# translation of audacity.po to # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # BHLD Localisation , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-22 21:47-0500\n" "Last-Translator: Samir Ribic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Bosnian\n" "X-Poedit-Country: BOSNIA HERZEGOVINA\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Molimo, izaberite akciju" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Greška" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Vrsta šuma" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Umetni" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Izaberi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "Vrsta slova ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Prilagodi vertikal&no" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Vodoravni stereo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Pokaži izlaz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Pokaži izlaz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Alat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Zaustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Izlazni mjerač" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist komanda..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist komanda..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "avtora Lelanda Luciusa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "avtora Lelanda Luciusa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nova" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Otvori ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Otvori nedavne" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Spremi ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Nyquist komanda..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Spremi kao ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Izreži u odlagalište" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Izreži u odlagalište" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Umetnuto iz odlagališta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "O&čisti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Izbor tišine" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Izaberi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Izaberi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Promjena formata:" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Paketni način" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Predhodni alat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Naredni alat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Početak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Nyquist komanda..." #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Nyquist komanda..." #: src/AboutDialog.cpp:94 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Ovojnica" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Izlaz Nyquista:" #: src/AboutDialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Greška pri uvozu" #: src/AboutDialog.cpp:294 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "&O programu Audacity ..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/AboutDialog.cpp:327 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:337 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "" "Bosanski prijevod: \n" " dr. Samir Ribić " #: src/AboutDialog.cpp:359 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp:365 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Razvojna ekipa Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:372 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Drugi doprinosi" #: src/AboutDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "" "Bosanski prijevod: \n" " dr. Samir Ribić " #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Uvezi sirove podatke" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Datum izrade programa: " #: src/AboutDialog.cpp:636 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Komanda:" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Direktorijum s postavkama:" #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "Licenca GPL" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavna kontrola pojačanja" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AudacityApp.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity je već pokrenut." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori ..." #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke ..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp:1773 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n" "Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n" "Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se zatvara. Molimo, ponovo pokrenite Audacity, da biste mogli " "koristiti novi privremeni direktorij." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Pokretanje dvije kopije Audacity istovremeno može izazvatii\n" "gubitak podatak ili krah vašeg sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne može zaključti direktorije privremenih datoteka.\n" "Taj direktorij možda koristi drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite li i dalje pokrenuti Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem je detektovao, da se druga kopija Audacity već izvršava.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Upotrijebite naredbu Novi ilii Otvori u trenutno pokrenutom procesu " "Audacity,\n" "da otvorite više projekat istovremeno.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je već pokrenut." #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu diskovnog bloka u bajtim)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (ova poruka)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (prikaži verziju Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n" "nisu povezane s Audacity.\n" "\n" "Dali ih želite povezati, tako da bi ih otvarali s dvojnim klikom?" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Spremi ..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:308 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Ne može se upisati u datoteku: " #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ni jedan zvučni uređaj nije moguće naći.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne biste mogli reprodukovati ili snimati zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Greška:" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Greška pri inicializaciji zvuka" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Problem s latencijom" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatska obnova nakon kraha" #: src/AutoRecovery.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Zadnji put, kada je upotrebljavan Audacity, neki projekti nisu bili pravilno " "sačuvani.\n" "Srećom. sljedeći projekti će biti obnovljeni automatski:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zatvori Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datoteke u direktoriju automatskog snimanja nije moguće numerisati" #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Predefinisano" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izaberi naredbu" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za Ogg Vorbis nije uključena." #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za FLAC nije uključena." #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Komanda %s još nije implementirana" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaša grupna naredba za %s nije prepoznata." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Upotrijebi %s s parametr(ima)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Testni režim" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Primjeni %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Lančano primjeni" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Izaberi lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Primjeni na &datotekama ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kini" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Nijedan lanac nije izabran" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primjenjuje se '%s' na trenutnem projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Molimo, najprije snimite i zavorite trenutni projekat." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izberite datoteke za grupnu obradu ..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Primjena ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi lance" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Lanci" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "L&anac (dvokliknite ili pritisnite razmaknicu za uređivanje)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&Naredba" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&Ubaci" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "Pod&razumijevano" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- KRAJ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je promjenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite sačuvati promjene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Unesite ime novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Unesite ime novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c'i '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstranjivanje zavisnosti" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvučnih podatak u projekt ..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Ovisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp:329 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Zvučna datoteka" #: src/Dependencies.cpp:331 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Obustavi snimanje" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kad god, je projekat ovisan od drugih datoteka:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ako nastavite, vaš projekt neće biti sačuvan na disk. Da li to zaista " "želite?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:551 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera ovisnosti" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Čiščenje privremenih datoteka" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čiščenje privremenih datoteka" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Spremanje projektnih datoteka" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čišćenje direktorija međumemorije" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stari%d" #: src/DirManager.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'" #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah zatvori projekt bez izmjena" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Popuni tišinom nedostajuće podatke za prikaz [samo za tu sesiju]" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah zatvori projekt bez daljnjih promjena" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Smještanje snimljenog zvuka" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Pregledaj ..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:339 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Pravougaono" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Greška (datoteka možda nije bila zapisana): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardna autokorelacija" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelacija" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Proširena autokorelacija" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 #, fuzzy msgid "window" msgstr " prozor" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Povećanje" #: src/FreqWindow.cpp:421 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritam:" #: src/FreqWindow.cpp:427 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Veličina" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi ..." #: src/FreqWindow.cpp:437 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Ponovi ..." #: src/FreqWindow.cpp:447 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Akcija" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja." #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Izbrano je previše zvuka. Samo prvih %.1f sekundi zvuka će biti analizirano." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nedovoljno izabranih podataka." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi spektralne podatke kao:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ne može se upisati u datoteku: " #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencija (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekunde)\tFrekvencija (Hz)\tNivo" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Emitovanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 #, fuzzy msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Zasjenčeni i meniji za uređivanje" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "Zapeci na CD" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Nema lokalne pomoći" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:223 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:227 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:240 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Istorija ..." #: src/HistoryWindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Upravljanje istorijom " #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Broj nivoa za opoziv" #: src/HistoryWindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nivoi za odustajanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Odustani" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Odustani" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "U &redu" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemoguće odrediti" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bajta" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ili dvokliknite za uređivanje sadržaja ćelija." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Ubaci Nak&on" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Ubaci p&rije" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi ..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Traka" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Krajnje vrijeme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Novi ..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izaberite datoteku s oznakama ..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Datoteke s tekstom (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Nema oznaka za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Nova traka s oznakama" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Unesite ime trake" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Dodana oznaka" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Umetni" #: src/LabelTrack.cpp:2037 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Izbriši oznake" #: src/LabelTrack.cpp:2038 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi" #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Promijenjena oznaka" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznaku" #: src/LabelTrack.cpp:2101 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Izbriši oznake" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvo pokretanje programa Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik programa Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Datoteka projekta 1.0 je sačuvana u novom formatu.\n" "Stara datoteka je sačuvana pod imenom '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaranje projekta Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Sačuvaj projekt" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Provjeri &ovisnosti ..." #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk ..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake ..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirovi podaci ..." #: src/Menus.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvezi ..." #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Izvezi iz&bor ..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi oz&nake ..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvezi &više datoteka ..." #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "&Izvezi ..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Lančano primjeni ..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &lance ..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Priprema strane ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&Zatvori" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "U&dvostruči" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Razdvoji s rezom" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Razdvoji s &brisanjem" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Skrati" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Raz&dvoji" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Razdvoji u n&ovu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Spoji" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:500 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Snimljeni zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&Razdvoji i izreži" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Razdvo&ji s brisanjem" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "&Razdijeli" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "S&ve" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: src/Menus.cpp:547 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spektar" #: src/Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/Menus.cpp:549 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/Menus.cpp:550 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/Menus.cpp:554 #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Lijevo od mjesta izvođenja" #: src/Menus.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Desno od mjesta izvođenja" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nađi &nulte presjeke" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:588 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:589 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&ćaj" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normalna veličina" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povećaj do izbora" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "Na veličinu pr&ozora" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prilagodi vertikal&no" #: src/Menus.cpp:666 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:667 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sažmi sve trake" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Raširi sve trake" #: src/Menus.cpp:674 #, fuzzy msgid "&Show Clipping" msgstr "Pokaži rezanje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Istorija ..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "Alatna traka uređaja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Alatna traka za uređivanje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Alatna traka za mjerenje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Mjerač snimanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Mjerač izvođenja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Alatna traka miksera" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Alatna traka za izbor" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Alatna traka za izbor" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Alatna traka s alatima" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Alatna traka prepisa" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Alatna traka za uređivanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Obnovi alatne trake" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:771 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/Menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "Skoči na kraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:784 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Snimi" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Trake" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:818 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Pomjeri traku" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo traka" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Traka s oznakama" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&vremenska traka" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:842 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miješanje i obrada u novu traku" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Ponovno uzimanje uzorka ..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "O&dstrani trake:" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:858 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Raširi sve trake" #: src/Menus.cpp:863 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora" #: src/Menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj trake zajedno" #: src/Menus.cpp:867 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Počni praćenje" #: src/Menus.cpp:868 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:869 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:870 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:871 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Dodaj oznaku na izbor" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Dodaj oznaku na mjestu &emitovanja" #: src/Menus.cpp:929 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake" #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Trake" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Generisanje" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Crtaj spektar ..." #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr " prozor" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Povećanje" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: src/Menus.cpp:1072 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Pomoć" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Slika ekrana ..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Pokreni test brzine ..." #: src/Menus.cpp:1087 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Provjeri &ovisnosti ..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Alat za izbor" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Alat za ovojnicu" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Alat za crtanje" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Alat za povećanje" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Alat za vremenski pomak" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Višenamjenski alat" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Naredni alat" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Predhodni alat" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Izvođenje" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Izvedi jednu sekundu" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Izvedi do izbora" #: src/Menus.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Izvedi do izbora" #: src/Menus.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Poravnaj kraj s početkom izbora" #: src/Menus.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Izvodi predslušanje reza" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor do početka" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor do kraja" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/Menus.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/Menus.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Uključi/isključi fokusiranu traku" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Kazaljka lijevo" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Kazaljka desno" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratak skok kazaljke lijevo" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratak skok kazaljke desno" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dugi skok kazaljke lijevo" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dugi skok kazaljke desno" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Proširi izbor na lijevo" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Proširi izbor na desno" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Postavi (ili proširi) lijevu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Postavi (ili proširi) desnu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Skupi izbor s lijeva" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Skupi izbor s desna" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Promijeni pomak na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Pomakni lijevo na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Pomakni desno na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Promijeni pojačanje na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povećaj pojačanje na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Smanji pojačanje na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otvori meni na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Utišaj/odvrni fokusiranu traku" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/poništi solo na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/Menus.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/Menus.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Isključi Skoči-na" #: src/Menus.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Uključi Skoči-na" #: src/Menus.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Skoči na ..." #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/Menus.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/Menus.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/Menus.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/Menus.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/Menus.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/Menus.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: src/Menus.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Izvodi predslušanje reza" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move to Previous Label" msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Priključci %i do %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Poništi %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "P&onovi %s" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Trake, razvrstane po vremenu" #: src/Menus.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Trake, razvrstane po imenu" #: src/Menus.cpp:2634 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: src/Menus.cpp:2709 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama" #: src/Menus.cpp:2716 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Pomakni lijevo na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:2749 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Traku s aktivnim zvukom nije moguće izbrisati" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Pomakni &gore" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Pomjeri traku" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nema traka s oznakama za izvoz." #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3917 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvezi iz&bor ..." #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema ništa da se poništi" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema ništa da se ponovi" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži u odlagalište" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži u klipord" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji i izreži" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono traku nije dozvoljeno." #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Umetnuto iz odlagališta" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Umetnuti tekst iz odlagališta" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4670 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno s brisanjem %.2f sekundi pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji s brisanjem" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojeno %.2f sekundi pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Spoji" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izreži oznažena pudručja u odlagalište" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označeno" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Razvoji s izrezivanjem označena područja u odlagalište" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji s izrezom oznake" #: src/Menus.cpp:4862 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopirana označena područja u odlagalište" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj oznake" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbrisana označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Razdvoji s brisanjem označena područja" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji s brisanjem označeno" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Označena područja utišanja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Označena područja utišanja" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvoji označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvoji označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spoji označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Izbrisana označena područja" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji u novu traku" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Razdvoji u novu" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvencije" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezene oznake iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Uvezi oznaku" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: src/Menus.cpp:5745 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izaberite bilo koju nekompresovanu zvučnu datoteku ..." #: src/Menus.cpp:5786 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/Menus.cpp:5810 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/Menus.cpp:5884 #, fuzzy, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sav zvuk je obrađen u traci '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Obradi" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu stereo traku" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu mono traku" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Miješanje i obrada" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6070 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:6075 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:6080 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Poravnato s početkom izbora" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/Menus.cpp:6085 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Poravnato s krajem izbora" #: src/Menus.cpp:6091 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Izbor do kraja" #: src/Menus.cpp:6092 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Skoči na kraj" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6173 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Poravnato" #: src/Menus.cpp:6174 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Poravnato" #: src/Menus.cpp:6177 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Poravnato" #: src/Menus.cpp:6178 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Poravnaj" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Nova traka" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Stvorena nova stereo zvučna traka" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Stvorena nova vremenska traka" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Snimanje" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Uređene oznake" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstrani zvučne trake" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Odstrani traku" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Spremi ..." #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6921 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti." #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Ponovo uzmi uzorke" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Unesena vrijednost nije ispravna" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka trake %d" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Trake s ponovljenim uzorcima" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Ponovno uzmi uzorke trake" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Miješanje" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miješanje i obrada traka" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Pomjeranje" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomjeren potenciometar pojačanja" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomjeren potenciometar poravnanja" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Prazno" #: src/ModuleManager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Notiraj traku" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Onemogućeno" #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (onemogućeno)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Omogućeno" #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Omogućeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Izaberi" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "O&čisti" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Omogućeno" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Onemogućeno" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: src/Prefs.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:200 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacity" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri štampanju je došlo do problema." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Glavni miješani zvuk" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli u Audacity verzije %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Želite li spremiti promjene?" #: src/Project.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Želite li spremiti promjene prije izlaza?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka ..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s je već otvoren u drugom prozoru." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke." #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je možda neispravna ili oštećena: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nije uspio pretvoriti projekt Audacity 1.0 u novi zapis projekta." #: src/Project.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: " #: src/Project.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke." #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je bio obnovljen" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Datoteke s podacima projekta nije moguće naći: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Snimljeno %s" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezeno '%s'" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/Project.cpp:4103 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Greška pri uvozu" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4226 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4236 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Kreiran nov projekt" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekundi u t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/Project.cpp:4744 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d minuta." #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Datoteke automatskog spremanja nije moguće kreirati: " #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije moguće odstraniti: " #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Stvarna frekvencija: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljeni zvuk" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Snimi" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagođeno pojačanje" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagođeni pomak" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstranjena traka '%s.'" #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Odstrani traku" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitni realni" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi ..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "netačno" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Mjerač" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Prepis" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Podprozor s trakom" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Trake" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1052 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Pre&gled" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Predslušanje izrezanog" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Opcije ..." #: src/ShuttleGui.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "Nađi g&reške" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Dobrodošli u Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne prikazuj ovo više pri startu" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvođača" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Ime trake" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Broj trake" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Šablon" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj ..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanrove" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Ponovo postavi žanrove " #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite datoteku žanrova ponovo postaviti na " "podrazumijevano?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spremi metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "S Audacity nije moguće otvoriti datoteku\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nije mogao zapisati slike u datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nije mogao naći datoteku:\n" " %s.\n" "Tema nije bila učitana." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nije mogao učitati datoteku:\n" " %s.\n" "Možda je nepravilan zapis png?" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "S Audacity nije bilo moguće pročitati podrazumijevanu temu.\n" "Molim, prijavite problem." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nijednu od očekivanih datoteka komponenti teme\n" " nije bilo moguće naći v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće kreirati direktorij:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Sve potrebne datoteke u:\n" " %s\n" "su bile već prisutne." #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće spremiti datoteku:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Vremensko snimanje Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Greška pri spremanju datoteke: " #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Početak snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Trajanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Vremensko snimanje Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Snimanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 č 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme početka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme završetka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Automatska obnova nakon kraha" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Izaberi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Automatska obnova nakon kraha" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Nije moguće izvoziti" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opcije ..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Zatvori Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Čeka se na početak snimanja u %s. \n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Vremensko snimanje Audacity" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Drugo ..." #: src/TrackPanel.cpp:619 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Talasni oblik" #: src/TrackPanel.cpp:620 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Talasni oblik (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:621 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektogrami" #: src/TrackPanel.cpp:622 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektogrami" #: src/TrackPanel.cpp:627 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:628 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "Lijevi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:629 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:630 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Napravi stereo traku" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:632 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdvoji stereo traku" #: src/TrackPanel.cpp:633 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Pretvaranje sterea u mono" #: src/TrackPanel.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Format:" #: src/TrackPanel.cpp:640 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Postavi frekvenciju" #: src/TrackPanel.cpp:645 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Povisi za oktavu" #: src/TrackPanel.cpp:646 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Snizi za oktavu" #: src/TrackPanel.cpp:651 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Vrsta slova ..." #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Postavi opseg ..." #: src/TrackPanel.cpp:661 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/TrackPanel.cpp:678 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Ime ..." #: src/TrackPanel.cpp:682 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Pomakni traku gore" #: src/TrackPanel.cpp:684 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/TrackPanel.cpp:686 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pomakni traku gore" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/TrackPanel.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "&Naredba" #: src/TrackPanel.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-lijevi-klik" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1395 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknite za vertikalno povećanje, kliknite s Shift-om za umanjenje, " "povlačite za kreiranje odgovarajućega područja za uvećanje." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka." #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake." #: src/TrackPanel.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka" #: src/TrackPanel.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Povucite granicu oznake" #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Postavke ..." #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Višealatni režim: Cmd-, za postavke miša i tastature" #: src/TrackPanel.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili desni okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Prilagođena ovojnica." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Ovojnica" #: src/TrackPanel.cpp:3370 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "desno" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "lijevo" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Vremenski pomjerene trake/snimci %s %.02f sekundi" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Vremenski pomak" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4717 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Pomjeren uzorak" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzorka" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "gore" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "dolje" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Pomjereno '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Proširena linija reza" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojeni snimci" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linija reza odstranjena" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Lijevo, " #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Lijevi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Promijenjeno: '%s' v %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8038 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanala" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo traku '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8057 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "&Stereo u mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo traka '%s' napravljena." #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Promjena tempa" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Promjena formata:" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Postavi frekvenciju" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Donja granica brzine" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornja granica brzine" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Prikaz" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Promijeni oznaku trake u:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Ime trake" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Promjena imena" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Vrsta slova oznake trake" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Ime vrste slova" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Veličina vrste slova" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Pogled traka" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "traka %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Nijemo uključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " Solo uključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene pravca -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Zvučna traka" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi priljepili izbor" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi raširili liniju reza" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To možete izvesti samo, ako su izvođenje i snimanje\n" " zaustavljeni. [Pauza nije dovoljna.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Molimo, da prvo izaberete neki zvučni snimak." #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Molimo, da prvo izaberete neki zvučni snimak." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Morate prvo izabrati neki zvuk.\n" " [Izbor drugih vrsta traka neće raditi.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitano %d tastaturnih prečica\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Učitavanje tastaturnih prečica" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Spremljeno " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Greška pri spremanju datoteke: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova vršna amplituda (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Dozvoli rezanje" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Količina spusta:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Maksimalna pauza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izbrali ste traku, koja ne sadrži zvuk. Automatsko spuštanje može " "procesirati samo zvučne trake." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatski spusti" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatski spusti treba kontrolnu traku, koja se mora nalaziti ispod " "izabranih traka." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Količina spusta:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimalna pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Skupi izbor s lijeva" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "Nivo:" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivo:" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Visina tona (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Snizi za oktavu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Snizi za oktavu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Poltoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Promijeni visinu tona" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "Nije raspoloživo" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "čč:mm:ss + milisekunde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Promijeni brzinu s uticajem na tempo i visinu tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Izvoz više" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Dužina izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "" "Nije moguće kreirati direktorij:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Odsjeci datoteku na izbor" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Dužina" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Promijeni brzinu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Dužina (u sekundama)" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Promijeni tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Izaberite prag (niže znači veća osjetljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina šiljka (više znači veću osjetljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "Odstranjivanje kliktanja" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Vrijeme napada:" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Vrijeme opadanja: " #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Vrijeme napada:" #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:256 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Vrijeme opadanja: " #: src/effects/Compressor.cpp:263 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Vrijeme opadanja: " #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Trajanje napada: %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Vrijeme opadanja: %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:96 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:230 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:270 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:286 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Ponovo postavi" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:374 msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:377 msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:427 msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Pokaži rezanje" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Kompresor dinamičkog opsega" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Izravnjivač " #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Prag: %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Prag:" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Broj ponavljanja" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Prag za šum: " #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:674 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Rezanje" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Prag:" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Izlazni uređaj" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stepen izravnavanja" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Trajanje" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Ciklus djelovanja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekvenca:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Razmjer ton/tišina:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciklus djelovanja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF tonovi..." #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:60 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Odjek" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "čč:mm:ss + uzorci" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Primjena ..." #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Priprema predslušanja" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Predslušanje" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog " "uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Pre&gled" #: src/effects/Effect.cpp:2975 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3006 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Skoči na početak" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Skoči na početak" #: src/effects/Effect.cpp:3028 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Omogućeno" #: src/effects/Effect.cpp:3138 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku." #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/Effect.cpp:3230 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Spremi kao ..." #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Prazno" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3271 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Uvezi ..." #: src/effects/Effect.cpp:3272 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Izvezi ..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Opcije ..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ime" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Prepis" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/Effect.cpp:3536 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku." #: src/effects/Effect.cpp:3546 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/effects/Effect.cpp:3787 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3801 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati." #: src/effects/EffectRack.cpp:79 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Primjeni %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latencija" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencija" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-splajn" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "kubni" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Dužina" #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Ime" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/effects/Equalization.cpp:169 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:478 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja." #: src/effects/Equalization.cpp:490 #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Trake su preduge za ponavljanje izbora." #: src/effects/Equalization.cpp:491 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Najveći dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Najmanji dB" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:741 msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Nacrtaj krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Grafički izjednačivač" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički izjednačivač" #: src/effects/Equalization.cpp:768 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:842 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:854 msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:877 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/effects/Equalization.cpp:880 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrda brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3508 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Izjednačavanje" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Pojačavaj" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Utišavaj" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Početni prag (uzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Krajnji prag (uzorci):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Slabo" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Umjereno" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Jako" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Jače" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Najjače" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "bijelo" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "rozo" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "smeđe" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta šuma" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "šum ..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Big-endian" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Sve trake moraju imati jednaku frekvenciju uzimanja uzoraka." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Vrijeme napada:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Vrijeme opadanja: " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite nekoliko sekundi čistog šuma, da Audacity zna, šta treba " "odstranit,\n" "zatim kliknite \n" "Uzmi profil šuma:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Uzmi profil šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n" "odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - podrazumijevano" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Podrazumijevano uvećanje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranjivanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n" "odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Odstranjivanje šuma" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Lančano primjeni" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstranjivanje šuma" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:193 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "&Analiziraj" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:207 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:278 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Fazor" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Odziv (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Stepeni:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Frekvencija LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Početna faza LFO (step.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Odziv (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fazor" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekat Popravi je namijenjen za upotrebu na vrlo kratkim dijelovima " "oštećenoga zvuka (do 128 uzoraka).\n" "\n" "Povećajte izbor i izaberite mali dio sekunde za popravku." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Broj ponavljanja" #: src/effects/Repeat.cpp:183 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp:184 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp:225 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Nova dužina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dužina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Veličina" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Odziv (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Pojačanje" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Pojačanje" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Stereo" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:435 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Odziv (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuto" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Mjerač" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja." #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Krajnje vrijeme" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Krajnje vrijeme" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "&Stereo u mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Linearan" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Zupčasti" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni, bez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Početak" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Početak" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Talasni oblik" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Talasni oblik:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Pisak ..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ton ..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Presjeci tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Presjeci tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Kompresor ..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Izaberi-Tišina" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivo:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Presjeci tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Kompresor ..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Presjeci tišinu" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezonancija:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Razlika u frekvenciji wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Generisanje" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Kombinacija tastera" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interfejs" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Ulazni uređaj" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Akcija" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafički izjednačivač" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Trajanje" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Obrtanje" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Nažalost, efekt se ne može izvesti na stereo trakama, jer se trake ne slažu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izlaz Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesi Nyquist komandu:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&Učitaj ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Nažalost, efekti Vamp se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se " "pojedinačni kanali ne slažu." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Postavke priključka" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Položaj zvuka:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Spremi govor kao:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Greška pri spremanju datoteke: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Izvođenje efekta: %s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Izvezi" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Nije moguće izvoziti" #: src/export/Export.cpp:596 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Da li ste da želite datoteku spremiti kao \"" #: src/export/Export.cpp:616 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteku %s ćete spremitipod imenom \"%s\".\n" "\n" "Obično te datoteke imaju ekstenziju \".%s\" i neke aplikacije ne otvarajo " "datoteke s nestandardnim ekstenzjama.\n" "\n" "Da li ste sigurni, da želite spremiti datoteku pod tem imenom?" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, imena staza do datoteka ne smiju preći 256 znakova." #: src/export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaše trake će biti miješane u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:794 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/export/Export.cpp:872 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - lijevi" #: src/export/Export.cpp:1257 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - desni" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Pokaži izlaz" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(eksterni program)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvoz označenog zvuka korištenjem kodera iz komandne linije" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvoz cijeloga projekta upotrebom kodera komandne linije" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Izlaz komande" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Greška LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Možete ponovo uzeti uzorke na jednu od donjih vrijednosti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitna brzina:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitovska dubina:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka kao FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvoženje cijelog projekta kao FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Izvoz u MP2 nije moguć pri toj frekvenciji uzimanja uzoraka i bitovske brzine" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nije moguće otvoriti odredišnu datoteku za upis" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvoz izabranog zvuka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim bitovske brzine:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Promjenjiva" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Promjenljiva brzina:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanalski režim:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Spojeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Nađi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity zahtijeva datoteku %s za stvaranje datoteke MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Lokacija za %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Ako želite potražiti %s, kliknite ovdje -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Ako želite bezplatnu kopiju programa Lame, kliknite ovdje -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*." "dylib|Sve datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|" "Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nevažeća ili nepodržana biblioteka za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvoz izbranog zvuka s postavkom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvoženje cijele datoteke s postavkom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri kvalitetu VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvoženje cijele datoteke s kvalitetom VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvoženje cijele datoteke pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Koder za MP3 je vratio grešku %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Frekvenciju uzimanja uzoraka projekta (%d) zapis MP3 ne podpira." #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacije frekvencije uzimanja uzoraka projekta (%d) i bitovskog uzimanja " "uzoraka (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Izvoz više" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Izvoz više" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Lokacija za izvoz:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Kreiraj" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opcije ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Razdijeli datoteke prema:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Imenujte datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Upotreba oznake/imena trake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefiks imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" je bila uspješno kreirana." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberite lokaciju, gdje će biti spremljene izvezene datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ne postoji.\n" "\n" "Da li je želite kreirati?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao ..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz izabranog zvuka u Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz cijelog projekta u Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ne mogu izvoziti zvuk u tom formatu." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvoženje cielog projekta kao %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "U toj verziji Audacity podrška za %s nije prevedena." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" " \"%s\" je traka zvučnog CD.\n" "Audacity ne može direktno otvoriti audio CD.\n" "Ekstraktujte CD traku u audio format koji\n" "Audacity može otvoriti, kao na primjer WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je datoteka spiska izvođenja.\n" "Audacity tu datoteke ne može otvoriti, jer sadrži samo veze na druge " "datoteke.\n" "Otvorite je u uređivaču teksta i preuzmite stvarne zvučne datoteke." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity tu vrstu datoteka ne može otvoriti zbog patentnih ograničenja.\n" "Morate je pretvoriti u podržani zvučni zapis, kao što su WAV i AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka.\n" "Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka, tipično iz Internet muzičke trgovine. \n" "Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka zbog šifriranja.\n" "Pokušajte datoteku snimiti u Audacity ili je zapeći na zvučni CD,\n" "zatim CD ekstraktovati u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ne može otvoriti ovaj zaštićeni format.\n" "Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom zapisu" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Pogrešan pomak prozora u LOF datoteci." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Greška LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dužina datoteke LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI trake ne mogu pojedinačno pomjerene, samo zvučne datoteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nevažeći pomak trake u datoteci LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ovo nije datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neusklađenost verzije Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nepravilno zaglavlje Vorbis bitstream" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interna logička greška" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i druge nekompresovane vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvezi sirove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Nebitan endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Podrazumijevani endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Početni pomak:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Brzina uzimanja uzoraka:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Paketni način" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanja" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Koristeći:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kanal" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Direktoriji" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Direktorij privremenih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Slobodni prostor:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Zvučna međumemorija" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izberite lokacijo, gdje će biti privremeni direktorij" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novi privremeni direktorij" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Direktorij %s nije upisiv" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta " "Audacityja." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Postavke priključka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitak obseg za visoko-amplitudno uređivanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitne uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica čovjekovog sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapiskaj na kraju daljnjih operacija" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Prilikom izvoza traka u zvučnu datoteku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Upotrijebi miješanje po mjeri (npr. za izvoz višekanalne datoteke 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Prikaži &uređivač metapodataka prije izvoza" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Tasteri za kratice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Pogled" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Ime" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Tasteri za kratice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Napomena: s pritiskom na Cmd+Q prekidate program. Sve druge tipke so važeće." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberite datoteku XML s kraticama Audacity ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Izvezi kratice kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi kratice kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Izvezi kratice kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tastera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Kratica tastature '%s' je već dodijeljena za:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 verzija biblioteke:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Uređaj" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Pitaj me" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta " "Audacityja." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Akcije miša (preuzete vrijednosti, ne mogu se konfigurisati)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Akcije komandi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Tasteri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Postavi tačku izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Lijevi-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Postavi opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-lijevi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Raširi opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Lijevi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izaberite snimak ili cijelu traku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Promijeni brzinu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povećaj na tački" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povećaj na području" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "jednako kao desno-povlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanji za jedan korak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Desni-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "jednako kao lijevo-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanji na području" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Podrazumijevano uvećanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-lijevo-povlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Vremenski pomakni sve snimke na traci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Lijevi-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Promijeni ovojnicu pojačanja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Promijeni uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-lijevi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Izgladi na uzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Promijeni više uzoraka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Promijeni samo jedan uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Višestruko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "isto kao alat za izbor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "isto kao alat za povećanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Pomjeri ekran gore ili dolje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Pomjeri ekran lijevo ili desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Povećaj ili umanji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Talasni oblik (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Predslušavanje efekata" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "Dužina predslušanja:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Predslušanje izrezanog" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Predslušanje nakon izrezanog područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Vrijeme pretrage pri reprodukciji" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri spremanju projekta, koji je ovisan od drugih zvučnih datoteka" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Četvorougao" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trougao" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Uzimanje uzoraka" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Podrazumijevana frekvencija uzimanja uzoraka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Podrazumijevani oblik uzorca:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Emituj kroz" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Latencija" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Miješanje i obrada traka" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Ime trake" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Snimljeni zvuk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "Broj trake" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Kraj snimanja" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Frekvencija (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Visina tona (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najšire" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - podrazumijevano" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Najmanja frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Najviša frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Algoritam:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Obrtanje" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalna frekvencija mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti pozitivni cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme su u eksperimentalnoj fazi.\n" "\n" "Da jih isprobate, kliknite \"Sprem međumemoriju tema\",\n" "onda potražite i promijenite slike i boje u \n" "ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika, kao što je \n" "je Gimp.\n" "\n" "Kliknite \"Učitaj međumemoriju tema\", da učitate promijenjene\n" "slike i boje nazad v Audacity.\n" "\n" "[Samo kontrolna alatna traka i boje na \n" "traci s talasnim oblikom su trenutno promijenjene, čak i ako slika\n" "prikazuje druge ikone.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Međumemorija tema - Slike i boje" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spremi međumemoriju tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj međumemoriju tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Učitaj međumemoriju tema pri startu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Samostalne datoteke tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Spremi datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Višestruko" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Talasni oblik (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "Spektogrami" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatski &utisni vrtikalno uvećane trake" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Podrazumijevana frekvencija uzimanja uzoraka:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Ako nije ništa izabrano, izaberi sve zvukove projekta." #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Uključi mjerač" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Pomjeri fokus na trakama\" &ciklično kruži po trakama" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Talasni oblik" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Talasni oblik (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Izvođenje" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Zaustavi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pauza" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Snimi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog " "uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Brzina izvođenja" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "U izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Odsjeci izvan izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Prilagodi označeno prozoru" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Prilagodi cijeli projekt u prozot" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "U izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Prilagodi projekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Mjerač izvođenja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Mjerač snimanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Mjerač-snimanje" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Mjerač izvođenja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Mjerač-Izvođenje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Snimanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Reprodukcija" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Šablon" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Nyquist komanda..." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Nyquist komanda..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Počni praćenje" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frekvencija projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Početak izbora:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "sakriveno" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Položaj zvuka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Kraj izbora" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Pojačanje niskih frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Logaritamska frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvencija (Hz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Sidrište alata" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili ovojnicu amplitude" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite za povećanje, Shift-klik za umanjenje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povucite za povećanje područja, desno-klikniite za umanjenje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lijevo=Povećavanje, Desno=Umanjenje, Sredina=Normalno" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Alat Pomikaj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Izvodi pri izbranoj brzini" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogućeno)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Dugme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Srednje" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "O&čisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Grabilac" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoć na Internetu" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:601 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Počni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:602 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:603 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/widgets/Meter.cpp:604 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Počni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Mjerač izvođenja" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Postavi frekvenciju" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1957 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1969 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Mjerač" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Mjerač" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Trajanje" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno ravnalo" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "sekunde 01000,01000" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "čč:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:čč:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.# uzorci" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "uzorci 01000,01000,01000|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.24 kadra" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski kadrovi (24 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "kadrovi 01000,01000|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "čč:mm:ss + izpušteni kadrovi NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.30 kadrovi|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "čč:mm:ss + neispušteni kadrovi NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.030 kadrovi| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "kadrovi NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "kadrovi 01000,01000|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "čč:mm:ss + kadrovi PAL (25 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "kadrovi PAL (25 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "kadrovi 01000,01000|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "čč:mm:ss + kadrovi CDDA (75 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.75 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "kadrovi CDDA (75 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "kadrovi 01000,01000|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Snizi za oktavu" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "kadrovi 01000,01000|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "kadrovi 01000,01000|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" "Za promjenu formata koristite desni taster miša ili taster kontekstnog menija" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potvrda brisanja" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Potvrdi" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdi" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake." #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (onemogućeno)" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Isključi mjerač" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Uključi mjerač" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Prazno" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Povećaj na području" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0." #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #, fuzzy #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Audaciozno!" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Zaslužni programeri" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Drugi zaslužni članovi ekipe" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity temelji na kodu sljedećih projekat:" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Istorija za opoziv" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Uredi metapodatke" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Uredi metapodatke" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "" #~ "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sati i %d minuta." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "" #~ "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje 1 sat i %d minut." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sekundi." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Prostora na disku je premalo" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pre&gled" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Desni kanal" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Postavi frekvenciju" #, fuzzy #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "Linearan" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift-lijevi-klik" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Pojačanje (dB):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Uključi mjerač" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Odstranjena traka '%s.'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n" #~ " na %s." #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Lijevi klik" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Lijevi dvoklik" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Vremenski pomakni snimak ili se pomakni gore/dolje među trakama" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Povećaj na tački" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Višealatni režim" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Postavke ..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke mjerača" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke mjerača" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bajta" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Promijenjena oznaka" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Snimanje nije dozvoljeno" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće kreirati direktorij:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Kreiran nov projekt" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće kreirati direktorij:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektogrami" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Izbor" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Izbor" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Visina tona (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Postavi oblik uzorka" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Postavi opseg ..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Priključci %i do %i" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Podrazumijevano" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opcije ..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Navedite koder u komandnoj liniji" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza iz komandne linije" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Postavite FLAC opcije" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Postavite MP2 Opcije" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Odredi MP3 opcije" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 postavke za Izvoz" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Oblik zapisa za izvoz:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Navedite opcije Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Postavke nekompresovanog izvoza" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-lijevi-povuci" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Lijevi dvoklik" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-rotacija točkića" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Koristeći veličinu bloka %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Nepoznata opcija komandne linije: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Poddržavamo opcije komandne linije:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Dodatno navedite ime zvučne datoteke ili projekta Audacity, kojega želite " #~ "otvoriti." #, fuzzy #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efekat Stereo u mono nije nađen" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Kazaljka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Kazaljka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Crtaj spektar ..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvučna traka" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novi projekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Visokokvalitetna sinhrona interpolacija:" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Greška Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Pojačaj ..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Pojačavanje" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Molim, unesite važeće vrijednosti." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automatski spusti ..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Primjenjen efekt: frekvencijaa %s = %.0f Hz, pojačanje ? %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (onemogućeno)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %.2f polutonova" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Promijeni visinu tona ..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Promjena visine tona" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Promijeni brzinu ..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Promjena brzine" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Promijeni tempo ..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Promjena tempa" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Kompresor ..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Primjena kompresije dinamičnog opsega ..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF ton generator" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primjenjen efekt: Generisanje tona DTMF, %.6lf sekundi" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Generisanje tonova DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Odjek ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Izvođenje odjeka" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Primjena ..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Izjednačavanje ..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Izvođenje izjednačavanja" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Pojačavanje glasnosti" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Utišavanje glasnosti" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Raspoznaj rezanje" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Nađi rez ..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Raspoznavanje reza" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Obrtanje" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Izravnjivač ..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Primjena izravnjivača ..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Genrator šuma" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primjenjen efekt: Generiši šum, %.6lf sekundi" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Generisanje šuma" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Odstranjivanje šuma ..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Stvaranje profila šuma" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Odstranjivanje šuma" #~ msgid "true" #~ msgstr "tačno" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaliziraj ..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizacija u toku ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Primjenjen efekt: %s %d stepeni, %.0f%% mokro, frekvencija = %.1f Hz, " #~ "početna faza = %.0f stepenij, dubina = %d, odziv = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Fazor ..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Primjena fazora" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Popravljanje oštećenog zvuka" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Ponovljeno %d-puta" #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Izvođenje ponavljanja" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Preimenuj" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Učitaj datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Promijeni oznaku trake u:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Obrnuto" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Primjena izravnjivača ..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Prenesi datoteku &na server ..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Izvođenje izjednačavanja" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Generator tišine" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tišina ..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Generisanje tišine" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Upotrijebljen efekt: Generiši tišinu, %.6lf sekundi" #, fuzzy #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Pretvaranje sterea u mono" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Primjenjen efekt: Generiši %s valova %s, frekvencija = %.2f Hz, amplituda " #~ "= %.2f, %.6lf sekundi" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generator piska" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Generator tona" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Generisanje piska" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Generisanje tona" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Presjeci tišinu ..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Presjecanje tišine..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Kombinacija tastera" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Primjenjen efekt: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepen, " #~ "dubina = %.0f%%, rezonanca = %.1f, pomak frekvencije = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wah-wah ..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Primjenjivanje Wah-wah" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Nažalost, priključeni efekti se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer " #~ "se pojedinačni kanali ne slažu." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Mogućnosti izvađivanja: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - priključnik za zvučnu analizu Vamp" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Postavi tačku izbora i emituj" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Mjerač ulaznog nivoa - kliknite za kontrolu ulaza" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Postavi tačku izbora" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Vertikalno ravnalo" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Višealatni režim: Ctrl-P za postavke miša i tastature" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Uspravni stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Ulazni mjerač" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnova projekta neće promijeniti nijednu datoteku na disku, sve dok ga ne " #~ "snimite." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ne obnavljaj" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Prilagođeno pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Prilagođeno pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Postavke efekta" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Ulazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d kanala" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Izaberi lanac" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Jačina izlaza" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Klizač-Izlaz" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Ulazna jačina" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Klizač-ulaz" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Ulazna jačina" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Jačina izlaza" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Brzina izvođenja" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Imate prazna imena oznaka. One će biti\n" #~ "preskoćene pri ponovnom punjenju traka s oznakama.\n" #~ "\n" #~ "Da li se želite vratiti i unijeti imena?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Otvori uređivač me&tapodataka ..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "&Poravnaj s nulom" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Poravnaj s &kazaljkom" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Poravnaj kraj s kazaljkom" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech ..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Odsjeci" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Oznake utišanoga" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Oznake razdvajanja" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Oznake spajanja" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Poravnato s nulom" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Poravnato s kazaljkom" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Poravnat kraj s kazaljkom" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Poravnat kraj s početkom izbora" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Poravnat kraj s krajem izbora" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Spremi datoteku postavki CleanSpeech kao:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Postavke CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Nastopio je problem pri izvozu postavki." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka onemogućeno." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Priključci 1 do %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatsko spuštanje autora Markusa Meyerja" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Pojačanje niskih tonova" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "avtor Nasce Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Pojačanje niskih tonova ..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Promijeni dužinu ..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Promjena dužine ..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "avtorja Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Upotrijebljen SampleRate, autor Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja autora Craiga DeForesta" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "autori Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Izjednačavanje, autori Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Bez-preskoka" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "autora Lynna Allana" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Prag šuma (siktanje/šum/zvuk prostora, okolice)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Datoteku nije moguće otvoriti:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokušaj odstranjevanja šuma bez profila šuma.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Odstranjivanje šuma Dominica Mazzonija" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Nažalost, taj efekt nije moguće izvesti na stereo snimcima, jer se " #~ "pojedinačni kanali trake ne slažu." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Čistač šiljaka" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Čistač šiljaka Lynna Allana" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Najveće trajanje šiljka (u milisekundama): \n" #~ "(99999 ili više znači isključeno)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Prag tišine: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Čistač šiljaka ..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Izvođenje čistača šiljaka ..." #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Najveće trajanje tišine:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prag tišine:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nije moguće izvoziti više datoteka." #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Čisti&Govor (prilagođen grafički interfejs)" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Čisti govor" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Snimanje u režimu ČistiGovor nije moguće, ako je traka (ili više od " #~ "jednog projekta) već otvorena." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Mjerač nivoa izlaza" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom početku" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Prilagodi desni izbor prethodnom pomaku" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom pomaku" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Prilagodi desni izbor prehodnom početku" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Izberi područje zvuka oko kazaljke" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Izaberi područje tišine oko kazaljke" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Automatski napravi oznake iz riječi" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibracija glasa ključa" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Prilagodi ojetljivost" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energija" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Promjene predznaka (nizak prag)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Promjene predznaka (visok prag)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Promjene smeri (nizki prag)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Promjene smijera (visoki prag)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Vrsta tastera" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Lijevo-na-uključeno" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Desno-na-isključeno" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Lijevo-na-isključeno" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Desno-na-uključeno" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Izaberi-Zvuk" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Napravi oznake" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Dodaj oznaku" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibriraj"