel.cpp:3892 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Вилучено доріжку '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3894 msgid "Track Remove" msgstr "Вилучити доріжку" #: TrackPanel.cpp:4069 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Пересунуто повзунок швидкості" #: TrackPanel.cpp:4261 #: TrackPanel.cpp:7303 msgid "up" msgstr "вгору" #: TrackPanel.cpp:4273 #: TrackPanel.cpp:7304 msgid "down" msgstr "вниз" #: TrackPanel.cpp:4288 #: TrackPanel.cpp:7299 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Переміщено «%s» %s" #: TrackPanel.cpp:4291 #: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Move Track" msgstr "Перемістити доріжку" #: TrackPanel.cpp:4887 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: TrackPanel.cpp:4887 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Розширена лінія розрізу" #: TrackPanel.cpp:4900 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: TrackPanel.cpp:4900 msgid "Merged Clips" msgstr "Об'єднані фрагменти" #: TrackPanel.cpp:4911 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: TrackPanel.cpp:4911 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Вилучено лінію розрізу" #: TrackPanel.cpp:6570 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамування скореговано" #: TrackPanel.cpp:6625 msgid "Adjusted gain" msgstr "Підсилення скореговано" #: TrackPanel.cpp:6760 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо" #: TrackPanel.cpp:6910 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: TrackPanel.cpp:6913 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: TrackPanel.cpp:6915 msgid "Left, " msgstr "Лівий, " #: TrackPanel.cpp:6917 msgid "Right, " msgstr "Правий, " #: TrackPanel.cpp:6939 #: TrackPanel.cpp:7108 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» змінено на %s" #: TrackPanel.cpp:6942 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: TrackPanel.cpp:6983 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Розділити стерео-доріжку «%s»" #: TrackPanel.cpp:6985 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Поділити стерео на моно «%s»" #: TrackPanel.cpp:7017 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зробити «%s» стерео-доріжку" #: TrackPanel.cpp:7020 msgid "Make Stereo" msgstr "Зробити стереофонічною" #: TrackPanel.cpp:7065 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "«%s» змінено на %d Гц" #: TrackPanel.cpp:7067 msgid "Rate Change" msgstr "Змінити частоту" #: TrackPanel.cpp:7112 msgid "Format Change" msgstr "Зміна формату" #: TrackPanel.cpp:7262 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:" #: TrackPanel.cpp:7263 #: TrackPanel.cpp:7264 msgid "Lower speed limit" msgstr "Межа зниження швидкості" #: TrackPanel.cpp:7269 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:" #: TrackPanel.cpp:7270 #: TrackPanel.cpp:7271 msgid "Upper speed limit" msgstr "Верхня межа швидкості" #: TrackPanel.cpp:7279 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Встановити межу як '%d' — '%d'" #: TrackPanel.cpp:7282 msgid "Set Range" msgstr "Встановити діапазон" #: TrackPanel.cpp:7335 msgid "Change track name to:" msgstr "Змінити назву доріжки на:" #: TrackPanel.cpp:7336 msgid "Track Name" msgstr "Назва доріжки" #: TrackPanel.cpp:7349 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»" #: TrackPanel.cpp:7352 msgid "Name Change" msgstr "Зміна назви" #: TrackPanel.cpp:7419 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт доріжки для позначок" #: TrackPanel.cpp:7431 #: TrackPanel.cpp:7437 msgid "Face name" msgstr "Назва шрифту" #: TrackPanel.cpp:7441 #: TrackPanel.cpp:7448 msgid "Face size" msgstr "Розмір шрифту" #: TrackPanel.cpp:7739 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Гц" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "ПереглядДоріжки" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Доріжка %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Соло увімкнено" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " Вибір увімкнено" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результати калібрування\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Доріжка" #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту" #: WaveTrack.cpp:2071 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Модулі від 1 до %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Модулі від %i до %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n" "причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n" " зупинено. (Призупинення недостатньо.)" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Спочатку слід виділити область стерео-звуку. Цю дію не можна використовувати для моно." #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Спочатку треба виділити область звуку.\n" "(Вибір інших типів доріжки не підійде.)" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Заборонено" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Завантажуються комбінації клавіш" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Збережено " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Помилка під час збереження файла: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Підсилення сигналу" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:375 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Домінік Маццоні" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Підсилення (дБ):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Підсилення (дБ)" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Дозволити зрізання" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Нескінченність" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Підсилення сигналу…" #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Триває підсилення сигналу" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може застосовуватись лише до існуючих доріжок." #: effects/AutoDuck.cpp:142 #: effects/AutoDuck.cpp:154 #: effects/AutoDuck.cpp:468 #: effects/AutoDuck.cpp:593 msgid "Auto Duck" msgstr "Приглушення музики" #: effects/AutoDuck.cpp:153 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути розташована під вибраними доріжками." #: effects/AutoDuck.cpp:481 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Додавання атмосфери, автор Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:503 msgid "Duck amount:" msgstr "Величина приглушення:" #: effects/AutoDuck.cpp:509 msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимальна пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:511 #: effects/AutoDuck.cpp:517 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:529 #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:44 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:354 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: effects/AutoDuck.cpp:515 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Зовнішня довжина згасання:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Зовнішня довжина наростання:" #: effects/AutoDuck.cpp:527 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Внутрішня довжина згасання:" #: effects/AutoDuck.cpp:533 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Внутрішня довжина наростання:" #: effects/AutoDuck.cpp:543 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: effects/AutoDuck.cpp:593 msgid "Please enter valid values." msgstr "Введіть коректні значення." #: effects/AutoDuck.cpp:728 msgid "Preview not available" msgstr "Попереднє прослуховування недоступне" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Приглушення музики…" #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Приглушення музики…" #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Застосовано ефект : %s частота = %.0f Гц, підвищення = %.0f дБ" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Підсилення басів" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "Автор — Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Частота (Гц):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Частота (Гц)" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Підвищення (дБ):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Підвищення (дБ)" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Підсилення низьких частот…" #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Підвищення низьких частот" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Змінити тривалість…" #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Зміна тривалості…" #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Зміна висоти тону" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:341 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Автори — Vaughan Johnson та Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "з використанням SoundTouch, автор Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Тональність:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Від:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Від висоти тону" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "До:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "До висоти тону" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Півтонів (half-steps):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Півтонів (у півкроках)" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "з" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "З частоти у Герцах" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "до" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "До частоти у Герцах" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Відсоток змін:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Зміна у відсотках" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Зміна висоти тону…" #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Змінюється висота тону" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "Зміна швидкості" #: effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "з використанням бібліотеки SampleRate, автор Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 msgid "n/a" msgstr "не вказано" #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 msgid "From RPM" msgstr "З об./хв." #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 msgid "To RPM" msgstr "До об./хв." #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Зміна швидкості…" #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Змінюється швидкість" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Зміна темпу" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Тактів на хвилину (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "За тактами на хвилину" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "До тактів на хвилину" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Тривалість (секунд):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Від позначки (секунд)" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "До позначки (секунд)" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Зміна темпу…" #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Змінюється темп" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Вилучення клацання" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Вилучення клацання та тріску, автор Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Оберіть поріг (нижче значення більш чутливе):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Вибрати порогове значення" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина піку (вище значення більш чутливе):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Максимальна ширина піка" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Вилучення клацання…" #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Вилучається тріск та клацання…" #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компресор динамічного діапазону" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Порогове значення" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижній поріг шуму:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Нижній поріг шуму" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Коефіцієнт:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Коефіцієнт" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Час наростання:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Час наростання" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Час спадання:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Час спадання" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Косметичне підсилення для 0дБ після стискання" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Стиснути на основі пікових значень" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Поріг: %d дБ" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Час наростання: %.1f секунд" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f секунд" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Час згасання: %.1f секунд" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Компресор…" #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Застосовується компресія динамічного діапазону…" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Час початку розташовано після часу завершення!\n" "Будь ласка, перегляньте вибрані значення." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Вибрано некоректні значення часу!\n" "Будь ласка, виправте їх." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нічого вимірювати.\n" "Будь ласка, позначте ділянку доріжки." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Будь ласка, позначте щось для вимірювання." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між двома ділянками звукової доріжки." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:326 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Start" msgstr "Початок" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:327 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Кінець" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Гучність " #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Час початку переднього плану" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "гг:хх:сс + соті" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Час завершення переднього плану" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Вибір міри" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Час початку тла" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Час завершення тла" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Результат" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Результат контрасту:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Відновити" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Різниця:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Довідка з WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Немає переднього плану для вимірювання" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Виміряний рівень переднього плану" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f дБ" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "нуль" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Немає тла для вимірювання" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Виміряний рівень тла" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 пройдено" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Помилка WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Поточна різниця" #: effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "не вдається визначити" #: effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного" #: effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "Нескінченна різниця у дБ" #: effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення." #: effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортувати результати контрасту як:" #: effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0" #: effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назва файла = %s." #: effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: effects/Contrast.cpp:529 #: effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: effects/Contrast.cpp:534 #: effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: effects/Contrast.cpp:537 #: effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ." #: effects/Contrast.cpp:539 #: effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average rms = zero." msgstr "Середньоквадратичне = нуль." #: effects/Contrast.cpp:541 #: effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average rms = dB." msgstr "Середньоквадратичне = дБ." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Тло" #: effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Результати" #: effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Різницю визначити не вдалося." #: effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ." #: effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ." #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено" #: effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка" #: effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Дані зібрано" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "Автор — Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Тонова послідовність:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплітуда (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:454 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:40 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:354 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "гг:хх:сс + фрагменти" #: effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Відношення сигнал/тиша:" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Робочий цикл:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Тривалість тону:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:567 #: effects/DtmfGen.cpp:568 msgid "ms" msgstr "мс" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Тривалість тиші:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Тонові сигнали телефону…" #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Створюються тонові сигнали телефону" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Відлуння" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Автори — Dominic Mazzoni та Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затримки (секунди):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефіцієнт спадання:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Відлуння…" #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Застосовується ефект «Відлуння»" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "Підготовка прослуховування" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "Прослуховування" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою виводу та частоту дискретизації проекту." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Застосовано ефект: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Синусоїда" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Кубічний" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:996 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "У вашій системі не знайдено EQCurves.xml та EQDefaultCurves.xml.\n" "Будь ласка, натисніть кнопку «Довідка», щоб звантажити потрібний файл.\n" "\n" "Збережіть файли кривих до %s" #: effects/Equalization.cpp:997 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml" #: effects/Equalization.cpp:1003 #: effects/Equalization.cpp:1028 #: effects/Equalization.cpp:1029 msgid "unnamed" msgstr "Без назви" #: effects/Equalization.cpp:1024 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "Помилка під час завантаження кривої EQ" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1112 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Еквалайзер, від Martyn Shaw та Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1133 msgid "Max dB" msgstr "Макс дБ" #: effects/Equalization.cpp:1135 msgid "Min dB" msgstr "Мін дБ" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Малювати криві" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "Малювати криві" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графічний EQ" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічний EQ" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Лінійна шкала частот" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Лінійна шкала частот" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Тривалість &фільтрування:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "Тривалість фільтрування" #: effects/Equalization.cpp:1284 msgid "&Select Curve:" msgstr "Ви&беріть криву:" #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "З&береження/Керування кривими…" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Збереження і керування кривими" #: effects/Equalization.cpp:1298 msgid "Fla&tten" msgstr "Ви&рівняти" #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #: effects/Equalization.cpp:1302 msgid "G&rids" msgstr "С&ітки" #: effects/Equalization.cpp:1367 msgid "Select Curve" msgstr "Вибрати криву" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь ласка, вкажіть нову назву кривої.\n" "Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без назви», потім скористайтеся нею." #: effects/Equalization.cpp:1384 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера" #: effects/Equalization.cpp:2817 #: effects/Equalization.cpp:2822 msgid "Manage Curves List" msgstr "Керування списком кривих" #: effects/Equalization.cpp:2821 msgid "Manage Curves" msgstr "Керування кривими" #: effects/Equalization.cpp:2854 msgid "&Curves" msgstr "&Криві" #: effects/Equalization.cpp:2858 msgid "Curve Name" msgstr "Назва кривої" #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати…" #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "D&elete..." msgstr "Ви&лучити…" #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "I&mport..." msgstr "І&мпортувати…" #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортувати…" #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "&Get More..." msgstr "&Додатково…" #: effects/Equalization.cpp:2876 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: effects/Equalization.cpp:2877 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n" "Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх відкидання." #: effects/Equalization.cpp:2912 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку" #: effects/Equalization.cpp:2912 #: effects/Equalization.cpp:3218 msgid "'unnamed' is special" msgstr "«Без назви» є особливою" #: effects/Equalization.cpp:3006 msgid "' to..." msgstr "» на…" #: effects/Equalization.cpp:3006 #: effects/Equalization.cpp:3009 msgid "Rename '" msgstr "Перейменувати «" #: effects/Equalization.cpp:3007 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назва збігається з початковою" #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Same name" msgstr "Однакові назви" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "'?" msgstr "»?" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписати поточну криву «" #: effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Curve exists" msgstr "Крива вже існує" #: effects/Equalization.cpp:3110 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»." #: effects/Equalization.cpp:3111 #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»" #: effects/Equalization.cpp:3117 #: effects/Equalization.cpp:3146 msgid "' ?" msgstr "»?" #: effects/Equalization.cpp:3117 #: effects/Equalization.cpp:3146 msgid "Delete '" msgstr "Вилучити «" #: effects/Equalization.cpp:3120 #: effects/Equalization.cpp:3150 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" #: effects/Equalization.cpp:3143 msgid "Delete " msgstr "Вилучити " #: effects/Equalization.cpp:3143 msgid "items?" msgstr "об’єктів?" #: effects/Equalization.cpp:3159 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою." #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Виберіть файл кривої EQ" #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3196 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортувати криві EQ як…" #: effects/Equalization.cpp:3218 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Не можна експортувати криву «Без назви»" #: effects/Equalization.cpp:3228 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d кривих експортовано до %s" #: effects/Equalization.cpp:3229 msgid "Curves exported" msgstr "Криві експортовано" #: effects/Equalization.cpp:3232 msgid "No curves exported" msgstr "Жодної кривої не експортовано" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Еквалайзер…" #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Застосовується ефект «Еквалайзер»" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Повільне наростання" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Застосовується «Повільне наростання»" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Повільне згасання" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Застосовується «Повільне загасання»" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Виявлення зрізання" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Зрізання" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Знайти зрізання" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Автор Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Початок та кінець мають бути більшими за 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Знайти зрізання…" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Виявлення зрізання" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Триває інвертування" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Вирівнювач" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Без-втрат" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Слабкий" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Помірний" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Сильний" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Більше" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Найбільший" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "від Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Ступінь вирівнювання" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Ступінь вирівнювання:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Поріг шуму (Шипіння/Гудіння/Навколишній шум)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Поріг шуму:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Вирівнювання…" #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Застосовується ефект вирівнювання…" #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Інструмент" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилятор" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Інструмент" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Перетворювач" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Аналізатор" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Імітатор" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Модулятор" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Відлуння" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Фленджер" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Низькочастотний фільтр" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Смуговий фільтр" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Високочастотний фільтр" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Гребінка" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Фазовий фільтр" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Еквалайзер" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Параметричний" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Багатосмуговий" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Обробка спектру" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Інструмент зсуву тону" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Підсилювач" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Викривлення" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Формування хвилі" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Обробник динамічного діапазону" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Поширювач" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Обмежувач" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Прохід" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Noise Removal" msgstr "Вилучення шуму" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Зміна тону і темпу" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Зміна часової шкали" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Час" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Початки" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Білий" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Генератор шумів" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "Тип шуму" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Шум…" #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Генерування шуму" #: effects/NoiseRemoval.cpp:201 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:295 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Спроба запустити «Вилучення шуму» без профілю шуму.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n" "а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:881 msgid "Step 2" msgstr "Крок 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:882 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:887 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Вилучення шуму — Домінік Маццоні" #: effects/NoiseRemoval.cpp:895 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "С&творити модель шуму" #: effects/NoiseRemoval.cpp:907 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: effects/NoiseRemoval.cpp:917 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чутливість (у дБ):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:923 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:933 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Згладжування частоти" #: effects/NoiseRemoval.cpp:937 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "Attack/decay time" msgstr "Час зростання/спадання" #: effects/NoiseRemoval.cpp:947 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:949 msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: effects/NoiseRemoval.cpp:951 msgid "&Isolate" msgstr "&Ізолювати" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Вилучення шуму…" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Створюється модель шуму" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Вилучається шум" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = %s, незалежні канали %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "так" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: effects/Normalize.cpp:389 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Вилучити будь-яке відхилення від осі (центр у 0 по вертикалі)" #: effects/Normalize.cpp:392 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до:" #: effects/Normalize.cpp:399 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормалізувати канали стерело окремо" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум — 0 дБ." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормалізація…" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормалізація…" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Холодний/Теплий:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Холодний-Теплий" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO (Гц)" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Початкова фаза LFO (град.):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Початкова фаза LFO (град.)" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Глибина у відсотках" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Зворотний зв'язок (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фазер…" #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Застосовується ефект «Фазер»" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках аудіо (до 128 фрагментів).\n" "\n" "Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні одну з їх меж.\n" "\n" "Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Відновити" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Створено %d повторів" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Доріжки надто довгі для повторення вибору." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Повтор…" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Кількість повторів:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Нова тривалість вибраного: гг:хх:сс" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Нова тривалість вибраного: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "гг:хх:сс" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Повтор…" #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Створюються повтори" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Застосовується реверс" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Вирівняти MIDI за звуковою доріжкою" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Проміжок фрейма:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Проміжок фрейма" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Розмір вікна:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Розмір вікна" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Остаточне вирівнювання у примусовому режимі" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ігнорувати тишу на початку і в кінці" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Поріг тиші:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Поріг тиші" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Тривалість попер. згладжування:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144 msgid "Presmooth Time" msgstr "Тривалість попереднього згладжування" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Line Time:" msgstr "Тривалість рядка:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153 msgid "Line Time" msgstr "Тривалість рядка" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157 msgid "Smooth Time:" msgstr "Тривалість згладжування:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162 msgid "Smooth Time" msgstr "Тривалість згладжування" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Use Defaults" msgstr "Типові значення" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170 msgid "Restore Defaults" msgstr "Відновити типові параметри" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f секунд" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:33 msgid "Silence Generator" msgstr "Генератор тиші" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Тиша…" #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Створення тиші" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Цей ефект не можна виконувати на стерео доріжках, для яких окремі канали доріжки не відповідають один одному." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Вилучення піків" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Вилучення піків від Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Максимальна тривалість піку (мілісекунд): \n" "(99999 або більше − вимикає)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Поріг для тиші: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Вилучення піків…" #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Застосування ефекту «Вилучення піків…»" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Стерео на моно" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "Часова шкала" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Зсув часової шкали/тону" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "на основі SBSMS, автор — Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Початкова зміна темпу (%)" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Остаточна зміна темпу (%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Початковий зсув тону" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(у %) [від -50 до 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Остаточний зсув тону" #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Зсув часової шкали/тону…" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Змінюється темпу/тону" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = %.2f, %.6lf секунд" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Генератор щебетання" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Генератор тону" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Синусоїдна" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Квадратична" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцеподібна" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратична, без переходів" #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Хвиля:" #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Початок діапазону (Гц)" #: effects/ToneGen.cpp:333 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Кінець діапазону (Гц)" #: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude Start" msgstr "Початок діапазону амплітуди" #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Amplitude End" msgstr "Кінець діапазону амплітуди" #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Щебетання…" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Хвиля…" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Створення щебетання" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Створення хвилі" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Всі доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "Обрізати тишу" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "Автори: Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "Мін. тривалість тиші:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1600 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "Макс. тривалість тиші:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "Стиснення тиші:" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Поріг для тиші:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Тривалість має бути більшою за 1 мілісекунду\n" " Коефіцієнт стикання має перевищувати 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Обрізання тихих ділянок…" #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Обрізання тиші…" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметри ефекту" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Немає" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Шаблони:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Шаблони:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Завантажити програму VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Помилка під час завантаження програми VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Зберегти програму VST як:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Застосовується ефект: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Обидва канали стерео-доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Обидва канали стерео-доріжки повинні мати однакову тривалість." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Пошук додатків VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Перевірка %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина = %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Глибина (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Зсув частоти Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Зсув частоти Wah (%)" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah…" #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Застосовується ефект «Wahwah»" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Застосовується ефект: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали доріжки не відповідають одна одній." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Тривалість (секунд)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Тривалість ноти (секунд)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Нотна швидкість" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Нотний ключ" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Застосовується ефект Nyquist…" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Запит до Nyquist…" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено до кодування Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка «%s».\n" "Керування не створено." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Запит до Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введіть Nyquist-команду: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Помилка у коді Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n" "\treturn s * 0.1\n" "для SAL, або почати з дужки, ось так:\n" "\t(mult s 0.1)\n" "як це робиться у LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Ефект неможливо застосувати до стерео-доріжок з невідповідними індивідуальним каналами." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вивід Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist повернула значення:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукові дані.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Отримання параметрів: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стерео-доріжках, де окремі канали доріжки відрізняються один від одного." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметри додатка" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Програма" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Весь вибраний звук заглушено." #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "Весь звук замінено тишею." #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "Експорт файла" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "&Параметри…" #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти файл як «" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:672 #: import/ImportPCM.cpp:220 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Ви збираєтесь зберегти файл %s з назвою «%s».\n" "\n" "Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n" "\n" "Ви справді бажаєте зберегти файл з цією назвою?" #: export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у проекті.\n" "Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових даних у проекті слід вказати шлях до них.\n" "Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n" "Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву файла або теки." #: export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?" #: export/Export.cpp:781 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали." #: export/Export.cpp:786 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал." #: export/Export.cpp:797 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Додаткові параметри мікшування" #: export/Export.cpp:1005 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: export/Export.cpp:1120 msgid " - Left" msgstr " — Ліворуч" #: export/Export.cpp:1122 msgid " - Right" msgstr " — Праворуч" #: export/Export.cpp:1144 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель мікшера" #: export/Export.cpp:1150 #: export/Export.cpp:1197 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Вихідні канали: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Визначення рядка команди кодування" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Налаштування командного рядка експортування" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Показати вивід" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, вказаною у вікні експортування." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Знайти каталог команди" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(зовнішня програма)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не вдається експортувати дані у %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Виведення команди" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека FFmpeg.\n" "Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри->Бібліотеки»." #: export/ExportFFmpeg.cpp:457 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n" "Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека." #: export/ExportFFmpeg.cpp:686 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для вибраного формату виводу є %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:719 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Експорт всього файла як %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некоректна частота дискретизації" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n" "файла виводу даних. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується поточним форматом файла виводу. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче." #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоти дискретизації" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Вказати параметри AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i кбіт/с" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Частота бітів:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Вказати параметри AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Вказати параметри AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f кбіт/с" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Вказати параметри WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Підтвердити перезапис" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Шаблона «%s» не існує." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Основний" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-рівневий" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-рівневий" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-рівневий" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Повний пошук" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Пошук за журналом" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Вказати інші параметри" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Завантажити шаблон" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Зберегти шаблон" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Вилучити шаблон" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Імпортувати шаблони" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Експортувати шаблони" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також несумісні з деякими кодеками." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Показувати всі формати" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показувати всі кодеки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трилітерний код мови за ISO 639\n" "Необов’язковий\n" "за порожнього значення — автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Буфер бітів" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Мітка кодека (FOURCC)\n" "Необов’язкова\n" "за порожнього значення — автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і якість\n" "За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, 256k тощо)\n" "0 — автоматично\n" "Рекомендоване значення — 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n" "Потрібна для vorbis\n" "0 — автоматично\n" "-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота вибірки (Гц)\n" "0 — не змінювати частоту вибірки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Пропускання:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n" "Необов’язкова\n" "0 — автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профіль AAC\n" "Низька складність — типовий\n" "Більшість програвачів потребують саме такого параметра" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Параметри FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Рівень стискання\n" "Потрібен для FLAC\n" "-1 — автоматично\n" "min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n" "max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Фрейм:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Розмір фрейма\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точність коефіцієнтів LPC\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова\n" "min — 1\n" "max — 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Метод передбачення:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод передбачення порядку\n" "Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n" "Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n" "Повний пошук — типовий" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Мін. передбачення" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Мінімальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. передбачення" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Мін. передбачення" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Мінімальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. поділ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Використовувати LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметри контейнера MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "Mux Rate:" msgstr "Максимальна швидкість:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Розмір пакета:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Розмір пакета\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Вилучити шаблон «%s»?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML файли (*.xml)|*.xml|Усі файли (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не вдалося визначити формат" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не вдалося знайти кодек" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Визначення параметрів FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (найшвидший)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (найкращий)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 біт" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Бітова глибина:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Файли FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n" "Стан: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Експорт всього проекту до FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Визначення параметрів MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до MP2" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Файли MP2" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1668 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на %d кб/с" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Експорт всього файла на %d кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Найякісніше)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Найстисліше)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:254 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Божевільна" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Екстремальна" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Визначити параметри MP3" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Параметри експортування MP3" #: export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим бітової частоти:" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Average" msgstr "Усереднена" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Constant" msgstr "Стала" #: export/ExportMP3.cpp:388 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: export/ExportMP3.cpp:394 msgid "Variable Speed:" msgstr "Змінна швидкість:" #: export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналів:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Joint Stereo" msgstr "З'єднане стерео" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: export/ExportMP3.cpp:565 msgid "Locate Lame" msgstr "Знайти Lame" #: export/ExportMP3.cpp:585 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3." #: export/ExportMP3.cpp:591 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Розташування %s:" #: export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>" #: export/ExportMP3.cpp:607 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де знаходиться %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1111 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n" "Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1375 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1393 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1411 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1549 msgid "MP3 Files" msgstr "Файли MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1573 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1580 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1657 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1701 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s" #: export/ExportMP3.cpp:1702 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:1748 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %d" #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n" "файлів MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується форматом файлів MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:2013 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Експорт у декілька файлів" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Якщо у вашому проекті декілька звукових доріжок, ви можете\n" "експортувати дані кожної доріжки до окремого файла.\n" "\n" "Якщо у проекті є мічена доріжка, ви можете експортувати\n" "дані кожної мітки до окремого файла. Мічених доріжок може\n" "бути декілька, але файли буде експортовано лише для\n" "найвищої доріжки у списку.\n" "\n" "Поточний проект не відповідає описаним вище критеріям\n" "експорту даних до декількох файлів." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Не можна експортувати декілька файлів" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Формат експорту:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Параметри…" #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для експорту:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Створити" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Розділити файли за принципом:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включати звук перед першою позначкою" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Назва першого файла:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Назва першого файла" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Назви файлів:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Використовується позначка/назва доріжки" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерація після префікса назви файла" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Префікс назви файла:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Префікс назви файла" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» успішно створено." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Успішно експортовано %ld файл(ів) з наведеного нижче списку." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Після експорту %ld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Експортування було скасовано після завершення експорту %ld файл(ів) з наведеними нижче назвами." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Експортування було зупинено після завершення експорту %ld файл(ів) з наведеними нижче назвами." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Після експорту %ld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» не існує.\n" "\n" "Створити?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Змінити метадані" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно бути: %s\n" "Використовується…" #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Визначити параметри нестисненого" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Налаштування експорту без стискання" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Інші нестиснуті файли" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Експортування всього проекту як %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n" "Повідомлення libsndfile: «%s»" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, скористайтеся форматом «Інші нестиснуті файли»." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:500 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Оберіть потоки для імпорту" #: import/Import.cpp:554 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s." #: import/Import.cpp:567 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n" "Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n" "Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n" "Audacity формат, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:583 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "«%s» є файлом списку програвання.\n" "Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на файли.\n" "Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні звукові файли." #: import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n" "Такі зазвичай продають у магазинах. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n" "Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n" "копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом RealPlayer. \n" "Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n" "слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n" "імпортувати, або записати за допомогою Audacity." #: import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «.mp3»\n" "і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, \n" "що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:621 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:627 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом відео. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n" "Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл необроблених даних." #: import/Import.cpp:662 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity визначено тип файла «%s».\n" "Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n" "%s,\n" "але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Сумісні з FFmpeg файли" #: import/ImportFFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Індекс[%02x] Кодек[%S], Мова[%S], Бітова швидкість[%S], К-ть каналів[%d], Тривалість[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Файли FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Файли, сумісні з GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Помилка LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з звуковими файлами." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": назва файла закоротка." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не вдалося відкрити файл " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправильний тип файла." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Файли MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Помилка читання носія" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Невідповідність версії Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутрішня логічна помилка" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання" #: import/ImportPCM.cpp:225 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного файла (без копіювання).\n" "\n" "За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n" "\n" "Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих файлів.\n" "Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються безпосерердньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити залежності».\n" "\n" "Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "copy in" msgstr "скопіювати" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "read directly" msgstr "прочитати безпосередньо" #: import/ImportPCM.cpp:240 msgid "Choose an import method" msgstr "Вибір способу імпортування" #: import/ImportPCM.cpp:243 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)" #: import/ImportPCM.cpp:246 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)" #: import/ImportPCM.cpp:249 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпортування %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файли QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпорту raw-файлі" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Без урахування порядку байтів" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Типовий порядок байтів" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канали (стерео)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналів" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Величина яку імпортувати:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодування форми хвилі" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Поведінка" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Режим Cl&eanSpeech (Змінений GUI)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "В&узол" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Використовується:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Пр&истрій" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "П&ристрій" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "К&анали" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "Пристроїв не виявлено" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:289 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Тека для тимчасових файлів" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "В&ибрати…" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Вільного місця:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Кеш аудіо" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n" "дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Немає прав на запис у каталог %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки програму Audacity не буде перезавантажено." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Оновлення теки тимчасових даних" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Увімкнути ефекти" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Звуковий модуль" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "На&йквіст" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звукових модулів" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Виконати повторний пошук ефектів VST під час наступного запуску Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "По&казувати ефекти VST у графічному режимі" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Розш. імпортування" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Спробуйте спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Суфікси назв файлів" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типи MIME" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Порядок імпортування" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Перес. ви&ще" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Перес. &нижче" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Перес. фільтр ви&ще" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Перес. &фільтр нижче" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Додати нове правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Ви&лучити вибране правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Невикористані фільтри:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Виявлено пробіли" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення правила" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "На цьому комп’ютері" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "У інтернеті" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Показ" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ергономічний порядок кнопок панелі перенесення" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "По&казувати під час запуску вікно «Як дістати довідку?»" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Діап. інд./форми хв. у дБ:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Під&ручник:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Показувати назву доріжки на панелі показу форм хвиль" #: prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Modes" msgstr "Режими" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Ре&жим CleanSpeech (Змінений інтерфейс)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Імпорт / Експорт" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Під час імпорту аудіофайлів" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Зробити копію нестиснутих файлів до внесення змін (безпечніше)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Використовувати особливе мікшування (наприклад, для 5.1-канального)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Зауваження: параметри якості експорту можна вибрати після натискання кнопки «Параметри»\n" "у діалоговому вікні експорту." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Показувати час і тривалість у с&екундах" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Показувати час і тривалість у &тактах" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 msgid "All" msgstr "Всі" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язка до клавіш" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "К&атегорія:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі інші комбінації є дійсними." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Типові" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка при завантаженні комбінацій клавіш" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка при збереженні комбінацій клавіш" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n" "\n" "«%s»" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Бібліотека експорту MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Бібліотека MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "В&казати…" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Бібліотека LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліотека FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "В&казати…." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Зва&нтажити" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n" "Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Пристрої MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Використано: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Латентність синтезатора MIDI (у мс):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI-інтерфейсів немає" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Дія команди" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "← — Клацання" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Встановити точку вибору" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "← — Перетягування" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Встановити область вибору" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Розширити область вибору" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift — ← — Клацання" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Подвійне-клацання-лівою" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Клацання-лівою" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Вибрати місце та відтворити" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Збільшити за точкою" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Збільшити за областю" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "→ — Клацання" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Зменшити на крок" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "→ — Перетягування" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift — Перетягування" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Збільшення за областю" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "іКлацання середньою" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Типовий масштаб" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Ліва-Перетягування" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змінити обвідну підсилення" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Змінити семпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "«Олівець»" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладжувати семпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Змінити декілька семплів" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змінити лише ОДИН семпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Декілька" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "те саме, що й інструмент вибору" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "те саме, що й інструмент масштабування" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутити вгору чи вниз" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Обертання коліщатка" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Масштабувати перегляд" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Прослуховування ефекту" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Тривалість прослуховування:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослуховування результату вирізання" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Час позиціювання під час відтворення" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий проміжок:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Довгий проміжок:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "Параметри: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:105 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметри Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "&Питати користувача" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутне" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Трикутне" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Дискретизація" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Типова &частота дискретизації:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Типовий &формат семплу:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Перетворення у режимі реального часу" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Пере&творювач част. дискр.:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "Пі&дмішування шуму:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Високоякісне перетворення" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Під&мішування шуму:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Наскрізний канал" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Затримка" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Буфер з&вуку:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "мілісекунд (вище = більша латентність)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Коригування на &латентність:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запис з активацією звуком" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Запис з &активацією звуком" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Автоматичне виправлення рівня" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Вихідне пікове значення:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "У межах:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Тривалість зразка:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Кількість послідовних зразків:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 означає без кінця" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — найширший" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 — типовий" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — найточніше" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Вікно FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Розмір вікна" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Тип вікна" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Ігноровані точки FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "Skip Points" msgstr "Ігнорувати точки" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Мі&німальна частота (Гц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Збільшення (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Діапазон (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Пошук нот FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. кількість нот (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "&Find Notes" msgstr "Зауваження щодо &пошуку" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Зауваження щодо &квантизації" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення має бути цілим" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стиль" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Зміна тем є експериментальною.\n" "\n" "Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть зображення та кольори у \n" "ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n" "\n" "Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та кольори до Audacity.\n" "\n" "(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової доріжки, незважаючи на те, що файли\n" "зображень показують також інші піктограми.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже C-версію \n" "кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде завантажено, коли програма \n" "запускатиметься." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для кожного зображення, \n" "але інакше ту ж ідею." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш тем — Зображення та колір" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Зберегти кеш тем" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Завантажити кеш тем" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Завантажувати кеш тем на початку" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Індивідуальні файли теми" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Зберегти файли" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Завантажити файли" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Проста" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Типовий режим п&ерегляду:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "В&ибирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Дозволити &лінії розрізання" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка «&Соло»:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показувати попередження/запити щодо" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Збереження п&роектів" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Збереження &порожнього проекту" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мікшування у &моно під час експорту" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:176 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Відтворити (з Shift — у циклі)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:216 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Запис (Shift для додавання запису)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:590 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:932 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:767 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Запис у режимі CleanSpeech неможливий, коли вже відкрито доріжку або більше за один проект." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:768 msgid "Recording not permitted" msgstr "Запис не дозволено" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" msgstr "Вузол обробки звуку" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Output Device" msgstr "Пристрій виводу" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Input Device" msgstr "Пристрій вводу" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Channels" msgstr "Вхідні канали" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 вхідний канал (моно)" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 вхідних канали (стерео)" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Device" msgstr "Виберіть пристрій вхідних даних" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 msgid "Select Output Device" msgstr "Виберіть пристрій виведення даних" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 msgid "Select Audio Host" msgstr "Виберіть вузол обробки звуку" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 msgid "Select Input Channels" msgstr "Виберіть вхідні канали" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 msgid "Device information is not available." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Відрізати усе поза вибраним" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Заповнити тишею" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Розмістити вибране у вікні" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Розмістити проект у вікні" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Розмістити вибрану область" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Розмістити проект" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Індикатор програвання" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Індикатор програвання" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Індикатор запису" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Індикатор запису" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" msgstr "Індикатор рівня на виході" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Індикатор рівня входу. Клацніть, щоб запустити контроль входу." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Рівень на виході" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Повзунок виводу" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "Рівень на вході" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Повзунок вводу" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "Повзунок гучності вхідного сигналу" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "Керування гучністю вхідного сигналу неможливе; використовуємо мікшер системи." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "Повзунок гучності вихідного сигналу" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "Керування гучністю вихідного сигналу неможливе; використовуємо мікшер системи." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Вибрана область" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекту (Гц):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Початок вибраної області:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "заховано" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Позиція у аудіо:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:231 #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 msgid "Snap To" msgstr "Прив'язка" #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Вибрана область " #: toolbars/SelectionBar.cpp:335 msgid "Selection Length" msgstr "Тривалість вибраної області" #: toolbars/SelectionBar.cpp:343 msgid "Selection End" msgstr "Кінець вибраної області" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Панель інструментів Audacity %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ДокІнструментів" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Клацніть та перетягніть щоб вибрати звуковий фрагмент" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни обвідної амплітуди" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Клацніть та перетягніть для редагування семплів" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Клацніть, щоб наблизити. Shift+клацання, щоб віддалити" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Перетягнути для наближення області, клацнути правою кнопкою миші для віддалення" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ліва=Наблизити, Права=Віддалити, Середня=Звичайний перегляд" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення доріжки у часі" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Універсальний інструмент" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Переміщення" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Відтворити на вибраній швидкості" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Швидкість програвання" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Узгодити вибрану область ліворуч з початком наступного" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Узгодити вибрану область праворуч з виступом попереднього" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Узгодити вибрану область ліворуч з виступом наступного" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Узгодити вибрану область праворуч з початком попереднього" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Вибрати область звуку навколо курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Вибрати область тиші навколо курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Автоматично робити позначки з слів" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Додати позначку до вибраної області" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Калібрувати ключ голосу" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Налаштувати чутливість" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Енергія" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Зміни знаку (нижній поріг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Зміни знаку (верхній поріг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Зміни напрямку (нижній поріг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Зміни напрямку (верхній поріг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Тип ключа" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Відтворити-на-швидкості" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Ліве-до-початку" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Праве-до-виступу" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Ліве-до-виступу" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Праве-до-початку" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Вибрати-звук" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Вибрати-тишу" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Зробити позначки" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Додати позначку" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Калібрувати" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (вимкнено)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Натисніть" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "П" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Центр" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: widgets/ErrorDialog.cpp:409 msgid "Help on the Internet" msgstr "Довідка у Інтернеті" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Захоплення" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Увімкнути індикацію" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Вимкнути індикацію" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Припинити спостереження" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Почати спостереження" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Горизонтально стерео" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикально стерео" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу вимкнено користувачем." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n" "індикаторі рівня. Значення частоти 30 на секунду або менше має запобігти\n" "розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах." #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота оновлення індикатора (разів на секунду) [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "Параметри індикатора" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " Виберіть дію " #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, вкажіть дію" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Показувати журнал повідомлень" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Час, що пройшов:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "Час, що залишився:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикальний індикатор" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:гг:хх:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "фрагменти" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрів|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадри|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадри|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Використовуйте праву кнопку миші або контекстну клавішу для зміни формату" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597 msgid "centiseconds" msgstr "сантисекунди" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Більше не показувати" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" msgstr "Помилка під час спроби спорожнити файл" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" msgstr "Помилка під час закриття файла" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла" #~ msgid "" #~ "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will " #~ "save the project in its current state, unless you \"Close project " #~ "immediately\" on further error alerts." #~ msgstr "" #~ "Замінити звукові фрагменти, яких не вистачає, тишею (негайно і " #~ "остаточно). Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не натиснете " #~ "кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення про " #~ "помилки." #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Розділити за позначками"