# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # bashishtha , 2010. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 03:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-06 16:36-0000\n" "Last-Translator: bashishtha \n" "Language-Team: bashishtha narayan singh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Language: Hindi\n" "X-Poedit-Country: INDIA\n" "X-Poedit-Bookmarks: 4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: AboutDialog.cpp:162 msgid "About Audacity..." msgstr "ऑडेसिटी के बारे में..." #: AboutDialog.cpp:177 msgid "OK... Audacious!" msgstr "अच्छा... ऑडेसिटी!" #: AboutDialog.cpp:197 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "विश्वव्यापी दल के स्वयंसेवियों द्वारा रचित ऑडेसिटी, एक अमुल्य प्रोग्राम है डेवलपर्स. इस परियोजना को वेब पर उपलब्ध कराने के लिए हम SourceForge.net और गूगल कोड के आभारी हैं. ऑडेसिटी विंडोज़ 98 तथा परवर्ती, मैक OS X, लिनक्स और दूसरे यूनिक्स-समान ऑपरेटिंग सिस्टम्स के लिए भी उपलब्ध है. मैक OS 9 के लिए, संस्करण 1.0.0 का प्रयोग करें." #: AboutDialog.cpp:201 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "यह एक बीटा संस्करण है. इसमें कई त्रुटियाँ और अधूरी विशेषताएं शामिल हैं । हम आपकी राय पर निर्भर हैं: कृपया त्रुटियों की सूचना एवं अनुरोध हमारे इस पते प्रतिक्रिया पर भेजें. मदद के लिए, टिप्स और ट्रिक्स देखने के लिए हमारे पेज़ विकी या फ़ोरमपर जाएं." #: AboutDialog.cpp:204 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "यह प्रोग्राम संस्करण स्थिर एवं संपूर्ण है. फिर भी, यदि आप कोई त्रुटि पातें हैं या हमें सलाह देना चाहते हैं, तो कृपया हमारे इस पते प्रतिक्रिया पर लिखें. मदद के लिए, हमारे विकी पेज़ पर टिप्स और ट्रिक्स देखें, या हमारे फ़ोरम पर जाएं." # For example: "Hindi translation by Bashishtha N. Singh." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:214 #: AboutDialog.cpp:216 msgid "translator_credits" msgstr "हिन्दी अनुवादक - बशिष्ठ नारायण सिंह" #: AboutDialog.cpp:229 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "एक अमुल्य डिजिटल ध्वनि संपादक
" #: AboutDialog.cpp:233 msgid "Credits" msgstr "श्रेयसूची" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "ऑडेसिटी %s डेवलपमेंट टीम" #: AboutDialog.cpp:242 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "ऑडेसिटी %s सहायक दल" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus डेवलपर्स" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "अन्य Emeritus दल के सदस्य" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Other Contributors" msgstr "अन्य योगदानकर्ता" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "ऑडेसिटी आगे दिए गए परियोजनाओं के कोड पर आधारित है:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Special thanks:" msgstr "विशेष आभार:" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® कॉपीराइट साफ़्टवेयर है" #: AboutDialog.cpp:275 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "ये Audacity® नाम Dominic Mazzoni का एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:330 #: AboutDialog.cpp:343 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build Information" msgstr "निर्माण जानकारी" #: AboutDialog.cpp:336 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "सक्रिय" #: AboutDialog.cpp:337 msgid "Disabled" msgstr "निष्क्रिय" #: AboutDialog.cpp:347 msgid "File Format Support" msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:359 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 आयात जारी" #: AboutDialog.cpp:366 #: AboutDialog.cpp:369 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 टैग समर्थन" #: AboutDialog.cpp:383 #: AboutDialog.cpp:386 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC आयात और निर्यात" #: AboutDialog.cpp:391 #: AboutDialog.cpp:394 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 निर्यात" #: AboutDialog.cpp:399 #: AboutDialog.cpp:402 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime से आयात" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:409 msgid "Core Libraries" msgstr "कोर लाइब्रेरी" #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:423 msgid "Sample rate conversion" msgstr "सैंपल रेट बदलना" # "ध्वनि प्रसारण एवं अंकन" #: AboutDialog.cpp:427 msgid "Audio playback and recording" msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकारडिंग" #: AboutDialog.cpp:439 msgid "Features" msgstr "विशेषताएं" #: AboutDialog.cpp:443 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:451 #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:459 #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:467 #: AboutDialog.cpp:470 msgid "Plug-in support" msgstr "प्लग-इन समर्थन" #: AboutDialog.cpp:475 #: AboutDialog.cpp:478 msgid "Sound card mixer support" msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन" #: AboutDialog.cpp:483 #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "पिच और टेम्पो बदलने का समर्थन" # "प्रोग्राम निर्माण तिथि: " #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Program build date: " msgstr "शब्दकूट निर्माण तिथि: " #: AboutDialog.cpp:501 #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Build type:" msgstr "निर्माण प्रकार:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Debug build" msgstr "त्रुटिमुक्त करने के लिए निर्माण" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Release build" msgstr "निर्माण संस्करण" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:508 msgid "Installation Prefix: " msgstr "स्थापना उपसर्ग: " #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Settings folder: " msgstr "सेटिग्स फोल्डर: " #: AboutDialog.cpp:527 msgid "GPL License" msgstr "GPL लाइसेंस" #: AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s विद्यमान नहीं है.\n" "\n" "इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है." #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format msgid "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "एक या अधिक बाहरी ऑडियो फाइलें नहीं मिलीं.\n" "ये हो सकता है कि उन्हें हटा या मिटा दिया गया हो, या वो डिस्क-ड्राइव अनमाउंटेड हो.\n" "प्रभावित ऑडियो के लिए मौन विस्थापित किया जा रहा है.\n" "पहली लापता फ़ाइल है:\n" "%s\n" "और भी फ़ाइलें गुम हो सकती हैं.\n" "चुनें फ़ाइल > लापता फाइलों का मूल स्थान देखने के लिए निर्भरता जांच करें." #: AudacityApp.cpp:860 msgid "Files Missing" msgstr "लापता फ़ाईलें" #: AudacityApp.cpp:1018 msgid "Master Gain Control" msgstr "मास्टर गेन कंट्रोल" #: AudacityApp.cpp:1019 msgid "Input Meter" msgstr "इनपुट मीटर" #: AudacityApp.cpp:1020 msgid "Output Meter" msgstr "आउटपुट मीटर" #: AudacityApp.cpp:1181 #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "नई(&N)" #: AudacityApp.cpp:1182 #: Menus.cpp:200 msgid "&Open..." msgstr "खोलें...(&O)" #: AudacityApp.cpp:1183 msgid "Open &Recent..." msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..." #: AudacityApp.cpp:1184 #: Menus.cpp:1025 msgid "&About Audacity..." msgstr "ऑडेसिटी के बारे में...(&A)" #: AudacityApp.cpp:1185 msgid "&Preferences..." msgstr "वरीयतायें...(&P)" #: AudacityApp.cpp:1278 #: AudacityApp.cpp:1358 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "उपयोग में है %ld का ब्लाक साइज\n" #: AudacityApp.cpp:1300 #: AudacityApp.cpp:1373 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "अंजान आदेश-पंक्ति विकल्प: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1531 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "ऑडेसिटी को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n" "कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें." #: AudacityApp.cpp:1537 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "ऑडेसिटी अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए ऑडेसिटी फिर से शुरु करें." #: AudacityApp.cpp:1569 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "ऑडेसिटी की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता है.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1576 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "ऑडेसिटी अस्थायी फाइल निर्देशिका में ताला बंद नहीं कर पा रहा था.\n" "हो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) ऑडेसिटी की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n" #: AudacityApp.cpp:1578 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "आप अब भी ऑडेसिटी शुरू करना चाहते हैं?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1618 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि ऑडेसिटी की एक और प्रति चल रही है.\n" #: AudacityApp.cpp:1620 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए.\n" "वर्तमान ऑडेसिटी में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n" #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "Audacity is already running" msgstr "ऑडेसिटी पहले से चल रहा है" #: AudacityApp.cpp:1638 msgid "Command-line options supported:" msgstr "समर्थित आदेश-पंक्ति विकल्प :" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1641 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (यह संदेश)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1643 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (ऑडेसिटी संस्करण दिखाएं)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1647 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (आत्म-निदान चलाएं)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1652 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn ( बाइट्स में अधिकतम डिस्क ब्लॉक आकार निर्धारित करें)" #: AudacityApp.cpp:1653 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "इसके अलावा, एक ऑडियो फ़ाइल या ऑडेसिटी परियोजना का नाम खोलने के लिए निर्दिष्ट करें." #: AudacityApp.cpp:1964 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "ऑडेसिटी परियोजना (. AUP) फाइल अभी \n" "ऑडेसिटी के साथ नहीं जुड़ा हैं. \n" "\n" "उन्हें ऑडेसिटी के साथ जोड़ें, ताकि वे दोहरे क्लिक पर खुले?" #: AudacityApp.cpp:1965 msgid "Audacity Project Files" msgstr "ऑडेसिटी परियोजना फ़ाईलें" #: AudioIO.cpp:550 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n" #: AudioIO.cpp:551 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:554 #: AudioIO.cpp:574 msgid "Error: " msgstr "त्रुटि: " #: AudioIO.cpp:557 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "ध्वनि शुरू करने में त्रुटि" #: AudioIO.cpp:570 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n" #: AudioIO.cpp:571 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:577 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि" #: AudioIO.cpp:1266 #: AudioIO.cpp:1300 msgid "Out of memory!" msgstr "स्मॄति की कमी!" #: AudioIO.cpp:1764 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "विलंबता सुधार सेटिंग के कारण दर्ज ऑडियो शून्य से पहले छिपा हुआ है. \n" "ऑडेसिटी शून्य से शुरू करने के लिए इसे वापस लाया है.\n" "आप इसे बाद में समयांतर औजार (<---> या F5) का उपयोग करके ट्रैक को सही जगह पर खींच कर वापस ला सकते हैं." #: AudioIO.cpp:1765 msgid "Latency problem" msgstr "विलंबता की समस्या" #: AudioIO.cpp:3075 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत ऊँचा है." #: AudioIO.cpp:3083 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है." #: AudioIO.cpp:3098 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत नीचा है." #: AudioIO.cpp:3110 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %f कर दिया है." #: AudioIO.cpp:3144 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई. अभी बहुत ऊँचा है." #: AudioIO.cpp:3146 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई. अभी बहुत नीचा है." #: AudioIO.cpp:3149 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "पिछली बार ऑडेसिटी की कुछ परियोजनाएं सही रूप में संचित नहीं हुईं.\n" "लेकिन इन परियोजनाओं को स्वत: ठीक किया जा सकता है :" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "ठीक होने योग्य परियोजनाएं" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "नाम" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "बरामद की गई परियोजना से किसी फ़ाईल या डिस्क में कोई बदलाव नहीं आएगा, जबतक आप उसे संचित नहीं करते." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "ऑडेसिटी छोड़ें" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "बरामद न करें" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "परियोजनाएं ठीक करें" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "क्या आप कोई परियोजना बचाना नहीं चाहते?\n" "इन्हें बाद में नहीं बचाया जा सकता." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "अंतिम निर्णय?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "स्वयं-संचयन निर्देशिका में फ़ाइल का नामकरण नहीं कर सका." #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3371 #: Menus.cpp:3383 #: Menus.cpp:5982 #: Project.cpp:2504 #: Project.cpp:4403 #: Project.cpp:4422 #: TrackPanel.cpp:7230 #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 #: WaveTrack.cpp:2069 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Effect.cpp:521 #: effects/Generator.cpp:55 #: export/ExportFFmpeg.cpp:689 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:592 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "आदेश चुनें" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "आदेश (&C)" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "परिमाण(&P)" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "आदेश चुनें" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "स्टीरियो से मोनो प्रभाव नहीं मिला" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis समर्थन ऑडेसिटी के इस निर्माण में नहीं है." #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC समर्थन ऑडेसिटी के इस निर्माण में शामिल नहीं है" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "आदेश %s अभी तक कार्यान्वित नहीं हुआ" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "%s प्रभाव के मापदंडों को %s में लागू नहीं\n" "किया जा सका" #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "लागू करें %s , इन परिमाणों के साथ\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "परीक्षण मोड" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "लागू %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "कड़ी लागू करें" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "स्वच्छवार्ता बैच चल रहा है" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "कड़ी चुनें(&S)" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "कड़ी" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "फ़ाइलों पर लागू करें..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "निरस्त(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "कड़ी नहीं चुना गया" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें " #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "स्वच्छवार्ता बैच कड़ियों के लिए संवाद फ़ाइल(/लें) चुनें ..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(/लें) चुनें..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2113 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "सभी फ़ाइलें|*|सभी समर्थित फ़ाइलें|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "लगा रहे हैं..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "कड़ी संपादन" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "कड़ियाँ(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "जोड़ें" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "हटाएं(&R)" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "पुन: नामकरण" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "कड़ी(संपादन के लिए दोहरी-क्लिक या स्पेस दबाएं) " #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "क्रमांक" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "आदेश" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:220 msgid "Parameters" msgstr "परिमाण" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "डालें(&I)" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "मिटाएं" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2862 msgid "Move &Up" msgstr "ऊपर जाएं" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2863 msgid "Move &Down" msgstr "नीचे जाएं" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "De&faults" msgstr "डिफ़ाल्ट" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- समाप्त -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s परिवर्तित" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "नई कड़ी का नाम" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n" "ये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए." #: Dependencies.cpp:328 msgid "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n" "\n" "लापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\n" "परियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "परियोजना निर्भरता" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "ध्वनी फ़ाइल" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "डिस्क में जगह" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:511 msgid "Cancel Save" msgstr "सहेजना रद्द" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "बिना नकल किए सहेजें" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "नकल न करें" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)" #: Dependencies.cpp:381 #: Dependencies.cpp:387 msgid "Ask me" msgstr "मुझसे पूछिए" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)" #: Dependencies.cpp:383 msgid "Never copy any files" msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें" #: Dependencies.cpp:386 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:" #: Dependencies.cpp:422 msgid "MISSING " msgstr "लापता " #: Dependencies.cpp:510 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते हैं?" #: Dependencies.cpp:549 msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n" "\n" "यदि आप परियोजना में आयातित फ़ाइलों का उपयोग कर लेते हैं, तो यह आत्म-निर्भर नहीं रह जाता. इसके बाद यदि आप बिना इन फ़ाइलों की प्रति के संचय करते हैं तो आप डाटा खो सकते हैं." #: Dependencies.cpp:554 msgid "Dependency Check" msgstr "निर्भरता निरीक्षण" #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:445 #: DirManager.cpp:1619 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #: DirManager.cpp:364 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "यहाँ डिस्क पर बहुत कम स्थान खाली है.\n" "कृपया अपनी वरीयताओं में अन्य अस्थायी निर्देशिका का चयन करें." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं" #: DirManager.cpp:446 msgid "Saving project data files" msgstr "परियोजना डाटा फ़ाईल सहेज रहे हैं" #: DirManager.cpp:521 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "कैष निर्देशिका की सफ़ाई करते हैं" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager में mkdir::MakeBlockFilePath असफ़ल हुआ." #: DirManager.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "ऑडेसिटी ने एक अनाथ ब्लाक फ़ाइल : %s. पाया है. \n" "पूरी परियोजना की जांच करने के लिए सहेज कर परियोजना पुन: लोड करना बेहतर होगा." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1205 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:1213 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका." #: DirManager.cpp:1222 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' को हटाने में असमर्थ." #: DirManager.cpp:1227 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "परिवर्तित फ़ाइल नाम: %s\n" #: DirManager.cpp:1290 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' को '%s' नाम देने में असमर्थ." #: DirManager.cpp:1309 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "ब्लॉक %s को नया उपनाम दिया गया\n" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "परियोजना जाँच ने गलत टैग क्रमांकों को पढ़ा" #: DirManager.cpp:1372 #: DirManager.cpp:1421 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ" #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है" #: DirManager.cpp:1391 #: DirManager.cpp:1783 msgid "Inspecting project file data" msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है" #: DirManager.cpp:1410 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1422 #: DirManager.cpp:1539 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1426 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें" #: DirManager.cpp:1456 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " " #: DirManager.cpp:1480 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1481 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)" #: DirManager.cpp:1482 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)" #: DirManager.cpp:1483 #: DirManager.cpp:1538 #: DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के" #: DirManager.cpp:1486 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)" #: DirManager.cpp:1508 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम सारांश फ़ाइल (ओं) को पुनर्जीवित किया." #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1423 #: DirManager.cpp:1540 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)" #: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1565 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " परियोजना की जांच ने लापता ऑडियो डेटा ब्लाक फ़ाइल(ओं)को खामोशी में बदल दिया." #: DirManager.cpp:1581 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " परियोजना जांच ने अनाथ ब्लाक फ़ाइल (ओं) की अनदेखी की. इन्हें परियोजना संचित करने के बाद मिटा दिया जाएगा." #: DirManager.cpp:1593 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: DirManager.cpp:1593 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1620 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं" #: DirManager.cpp:1634 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "परियोजना जांच ने लोडेड परियोजना डेटा में विसंगतियाँ पाई हैं." #: DirManager.cpp:1640 msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n" "\n" "विवरण देखने के लिए मदद मेनू में 'लॉग दिखाएँ ... ' चुनें." #: DirManager.cpp:1641 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ" #: DirManager.cpp:1680 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "लापता उपनाम ऑडियो फ़ाइल : '%s'" #: DirManager.cpp:1703 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "लापता उपनाम (.auf)ब्लाक फ़ाइल : '%s'" #: DirManager.cpp:1727 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "लापता डेटा ब्लाक फ़ाइल : '%s'" #: DirManager.cpp:1769 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "अनाथ ब्लॉक फ़ाइल : '%s'" #: DirManager.cpp:1824 msgid "Caching audio" msgstr "ऑडियो इकट्ठा कर रहे हैं" #: DirManager.cpp:1825 msgid "Caching audio into memory" msgstr "ऑडियो मेमॉरी में इकट्ठा कर रहे हैं" #: DirManager.cpp:1860 msgid "Saving recorded audio" msgstr "अंकित आडियो को संचित कर रहे हैं" #: DirManager.cpp:1861 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "अंकित ऑडियो को डिस्क पर संचित कर रहे हैं" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "आयताकार" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं" #: FFmpeg.cpp:110 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था, \n" "किंतु इस बार ऑडेसिटी इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n" "\n" "आप चाहें तो वरीयता > पुस्तकालय में जाकर फिर से विन्यास करें." #: FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल" #: FFmpeg.cpp:122 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला" #: FFmpeg.cpp:430 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg ढूंढें" #: FFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु ऑडेसिटी को '%s' फ़ाइल की जरूरत है." #: FFmpeg.cpp:456 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' का स्थान :" #: FFmpeg.cpp:465 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr " '%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" #: FFmpeg.cpp:471 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "ब्राऊज़..." #: FFmpeg.cpp:472 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "डाउनलोड" # "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' कहाँ है?" #: FFmpeg.cpp:666 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया." #: FFmpeg.h:98 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg नहीं मिला" #: FFmpeg.h:112 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "ऑडेसिटी ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n" "कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n" "\n" "FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n" "ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए." #: FFmpeg.h:120 msgid "Do not show this warning again" msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ" #: FFmpeg.h:194 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "केवल avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें (*.*)|*" #: FFmpeg.h:227 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "डाइनामिक लाईब्रेरी (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: FFmpeg.h:254 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "सिर्फ libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "वर्णक्रम" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "एल्गोरिथ्म" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "आकार" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr "झरोखा" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "फ़ंक्शन" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "रेखीय आवृति" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Log आवृति" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "धुरी" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:253 msgid "&Export..." msgstr "निर्यात...(&E)" #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:328 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "निर्यात" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "पुनर्मुद्रण" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "पुनर्मुद्रण" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:338 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1304 msgid "Grids" msgstr "ग्रिड" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:505 #: effects/AutoDuck.cpp:545 #: effects/AutoDuck.cpp:815 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1133 #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/Equalization.cpp:1143 #: effects/Equalization.cpp:1215 #: effects/Equalization.cpp:1446 #: effects/Equalization.cpp:1457 #: effects/Normalize.cpp:400 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:538 #: effects/Equalization.cpp:1175 #: effects/Equalization.cpp:1211 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए." #: FreqWindow.cpp:428 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया." #: FreqWindow.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:817 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:880 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB शिखर: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "वर्णक्रम चित्रण" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "FreqWindow" msgstr "आवृति-झरोखा" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:" #: FreqWindow.cpp:1236 #: LabelDialog.cpp:605 #: Menus.cpp:2924 #: effects/Contrast.cpp:491 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: " #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "GStreamer वरीयताओं में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था,\n" " लेकिन इस बार ऑडेस्टी इसे आरंभ करने में विफल रहा.\n" " आप वरीयताएँ > लाइब्रेरी पर जाकर फिर विन्यास कर सकते हैं." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "GStreamer शुरुआत विफल" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "स्वागतम्!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "आडियोबजा रहे हैं" # "आडियो रिकार्डिंग" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "ध्वन्यांकन" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट यंत्र चुनना" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट उद्गम चुनना" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट स्तर निर्धारण" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "ऑडेसिटी परियोजना सहेज रहे हैं" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "CD में लिखें" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

मदद कैसे पाएं

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "ऑडेसिटी में आपका स्वागत है " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:" # To confirm that translating "Quick Help" does not have any problem in "[[file:quick_help.html|Quick Help]]" here. #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[फ़ाइल:quick_help.html|त्वरित सहायता]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना चाहिए, यदि नहीं तो इंटरनेट संस्करण)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[फ़ाइल:index.html|Manual]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना चाहिए, यदि नहीं है तो इंटरनेट संस्करण)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (नवीनतम युक्तियाँ, गुर और ट्यूटोरियल, इंटरनेट पर)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " फोरम (अपने प्रश्न सीधे इंटरनेट पर पूछें)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "और भी जल्दी जवाब के लिए, उपर्युक्त सभी ऑनलाइन संसाधनों की खोज करें." #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "ऑडेसिटी कई अन्य स्वरूपों में असुरक्षित फ़ाइलों (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल recorders से संकुचित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से ऑडियो ) का आयात कर सकता है, यदि आप एक वैकल्पिक लाईब्रेरी FFmpeg library डाउनलोड कर आपके कंप्यूटर पर स्थापित करें." #: HelpText.cpp:194 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "आप MIDI फ़ाइलों MIDI फ़ाइलें और ट्रैकों के ऑडियो सीडी से आयात पर हमारी मदद पढ़ सकते हैं ." #: HelpText.cpp:207 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

लगता है आपके कंप्यूटर पर 'मदद' स्थापित नहीं है.
कृपया देखें या ऑनलाइन डाउनलोड करें." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "इतिहास पहले जैसा" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "इतिहास प्रबंध" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "ऐक्शन" # "उपलब्ध सतहें पूर्ववत करने के लिए" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "यथावत उपलब्ध तल(&U)" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "तल, जो रद्द करने हैं" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "अस्वीकार करें" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "ठीक(&O)" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "पता लगाने में असमर्थ" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "बाइट्स" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "ट्रैक" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5456 #: Menus.cpp:5499 msgid "Label" msgstr "नाम-पट्टी" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "शुरुआत समय" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "समापन समय" # "लेबल सुधारें" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" msgstr "नामपट्ट सुधारें" #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें." #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" msgstr "बाद में डालें(&A)" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" msgstr "पहले डालें(&B)" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." msgstr "आयात...(&I)" #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "नई..." #: LabelDialog.cpp:356 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "आपने लेबल का नाम खाली छोड़ दिया है. दुबारा लेबल\n" "ट्रैक्स दिखाते समय इन्हें छोड़ दिया जाएगा.\n" "\n" "क्या आप वापस जाकर नाम देना चाहेंगे?" #: LabelDialog.cpp:357 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "संपुष्टी दें" #: LabelDialog.cpp:518 #: Menus.cpp:4648 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "एक टेक्सट् फ़ाइल चुनें जिसमें लेबल हों..." #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:4652 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "टेक्सट फ़ाइलें(*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:536 #: Menus.cpp:4664 #: Project.cpp:2308 #: Project.cpp:2316 msgid "Could not open file: " msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: " #: LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "निर्यात के लिए कोई लेबल नहीं." #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2887 msgid "Export Labels As:" msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:" #: LabelDialog.cpp:570 #: Menus.cpp:2885 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" # "नया नामपट्ट ट्रैक" #: LabelDialog.cpp:702 msgid "New Label Track" msgstr "नया लेबल ट्रैक" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "Enter track name" msgstr "ट्रैक का नाम बताएं" # "लेबल ट्रैक" #: LabelDialog.cpp:704 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "नाम ट्रैक" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5456 msgid "Added label" msgstr "नाम-पट्ट लगाया" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "ऑडेसिटी की पहली चाल" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "ऑडेसिटी के उपयोग के लिए भाषा चुनें:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n" "पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "ऑडेसिटी परियोजना खोलते हैं" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "ऑडेसिटी काराओके%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "फ़ाइल(&F)" #: Menus.cpp:212 msgid "&Close" msgstr "बंद करें(&C)" #: Menus.cpp:215 msgid "&Save Project" msgstr "परियोजना सहेजें(&S)" #: Menus.cpp:218 msgid "Save Project &As..." msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)" #: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "परियोजना की संपीड़ित प्रति संचित करें..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "निर्भरता देखें...(&k)" #: Menus.cpp:228 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Me&tadata संपादक खोलें..." #: Menus.cpp:236 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "आयात(&I)" #: Menus.cpp:238 msgid "&Audio..." msgstr "ध्वनि...(&A)" # "नाम-पट्टी(&L)" #: Menus.cpp:239 msgid "&Labels..." msgstr "लेबल(&L)" #: Menus.cpp:241 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI...(&M)" #: Menus.cpp:243 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw डाटा..." #: Menus.cpp:258 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "निर्यात चयन...(&r)" #: Menus.cpp:266 msgid "Export &Labels..." msgstr "लेबल निर्यात...(&L)" #: Menus.cpp:269 msgid "Export &Multiple..." msgstr "अनेक निर्यात...(&M)" #: Menus.cpp:273 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI निर्यात..." #: Menus.cpp:279 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "कड़ी लागू करें..." #: Menus.cpp:282 msgid "Edit C&hains..." msgstr "कड़ी संपादन..." #: Menus.cpp:285 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "निर्यात करें ऑडेसिटी स्वच्छवार्ता प्रीसेट..." #: Menus.cpp:286 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "आयात करें ऑडेसिटी स्वच्छवार्ता प्रीसेट..." #: Menus.cpp:292 msgid "&Upload File..." msgstr "फ़ाइलें लाएं(&U)" #: Menus.cpp:297 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "पेज सेटअप..." #: Menus.cpp:300 msgid "&Print..." msgstr "छापें...(&P)" #: Menus.cpp:309 msgid "E&xit" msgstr "बाहर(&x)" #: Menus.cpp:319 msgid "&Edit" msgstr "संपादन(&E)" #: Menus.cpp:324 #: Menus.cpp:1298 msgid "&Undo" msgstr "पहले जैसा(&U)" #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1313 msgid "&Redo" msgstr "दोहराएं(&R)" #: Menus.cpp:344 msgid "R&emove Audio" msgstr "आडियो हटाएं(&e)" #: Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" msgstr "काटें(&t)" #: Menus.cpp:348 #: Menus.cpp:403 msgid "&Delete" msgstr "मिटाएँ(&D)" #: Menus.cpp:350 msgid "Spl&it Cut" msgstr "अलग काटें" #: Menus.cpp:351 msgid "Split D&elete" msgstr "तोड़कर मिटाएं" #: Menus.cpp:353 msgid "Silence Audi&o" msgstr "मौन औडियो" #: Menus.cpp:354 msgid "Tri&m" msgstr "ट्रिम" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "कतरन सीमाएं" # "तोड़ें" #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "अलग करें" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "नया टुकड़ा बनाएं" #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:423 msgid "&Join" msgstr "जोड़ें" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "मौन बिंदु से अलग करें" #: Menus.cpp:371 msgid "&Copy" msgstr "नकल करें" #: Menus.cpp:374 msgid "&Paste" msgstr "चिपकाएं(&P)" #: Menus.cpp:377 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "नए लेबल पर चिपकाएं" #: Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "नकल करें (&a)" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:674 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "स्टिरियो ट्रै&क से मोनो(&k)" # "चिन्हित क्षेत्र(&b)" #: Menus.cpp:396 msgid "La&beled Regions" msgstr "नामित क्षेत्र(&b)" #: Menus.cpp:400 msgid "&Cut" msgstr "काटें(&C)" #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" msgstr "तोड़कर काटें(&S)" #: Menus.cpp:410 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "तोड़कर मिटाएं" #: Menus.cpp:415 msgid "Silence &Audio" msgstr "मूक ऑडियो(&A)" #: Menus.cpp:416 msgid "Co&py" msgstr "नकल करें(&p)" # "तोड़ें" #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "अलग करें" #: Menus.cpp:430 msgid "&Select" msgstr "चुनें(&S)" #: Menus.cpp:433 msgid "&All" msgstr "सब(&A)" #: Menus.cpp:434 msgid "&None" msgstr "कुछ नहीं(&N)" #: Menus.cpp:436 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर " #: Menus.cpp:437 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर " #: Menus.cpp:441 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)" #: Menus.cpp:442 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)" #: Menus.cpp:446 msgid "In All &Tracks" msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)" #: Menus.cpp:451 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&y)" #: Menus.cpp:461 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "शून्य से गुजरना ढूंढें" #: Menus.cpp:465 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "कर्सर घुमाएं" #: Menus.cpp:467 msgid "to Selection Star&t" msgstr "चयन आरंभ तक(&t)" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection En&d" msgstr "चयन समाप्ति तक(&d)" #: Menus.cpp:470 msgid "to Track &Start" msgstr "ट्रैक आरंभ पर" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &End" msgstr "ट्रैक समाप्ति तक(&E)" #: Menus.cpp:479 msgid "Re&gion Save" msgstr "क्षेत्र सहेजें" #: Menus.cpp:482 msgid "Regio&n Restore" msgstr "क्षेत्र बरामद करना" #: Menus.cpp:490 msgid "Pla&y Region" msgstr "क्षेत्र बजाएं" #: Menus.cpp:492 msgid "&Lock" msgstr "ताला बंद(&L)" #: Menus.cpp:495 msgid "&Unlock" msgstr "ताला खोलें" #: Menus.cpp:515 msgid "Pre&ferences..." msgstr "वरीयतायें...(&f)" #: Menus.cpp:525 msgid "&View" msgstr "दृश्य(&V)" #: Menus.cpp:528 msgid "Zoom &In" msgstr "बड़ा करें(&I)" #: Menus.cpp:531 msgid "Zoom &Normal" msgstr "सामान्य दृश्य(&N)" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Out" msgstr "छोटा करें(&O)" # "विंडो में फ़िट करें(&F)" #: Menus.cpp:536 msgid "&Fit in Window" msgstr "झरोखे में फ़िट करें(&F)" #: Menus.cpp:537 msgid "Fit &Vertically" msgstr "लंबवत फ़िट करें" #: Menus.cpp:538 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)" #: Menus.cpp:542 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "सभी ट्रैक न दिखाएं(&C)" #: Menus.cpp:543 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "सभी ट्रैक दिखाएं" #: Menus.cpp:547 msgid "&Show Clipping" msgstr "कतरन दिखाएँ" #: Menus.cpp:573 msgid "&History..." msgstr "इतिहास..." #: Menus.cpp:577 msgid "&Karaoke..." msgstr "काराओके...(&K)" #: Menus.cpp:578 msgid "&Mixer Board..." msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)" #: Menus.cpp:584 msgid "&Toolbars" msgstr "औजार-पट्टी" #: Menus.cpp:586 msgid "&Device Toolbar" msgstr "डिवाइस औजार-पट्टी" #: Menus.cpp:587 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "संपादन औजार-पट्टी" #: Menus.cpp:588 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "मीटर औजार-पट्टी" #: Menus.cpp:589 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी" #: Menus.cpp:590 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "चयन औजार-पट्टी" #: Menus.cpp:591 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "औजार-पट्टी" #: Menus.cpp:592 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "श्रुतिलेख औजार-पट्टी" #: Menus.cpp:593 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)" #: Menus.cpp:597 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "औजार-पट्टी यथावत" #: Menus.cpp:603 msgid "!Simplified View" msgstr "!सरल दृश्य" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:614 msgid "T&ransport" msgstr "भ्रमण(&r)" #: Menus.cpp:617 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Play" msgstr "बजाएं" #: Menus.cpp:618 msgid "&Loop Play" msgstr "बार-बार बजाएं(&L)" #: Menus.cpp:619 msgid "&Pause" msgstr "ठहरें(&P)" #: Menus.cpp:622 msgid "&Stop" msgstr "रोकें(&S)" #: Menus.cpp:625 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 msgid "Skip to Start" msgstr "शुरुआत पर जाएं" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 msgid "Skip to End" msgstr "समाप्ति पर जाएं" # "रिकार्ड(&R)" #: Menus.cpp:630 msgid "&Record" msgstr "ध्वन्यांकन(&R)" # "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)" #: Menus.cpp:631 msgid "&Timer Record..." msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)" #: Menus.cpp:632 msgid "Append Record" msgstr "ध्वन्यांकन जोड़ें" #: Menus.cpp:636 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)" #: Menus.cpp:637 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)" #: Menus.cpp:640 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)" #: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "ध्वनि-चालित स्तर..." #: Menus.cpp:644 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन (ऑन/ऑफ़) " #: Menus.cpp:646 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें" #: Menus.cpp:654 msgid "&Tracks" msgstr "ट्रैक(&T)" #: Menus.cpp:659 msgid "Add &New" msgstr "नया जोड़ें(&N)" #: Menus.cpp:661 msgid "&Audio Track" msgstr "आडियो ट्रैक" #: Menus.cpp:662 msgid "&Stereo Track" msgstr "स्टिरियो ट्रैक" # "लेबल ट्रैक" #: Menus.cpp:663 msgid "&Label Track" msgstr "नाम ट्रैक" #: Menus.cpp:664 msgid "&Time Track" msgstr "समय ट्रैक " #: Menus.cpp:677 msgid "Mi&x and Render" msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन" #: Menus.cpp:680 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "मिश्रित नया ट्रैक बनाएं" #: Menus.cpp:683 msgid "&Resample..." msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)" #: Menus.cpp:689 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "ट्रैक हटाएं" #: Menus.cpp:695 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "सभी ट्रैक चुप करें" #: Menus.cpp:696 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)" #: Menus.cpp:701 msgid "Align with &Zero" msgstr "शून्य से मिलाएं(&Z)" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with &Cursor" msgstr "कर्सर से मिलाएं" #: Menus.cpp:703 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "चयन आरंभ पर लाएं" #: Menus.cpp:704 msgid "Align with Selection &End" msgstr "चयन समाप्ति " #: Menus.cpp:705 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "कर्सर को अंत से मिलाएं" #: Menus.cpp:706 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "चयन आरंभ से अंत मिलाएं" #: Menus.cpp:707 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "चयन समाप्ति पर लाएं" #: Menus.cpp:708 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "ट्रैकों को एक साथ मिलाएं(&g)" #: Menus.cpp:710 msgid "&Align Tracks" msgstr "ट्रैक मिलाएं" #: Menus.cpp:725 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "एकरेखीय (&g) करके कर्सर खिसकाएं" #: Menus.cpp:737 #: Menus.cpp:5118 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ" #: Menus.cpp:745 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें(&L)" #: Menus.cpp:750 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "चयन पर नाम-पट्ट लगाएं (&S)" #: Menus.cpp:752 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "बजाने की जगह नाम-पट्ट लगाएं(&P)" # "लेबल सुधारें" #: Menus.cpp:760 msgid "&Edit Labels" msgstr "नाम सुधारें" #: Menus.cpp:766 msgid "S&ort tracks" msgstr "ट्रैक छाँटें" #: Menus.cpp:768 msgid "by &Start time" msgstr "शुरूआत समय से" #: Menus.cpp:771 msgid "by &Name" msgstr "नाम से" #: Menus.cpp:785 msgid "&Generate" msgstr "उत्पन्न (&G)" #: Menus.cpp:830 #: Menus.cpp:922 #: Menus.cpp:992 msgid "Unsorted" msgstr "असंयोजित" #: Menus.cpp:852 msgid "Effe&ct" msgstr "प्रभाव (&c) " #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:858 #: Menus.cpp:2722 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s दुहराएं" #: Menus.cpp:861 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं" #: Menus.cpp:943 msgid "&Analyze" msgstr "विश्लेषण (&A)" # "कॉन्ट्रास्ट..." #: Menus.cpp:945 msgid "Contrast..." msgstr "धूप-छाँव..." #: Menus.cpp:948 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "वर्णक्रम बनाएं" #: Menus.cpp:1015 #: Menus.cpp:1018 msgid "&Help" msgstr "सहायता(&H)" #: Menus.cpp:1022 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "ऑडेसिटी स्वच्छवार्ता के बारे में...(&A)" #: Menus.cpp:1028 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "त्वरित मदद(संजाल ब्राउज़र में)(&Q)" #: Menus.cpp:1029 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "मैनुअल(संजाल ब्राउज़र में)(&M)" #: Menus.cpp:1035 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "स्क्रीनशॉट औजार...(&S)" #: Menus.cpp:1040 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "बेंच-मार्क(मान-दंड) बनाएं..." #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: Menus.cpp:1046 msgid "Show &Log..." msgstr "लाग दिखाएँ" #: Menus.cpp:1057 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे जाएं" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे जाएं" #: Menus.cpp:1060 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "चयन औजार" #: Menus.cpp:1061 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार" #: Menus.cpp:1062 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "ध्वनि-चित्र खींचें" #: Menus.cpp:1063 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "बड़ा-छोटा करें" #: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "समय आगे-पीछे करें" #: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "विभिन्न औजार" #: Menus.cpp:1067 msgid "Next Tool" msgstr "अगला औजार" #: Menus.cpp:1068 msgid "Previous Tool" msgstr "पूर्व औज़ार" #: Menus.cpp:1070 msgid "Play/Stop" msgstr "बजाएं/रोकें" #: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें" #: Menus.cpp:1072 msgid "Play One Second" msgstr "एक सेकेंड बजाएं" #: Menus.cpp:1073 msgid "Play To Selection" msgstr "चुनी ध्वनि बजाएं" #: Menus.cpp:1074 msgid "Play Cut Preview" msgstr "बजाएं-पुर्वालोकन" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection to Start" msgstr "चयन आरंभ" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to End" msgstr "चयन समाप्त" #: Menus.cpp:1079 msgid "DeleteKey" msgstr "मिटाएँ" #: Menus.cpp:1083 msgid "DeleteKey2" msgstr "मिटाएँ" #: Menus.cpp:1089 msgid "Short seek left during playback" msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश" #: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek right during playback" msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश" #: Menus.cpp:1091 msgid "Long seek left during playback" msgstr "बजाते समय बाँई ओर बड़ी तलाश" #: Menus.cpp:1092 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "बजाते समय दाँई ओर बड़ी तलाश" #: Menus.cpp:1097 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित करें" #: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित करें" #: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें" #: Menus.cpp:1101 #: Menus.cpp:1102 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें" #: Menus.cpp:1104 msgid "Cursor Left" msgstr "करसर बाएं" #: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Right" msgstr "करसर दाएं" #: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "कर्सर की लघु कूद बाँई ओर" #: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "कर्सर की लघु कूद दाँई ओर" #: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "कर्सर की लंबी कूद बाँई ओर" #: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "कर्सर की लंबी कूद दाँई ओर" #: Menus.cpp:1111 msgid "Selection Extend Left" msgstr "चयन बाईं ओर बढ़ाएं" #: Menus.cpp:1112 msgid "Selection Extend Right" msgstr "चयन दाईं ओर बढ़ाएं" #: Menus.cpp:1114 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "बाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)" #: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "दाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)" #: Menus.cpp:1117 msgid "Selection Contract Left" msgstr "चयन बाएं सिकोड़ें" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Right" msgstr "चयन दाएं सिकोड़ें" #: Menus.cpp:1120 msgid "Change pan on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर जाएं" #: Menus.cpp:1121 msgid "Pan left on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं जाएं" #: Menus.cpp:1122 msgid "Pan right on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं जाएं" #: Menus.cpp:1123 msgid "Change gain on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बदलें" #: Menus.cpp:1124 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं" #: Menus.cpp:1125 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं" #: Menus.cpp:1126 msgid "Open menu on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें" #: Menus.cpp:1127 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन" #: Menus.cpp:1128 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक अकेले/साथ" #: Menus.cpp:1129 msgid "Close focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद करें" #: Menus.cpp:1131 msgid "Snap To On" msgstr "ऑन पर" #: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To Off" msgstr "ऑफ़ पर" #: Menus.cpp:1136 msgid "Full screen on/off" msgstr "पूर्ण स्क्रीन शुरू/बंद" #: Menus.cpp:1143 msgid "Change input device" msgstr "इनपुट यंत्र बदलें" #: Menus.cpp:1146 msgid "Change output device" msgstr "आउटपुट यंत्र बदलें" #: Menus.cpp:1149 msgid "Change audio host" msgstr "आउटपुट मेजबान बदलें" #: Menus.cpp:1152 msgid "Change input channels" msgstr "आउटपुट चैनल बदलें" #: Menus.cpp:1156 msgid "Adjust output gain" msgstr "आउटपुट गेन ठीक करें" #: Menus.cpp:1157 msgid "Increase output gain" msgstr "आउटपुट का गेन बढ़ाएं" #: Menus.cpp:1158 msgid "Decrease output gain" msgstr "आउटपुट का गेन घटाएं" #: Menus.cpp:1159 msgid "Adjust input gain" msgstr "इनपुट गेन ठीक करें" #: Menus.cpp:1160 msgid "Increase input gain" msgstr "इनपुट का गेन बढ़ाएं" #: Menus.cpp:1161 msgid "Decrease input gain" msgstr "इनपुट का गेन घटाएं" #: Menus.cpp:1163 msgid "Play at speed" msgstr "इस गति पर बजाएं" #: Menus.cpp:1164 msgid "Adjust playback speed" msgstr "बजाने की गति ठीक करें" #: Menus.cpp:1165 msgid "Increase playback speed" msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं" #: Menus.cpp:1166 msgid "Decrease playback speed" msgstr "बजाने की गति कम करें" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1251 msgid "Open Recent" msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1254 msgid "Recent &Files" msgstr "हाल की फ़ाइलें" #: Menus.cpp:1272 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "पहले जैसा(&U)%s" #: Menus.cpp:1307 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "दोहराएं (&R)%s" #: Menus.cpp:2081 msgid "Sort By Time" msgstr "सजाएं, समय से" #: Menus.cpp:2081 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन" #: Menus.cpp:2090 msgid "Sort By Name" msgstr "सजाएं, नाम से" #: Menus.cpp:2090 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन" #: Menus.cpp:2240 #: Menus.cpp:2283 msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: Menus.cpp:2240 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें" #: Menus.cpp:2283 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें" #: Menus.cpp:2697 msgid "You must select a track first." msgstr "आप पहले एक ट्रैक चुनें." #: Menus.cpp:2881 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "कोई लेबल ट्रैक निर्यात के लिए नहीं है." #: Menus.cpp:2976 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :" #: Menus.cpp:2980 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI फ़ाईल (*.mid)|*.mid|Allegro फ़ाईल (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3012 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n" "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #: Menus.cpp:3013 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI निर्यात" #: Menus.cpp:3088 msgid "Nothing to undo" msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं" #: Menus.cpp:3109 msgid "Nothing to redo" msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं" #: Menus.cpp:3209 #: TrackPanel.cpp:679 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "काटें" #: Menus.cpp:3209 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई" #: Menus.cpp:3250 msgid "Split Cut" msgstr "तोड़कर काटें" #: Menus.cpp:3250 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई" #: Menus.cpp:3370 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है." #: Menus.cpp:3382 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है." #: Menus.cpp:3500 #: Menus.cpp:3523 #: Menus.cpp:3628 #: TrackPanel.cpp:681 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएं" #: Menus.cpp:3500 #: Menus.cpp:3628 #: Menus.cpp:3703 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया" #: Menus.cpp:3523 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया" #: Menus.cpp:3703 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं" #: Menus.cpp:3751 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "काटें" #: Menus.cpp:3751 msgid "Trim file to selection" msgstr "फ़ाईल को चयन तक छाँटें" #: Menus.cpp:3780 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f" #: Menus.cpp:3783 msgid "Split Delete" msgstr "अलग कर मिटाएं" #: Menus.cpp:3804 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f" #: Menus.cpp:3807 msgid "Detach" msgstr "अलग करें" #: Menus.cpp:3828 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f" #: Menus.cpp:3831 msgid "Join" msgstr "जोड़ें" #: Menus.cpp:3844 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर" #: Menus.cpp:3846 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "शांति" #: Menus.cpp:3876 msgid "Duplicate" msgstr "नकल बनाएं" #: Menus.cpp:3876 msgid "Duplicated" msgstr "नकल बनाया गया" #: Menus.cpp:3899 msgid "Cut Labels" msgstr "लेबल काटें" #: Menus.cpp:3899 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "नामित क्षेत्रों को काटें और क्लिपबोर्ड में डालें" #: Menus.cpp:3913 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "नामित क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें" #: Menus.cpp:3914 msgid "Split Cut Labels" msgstr "लेबल अलग काटें" #: Menus.cpp:3928 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "नामित क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई" #: Menus.cpp:3928 msgid "Copy Labels" msgstr "लेबल नकल करें" #: Menus.cpp:3942 msgid "Delete Labels" msgstr "लेबल मिटाएं" #: Menus.cpp:3942 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "नामित क्षेत्रों को मिटाया" #: Menus.cpp:3954 msgid "Split Delete Labels" msgstr "नाम-पट्टी अलग कर मिटाएं" #: Menus.cpp:3954 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "लेबल किए क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया" #: Menus.cpp:3966 msgid "Silence Labels" msgstr "चुप्पी लेबल" #: Menus.cpp:3966 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "चुप्पी क्षेत्र लेबल किया" #: Menus.cpp:3975 msgid "Split Labels" msgstr "लेबल विभाजित करें" #: Menus.cpp:3975 msgid "Split labeled regions" msgstr "नामित क्षेत्रों को अलग करें" #: Menus.cpp:3987 msgid "Join Labels" msgstr "लेबल जोड़ें" #: Menus.cpp:3987 msgid "Joined labeled regions" msgstr "नामित क्षेत्रों को जोड़ा गया" #: Menus.cpp:3999 msgid "Detach Labels" msgstr "नाम-पट्टी अलग करें" # "छूटा हुआ नामित क्षेत्र" #: Menus.cpp:3999 msgid "Detached labeled regions" msgstr "अलग हुआ नामित क्षेत्र" #: Menus.cpp:4021 #: TrackPanel.cpp:6982 msgid "Split" msgstr "तोड़ें" # "नया अलग टुकड़ा" #: Menus.cpp:4110 msgid "Split New" msgstr "भाजित नया" #: Menus.cpp:4110 msgid "Split to new track" msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं" #: Menus.cpp:4529 msgid "Frequency Analysis" msgstr "आवृति विश्लेशन" #: Menus.cpp:4677 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात किया" #: Menus.cpp:4678 msgid "Import Labels" msgstr "लेबल आयात" #: Menus.cpp:4689 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें..." #: Menus.cpp:4693 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI और Allegro फ़ाइलें (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI फ़ाइलें (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro फ़ाइलें (*.gro)|*.gro|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4709 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI आयात '%s' से" #: Menus.cpp:4710 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI आयात" #: Menus.cpp:4724 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "चुनें किसी असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइल को..." #: Menus.cpp:4728 msgid "All files (*)|*" msgstr "सभी फ़ाइलें (*)|*" #: Menus.cpp:4752 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "मेटाडाटा टैग को संपादित करें" #: Menus.cpp:4753 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "मेटाडाटा संपादित करें" #: Menus.cpp:4753 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "मेटाडाटा टैग संपादित करें" # '%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का प्रतिपादन #: Menus.cpp:4810 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण" #: Menus.cpp:4811 msgid "Render" msgstr "प्रतिपादन" #: Menus.cpp:4816 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया" #: Menus.cpp:4819 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया" #: Menus.cpp:4821 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन" #: Menus.cpp:4953 msgid "Aligned with zero" msgstr "शून्य से मिलाया गया" #: Menus.cpp:4957 msgid "Aligned cursor" msgstr "कर्सर मिलाया गया" #: Menus.cpp:4961 msgid "Aligned with selection start" msgstr "चयन आरंभ से मिलाया गया" #: Menus.cpp:4965 msgid "Aligned with selection end" msgstr "चयन समाप्ति पर लाएं" #: Menus.cpp:4969 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "अंत को कर्सर से मिलाएं" #: Menus.cpp:4973 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "अंत को चयन आरंभ से मिलाएं" #: Menus.cpp:4977 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "अंत को चयन समाप्ति से मिलाएं" #: Menus.cpp:4981 msgid "Aligned" msgstr "साथ मिलाया" #: Menus.cpp:5016 msgid "Align" msgstr "मिलाएं" #: Menus.cpp:5119 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "मि़डी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं" #: Menus.cpp:5285 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक." #: Menus.cpp:5288 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल" #: Menus.cpp:5292 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक." #: Menus.cpp:5303 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई." #: Menus.cpp:5317 msgid "Created new audio track" msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया" #: Menus.cpp:5317 #: Menus.cpp:5339 #: Menus.cpp:5354 #: Menus.cpp:5374 msgid "New Track" msgstr "नया ट्रैक" #: Menus.cpp:5339 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया" #: Menus.cpp:5354 msgid "Created new label track" msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया" #: Menus.cpp:5363 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण प्रत्येक परियोजना विंडो के लिए केवल एक समय ट्रैक की अनुमति देता है." #: Menus.cpp:5374 msgid "Created new time track" msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया" #: Menus.cpp:5499 msgid "Edited labels" msgstr "संपादित नाम-पट्टी" #: Menus.cpp:5526 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "स्वच्छवार्ता प्रीसेट फ़ाइल सहेजें, इस नाम से:" #: Menus.cpp:5530 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "स्वच्छवार्ता प्रीसेट्स (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5537 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "क्षमा करें, 256 वर्णों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है." #: Menus.cpp:5583 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "प्रिसेट निर्यात में समस्या आई." #: Menus.cpp:5584 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "निर्यात नहीं कर सका" #: Menus.cpp:5769 msgid "Remove Track" msgstr "ट्रैक मिटाएं" #: Menus.cpp:5769 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया" #: Menus.cpp:5841 msgid "Audio Device Info" msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना" #: Menus.cpp:5937 #: Menus.cpp:5993 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "पुन: नमूना लें" #: Menus.cpp:5958 #: TrackPanel.cpp:7206 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "नया सैंपल रेट(Hz):" #: Menus.cpp:5982 #: TrackPanel.cpp:7230 msgid "The entered value is invalid" msgstr "प्रविष्टि अमान्य है" #: Menus.cpp:5991 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं" #: Menus.cpp:6000 msgid "Resample Track" msgstr "ट्रैक का नया नमूना" #: Menus.cpp:6000 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "मिक्स" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:173 #: TrackPanel.cpp:4070 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "गति" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:182 #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4066 #: TrackPanel.cpp:6620 #: TrackPanel.cpp:8053 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "गेन" #: MixerBoard.cpp:203 msgid "Musical Instrument" msgstr "वाद्य यंत्र" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:219 #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4066 #: TrackPanel.cpp:6566 #: TrackPanel.cpp:8061 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "दाँए-बाँए" #: MixerBoard.cpp:278 #: MixerBoard.cpp:1387 #: TrackPanel.cpp:8001 msgid "Mute" msgstr "मौन" #: MixerBoard.cpp:279 #: MixerBoard.cpp:1437 #: TrackPanel.cpp:8001 msgid "Solo" msgstr "एकल" #: MixerBoard.cpp:283 msgid "Signal Level Meter" msgstr "सिगनल स्तर मीटर" #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4065 msgid "Moved gain slider" msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित" #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4065 msgid "Moved pan slider" msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित" #: MixerBoard.cpp:1655 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "ऑडेसिटी मिक्सर बोर्ड%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "सुर ट्रैक" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "छपाई में एक बाधा है." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "छापें" #: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" msgstr "मुख्य - मिक्सर" #: Project.cpp:991 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "ऑडेसिटी के %s संस्करण में आपका स्वागत है" #: Project.cpp:1165 msgid "(Recovered)" msgstr "(बरामद हुआ)" #: Project.cpp:1850 #: TrackPanel.cpp:946 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Record" msgstr "ध्वन्यांकन" #: Project.cpp:1850 #: TrackPanel.cpp:946 msgid "Recorded Audio" msgstr "अंकित आडियो" #: Project.cpp:1876 msgid "Save changes before closing?" msgstr "बंद करने से पहले परिवर्तन संचित करूँ?" #: Project.cpp:1879 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n" "\n" "कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n" "निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n" "खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना." #: Project.cpp:1882 msgid "Save changes?" msgstr "फ़ाइलों को सहेजें?" #: Project.cpp:2147 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "एक या अधिक ऑडियो फ़ाइल चुनें..." #: Project.cpp:2182 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is already open in another window." #: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2199 #: Project.cpp:3513 msgid "Audacity projects" msgstr "ऑडेसिटी परियोजनाएं" #: Project.cpp:2256 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2252 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 या पूर्व" #: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: Project.cpp:2294 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n" "इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n" "\n" "कृपया इसके बदले वास्तविक ऑडेसिटी परियोजना फ़ाइल खोलें." #: Project.cpp:2306 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: Project.cpp:2309 #: Project.cpp:2317 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error opening file" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि" #: Project.cpp:2323 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n" "%s" #: Project.cpp:2335 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: Project.cpp:2344 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "ऑडेसिटी के लिए ऑडेसिटी 1.0 परियोजना को नई परियोजना प्रारूप में परिवर्तित करना संभव नहीं था." #: Project.cpp:2500 msgid "Project was recovered" msgstr "परियोजना बरामद किया गया" #: Project.cpp:2500 msgid "Recover" msgstr "बरामद करें" #: Project.cpp:2503 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका " #: Project.cpp:2640 #: Project.cpp:2641 msgid "" msgstr "<अपरिचित संस्करण -- संभवतः भ्रष्ट परियोजना फ़ाइल>" #: Project.cpp:2734 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\"" #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "इस फाइल को ऑडेसिटी %s से संचित किया गया था\n" "आप ऑडेसिटी %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए ऑडेसिटी के एक नए उन्नत संस्करण की जरूरत है." #: Project.cpp:2786 msgid "Can't open project file" msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका" #: Project.cpp:3037 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "आपकी परियोजना अभी खाली है.\n" "सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n" "\n" "कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n" "क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n" "खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n" "\n" "फ़िर भी परियोजना सहेजें?" #: Project.cpp:3050 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: Project.cpp:3109 #, c-format msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "परियोजना संचित नहीं किया जा सका. पथ नहीं मिला. इस नाम से \n" "परियोजना सहेजने से पहले \"%s\" नामक फोल्डर बनाने का प्रयास करें." #: Project.cpp:3534 msgid "Error Saving Project" msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि" #: Project.cpp:3146 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "परियोजना को संचित नहीं किया जा सका. शायद %s \n" "डिस्क लिखने योग्य नहीं है या पूरी तरह भरा है." #: Project.cpp:3169 #: Project.cpp:4385 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1086 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका \"%s\": %s" #: Project.cpp:3249 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "सुरक्षित किया %s" #: Project.cpp:3405 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "आयातित '%s'" #: Project.cpp:3406 msgid "Import" msgstr "आयात" #: Project.cpp:3453 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "आयात में त्रुटि" #: Project.cpp:3489 msgid "Save Speech As:" msgstr "संवाद ऐसे सहेजें :" #: Project.cpp:3491 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "विंडोज PCM ऑडियो फ़ाइल (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3500 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "परियोजना को ऑनलाइन प्रसारित करने के लिए संकुचित परियोजना फ़ाइलें एक अच्छा माध्यम है, क्योंकि इनका आकार बहुत छोटा होता है. \n" "एक संकुचित परियोजना खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि यह हरेक संकुचित ट्रैक का आयात करता है. \n" "\n" "अधिकतर अन्य प्रोग्राम ऑडेसिटी परियोजना फ़ाइलों को खोलने में असमर्थ हैं.\n" "यदि आप चाहते हैं कि संचित फ़ाइल अन्य प्रोग्रामों द्वारा भी खुल सके, तो उपयोग करें किसी\n" "निर्यात आदेश का." #: Project.cpp:3501 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "संपीड़ित परियोजना इस नाम से संचित करें..." #: Project.cpp:3506 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "आप एक ऑडेसिटी परियोजना फ़ाइल (.aup) संचित कर रहे हैं.\n" "परियोजना संचय करने पर एक फ़ाइल बनती है जिसे केवल ऑडेसिटी ही खोल सकता है.\n" "\n" "ऑडियो फ़ाइल संचित करने के लिए \"फ़ाइल > निर्यात\" आदेश का प्रयोग करें, जिसका अन्य प्रोग्राम भी उपयोग कर सकते हैं.\n" #: Project.cpp:3507 msgid "Save Project As..." msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें..." #: Project.cpp:3534 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n" "कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें." #: Project.cpp:3575 msgid "Created new project" msgstr "नई परियोजना निर्मित" # %.2f सेकंड मिटाया t= %.2f पर # This hindi translation is to be reviewed. The parameter should be reversed to have a better translation in hindi as: # t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया #: Project.cpp:3791 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया" #: Project.cpp:3794 msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" # डिस्क में %d घंटे और %d मिनट के ध्वन्यांकन का स्थान रिक्त है. #: Project.cpp:3978 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "डिस्क में %d घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए स्थान बचा है." #: Project.cpp:3981 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "डिस्क में 1 घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है." #: Project.cpp:3984 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "डिस्क में %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है." #: Project.cpp:3987 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "डिस्क में %d सेकेंड की रिकार्डिंग के लिए जगह है." #: Project.cpp:3990 msgid "Out of disk space" msgstr "डिस्क में स्थान नहीं है" #: Project.cpp:4012 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "मांग-पर आयात और तरंग-रूप गणना पूरी हुई." #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर %d तरंग-रूप की गणनाएं चल रही है. कुल मिलाकर %2.0f%% संपूर्ण." #: Project.cpp:4020 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर तरंगरूप की गणना चल रही है. कुल %2.0f%% संपूर्ण." #: Project.cpp:4357 msgid "New Project" msgstr "नई परियोजना" #: Project.cpp:4401 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: Project.cpp:4402 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका: " #: Project.cpp:4421 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "स्वत:-संचित पुराना फ़ाइल हटा नहीं सका : " #: Project.cpp:4450 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "सही रेट: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "डोमिनिक Mazzoni और जूलियस स्मिथ द्वारा Libresample" # उच्च-गुणवत्ता Sinc क्षेपक #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "उच्च-गुणवत्ता Sinc Interpolation" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "त्वरित Sinc Interpolation" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate सौजन्य Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Lib-नमूना-रेट त्रुटि: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "पुनर्नमूना निष्क्रिय." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-बिट् PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-बिट् PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-बिट् दशमलव" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "चुनें..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "आकार घटाएं" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "आकार बढ़ाएं" #: Screenshot.cpp:334 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "नीला परिपेक्ष्य" #: Screenshot.cpp:338 msgid "White Bkgnd" msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य" #: Screenshot.cpp:345 msgid "Capture Window Only" msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं" #: Screenshot.cpp:346 msgid "Capture Full Window" msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं" #: Screenshot.cpp:347 msgid "Capture Window Plus" msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं" #: Screenshot.cpp:360 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/डायलॉग को कैद करें" #: Screenshot.cpp:361 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "गलत" #: Screenshot.cpp:367 msgid "Capture part of a project window" msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं" #: Screenshot.cpp:371 msgid "All Toolbars" msgstr "औजार-पट्टियाँ" #: Screenshot.cpp:372 msgid "SelectionBar" msgstr "चयन-पट्टी" #: Screenshot.cpp:373 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "औज़ार" #: Screenshot.cpp:374 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" msgstr "भ्रमण" #: Screenshot.cpp:380 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "मिक्सर" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "मीटर" #: Screenshot.cpp:382 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: Screenshot.cpp:383 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 msgid "Device" msgstr "यंत्र" #: Screenshot.cpp:384 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "श्रुतिलेखन" #: Screenshot.cpp:390 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "ट्रैक पैनल" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Ruler" msgstr "मापक" #: Screenshot.cpp:392 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "ट्रैक" #: Screenshot.cpp:393 msgid "First Track" msgstr "पहला ट्रैक" #: Screenshot.cpp:394 msgid "Second Track" msgstr "दूसरा ट्रैक" #: Screenshot.cpp:400 msgid "Scale" msgstr "मापक" #: Screenshot.cpp:404 msgid "One Sec" msgstr "एक सेकेंड" #: Screenshot.cpp:405 msgid "Ten Sec" msgstr "दस सेकेंड" #: Screenshot.cpp:406 msgid "One Min" msgstr "एक मिनट" #: Screenshot.cpp:407 msgid "Five Min" msgstr "पाँच मिनट" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Hour" msgstr "एक घंटा" #: Screenshot.cpp:414 msgid "Short Tracks" msgstr "लघु ट्रैक" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Medium Tracks" msgstr "मध्यम ट्रैक" #: Screenshot.cpp:416 msgid "Tall Tracks" msgstr "लंबा ट्रैक" #: Screenshot.cpp:508 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें" #: Sequence.cpp:1032 #, c-format msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: Sequence.cpp:1035 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: Sequence.cpp:1374 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "स्मृति में जगह रखने में असफ़ल -- नये-नमूने" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:407 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "पुर्वालोकन" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" msgstr "त्रुटिखोज(&D)" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "ऑडेसिटी में आपका स्वागत है!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "कलाकार का नाम" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "शीर्षक ट्रैक" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "एलबम शीर्षक" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "ट्रैक क्रमांक" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "साल" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "जाति" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "टिप्पणी" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुंजियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें ." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "टैग" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "मुल्य" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "साफ़(&e)" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "जाति" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "संपादन...(&d)" #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "रीसेट...(&t)" #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "साँचा" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "फ़ाइलें लाएं..." #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "सुरक्षित करें..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "शैलियाँ संपादित करें" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "शैलियाँ यथावत करें" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "%s :\n" " फ़ाइल में लिखा नहीं जा सका।" #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "ऑडेसिटी फ़ाइल :\n" " %s\n" " को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "ऑडेसिटी इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "ऑडेसिटी को फ़ाइल नहीं मिली :\n" " %s\n" "थीम को लोड नहीं किया गया." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "ऑडेसिटी फाइल लोड नहीं कर सका :\n" " %s.\n" "शायद png प्रारूप सही न हो?" #: Theme.cpp:822 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "ऑडेसिटी अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n" "कृपया इस समस्या की सूचना दें." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n" "यहाँ नहीं मिली :\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:182 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "ऑडेसिटी फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n" " %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "सभी आवश्यक फाइलें :\n" " %s\n" "में पहले से ही मौजूद थीं." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:470 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:283 #: effects/ToneGen.cpp:295 #: effects/ToneGen.cpp:331 #: effects/ToneGen.cpp:343 msgid "Duration" msgstr "अवधि" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "समय ट्रैक" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "ऑडेसिटी घड़ी से अंकन" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "अवधि में त्रुटि" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "ऑडेसिटी टाइमर रिकार्ड प्रगति" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "शुरूआत तारीख और समय" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "आरंभ तिथि" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "समाप्ति तारीख और समय" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "समापन तिथि" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "%s को रिकॉर्डिंग शुरू करने की प्रतीक्षा हो रही है.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "ऑडेसिटी टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: TrackPanel.cpp:631 #: TrackPanel.cpp:654 #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Name..." msgstr "नामकरण..." #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:656 #: TrackPanel.cpp:667 #: TrackPanel.cpp:673 msgid "Move Track Up" msgstr "ट्रैक ऊपर ले जाएँ" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:657 #: TrackPanel.cpp:668 #: TrackPanel.cpp:674 msgid "Move Track Down" msgstr "ट्रैक नीचे ले जाएँ" #: TrackPanel.cpp:636 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "तरंगरूप" #: TrackPanel.cpp:637 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "तरंगरुप (dB)" #: TrackPanel.cpp:638 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम" #: TrackPanel.cpp:639 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम लॉग(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "पिच (EAC)" #: TrackPanel.cpp:642 #: TrackPanel.cpp:6925 msgid "Mono" msgstr "मोनो" #: TrackPanel.cpp:643 #: TrackPanel.cpp:6924 msgid "Left Channel" msgstr "बायाँ चैनल" #: TrackPanel.cpp:644 #: TrackPanel.cpp:6924 msgid "Right Channel" msgstr "दायां चैनल" #: TrackPanel.cpp:645 msgid "Make Stereo Track" msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Split Stereo Track" msgstr "भाजित स्टिरियो ट्रैक" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "भाजित स्टिरियो से मोनो" #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Set Sample Format" msgstr "नमूना स्वरुप बताएं" #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:7186 msgid "Set Rate" msgstr "रेट निर्धारित करें" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Up Octave" msgstr "ऊपरी सप्तक" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Down Octave" msgstr "नीचला सप्तक" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Font..." msgstr "फ़ान्ट..." #: TrackPanel.cpp:676 msgid "Set Range..." msgstr "क्षेत्र निर्धारण..." #: TrackPanel.cpp:680 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "नकल करें" #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते हुए खींचें." #: TrackPanel.cpp:1453 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में बड़ा दिखाने के लिए, उच्च-क्लिक छोटा दिखाने के लिए, और खींचें एक क्षेत्र विशेष को छोटा-बड़ा दिखाने के लिए." #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "ट्रैकों को उपर-नीचे करने के लिए उन्हें खड़ी दिशा में खींचें." #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें." #: TrackPanel.cpp:1482 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें." #: TrackPanel.cpp:1513 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें." #: TrackPanel.cpp:1514 msgid "Drag label boundary" msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1530 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "विभिन्न-औजार मोड :Cmd-, मूषक और कुंजीपटल वरीयताएँ" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1533 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "विभिन्न-औजार मोड :कंट्रोल-P, मूषक और कुंजीपटल वरीयताएँ" #: TrackPanel.cpp:1581 #: TrackPanel.cpp:1593 #: TrackPanel.cpp:2013 #: TrackPanel.cpp:2020 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें." #: TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: TrackPanel.cpp:1603 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "चयनित क्षेत्र के अंदर विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें." #: TrackPanel.cpp:1978 #: TrackPanel.cpp:4686 #: TrackPanel.cpp:4724 #: TrackPanel.cpp:4991 #: TrackPanel.cpp:7352 #: TrackPanel.cpp:7372 msgid "Modified Label" msgstr "परिवर्तित नाम" #: TrackPanel.cpp:1979 #: TrackPanel.cpp:4687 #: TrackPanel.cpp:4725 #: TrackPanel.cpp:4992 #: TrackPanel.cpp:7353 #: TrackPanel.cpp:7373 msgid "Label Edit" msgstr "नाम संपादन" #: TrackPanel.cpp:2053 #: TrackPanel.cpp:2280 msgid "Stretch" msgstr "विस्तार" #: TrackPanel.cpp:2053 #: TrackPanel.cpp:2280 msgid "Stretch Note Track" msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं" #: TrackPanel.cpp:2414 msgid "Adjusted envelope." msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा." #: TrackPanel.cpp:2415 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "लिफ़ाफ़ा" #: TrackPanel.cpp:2564 msgid "Moved clip to another track" msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया" #: TrackPanel.cpp:2568 msgid "left" msgstr "बायाँ" #: TrackPanel.cpp:2568 msgid "right" msgstr "दायाँ" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2570 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "ट्रैक/कतरन को %s ओर %.02f सेकंड के समय से स्थानांतरित किया" #: TrackPanel.cpp:2574 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "समय आगे-पीछे करें" #: TrackPanel.cpp:3497 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "चित्र खींचने के लिए, ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेनू से 'तरंगरूप' चुनें." #: TrackPanel.cpp:3514 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें." #: TrackPanel.cpp:3791 msgid "Moved Sample" msgstr "खिसकाई हुआ नमूना" #: TrackPanel.cpp:3792 msgid "Sample Edit" msgstr "संपादन नमूना" #: TrackPanel.cpp:3893 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3895 msgid "Track Remove" msgstr "ट्रैक मिटाएं" #: TrackPanel.cpp:4070 msgid "Moved velocity slider" msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित" #: TrackPanel.cpp:4262 #: TrackPanel.cpp:7291 msgid "up" msgstr "ऊपर" #: TrackPanel.cpp:4274 #: TrackPanel.cpp:7292 msgid "down" msgstr "नीचे" #: TrackPanel.cpp:4289 #: TrackPanel.cpp:7287 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s खिसकाया" #: TrackPanel.cpp:4292 #: TrackPanel.cpp:7293 msgid "Move Track" msgstr "ट्रैक खिसकाएं" #: TrackPanel.cpp:4892 msgid "Expand" msgstr "विस्तार" #: TrackPanel.cpp:4892 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "विस्तृत काट-रेखा" #: TrackPanel.cpp:4901 msgid "Merge" msgstr "विलय" #: TrackPanel.cpp:4901 msgid "Merged Clips" msgstr "जुड़ी कतरन" #: TrackPanel.cpp:4912 msgid "Remove" msgstr "हटाएं" #: TrackPanel.cpp:4912 msgid "Removed Cut Line" msgstr "काट-रेखा हटाई गई" #: TrackPanel.cpp:6566 msgid "Adjusted Pan" msgstr "ऐडजस्टेड पैन" #: TrackPanel.cpp:6620 msgid "Adjusted gain" msgstr "दुरुस्त गेन" #: TrackPanel.cpp:6755 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते" #: TrackPanel.cpp:6905 msgid "Stereo, " msgstr "स्टिरियो, " #: TrackPanel.cpp:6908 msgid "Mono, " msgstr "मोनो, " #: TrackPanel.cpp:6910 msgid "Left, " msgstr "बायाँ, " #: TrackPanel.cpp:6912 msgid "Right, " msgstr "दायाँ, " #: TrackPanel.cpp:6934 #: TrackPanel.cpp:7096 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "परिवर्तित '%s' से %s" #: TrackPanel.cpp:6937 msgid "Channel" msgstr "चैनल" #: TrackPanel.cpp:6978 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' अलग करें" #: TrackPanel.cpp:6980 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें" #: TrackPanel.cpp:7012 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया" #: TrackPanel.cpp:7015 msgid "Make Stereo" msgstr "स्टिरियो बनाएं" #: TrackPanel.cpp:7060 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "परिवर्तित '%s' से %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7062 msgid "Rate Change" msgstr "रेट परिवर्तन" #: TrackPanel.cpp:7100 msgid "Format Change" msgstr "स्वरुप परिवर्तन" #: TrackPanel.cpp:7250 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :" #: TrackPanel.cpp:7251 #: TrackPanel.cpp:7252 msgid "Lower speed limit" msgstr "न्यूनतम गति-सीमा" #: TrackPanel.cpp:7257 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :" #: TrackPanel.cpp:7258 #: TrackPanel.cpp:7259 msgid "Upper speed limit" msgstr "अधिकतम गति-सीमा" #: TrackPanel.cpp:7267 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "सीमा निर्धारित करें '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:7270 msgid "Set Range" msgstr "सीमा निर्धारित करें" #: TrackPanel.cpp:7323 msgid "Change track name to:" msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :" #: TrackPanel.cpp:7324 msgid "Track Name" msgstr "ट्रैक का नाम" #: TrackPanel.cpp:7337 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "नामकरण '%s' to '%s'" #: TrackPanel.cpp:7340 msgid "Name Change" msgstr "नाम परिवर्तन" #: TrackPanel.cpp:7407 msgid "Label Track Font" msgstr "लेबल ट्रैक फ़ान्ट" #: TrackPanel.cpp:7419 #: TrackPanel.cpp:7425 msgid "Face name" msgstr "मुखनाम" #: TrackPanel.cpp:7429 #: TrackPanel.cpp:7436 msgid "Face size" msgstr "मुखाकार" #: TrackPanel.cpp:7726 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "स्टिरियो, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "ट्रैक दृश्य" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "ट्रैक %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " मौन चालू" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " एकल चालू" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " चयन चालू" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "अंशांकन परिणाम\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "आडियो ट्रैक" #: WaveTrack.cpp:970 #: WaveTrack.cpp:989 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" #: WaveTrack.cpp:2068 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "प्लग-इन 1 से %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "प्लग-इन %i से %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं कि ये कहाँ पर हुआ था." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\n" "बंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो\n" "चुनें. (आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n" " (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "प्रतिबंधित" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "संचित किया " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "लागू प्रभाव : %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "प्रवर्धन करें" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:375 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni द्वारा" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "प्रवर्धन (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplification dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "नयी ध्वनि तीव्रता(dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "कतरन दिखाएँ" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-अनंत" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "प्रवर्धन करें..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "प्रवर्धनाधीन" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम करता है." #: effects/AutoDuck.cpp:142 #: effects/AutoDuck.cpp:154 #: effects/AutoDuck.cpp:468 #: effects/AutoDuck.cpp:593 msgid "Auto Duck" msgstr "ऑटो डक" #: effects/AutoDuck.cpp:153 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो." #: effects/AutoDuck.cpp:481 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "ऑटो डक Markus Meyer के सौजन्य से" #: effects/AutoDuck.cpp:503 msgid "Duck amount:" msgstr "डक परिमाण:" #: effects/AutoDuck.cpp:509 msgid "Maximum pause:" msgstr "अधिकतम ठहरना:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:511 #: effects/AutoDuck.cpp:517 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:529 #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:43 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:344 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "सेकेंड" #: effects/AutoDuck.cpp:515 msgid "Outer fade down length:" msgstr "बाहरी फीका नीचे लंबाई :" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Outer fade up length:" msgstr "बाहरी फीका ऊपर लंबाई :" #: effects/AutoDuck.cpp:527 msgid "Inner fade down length:" msgstr "अंदरुनी फीका नीचे लंबाई :" #: effects/AutoDuck.cpp:533 msgid "Inner fade up length:" msgstr "अंदरुनी फीका ऊपर लंबाई :" #: effects/AutoDuck.cpp:543 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "पठार:" # कृपया मान्य मुल्य लिखें. #: effects/AutoDuck.cpp:593 msgid "Please enter valid values." msgstr "कृपया मान्य मुल्य लिखें." #: effects/AutoDuck.cpp:728 msgid "Preview not available" msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "ऑटो डक..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "ऑटो डक प्रक्रिया जारी..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "लागू प्रभाव : %s आवृति = %.0f Hz, बूस्ट = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "बास बूस्ट" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "Nasca Octavian Paul द्वारा" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "आवृति(Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "आवृति हर्टज़" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "बढ़ाएं(dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "बढ़ाएं dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "बासबूस्ट..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "बेस आवृतियों को प्रबल करते हैं" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "लंबाई बदलें..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "लंबाई बदल रहे हैं..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "लागू प्रभाव : %s %.2f अर्धस्वर" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "पिच बदलें" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "पिच बदलें बिना टेम्पो बदले" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:342 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni द्वारा" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "SoundTouch का प्रयोग, Olli Parviainen द्वारा" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "पिच:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "से:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "पिच से" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "ऊपर" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "नीचे" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "तक:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "पिच तक" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "अर्धस्वर दुगुन में" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "से" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "हर्टज् आवृति से" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "इसमें" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "आवृति सेकेंड में करें" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "प्रतिशत परिवर्तन:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "प्रतिशत परिवर्तन" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "पिच बदलें..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "पिच बदलते हैं" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "लागू प्रभाव: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:314 msgid "Change Speed" msgstr "गति बदलें" #: effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे" #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "नमूना दर प्रयोग, Erik de Castro Lopo द्वारा" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल चक्कर प्रति मिनट:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "अनुपयुक्त" #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "चक्कर प्रति मिनट से" #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "चक्कर प्रति मिनट" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "गति बदलें..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "गति बदलें (सुर नहीं) " #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "ताल प्रति मिनट:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "ताल प्रति मिनट से" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "ताल प्रति मिनट करें" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "लंबाई(सेकेंड):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "सेकेंड लंबाई से" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "सेकेंड लंबाई करें" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "गति बदल रहे हैं" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "क्लिक हटाना" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "क्लिक और पॉप हटाएं, Craig DeForest के सौजन्य से" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "पठार चुनें(छोटा अंक ज्यादा संवेदनशील है):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "सीमा चुनें" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई(बड़ा अंक ज्यादा संवेदनशील है):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "क्लिक हटाना..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "क्लिक और पॉप हटा रहे हैं..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "गतिशील रेंज कंप्रेसर" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "पठार" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "शोर सीमा:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "शोर सीमा" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "अनुपात :" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "अनुपात" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "आक्रमण समय:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "आक्रमण समय" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "क्षय समय:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "क्षय समय" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "संपीड़ित करने पर गेन फ़िर 0dB बनाएं" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "शिखर आधारित संपीड़न" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "सीमा %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "शोर तल %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "अनुपात %.0f to 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "अनुपात %.1f to 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "उठान समय %.1f सेकेंड" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f सेकेंड" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "कम्प्रेशर..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "डायनमिक रेंज कम्प्रेशन लागू कर रहे हैं..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "आरंभ का समय अंत के बाद!\n" "कृपया उचित समय लिखें." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "बताए गए समय तर्क से परे हैं!\n" "कृपया उचित समय लिखें." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए." #: effects/Contrast.cpp:227 #: effects/ToneGen.cpp:316 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Start" msgstr "आरंभ" #: effects/Contrast.cpp:228 #: effects/ToneGen.cpp:317 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "अंत" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Volume " msgstr "वाल्यूम " #: effects/Contrast.cpp:233 msgid "Foreground:" msgstr "समक्ष:" #: effects/Contrast.cpp:245 msgid "Foreground start time" msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:246 #: effects/Contrast.cpp:263 #: effects/Contrast.cpp:286 #: effects/Contrast.cpp:303 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग" #: effects/Contrast.cpp:262 msgid "Foreground end time" msgstr "समक्ष अंत समय" #: effects/Contrast.cpp:268 #: effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "चयन का माप लें" #: effects/Contrast.cpp:273 msgid "Background:" msgstr "परिदृश्य:" #: effects/Contrast.cpp:285 msgid "Background start time" msgstr "परोक्ष शुरूआत समय" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" msgstr "परोक्ष अंत समय" #: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" msgstr "परिणाम" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम :" #: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "यथावत" #: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" msgstr "अंतर:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2 मदद" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "मुख्य माप नहीं है" #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "समक्ष स्तर माप" #: effects/Contrast.cpp:429 #: effects/Contrast.cpp:442 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:431 #: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "शून्य" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "नेपथ्य माप नहीं है" #: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" msgstr "परिदृश्य स्तर माप" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 उतीर्ण" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "ताज़ा अंतर" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "पता लगाने में असमर्थ" #: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB औसत rms" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "अनंत dB अंतर" #: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." msgstr "कृपया स्वीकार्य समय बताएं." #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:" #: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम" #: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "फ़ाइल नाम = %s." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" msgstr "समक्ष" #: effects/Contrast.cpp:505 #: effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड." #: effects/Contrast.cpp:513 #: effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "औसत rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "औसत rms = शून्य." #: effects/Contrast.cpp:517 #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." msgstr "औसत rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" msgstr "परिदृश्य" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" msgstr "परिणाम" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "अंतर अनिर्धारित है." #: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "अंतर = %.1f औसत rms dB." #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "अंतर = अनंत औसत rms dB." #: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल" #: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" msgstr "डाटा इकट्ठा किया" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF स्वर सृजन" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "Salvo Ventura द्वारा" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF क्रम:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:282 #: effects/ToneGen.cpp:324 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "तीव्रता (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:454 msgid "Duration:" msgstr "अंतराल:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:39 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:344 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने" #: effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "स्वर/मौन अनुपात :" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "कर्तव्य चक्र :" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "स्वर समय:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:567 #: effects/DtmfGen.cpp:568 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "मौन समय:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF स्वर..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "लागू प्रभाव: DTMF टोन सृजन,%.6lf सेकंड" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF स्वर रचें" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "लागू प्रभाव : %s देरी = %f सेकंड, क्षरण गुणक = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "गूँज" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni द्वारा" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "देरी(सेकेंड):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "क्षय गुणक :" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "गूँज..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "गूँज प्रक्रिया" #: effects/Effect.cpp:469 msgid "Preparing preview" msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी" #: effects/Effect.cpp:505 msgid "Previewing" msgstr "पुर्वालोकन करते हुए" #: effects/Effect.cpp:520 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया आउटपुट यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच करें." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "लागू प्रभाव : %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "बी-स्पलाइन" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Cosine" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "घन" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "इक्वलाइज़ेशन" #: effects/Equalization.cpp:995 #, c-format msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml आपके सिस्टम पर नहीं मिला.\n" "कृपया 'मदद' बटन दबाकर डाउनलोड पृष्ठ पर जाएँ.\n" "\n" "वक्र को %s पर संचित करें" #: effects/Equalization.cpp:996 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml गायब हैं " #: effects/Equalization.cpp:1002 #: effects/Equalization.cpp:1027 #: effects/Equalization.cpp:1028 msgid "unnamed" msgstr "बेनाम" #: effects/Equalization.cpp:1024 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1111 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "इक्वलाइजे़शन, Martyn Shaw && Mitch Golden के द्वारा" #: effects/Equalization.cpp:1132 msgid "Max dB" msgstr "अधिकतम dB" #: effects/Equalization.cpp:1134 msgid "Min dB" msgstr "न्यूनतम dB" #: effects/Equalization.cpp:1213 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1230 msgid "&Draw Curves" msgstr "वक्र खींचें (&D)" #: effects/Equalization.cpp:1232 msgid "Draw Curves" msgstr "वक्र खींचें" #: effects/Equalization.cpp:1236 msgid "&Graphic EQ" msgstr "ग्राफ़िक EQ (&G)" #: effects/Equalization.cpp:1238 msgid "Graphic EQ" msgstr "ग्राफ़िक EQ" #: effects/Equalization.cpp:1251 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "रेखीय आवृति मापदंड" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "रैखिक आवृति मापदंड" #: effects/Equalization.cpp:1261 msgid "Length of &Filter:" msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:" #: effects/Equalization.cpp:1267 msgid "Length of Filter" msgstr "फ़िल्टर की लंबाई" #: effects/Equalization.cpp:1283 msgid "&Select Curve:" msgstr "वक्र चुनें :(&S)" #: effects/Equalization.cpp:1293 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..." #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "वक्र प्रबंध एवं संचय करें" #: effects/Equalization.cpp:1297 msgid "Fla&tten" msgstr "समतल करें (&t)" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "&Invert" msgstr "उलटें (&I)" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "G&rids" msgstr "ग्रिड (&r)" #: effects/Equalization.cpp:1366 msgid "Select Curve" msgstr "वक्र चुनें" #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "इस EQ वक्र का उपयोग एक बैच श्रृंखला में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें.\n" "'वक्र सूची संचय/प्रबंध...' बटन चुनें और 'बेनाम' वक्र का नामकरण करें, उसके बाद उसका प्रयोग करें." #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ वक्र को एक अलग नाम की जरूरत है" #: effects/Equalization.cpp:2816 #: effects/Equalization.cpp:2821 msgid "Manage Curves List" msgstr "वक्र सूची प्रबंध" #: effects/Equalization.cpp:2820 msgid "Manage Curves" msgstr "वक्र प्रबंधन" #: effects/Equalization.cpp:2853 msgid "&Curves" msgstr "वक्र (&C)" #: effects/Equalization.cpp:2857 msgid "Curve Name" msgstr "वक्र का नाम" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "&Rename..." msgstr "पुनःनामकरण (&R)..." #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "D&elete..." msgstr "मिटाएं... (&e)" #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "I&mport..." msgstr "आयात (&m)करें..." #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "E&xport..." msgstr "निर्यात(&x)करें..." #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "&Get More..." msgstr "और पाएं...(&G)" #: effects/Equalization.cpp:2875 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "सहायता" #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n" "'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है, जबकि 'रद्द करें' कुछ भी नहीं." #: effects/Equalization.cpp:2911 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'अज्ञात' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है" #: effects/Equalization.cpp:2911 #: effects/Equalization.cpp:3217 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है" #: effects/Equalization.cpp:3005 msgid "' to..." msgstr "' तक..." #: effects/Equalization.cpp:3005 #: effects/Equalization.cpp:3008 msgid "Rename '" msgstr "पुनःनामकरण '" #: effects/Equalization.cpp:3006 msgid "Rename..." msgstr "पुनः नामकरण ..." #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "नाम मूल नाम के समान है" #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Same name" msgstr "वही नाम" #: effects/Equalization.cpp:3032 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3032 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "उपस्थित वक्र को मिटाकर लिखें '" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Curve exists" msgstr "वक्र मौजूद है" #: effects/Equalization.cpp:3109 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते." #: effects/Equalization.cpp:3110 #: effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 msgid "Delete '" msgstr "मिटाएँ '" #: effects/Equalization.cpp:3119 #: effects/Equalization.cpp:3149 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें" #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "Delete " msgstr "मिटाएँ" #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "items?" msgstr "चीजें?" #: effects/Equalization.cpp:3158 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है." #: effects/Equalization.cpp:3175 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें" #: effects/Equalization.cpp:3175 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3195 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..." #: effects/Equalization.cpp:3217 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "आप 'बेनाम' वक्र का निर्यात नहीं कर सकते" #: effects/Equalization.cpp:3227 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया" #: effects/Equalization.cpp:3228 msgid "Curves exported" msgstr "वक्र निर्यातित" #: effects/Equalization.cpp:3231 msgid "No curves exported" msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "इक्वलाइज़ेशन..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "इक्वलाइज़ेशन प्रक्रिया" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "बढ़ते हुए" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "बड़ा करते हैं" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "घटते हुए" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "घटाते हुए" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "कतरन ढूंढें" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "कतरन" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "कतरन ढूंढें" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius रचित" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "अंतिम परिसीमा (नमूने):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "आरंभ और बंद 0 से अधिक होना चाहिए." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "कतरन ढूंढें..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "कतरन ढूंढते हैं" #: effects/Generator.cpp:54 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "उलटें" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "अपवर्तन" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "लेवलर" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "बिना-छोड़ें" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "थोड़ा" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "साधारण" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "अधिक" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "अत्यधिक" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "अधिकतम" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Lynn Allan रचित" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "एकसार का स्तर" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "एकसार का स्तर :" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "शोर शिखर (हिस्स/हम/वातावरणीय शोर-गुल)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "शोर परिसीमा:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "लेवलर..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "लेवलर लागू करते हैं..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "सृजनकर्ता" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "वाद्य-यंत्र" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "दोलक" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "उपयोगी" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "परिवर्तक" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "विश्लेषक" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "सिमुलेटर" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "विलंबता" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "मौडुलेटर" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "गूँज" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "फ़ेज़र" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "फ़्लेंजर" # समूहगान #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "कोरस" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "फ़िल्टर" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "निम्न प्रवेश" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "बैंड प्रवेश" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "उच्च प्रवेश" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "कंघा" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "सबकुछ पार" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "इक्वलाइजर" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "पारामेट्रिक" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "मल्टीबैंड" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "स्पेकट्रल प्रोसेसर" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "पिच बदलनेवाला" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "प्रवर्धक" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "डिस्टॉरशन" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "तरंगरूपक" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "डायनमिक्स प्रोसेसर" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "संपीड़क" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "विस्तारक" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "लिमिटर" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "गेट" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Noise Removal" msgstr "शोर हटाना" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "पिच और गति" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "समयरेखा सुधारक" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "समय" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "ऑनसेट्स" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "सफ़ेद" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "गुलाबी" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "भूरा" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "शोर उत्पादक" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "शोर प्रकार" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "शोर..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "लागू प्रभाव: शोर पैदा करें, %.6lf सेकेण्ड" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "शोर उत्पादन" #: effects/NoiseRemoval.cpp:201 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:295 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "शोर प्रोफ़ाइल के बिना शोर हटाने का कार्यक्रम चलाने का प्रयास.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:878 msgid "Step 1" msgstr "चरण 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे ऑडेसिटी को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n" " तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "Step 2" msgstr "चरण 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:881 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n" "कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:886 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "शोर हटाना Dominic Mazzoni द्वारा" #: effects/NoiseRemoval.cpp:894 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:906 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "शोर में कमी (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:912 msgid "Noise reduction" msgstr "शोर घटाना" #: effects/NoiseRemoval.cpp:916 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&संवेदनशीलता (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "संवेदनशीलता" #: effects/NoiseRemoval.cpp:926 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "आवृति एकसारता (Hz): " #: effects/NoiseRemoval.cpp:932 msgid "Frequency smoothing" msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं" #: effects/NoiseRemoval.cpp:936 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "चढ़ाव/उतार समय (सेकेंड): (&k)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:942 msgid "Attack/decay time" msgstr "चढ़ाव/उतार समय" #: effects/NoiseRemoval.cpp:946 msgid "Noise:" msgstr "शोर :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:948 msgid "Re&move" msgstr "हटाएं (&m)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:950 msgid "&Isolate" msgstr "अलग करें (&I)" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "शोर हटाना..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "शोर प्रोफ़ाईल बना रहे हैं" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "शोर हटा रहे हैं" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "लागू प्रभाव : %s डीसी ऑफसेट हटाना है = %s, आयाम नॉरमलाइज़ करें = %s, स्वतंत्र स्टिरियो = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "true" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", महत्तम ध्वनि तीव्रता = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize" msgstr "नॉरमलाइज़" #: effects/Normalize.cpp:389 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC ऑफसेट हटाएँ(खड़ी दिशा में 0.0 पर केंद्रित करें)" #: effects/Normalize.cpp:392 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "नॉरमलाइज़ के लिए महत्तम आयाम :" #: effects/Normalize.cpp:399 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "महत्तम ध्वनि तीव्रता dB" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य करें" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". अधिकतम 0dB." # सामान्यीकरण... #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "नॉरमलाइज़..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "नॉरमलाइज़िंग.." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "लागू प्रभाव: %s %d चरण, %.0f%% गीला, आवृत्ति = %.1f Hz, शुरूआती फ़ेज = %.0f डिग्री, गहराई = %d, प्रतिक्रिया = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "चरण :" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "चरण" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "सूखा/गीला :" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "सूखा गीला" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO फ्रीकवेंसी(Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज (डिग्री):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "गहराई:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "गहराई प्रतिशत में" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "प्रतिक्रिया (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "फ़ेज़र..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser लागू कर रहे हैं" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना चाहिए.\n" "\n" "दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n" "\n" "कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n" "\n" "आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "मरम्मत" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "ख़राब आडियो की मरम्मत कर रहे हैं" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d बार दुहराया" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "चयन दोहराने के लिए ट्रैक की लंबाई बहुत ज्यादा है." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "दुहराएं" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "दुहराने की संख्या :" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "नवीन चयन लंबाई: घंटे:मिनट:सेकेंड" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "नवीन चयन लंबाई: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "दुहराएं..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "दुहराने की प्रक्रिया" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "पलटना" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "पलटते हैं" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "फ़्रेम अवधि :" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "फ़्रेम अवधि" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "झरोखे का आकार :" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "झरोखे का आकार" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "अंतिम संरेखन" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "मौन शिखर:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "मौन शिखर" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139 msgid "Presmooth Time:" msgstr "समतलपूर्व समय :" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144 msgid "Presmooth Time" msgstr "समतलपूर्व समय" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Line Time:" msgstr "समय रेखा :" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153 msgid "Line Time" msgstr "समय रेखा" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157 msgid "Smooth Time:" msgstr "समतल समय :" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162 msgid "Smooth Time" msgstr "समतल समय" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Use Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170 msgid "Restore Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f सेकेंड" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "मौन रचनाकार" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "शांति..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "मौन रच रहे हैं" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "लागू प्रभाव: शोर सृजन, %.6lf सेकेंड" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "क्षमा करें, यह प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर नहीं किया जा सकता, जहां ट्रैक के व्यक्तिगत चैनल मेल नहीं खाते." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "स्पाइक हटानेवाला..." #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "स्पाइक-क्लीनर Lynn Allan के द्वारा" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "अधिकतम स्पाईक अवधि (मिलीसेकेंड): \n" "(99999 या अधिक संख्या बंद है)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "मौन शिखर: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "स्पाइक हटाना..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "स्पाइक निकालते हुए..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "स्टिरियो से मोनो" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "मोनो पर स्टिरियो लागू करें" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "समय मापक" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "SBSMS का प्रयोग, Clayton Otey द्वारा" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)" # to replace some other proper word for Pitch Shift #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 से 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट" #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "गति/पिच बदल रहे हैं" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "प्रयुक्त प्रभाव: उत्पन्न करेगा %s वेब %s, फ़्रीक्वेंसी = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf सेकेंड" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "रेखीय" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "लॉगरिद्मिक" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "सीटी जनक" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "स्वर जनक" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sine" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "वर्ग" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "आरीदाँत" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "वर्ग, बिना उपनाम" #: effects/ToneGen.cpp:281 #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "आवृति(Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "तरंगरूप:" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़" #: effects/ToneGen.cpp:323 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़" #: effects/ToneGen.cpp:324 msgid "Amplitude Start" msgstr "आरंभिक आयाम" #: effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Amplitude End" msgstr "अंतिम आयाम" #: effects/ToneGen.cpp:330 msgid "Interpolation:" msgstr "अंतर्गणना :" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "सीटी..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "स्वर" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "सीटी की उत्पत्ती " #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "स्वर उत्पन्न कर रहा है" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "सभी ट्रैकों का नमूना दर एक बराबर होगा" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "चुप्पी हटाएं" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "सौजन्य Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "लघुत्तम मौन अंतराल:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1600 msgid "milliseconds" msgstr "मिली सेकेंड" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "महत्तम मौन अंतराल:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "मौन संपीड़न:" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "मौन शिखर:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr " अवधि कम से कम 1 मिलीसेकेण्ड होगा\n" " संपीड़न अनुपात कम से कम 1:1 होना चाहिए " #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "मौन हटाएं..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "मौन हटा रहे हैं..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "प्रभाव सेटिग्स" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "पूर्व-निर्धारण:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "पूर्व-निर्धारण" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "लागू करें" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "सुरक्षित करें" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "VST कार्यक्रम लोड करें :" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "VST प्रोग्राम सहेजें, इस नाम से:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "प्रभाव लागू करते हैं :" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "स्टीरियो ट्रैक के दोनों चैनलों का नमूना दर एक समान होना चाहिए." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "स्टीरियो ट्रैक के दोनों चैनलों को लंबाई एक बराबर होनी चाहिए." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST प्लग-इन ढूंढ रहे हैं" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s जाँच जारी" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "लागू प्रभाव: %s आवृत्ति = %.1f हर्ट्ज, शुरूआती फ़ेज = %.0f डिग्री, गहराई =%.0f%%, प्रतिध्वनि = %.1f, आवृत्ति ऑफसेट = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "वा-वा" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "गहराई(%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "संनाद" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "संनाद" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "वा: आवृति Offset (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "वा: आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में " #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "वा-वा..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "वा-वा लागू कर रहे हैं" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "प्रभाव प्रक्रिया: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "क्षमा करें, प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैकों के व्यक्तिगत चैनल मेल नहीं खाते." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "लेखक: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "लंबाई(सेकेंड)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "स्वर लंबाई(सेकेंड)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "सुर गति" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "स्वर कुँजी" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist आदेश..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित किया गया]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "Nyquist 'नियंत्रण' टाइप विनिर्देश गलत है : '%s' प्लग-इन फ़ाइल '%s' में.\n" "नियंत्रण नहीं बन पाया." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist आदेश" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist आदेश दें: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist कोड में त्रुटि" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "आपके कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है. या तो एक वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि\n" "\treturn s * 0.1\n" "SAL के लिए, या एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे \n" "\t(mult s 0.1)\n" "LISP के लिए." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist आउटपुट: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ने ऑडियो वापस नहीं किया.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "सार विशेषताएं: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp ऑडियो विश्लेषण प्लगइन" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "प्लगइन सेटिग्स" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "कार्यक्रम" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है." #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं" #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "फ़ाइल निर्यात" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "विकल्प...(&O)" #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "क्या आप इस नाम से फ़ाइल सहेजना चाहते हैं \"" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:672 #: import/ImportPCM.cpp:206 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "आप एक %s फाइल \"%s\" के नाम से सहेजने जा रहे हैं.\n" "\n" "इन फ़ाइलों का नाम अधिकतर अंत में \".%s\" होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n" "\n" "क्या आप इस नाम से फ़ाइल सहेजना चाहते हैं? " #: export/Export.cpp:654 msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "आप एक उपनाम फाइल को अधिलेखित करने का प्रयास कर रहे हैं जो अस्तित्व में नहीं है.\n" "फ़ाइल नहीं लिखा जा सकता क्योंकि मूल ऑडियो को बहाल करने के लिए परियोजना पथ की जरूरत है.\n" "चुनें फ़ाइल > सभी गुम फ़ाइलें के मूल स्थानों को देखने के लिए निर्भरता जाँच करें.\n" "यदि आप अभी भी निर्यात करना चाहते हैं, तो कृपया एक अलग फ़ाइल नाम या फ़ोल्डर का चयन करें." #: export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?" #: export/Export.cpp:781 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल दो स्टिरियो चैनल मिलेगा." #: export/Export.cpp:786 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल एक मोनो चैनल मिलेगा." #: export/Export.cpp:797 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण" #: export/Export.cpp:1005 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "चैनल : %2d" #: export/Export.cpp:1120 msgid " - Left" msgstr " - बायाँ" #: export/Export.cpp:1122 msgid " - Right" msgstr " - दायाँ" #: export/Export.cpp:1144 msgid "Mixer Panel" msgstr "मिक्सर पैनल" #: export/Export.cpp:1150 #: export/Export.cpp:1197 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "आउटपुट चैनल: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "आदेश-पंक्ति एनकोडर बताएं" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "आदेश-पंक्ति निर्यात सेटअप" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "आदेश:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "आउटपुट दिखाएं" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते." #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर का प्रयोग करके पूरी परियोजना का निर्यात" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "आदेश आउटपुट" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n" "कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं." #: export/ExportFFmpeg.cpp:457 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं मिला.\n" "इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है." #: export/ExportFFmpeg.cpp:686 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो सकते हैं" #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें" #: export/ExportFFmpeg.cpp:719 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "पूरी परियोजना %s के नाम से निर्यात कर रहे हैं" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" msgstr "अमान्य सैंपल रेट" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n" "नहीं है." #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक ही साथ\n" "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है." #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं." #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" msgstr "सैंपल रेट" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3 विकल्प बताएं" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 निर्यात सेटअप" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "बिट रेट:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC विकल्प निर्धारण" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC निर्यात सेटअप" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "गुणवत्ता:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB विकल्प बताएं" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB निर्यात सेटअप" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA विकल्प निर्धारण" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA निर्यात सेटअप" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "मुख्य" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Custom FFmpeg निर्यात" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-तल" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-तल" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-तल" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "अनुमान" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "पूरी खोज" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "लॉग में ढूंढें" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "अन्य विकल्प निर्धारण" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "पूर्व-निर्धारित:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "प्रीसेट आयात" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "प्रीसेट निर्यात" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "प्रारुप:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "कोडेक:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक के साथ सुसंगत नहीं हैं." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "सभी कोडेक दिखाएं" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "सामान्य चुनाव" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "भाषा :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n" "वैकल्पिक\n" "रिक्त - स्वचालित" # बिट् संग्राहक #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "बिट् रिज़रवायर" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "टैग:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "कोडेक टैग (FOURCC)\n" "वैकल्पिक\n" "ख़ाली - स्वतः" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n" "कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n" "0 - स्वचालित\n" "प्रशंसित - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n" "वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n" "0 - स्वचालित\n" "-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "सैंपल रेट:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "नमूना दर (हर्ट्ज)\n" "0 - नमूना दर नहीं बदलें" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "सीमा:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n" "वैकल्पिक\n" "0 - स्वचालित" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "प्रोफ़ाईल :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC प्रोफ़ाइल\n" "कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n" "अधिकतर प्लेअर बजाने के लिए कम जटिलता ही चुनेंगे" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC विकल्प" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "संपीड़न:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "संपीड़न स्तर\n" "FLAC के लिए चाहिए\n" "-1 - स्वचालित\n" "न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n" "अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "फ्रे़म:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "फ़्रेम आकार\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 16\n" "अधिकतम - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "LPC गुणांक सटीकता\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 1\n" "अधिकतम - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO विधि :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "अनुमान स्तर विधि\n" "अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n" "लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n" "पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "न्यूनतम PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "न्यूनतम अनुमान स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "अधिकतम PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "अधिकतम अनुमान स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "न्यूनतम PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "न्यूनतम विभाजन स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "अधिकतम PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "अधिकतम विभाजन स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "LPC का प्रयोग करें" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container विकल्प" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux रेट:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "पैकेट आकार:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "पैकेट का आकार\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML फ़ाइलें (*.xml)|*.xml|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC विकल्प निर्धारण" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (तेज)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (अच्छा)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 बिट्" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 बिट्" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC निर्यात सेटअप" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "स्तर:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "बिट् गहराई:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC फ़ाइलें" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n" "स्थिति: %d " #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "पूरी परियोजना का निर्यात FLAC में कर रहे हैं" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2 विकल्प निर्धारण" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 निर्यात सेटअप" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 फ़ाइलें" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1668 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d kbps पर कर रहे हैं" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d kbps पर कर रहे हैं" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(असीम गुणवत्ता)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(छोटी फ़ाईलें)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "तेज" #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:254 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "सामान्य" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "असामान्य" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "तीव्रतम" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "मध्य" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 विकल्प निर्धारण" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 निर्यात सेटअप" #: export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "बिट् रेट मोड:" # "प्रिसेट" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Variable" msgstr "वैरीएबल" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Average" msgstr "औसत" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Constant" msgstr "स्थिर" #: export/ExportMP3.cpp:388 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "गुणवत्ता" #: export/ExportMP3.cpp:394 msgid "Variable Speed:" msgstr "गति परिवर्तनीय:" #: export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Channel Mode:" msgstr "चैनल मोड:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Joint Stereo" msgstr "संयुक्त स्टिरियो" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "स्टिरियो" #: export/ExportMP3.cpp:565 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame खोजें" #: export/ExportMP3.cpp:585 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है." #: export/ExportMP3.cpp:591 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s का स्थान:" #: export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->" #: export/ExportMP3.cpp:607 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lame की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" # "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s कहाँ है?" #: export/ExportMP3.cpp:1111 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n" "कृपया LAME MP3 लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें." #: export/ExportMP3.cpp:1375 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "केवल lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1393 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "केवल libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1411 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "केवल libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|प्राथमिक साझा वस्तु फ़ाइलें (*.so)|*.so|विस्तारित लाइब्रेरी (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1549 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 फ़ाइलें" #: export/ExportMP3.cpp:1573 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!" #: export/ExportMP3.cpp:1580 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!" #: export/ExportMP3.cpp:1657 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका" #: export/ExportMP3.cpp:1701 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं" #: export/ExportMP3.cpp:1702 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "पूरी फ़ाइल का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं" #: export/ExportMP3.cpp:1748 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %d लौटाया" #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n" "नहीं है." #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक साथ में\n" "MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है." #: export/ExportMP3.cpp:2013 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "अनेक निर्यात" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "यदि आपके पास एक से अधिक ऑडियो ट्रैक है, तो आप\n" "प्रत्येक ट्रैक को एक अलग फ़ाइल में निर्यात कर सकते हैं.\n" "\n" "और यदि आपके पास एक लेबल ट्रैक है, तो आप प्रत्येक लेबल के\n" "लिए एक नई फ़ाइल का निर्यात कर सकते हैं.\n" "आप के पास अनेक लेबल ट्रैक हो सकते हैं\n" "लेकिन फ़ाइलों का निर्यात केवल सबसे ऊच्चतम ट्रैक के लिए ही होगा.\n" "\n" "यह परियोजना अनेक फ़ाइलों के निर्यात के लिए उपरोक्त शर्तें पूरा नहीं करता." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "अनेक फ़ाइलें का निर्यात नहीं हो सकता" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "निर्यात फ़ॉरमैट:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "विकल्प..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "निर्यात स्थान:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "बनाएं" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "लेबल" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "सफलतापूर्वक निम्नलिखित %ld फ़ाइलों का निर्यात किया." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात बंद हो गया." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %ld फ़ाइल निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" मौजूद नहीं है.\n" "\n" "क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "अनाम" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "मेटाडाटा संपादन" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप %s में से किसी का प्रयोग नहीं कर सकते\n" "प्रयोग करें..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "जैसा सुरक्षित करें..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis विकल्प निर्धारण" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis निर्यात सेटअप" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "चयनित ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "पूरी परियोजना Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Uncompressed विकल्प निर्धारण" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Uncompressed निर्यात सेटअप" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "शीर्ष:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "एनकोडिंग:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(हेडर और एन्कोडिंग के सभी संयोजन संभव नहीं हैं.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "अन्य uncompressed फ़ाइलें" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF(एप्पल)चिन्हित 16 बिट PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट)चिन्हित 16 बिट PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (मोबाइल )" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "पूरी परियोजना %s नाम से निर्यात कर रहे हैं" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n" "Libsndfile के अनुसार \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "इस प्रारूप के लिए कोई विकल्प नहीं हैं.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "यदि आपको निर्यात प्रारूप पर अधिक नियंत्रण की जरूरत है तो कृपया 'अन्य असंपीड़ित फाइलें' प्रारूप का उपयोग करें." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक 16-बिट AIFF (एप्पल / SGI) फ़ाइल के रूप होगा.\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक 16-बिट WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) फ़ाइल के रूप में होगा.\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक GSM 6.10 WAV फ़ाइल के रूप में होगा.\n" #: import/Import.cpp:500 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें" #: import/Import.cpp:554 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया." #: import/Import.cpp:567 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \n" " एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n" "फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:577 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n" "ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n" "सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n" "आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF." #: import/Import.cpp:583 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n" "ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n" "आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं." #: import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n" "ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n" "आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n" "आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें." #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" एक रियलप्लेअर मीडिया फाइल है. \n" "ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n" "आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या रिकॉर्ड करें." #: import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: import/Import.cpp:621 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: import/Import.cpp:627 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है." #: import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को नहीं पहचान सका.\n" "यदि यह असंपीड़ित है, तो \"आयात Raw\" का प्रयोग कर आयात की कोशिश करें." #: import/Import.cpp:662 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n" "माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n" "%s,\n" "लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें" #: import/ImportFFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%S], भाषा[%S], बिटदर [%S], चैनल[%d], अवधि[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC फ़ाइलें" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF त्रुटि" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": फ़ाइल-नाम बहुत छोटा है." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": गलत फ़ाइल प्रकार." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 फ़ाइलें" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार" #: import/ImportPCM.cpp:211 #, c-format msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "जब आप असंपीड़ित ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं तो आप उन्हें परियोजना में प्रतिलिपि बना सकते हैं या सीधे वर्तमान स्थान से पढ़ सकते हैं(बिना प्रतिलिपि के).\n" "\n" "आपकी वर्तमान पसंद है %s.\n" "\n" "सीधे फ़ाइल से पढ़ना आपको लगभग तुरंत बजाने या संपादन करने में मदद करता है. यह प्रतिलिपि बनाने से कम सुरक्षित है, क्योंकि आपको फ़ाइल को उसके मूल स्थान पर मूल नाम से सुरक्षित रखना पड़ता है.\n" "फ़ाइल > निर्भरता जाँचें - आपको फ़ाइल के मूल नाम एवं स्थान को दिखाएगा जिसे आप सीधे पढ़ रहे हैं.\n" "\n" "आप वर्तमान फ़ाइल (लों)का आयात किस प्रकार करना चाहते हैं ?" #: import/ImportPCM.cpp:221 msgid "copy in" msgstr "इसमें प्रतिलिपी बनाएं" #: import/ImportPCM.cpp:221 msgid "read directly" msgstr "सीधे पढ़ें" #: import/ImportPCM.cpp:226 msgid "Choose an import method" msgstr "आयात की विधि चुनें" #: import/ImportPCM.cpp:229 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "संपादन से पहले फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )" #: import/ImportPCM.cpp:232 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "सीधे (&d) मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "हमेशा मेरी पूर्व पसंद का उपयोग करें और फिर से चेतावनी न दें" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr " %s आयात कर रहे हैं" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime फ़ाईलें" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "fill buffer नहीं मिल सका" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "कच्चा आयात" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw डाटा आयात करें" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "कोई endianness नहीं" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "डिफ़ाल्ट endianness" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 चैनल ( मोनो)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d चैनल" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "बाइट ऑर्डर :" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "चैनल:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "आयात की मात्रा:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "सैंपल रेट:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "आयात पूरा हुआ. तरंगरूप गणना जारी" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "तरंगरुप डिकोडिंग" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% संपन्न. कार्य केन्द्र बिन्दु बदलने के लिए क्लिक करें." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "बैच" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "व्यवहार" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "स्वच्छवार्ता मोड (कस्टमाइज्ड GUI)" # "यंत्र" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "डिवाईस" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "इंटरफ़ेस" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "मेजबान(&H)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "उपयोग में:" # "प्लेबैक" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "बजाएं" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "यंत्र(&D)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "ध्वन्यांकन" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "यंत्र(&v)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "चैनल(&n)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (मोनो)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (स्टिरियो)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:289 msgid "Directories" msgstr "निर्देशिकाएं" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "क्षणिक फा़ईल डायरेक्टरी" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "स्थान:(&L)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "चुनें...(&h)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "खाली जगह:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "ऑडियो कैशे" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "रैम का प्रयोग करके बजाना और/या ध्वन्यांकन करना (धीमी ड्राइव के लिए उपयोगी)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "न्यू&नतम खाली मेमोरी (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "यदि उपलब्ध सिस्टम स्मृति इस मूल्य से कम होता है, तब ऑडियो स्मृति में भंडारित नहीं होगा और डिस्क पर लिखा जाएगा." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है " #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन ऑडेसिटी पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा" # Temp डायरेक्टरी अद्यतन #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp डायरेक्टरी अपडेट" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "प्रभाव" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "प्रभाव सक्रिय" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "ऑडियो युनिट" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "परिवर्तनों को लागू करने के लिए ऑडेसिटी पुनः प्रारंभ करें." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "आडियो युनिट प्रभाव" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "ऑडियो यूनिट प्रभावों को सुचित्रित मोड में प्रदर्शित करें" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "रीस्कैन VST प्रभाव अगली बार ऑडेसिटी शुरू होने पर लागू होंगे" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "VST प्रभाव" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "VST प्रभाव सुचित्रित मोड में प्रदर्शित करें" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "रीस्कैन VST का प्रभाव अगली बार ऑडेसिटी शुरू करने पर होगा" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "अतिरिक्त आयात" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम" # to find another word for extensions #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-प्रकार" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "आयातक क्रम" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "नियम नीचे ले जाएँ" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. क्या आप के लिए ऑडेसिटी रिक्त स्थानों को छाँट दे?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "खाली स्थानों का पता चला" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "स्थानीय" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "इंटरनेट से" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी बटनों का सुविधाजनक क्रम में(&E)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में 'मदद कैसे पाया जाए', यह संदेश दिखाएं" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "मीटर/तरंग-रुप dB सीमा:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "भाषा :(&L)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Modes" msgstr "मोड" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "स्वच्छवार्ता(&n) मोड (कस्टमाइज्ड GUI)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:138 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "बैच मोड में प्रभाव लागू न करें" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "आयात / निर्यात" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "जब ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "संपादन से पहले असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलें सीधे मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )(&R)" # परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "परियोजना में सभी ट्रैकों को नॉरमलाइज़(&N) करें" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "हमेशा सभी ट्रैकों को मिश्रित कर स्टीरियो या मोनो चैनल बनाएं(&A)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "विशिष्ट मिश्रण का उपयोग करें (उदाहरण हेतु एक 5.1 मल्टीचैनल फ़ाइल निर्यात करने के लिए)(&U)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "ध्यान दें: निर्यात गुणवत्ता के विकल्पों को निर्यात डायलॉग के विकल्प बटन पर क्लिक\n" "करके चुना जा सकता है." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "ट्रैकों को एक Allegro (.gro) फ़ाइल में निर्यात करते समय" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "सेकेंड मे समय व अवधि बतलाता है" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "ताल का समय और अवधि बतलाता है" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "कुंजीपट्ट" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 msgid "All" msgstr "सब" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "कुँजी जुड़ाव" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "कैटेगरी (&a):" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "सेट करें" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट्स" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "संयुक्त कुंजियाँ" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "पहिले जैसा करें" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "दोहराएं" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "लघुकुंजी '%s' पहले से ही निम्नलिखित के लिए बना हुआ है :\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "लाइब्रेरी" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 निर्यात लाईब्रेरी" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 लाईब्रेरी:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "ढूंढे...(&L)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 लाईब्रेरी:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "डाउनलोड(&D)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "ढूंढे(&t)..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "डाउनलोड(&n)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n" "क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI डिवाईस" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "मेज़बान" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "प्रयोग में : PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "मिडी सिंथेसाइज़र विलंबता(ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "माउस" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "औजार" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "आदेश पालन" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "बटन" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "बायाँ-क्लिक" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "चुनें" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "चयन बिंदु बताएं" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "बायाँ-खीचें" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "चयन क्षेत्र बताएं" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-बायाँ-क्लिक" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "चयन बिंदु सेट करें और बजाएं" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "विस्तार" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "इस जगह पर बड़ा करें" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "दाएं-खींचने के जैसा" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "दायां बटन-क्लिक" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "एक बार बड़ा करें" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "दायां बटन-खींचें" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "बाएं-खींचने के जैसा" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "शिफ्ट-खींचें" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "मध्य-क्लिक" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "क्लिप का कालांतर या ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-बायाँ-खीचें" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "सभी क्लिप का कालांतर करें " #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-बायाँ-खीचें" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Change Amplification Envelope" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "सैंपल रेट बदलें" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "पेंसिल" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "सैंपल को एकसार करें" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "विविध सैंप्लस को परिवर्तित करें" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "बदलें केवल एक नमूना" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "विभिन्न औजार" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "चयन औजार के जैसा" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "कोई" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "ऊपर या नीचे स्क्रौल करें" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "चक्का-घुमाएं" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "बाँए या दाँए स्क्रौल करें" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-चक्करघिन्नी" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-चक्करघिन्नी" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "छोटा या बड़ा करें" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "पूर्वालोकन लंबाई :(&L)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "कटा पूर्वालोकन" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "पुर्वालोकन कटे क्षेत्र के पहले(&b):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "पूर्वावलोकन-कटे क्षेत्र के बाद :(&a)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "बजाते समय शोध काल" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "थोड़ी देर(&S):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "लंबी अवधि :" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "वरीयतायें : " #: prefs/PrefsDialog.cpp:105 msgid "Audacity Preferences" msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "परियोजनाएं" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "अन्य ऑडियो फ़ाइल पर निर्भर परियोजना संचित करते समय" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "परियोदना में हमेशा सभी ध्वनियों की नकल करें (परम सुरक्षित)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "मुझसे पूछिए(&k)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "आयत" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "त्रिभुज" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "तराशा" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "सैम्पलिंग" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "वास्तविक-समय में बदलना" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "नमूना दर परिवर्तक:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "डिथर(&D):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "डिथर:(&h)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "बजाते हुए" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "ओवरडब: अन्य ट्रैकों को बजाएं, जब एक नया रिकॉर्ड होता हो" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "हार्डवेयर प्लेथ्रु (नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "सॉफ्टवेयर प्लेथ्रु :(नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(अचिन्हित जब \"स्टीरियो मिक्स\" रिकॉर्डिंग करते हैं)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "विलंबता" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "ध्वनि बफ़र में:(&b)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "मिलीसेकेंड(उच्चतर = अधिक विलंबता)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "विलंबता सुधार:(&a)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "मिलीसेकेंड (ऋणात्मक = पीछे)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(&R)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "ध्वनि-चालन स्तर(dB):(&v)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "लक्षित शिखर:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "के भीतर:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "विश्लेशन समय:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 मतलब अनंत" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - डिफ़ाल्ट" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT झरोखा" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "झरोखे का आकार(&s)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "झरोखा प्रकार(&t)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT छोड़ बिंदु" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "Skip Points" msgstr "बिंदु छोड़ें" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&n)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "अधिकतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&x)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142 msgid "&Gain (dB):" msgstr "गेन (dB):(&G)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "&Range (dB):" msgstr "सीमा (dB):(&R)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "फ्रीकवेंसी गेन (dB/dec):(&a)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "वर्णक्रम ग्रे-स्केल रंग का उपयोग कर दिखाएं" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT खोज टिप्पणी" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "&Find Notes" msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Quantize Notes" msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "The gain must be an integer" msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए" # आवृति बृद्धि ऋणात्मक नहीं हो सकता #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "थीम" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "सूचना" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n" "\n" "इसे आजमाने के लिए, \"सहेजें थीम कैशे\" पर क्लिक करें और छवियों और रंगों में एक छवि संपादक का उपयोग कर ऐसे जिम्प से \n" "ImageCacheVxx.png संशोधित करें .\n" "\n" "बदले हुए चित्र को ऑडेसिटी में वापस लोड करने के लिए \"लोड थीम कैशे\" पर क्लिक करें .\n" "\n" "(केवल भ्रमण उपकरण पट्टी और वेबट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित होंगे, जबकि छवि फ़ाइल दूसरे आइकनों को भी दर्शाता है.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "आपने ऑडेसिटी को एक अतिरिक्त बटन 'आउटपुट Sourcery' के साथ संकलित किया है. यह छवि स्मृति का\n" "एक C संस्करण संचित करता है जिसे डिफ़ॉल्ट रूप में संकलित किया जा सकता है." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "अगर 'प्रारंभ में थीम स्मृति लोड करें' चिन्हित हो, तो थीम स्मृति प्रोग्राम की शुरुआत में लोड हो जाएगा." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "व्यक्तिगत थीम फाइल संचित और लोड करते समय हरेक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता है,\n" "लेकिन इसके अलावा यह एक ही विचार है." # प्रसंग स्मृति - छवि व रंग #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "उपयोगार्थ थीम को संचित करें" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "उपयोगार्थ थीम को निर्दिष्ट करें" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "आरंभ में थीम कैष को लोड करें" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "थीम फ़ाइलें" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "फ़ाइलों को सहेजें" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "फ़ाइलें लाएं" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "सरल" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "ट्रैकों को खड़ी दिशा में बड़ाकर स्वतः फिट करें" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य मोड:(&V)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "परियोजना के सारे ऑडियो चुनें, अगर कुछ चयनित नहीं है(&S)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "काट-रेखाएं सक्रिय" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "बाएँ और दाएँ चयन किनारों को खींचना सक्षम करें" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"ट्रैक से केंद्र हटाएं\" ट्रैकों से होकर लगातार चक्कर मारता है" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "एकल बटन:(&B)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "चेतावनी" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "परियोजनाएं सहेजना(&p)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "खाली परियोजना संचयन(&e)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में डिस्क में कम खाली जगह(&L)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "असंपीड़ित ध्वनी फ़ाईलों का आयात(&I) कर रहे हैं" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:176 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Pause" msgstr "ठहरें" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "रोकें" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Clean Speech" msgstr "स्वच्छ वार्ता" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "बजाएं (उच्च-कुंजी से लगातार दुहराएं)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:216 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "ध्वन्यांकन (उच्च-कुंजी से अंकन आगे जोड़ें)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:590 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "आवाज यंत्र खोलने में त्रुटि. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:767 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "स्वच्छवार्ता मोड में रिकॉर्डिंग संभव नहीं है जब एक ट्रैक, या एक से अधिक परियोजना, पहले से ही खुला हो." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:768 msgid "Recording not permitted" msgstr "ध्वन्यांकन की अनुमति नहीं है" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" msgstr "आडियो मेजबान" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Output Device" msgstr "आउटपुट डिवाइस" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Input Device" msgstr "स्रोत फ़ाइल" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Channels" msgstr "इनपुट चैनल" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (मोनो) इनपुट चैनल" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (स्टिरियो) इनपुट चैनल" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Device" msgstr "इनपुट यंत्र चुनें" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 msgid "Select Output Device" msgstr "आउटपुट यंत्र चुनें" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 msgid "Select Audio Host" msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 msgid "Select Input Channels" msgstr "इनपुट चैनलों को चुनें" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 msgid "Device information is not available." msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "काटें ,जो चयनित नहीं" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "चुप्पी चयन" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "बड़ा करें" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "छोटा करें" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "चयन झरोखे में फ़िट करें" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "परियोजना झरोखे में फ़िट करें" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "चयनित भाग दिखाएं" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "परियोजना फ़िट करें" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "बजाने का मीटर" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "मीटर - बजाना" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "ध्वन्यांकन मीटर" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" msgstr "आउटपुट स्तर मीटर" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "इनपुट स्तर मीटर - इनपुट की निगरानी के लिए क्लिक करें" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "आउटपुट वाल्यूम" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "स्लाइडर आउटपुट" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "इनपुट वाल्यूम" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "स्लाईडर इनपुट" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "इनपुट स्तर स्लाइडर" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "इनपुट स्तर का नियंत्रण नहीं हो सकता; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "आउटपुट स्तर स्लाइडर" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "आउटपुट स्तर नियंत्रण संभव नहीं; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "परियोजना फ्रीकवेंसी (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "चयन आरंभ:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "लंबाई" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "छुपी हुई" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "आडियो स्थिति" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "साथ जोड़ें" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "चयन " #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "चयन लंबाई" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "चयन समाप्त" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "ऑडेसिटी %s औजार-पट्टी" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "औजारबॉक्स" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "विभिन्न औजार मोड" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "स्लाईड औजार" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "बजाएं-चयनित गति पर" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "बजाने की गति" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "बाएं-चयन को अगली शुरुआत के लिए समायोजित करें" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "दाएं-चयन को पिछले अलगाव पर समायोजित करें" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "बाएं-चयन को अगले अलगाव पर समायोजित करें" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "दाएं-चयन को पिछली शुरुआत पर समायोजित करें" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "कर्सर के आस-पास के ध्वनि क्षेत्र को चुनें" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "कर्सर के आस-पास के मूक क्षेत्र को चुनें" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "शब्दों से स्वयं नामपट्ट बनाएं" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "चयन पर लेबल लगाएं" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "ध्वनि-कुंजी जाँचना" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "संवेदनशीलता निर्धारण" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "ऊर्जा" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "चिन्ह परिवर्तन (निम्न शिखर)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "चिन्ह परिवर्तन (उच्च शिखर)" # "दिशा परिवर्तन (निम्न पठार)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "दिशा परिवर्तन (निम्न शिखर)" # "दिशा परिवर्तन (उच्च पठार)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "दिशा परिवर्तन (उच्च शिखर)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "कुँजी श्रेणी" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "प्रसारण-इस गति पर" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "बाएं-चालु" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "दाएं-बंद" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "बाएं-बंद" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "दाएं-चालु" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "चुनें-ध्वनि" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "चुनें-चुप्पी " #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "लेबल बनाएं" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "नाम-पट्टी जोड़ें" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "जांचना" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (निष्क्रीय)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "दबाएं" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "बटन" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "बाएं" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "दाएं" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "मध्य" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "आगे" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "पीछे" #: widgets/ErrorDialog.cpp:409 msgid "Help on the Internet" msgstr "इंटरनेट पर मदद" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "साफ़" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "धरनेवाला" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "रिक्त" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "मीटर चालू" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "मीटर बंद" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "नज़र रखना बंद करे" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "नज़र रखना शुरू करे" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद करें" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन शुरु करें" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "समतल स्टिरियो" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "लंबवत स्टिरियो" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "वरीयतायें..." #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "प्रयोगी के आग्रह पर स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद किया गया है." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "उच्च दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n" "की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n" "गुणवत्ता पर असर नहीं डालता." #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "मीटर रीफ़्रेश रेट प्रति सेकेंड [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "मीटर - ईच्छानुसार" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " कृपया एक कार्य का चयन करें " #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "बीता हुआ समय :" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "शेष समय :" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "निरस्त" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "लंबवत मापक" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 सेकेंड" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 घ 060 मि 060 से" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलीसेकेंड" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 घं 060 मि 060.01000 से" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.# नमूने" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "नमूने" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.24 फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.30 फ़्रेम्स|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.030 फ़्रेम्स| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.25 फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.75 फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "स्वरूप बदलने के लिए दाँए माउस बटन या संदर्भ कुंजी का प्रयोग करें" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597 msgid "centiseconds" msgstr "सेंटी-सेकेंड" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "फिर यह चेतावनी न दिखाएँ" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "त्रुटि: %hs %lu पंक्ति पर" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका।" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" msgstr ""