# Serbian translation for Audacity Strings. # Copyright (C) 2014 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2014. # Мирослав Николић , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:29-0000\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolic\n" "Language-Team: Serbian <>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Project-Style: default\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "суоснивач" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "осигураност квалитета" #: src/AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity" msgstr "О Одважности" #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "У реду... Смело!" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Одважност је слободан програм који је написала екипа програмера добровољаца " "широм света. Захваљујемо се Google Code-у и SourceForge.net-у за " "удомљавање нашег пројекта. Одважност је доступна за Виндоуз, Мек и ГНУ/Линукс (и " "остале Униксолике системе)." #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, " "на нашу адресу утисак. За " "помоћ, погледајте савете и трикове на нашем викију или посетите наш форум." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "" "Превод на српски језик:\n" "Мирослав Николић " #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање " "звука
" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: src/AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity Developers" msgstr "Развојни тим Одважности" #: src/AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Тим подршке Одважности" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Заслужни програмери" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Заслужни чланови тима" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Остали сарадници" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Ауторска права софтвера Audacity®" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Назив Audacity® је регистровани заштитни знак Доминика Мацонија." #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Подаци о изградњи" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "укључено" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "искључено" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Подршка формата датотеке" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "МП3 увоз" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "подршка ИД3 ознаке" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "МП2 извоз" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "увоз путем КвикТајма" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 msgid "Import via GStreamer" msgstr "увоз путем Гстримера" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Библиотеке језгра" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "претварање протока узорка" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "пуштање и снимање звука" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "подршка прикључка" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "подршка мешача звучне картице" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка промене врхунца и такта" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Датум изградње програма: " #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Врста изградње:" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "изградња за уклањање грешака" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "изградња издања" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Фасцикла инсталације: " #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Фасцикла подешавања: " #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "ОЈЛ лиценца" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не могу да пронађем „%s“.\n" "\n" "Уклоњена је са списка недавних датотека." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n" "Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе " "демонтиран.\n" "Тишина је заменила тражени звук.\n" "Прва откривена недостајућа датотека је:\n" "%s\n" "Може бити да има још датотека које недостају.\n" "Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места " "недостајућих датотека." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Недостају датотеке" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Контрола главног појачања" #: src/AudacityApp.cpp:1183 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Одважност се покреће..." #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Отвори &скорашњу..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&О Одважности..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Користим величину блока од %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Непозната опција линије наредби: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Одважност не може да нађе место за складиштење\n" "привремених датотека. Молим унесите одговарајући\n" "директоријум у прозорчету поставки." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Одважност ће сада да изађе. Молим поново\n" "покрените Одважност да бисте користили\n" "нови привремени директоријум." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Рад са два примерка Одважности истовремено може довести до губитка података " "или урушавања система.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Одважност није у могућности да закључа\n" "директоријум привремених датотека.\n" "\n" "Овај директоријум можда користи други примерак Одважности.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Да ли још увек желите да покренете Одважност?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Систем је открио да други\n" "примерак Одважности ради.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n" "у тренутном радном процесу Одважности\n" "да отворите више пројеката истовремено.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Одважност је већ покренут" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Подржане опције линије наредби:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ова порука)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (приказује издање Одважности)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (покреће самодијагнозу)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (поставља највећу величину блока диска у битима)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Као додатак, одредите назив звучне датотеке или пројекта Одважности за " "отварање." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Датотеке пројекта Одважности (.AUP) нису тренутно \n" "придружене Одважности. \n" "\n" "Да их придружим, тако да се отварају на двоклик?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Датотеке пројекта Одважности" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Дневник Одважности" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Сачувај..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "&Очисти" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "дневник.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "Сачувај дневник у:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: " #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при покретању звука" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при покретању мидија" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Нема више меморије!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде " "скривен пре нуле.\n" "Одважност га је вратила назад да започне од нуле.\n" "Мораћете да користите алат померања времена (<———> или Ф5) да превучете " "нумеру на одговарајуће место." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Проблем притајености" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће " "оптимизовати га више. И даље је исувише висок." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће " "оптимизовати га више. И даље је исувише низак." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " "је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " "висок." #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " "је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " "низак." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа " "прихватљива јачина звука." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Самостални опоравак после пада" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања " "Одважности.\n" "На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Пројекти за опоравак" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Затвори Одважност" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Одбаци пројекте" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Опорави пројекат" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Да сигурно желите да одбаците све пројекте?\n" "\n" "Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Потврдите одбацивање пројеката" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања." #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Изаберите наредбу" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Наредба" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Уреди параметре" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Изабери наредбу" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Нисам пронашао ефекат стерео у моно" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Одважности" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Одважности" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не могу да подесим параметре ефекта „%s“\n" " у „%s“." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Примените „%s“ са параметром\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Режим пробе" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Примени „%s“" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Примени ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "Изабери &ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Примени на текући &пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Примени на &датотеке..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Није изабран ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Молим прво сачувајте и затворите текући пројекат." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Примењујем..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Уредите ланце" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Ланци" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "&Преименуј" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Ланац (да уређујете кликните двапут или притисните РАЗМАК)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Број" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Наредба " #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Уметни" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "&Обриши" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Премести &горе" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Премести &доле" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "О&сновно" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "— КРАЈ —" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s је измењено" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Да ли желите да сачувате измене?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Унесите назив новог ланца" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Назив не сме бити празан" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Уклањам зависности" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n" "Тако је безбедније, али захтева више простора на диску." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити " "умножене.\n" "Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависности пројекта" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Датотека звука" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Простор на диску" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Умножи изабране датотеке" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Откажи чување" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Сачувај без умножавања" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не умножавај" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Питај ме" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Никада не умножавај датотеке" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "НЕДОСТАЈУ " #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што " "желите?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне " "датотеке. \n" "\n" "Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене " "датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања " "тих датотека, можете изгубити податке." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Провера зависности" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n" "Молим изаберите другу привремену датотеку у поставкама." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Чистим привремене датотеке" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Чувам датотеке података пројекта" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Чистим директоријуме оставе" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Одважност је пронашла напуштену блок датотеку: %s. \n" "Молим размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања " "потпуне провере пројекта." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не могу да уклоним „%s“." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименована датотека: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без измена" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. " "Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах " "затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила %d \n" "недостајуће спољне звучне датотеке („датотеке \n" "алијаса“). Не постоји начин да Одважност \n" "самостално опорави ове датотеке. \n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n" "да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n" "датотеке на њихова претходна места. \n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине. \n" "\n" "Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n" "у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n" "пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n" "%d недостајуће блок датотеке алијаса (.auf). \n" "Одважност може у потпуности да обнови ове \n" "датотеке из текућег звука у пројекту." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n" "%d недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n" "вероватно услед грешке, пада система, или \n" "случајног брисања. Нема начина да Одважност \n" "самостално обнови ове недостајуће датотеке.\n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n" "можете да покушате да пронађете и повратите \n" "недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука " "тишинама." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана " "када пројекат буде био сачуван." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n" "%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n" "те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n" "Немају никаквог значаја а и мале су." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане " "податке пројекта." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног " "опоравка.\n" "\n" "Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Смештам звук" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Смештам звук у меморију" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Чувам снимљени звук" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Чувам снимљени звук на диск" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "ФФмпег подршка није састављена" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао " "раније, \n" "али овог пута Одважност није успела да га учита при " "покретању. \n" "\n" "Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново " "подесите." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Пронађи ФФмпег" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Одважност захтева датотеку „%s“ да би увозила и извозила звук путем ФФмпег-а." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s“ се налази у:" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, кликните овде >>>" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, кликните овде >>>" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Нисам нашао ФФмпег" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Одважност је покушала да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n" "али није пронашла библиотеке.\n" "\n" "Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n" "да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|" "Све датотеке (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*." "so*|Све датотеке (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Правоугаони" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Уобичајена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Кубнокорена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Побољшана самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Кепстар" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "прозор" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Функција" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Линеарна учесталост" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Логаритамска учесталост" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Оса" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Извези..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Извезите" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Поново исцртај" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Поново исцртајте" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Мреже" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Није изабрано довољно података." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Hz (%s) = %d dB Врх: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Курсор: %.4f сек (%d Hz) (%s) = %f, Врх: %.4f сек (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Исцртај спектар" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Исцртавам спектар" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "спектар.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Извези податке спектра као:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не могу да упишем у датотеку: " #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Учестаност (Hz)\tНиво (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Успоравање (секунде)\tУчестаност (Hz)\tНиво" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добродошли!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Пуштање звука" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Снимање звука" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Снимање — Бирање извора снимања" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Извожење датотеке звука" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Чување пројекта Одважности" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Подршка за остале формате" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Резање на ЦД" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Нема локалне помоћи" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Како наћи помоћ

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добродошли у Одважност " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ово су наши начини подршке:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] (треба бити инсталирана на рачунару, Интернет издање " "ако није)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Упутство]] (треба бити инсталирано на рачунару, Интернет издање ако није)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (најновији савети, трикови " "и упутства, на Интернету)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Форум (поставите ваше питање " "директно, на Интернету)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су претраживи." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Одважност може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као " "што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео " "датотека) ако преузмете и инсталирате опционалну ФФмпег " "библиотеку на ваш рачунар." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу МИДИ " "датотека и нумера са звучних ЦД-а." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "Изгледа да немате инсталирану фасциклу „help“.
Погледајте садржај на мрежи или преузмите читаво упутство." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Поништите историјат" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Управљајте историјатом" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Радња" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Доступни нивои поништавања" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Нивои за одбацивање" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не могу да одредим" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Одреди нови назив датотеке:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Уредите натписе" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Притисните Ф2 или кликните двапут да уредите садржај ћелије." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Уметни &након" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Уметни &пре" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Увези..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Нумера" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Почетно време" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Крајње време" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Изабери датотеку текста која садржи натписе..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Датотеке текста (*.txt)|*.txt|Све датотеке (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Не могу да отворим датотеку: " #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Нема натписа за извоз." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Извези натписе као:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Нови натпис нумере" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Унесите назив нумере" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Натпис нумере" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Етикета је додата" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Прво покретање Одважности" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изаберите језик који ће да користи Одважност:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n" "Стара датотека је сачувана као „%s“" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отварам пројекат Одважности" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n" "Неће бити учитан." #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Неприкладан модул" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ одговара издању %s Одважности.\n" "\n" "Неће бити учитан." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Одважности. Неће бити учитан." #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Нашао сам модул „%s“." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Користите модуле само из поверљивих извора" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Не" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Учитавач модула" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке%s Одважности" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Сачувај пројекат" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сачувај пројекат &као..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Сачувај сажети примерак пројекта..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Провери зависности..." #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Уреди &метаподатке..." #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Звук..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Ознаке..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&МИДИ..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Сирове податке..." #: src/Menus.cpp:265 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Извези звук..." #: src/Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Извези изабрани звук..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Извези &ознаке..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Извези &неколико..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Извези МИДИ..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Примени &ланац..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Уреди ла&нце..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Подеси &страну..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "&Изађи" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "О&позови" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "&Врати" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "О&бриши" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Умножи" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "&Налепи" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "У&двостручи" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "Уклони &посебан" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "Обриши по&делу" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ућуткај з&вук" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Скрати &звук" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Налепи &текст на нову ознаку" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Одсеци &границе" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "&Подели" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Подели &ново" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "&Припој" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Одвој на &тишинама" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Означеи звук" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "&Исеци" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "&Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "О&бриши поделу" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "Ућуткај &звук" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "&Умножи" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "&Подели" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Све" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "&Ништа" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Лево од положаја пуштања" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Десно од положаја пуштања" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Од &почетка нумере до курсора" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Од &курсора до краја нумере" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "У свим &нумерама" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Нађи нулте &прелазе" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Помери &курсор" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "на &почетак избора" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "на &крај избора" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "на по&четак нумере" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "на к&рај нумере" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Област &чувања" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Област &повраћаја" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Област пуштања" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Закључај" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "&Откључај" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "Пре&глед" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "У&већај" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Уобичајени приказ" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Увећај &избор" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "Уклопи у &прозор" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Уклопи &усправно" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Иди на &почетак избора" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Иди на &крај избора" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Скупи све нумере" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Рашири све нумере" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Прикажи одсецање" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Историјат..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Табла мешача..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "&Линије алата" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Уређаји" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "У&ређивање" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Мерач" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "М&ешач" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Избор" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Алати" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Преписивање" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Пре&нос" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Врати линије алата" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Поједностављени приказ" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "Пре&нос" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Пусти/&заустави" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "&Понављај непрекидно" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "Пребаци на &почетак" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Пребаци на &крај" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "&Снимај" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Временско снимање..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "Прикачи &запис" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Снимање &активирано звуком (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ниво активирања &звуком..." #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Поново претражи звучне &уређаје" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "Нуме&ре" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Додај &нову" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "&Звучну нумеру" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео нумеру" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "&Натписну нумеру" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "&Временску нумеру" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Стерео &нумера у моно" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Измешај и исцртај" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Измешај и исцртај у нову нумеру" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "&Поново узоркуј..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Уклони нумере" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Утишај све нумере" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Поништи утишање свих нумера" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "Поравнај &крај са крајем" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "Поравнај &заједно" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "Почни од &нуле" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почни од &курзора/почетка избора" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почни од &краја избора" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Заврши на &крају избора" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Поравнај нумере" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Померај &избор при поравнању" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Усклади МИДИ са звуком" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Усклади-&закључај нумере" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додај натпис на &избор" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "&Додај натпис на положај пуштања" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Уреди натписе..." #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Поређај &нумере" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "према &времену почетка" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "према &називу" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Генерисање" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Непоређано" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "&Дејство" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Понови %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Понови последње дејство" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализирање" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Супротност..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Исцртај спектар..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Брза помоћ (у веб прегледнику)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Упутство (у веб прегледнику)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Алати за снимање екрана..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Покрени &оцењивање..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Подаци &звучног уређаја..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Прикажи &дневник..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Премести уназад са линија алата до нумера" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Премести унапред са линија алата до нумера" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Алат избора" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Алат повоја" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Алат цртања" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Алат увећања" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Алат померања времена" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Више алата" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Следећи алат" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Претходни алат" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Пусти једну секунду" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Пусти до избора" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Пусти преглед одсеченог" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Избор за почетак" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Избор за крај" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Тастер брисања" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Тастер брисања2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Кратак скок лево за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Кратак скок десно за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Дуги скок лево за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Дуги скок десно за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Премести први план на претходну нумеру" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Премести први план на претходну и избор" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Премести први план на следећу нумеру" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Премести први план на следећу и избор" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Пребаци нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор лево" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор десно" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Кратак скок курсора лево" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Кратак скок курсора десно" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Дуги скок курсора лево" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Дуги скок курсора десно" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Рашири избор на лево" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Рашири избор на десно" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Постави (или рашири) леви избор" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Постави (или рашири) десни избор" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Скупи избор на лево" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Скупи избор на десно" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Измени каналисање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Каналиши лево над нумером у првом плану" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Каналиши десно над нумером у првом плану" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Измени појачање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Повећај појачање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Смањи појачање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Отвори изборник нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Утишај/пусти нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Соло/унсоло нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Затвори нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Искључи приањање на" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Приони на најближу" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Snap To Prior" msgstr "Приони на ранији" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Укључи/искључи цео екран" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Change recording device" msgstr "Промени уређај снимања" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Change playback device" msgstr "Промени уређај пуштања" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Промени домаћина звука" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Change recording channels" msgstr "Промени канале снимања" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Дотерај јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Increase playback volume" msgstr "Повећај јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Смањи јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Дотерај јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Increase recording volume" msgstr "Повећај јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Смањи јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Пусти при брзини" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Дотерај брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Повећај брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Смањи брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори скорашње" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "Скорашње &датотеке" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Опозови %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Понови %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Нумере поређане према времену" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Sort by Time" msgstr "Поређај према времену" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Нумере поређане према називу" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" msgstr "Поређај према називу" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Постави леву границу избора" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "Положај" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Постави десну границу избора" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Као прво морате да изаберете нумеру." #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "натписи.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нема натписа нумера за извоз." #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Извези МИДИ као:" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n" "Да ли желите да наставите?" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "Извези МИДИ" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Извези изабрани звук" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништа за поништавање" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништа за враћање" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Исеците у оставу" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Исеци поделу у оставу" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено." #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено." #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Убачено из оставе" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Убачени текст из оставе" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Налепи текст на нови натпис" #: src/Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Скрати звук" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Обриши поделу" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Придружи" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Утишај" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Удвостручено" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Исеци натписани звук" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Подели исечени натписани звук" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Умножи натписани звук" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Обрисане области натписаног звука" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Обриши натписани звук" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Подели обрисане области натписаног звука" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Подели обриши натписани звук" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Утишане области натписаног звука" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Утишај натписани звук" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Подели натписани звук" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Споји натписани звук" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Откачене области натписаног звука" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Откачи натписани звук" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Подели" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Поделите на нову нумеру" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Подели ново" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Анализирање учестаности" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Увезени натписи из „%s“" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Увезите натписе" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке (*.*)|" "*.*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Увезени МИДИ из „%s“" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "Увези МИДИ" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Све датотеке (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Уреди ознаке метаподатака" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Уредите метаподатке" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Исцртај" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Измешај и исцртај" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "почни од нуле" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: src/Menus.cpp:5007 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "почни од курзора/почетка избора" #: src/Menus.cpp:5012 msgid "start to selection end" msgstr "почни од краја избора" #: src/Menus.cpp:5017 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "заврши на курзору/почетку избора" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/Menus.cpp:5022 msgid "end to selection end" msgstr "заврши на крају избора" #: src/Menus.cpp:5028 msgid "end to end" msgstr "заврши на крају" #: src/Menus.cpp:5029 msgid "End to End" msgstr "Заврши на крају" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "заједно" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "Заједно" #: src/Menus.cpp:5110 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Поравнат/померен %s" #: src/Menus.cpp:5111 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Поравнај %s/помери" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Поравнат %s" #: src/Menus.cpp:5115 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Поравнај %s" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек." #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Усагласи МИДИ са звуком" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f " "до %.2f сек." #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања." #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Створена је нова звучна нумера" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Нова нумера" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Створена је нова натписна нумера" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ово издање Одважности допушта само једну временску нумеру за сваки прозор " "пројекта." #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Створена је нова временска нумера" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Уређени натписи" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Уклоњене су звучне нумере" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Уклони нумеру" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "Подаци о звучном уређају" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Поново узоркуј" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нови проток узорка (Hz):" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Унета вредност је неисправна" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Поново узоркујем нумеру %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Поново су узорковане звучне нумере" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Поново узоркуј нумеру" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Измешај" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мешам и исцртавам нумере" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Брзина" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Појачање" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музички инструмент" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Каналисање" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Мерач нивоа сигнала" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Померен је клизач појачања" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Померен је клизач каналисања" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Табла мешача%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Прибележи нумеру" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Да вратим на старе поставке?\n" "\n" "Ово питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да " "ли желите враћање старих поставки." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Поврати поставке Одважности" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Главно мешање" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добродошли у Одважност издање %s" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(опорављено)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Снимљен је звук" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Сними" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Да сачувам измене пре затварања?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n" "отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“." #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Да сачувам измене?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s је већ отворено у другом прозору." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка отварања пројекта" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Пројекти Одважности" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ова датотека је сачувана у Одважности %s. Формат је измењен. \n" "\n" "Одважност може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n" "у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n" "\n" "Одважност може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите " "резерву. \n" "\n" "Да отворим ову датотеку сада?" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или раније" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n" "\n" "То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n" "\n" "Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Одважности." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка отварања датотеке" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Датотека може бити неисправна или оштећена: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Одважност није могла да преобрати пројекат Одважности 1.0 у формат новог " "пројекта." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "Пројекат је опорављен" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Опорави" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ова датотека је сачувана употребом Одважности %s.\n" "Ви користите Одважност %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте " "отворили ову датотеку." #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш пројекат је сада празан.\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "Кликните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n" "нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n" "\n" "Да ипак сачувам?" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Упозорење — Празан пројекат" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n" "направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом." #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка чувања пројекта" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n" "није уписив или је диск попуњен." #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сачувах %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Увезох „%s“" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "Грешка увожења" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други " "пројекат.\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "<без наслова>" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну " "датотеку.\n" "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " "„Извези“.\n" "\n" "Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на " "мрежи, \n" "али могу имати неке губитке у веродостојности.\n" "\n" "Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n" "сваку сажету нумеру.\n" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Сачувај сажети пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Сачувај пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну датотеку.\n" "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " "„Извези“.\n" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Сачувај пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Створен је нови пројект" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за још %d сата и %d минута снимања." #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за један сат и %d минута снимања." #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за још %d минута снимања." #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "На диску преостаје простора за још %d секунде снимања." #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Нема више простора на диску" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен." #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште " "%2.0f%% је обављено." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је " "обављено." #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Нови пројекат" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Прави проток: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Високо-квалитетно уметање усклађења" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Брзо уметање усклађења" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Грешка библиотеке протока узорка: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 бита ПЦМ" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 бита ПЦМ" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 бита покретног зареза" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Кадар снимања екрана" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Изаберите место за чување датотека" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Сачувај слике у:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Снимите читав прозор или екран" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Смањи величину" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Рашири величину" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Плава позадина" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Бела позадина" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Сними само прозор" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Сними читав прозор" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Сними прозор плус" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Сними читав екран" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "нетачно" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снимите део прозора пројекта" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Све линије алата" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Линија избора" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Мешач" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Мерач" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Преписивање" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Панел нумере" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Нумере" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Прва нумера" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Друга нумера" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Једна сек." #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Десет сек." #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Један мин." #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Пет мин." #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Један сат" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Кратке нумере" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средње нумере" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Дуге нумере" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Низ има блок датотеку дужине %s > mMaxSamples %s.\n" "Скраћујем на mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Упозорење — Дужина у низу записивања" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Прикажи" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Суви &преглед" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Основно" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "&Прочисти" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "Искљ." #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "Најближа" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "Ранији" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Снимање активирано звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Ниво активирања (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добродошли у Одважност!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не приказуј више при покретању" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Име извођача" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Наслов нумере" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Назив албума" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Број нумере" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Примедбе" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање " "међу пољима." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "&Уреди..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "&Поврати..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Шаблони" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Постави &основно" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Уреди жанрове" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанра." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Врати жанрове" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да вратите списак жанра на основно?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Учитај метаподатке као:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка учитавања метаподатака" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сачувај метаподатке као:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка чувања датотеке ознака" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Одважност не може да запише датотеку:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Одважност не може да отвори датотеку:\n" " %s\n" "за писање." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Одважност не може да запише слике у датотеку:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Одважност не може да пронађе датотеку:\n" " %s.\n" "Тема није учитана." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Одважност не може да учита датотеку:\n" " %s.\n" "Можда је лош пнг формат?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Одважност не може да прочита своју основну тему.\n" "Молим пријавите проблем." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n" " није пронађена у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не могу да направим директоријум:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Одважност не може да сачува датотеку:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Све захтеване датотеке у:\n" " %s\n" "бејаху већ присутне." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Временско снимање Одважности" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка у трајању" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Почетак снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Крај снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Напредак временског снимања Одважности" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Датум и време покретања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Датум и време заустављања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Чекам да започнем снимање у %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Временско снимање Одважности — чекам да започнем" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Праћење времена" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "&Остало..." #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "Облик &таласа" #: src/TrackPanel.cpp:653 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Облик &таласа (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограм" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "&Дневник спектрограма(f)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Врхунац (ЕАЦ)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "&Леви канал" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "&Десни канал" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Направи стерео нумеру" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Замени стерео &канале" #: src/TrackPanel.cpp:664 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Подели стерео нумеру" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Подели стерео у &моно" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Постави запис &узорка" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "Постави &проток" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "&Горња октава" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Доња октава" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "&Врста слова..." #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "&Линеарно" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Л&огаритамско" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Постави &опсег..." #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логаритамско &уметање" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Delete Label" msgstr "&Обриши натпис" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "&Назив..." #: src/TrackPanel.cpp:702 msgid "Move Track &Up" msgstr "Премести нумеру &горе" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "Премести нумеру &доле" #: src/TrackPanel.cpp:704 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Премести нумеру на &врх" #: src/TrackPanel.cpp:705 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Премести нумеру на &дно" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Кликните за усправно увећање. Шифт-клик за умањење. Превуците да одредите " "област првог плана." #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Кликните за усправно увећање, шифт-клик за умањење, превуците да направите " "посебну област првог плана." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Кликните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Кликните и превуците да промените величину нумере." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Превуците једну или више граница натписа" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Превуците границу натписа" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Режим више алата: „Cmd-“ за поставке миша и тастатуре" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Режим више алата: „Ctrl-P“ за поставке миша и тастатуре" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Кликните и превуците да развучете изабрану област." #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Кликните и превуците да преместите на лево границу избора." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Кликните и превуците да преместите на десно границу избора." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Кликните и превуците да развучете у изабрану област." #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Измењени натпис" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Уреди натпис" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Развуци нумеру белешке" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "Развуци" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Дотерана омотница." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Омотница" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Одсечак је премештен на другу нумеру" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "десно" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "лево" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек." #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Померање времена" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Премештен је узорак" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Уређивање узорка" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Уклоњена је нумера „%s“." #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Уклоњена је нумера" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Померен је клизач брзине" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "горе" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "доле" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s“ је премештена %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Премештена је нумера" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Раширена је линија одсецања" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Стопљени су одсечци" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Стопи" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Уклоњена је линија одсецања" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Дотерано је каналисање" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Дотерано је појачање" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Леви, " #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Десни, " #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Леви канал" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Десни канал" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ је измењена у %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Замењени су канали у „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:7420 msgid "Swap Channels" msgstr "Замени канале" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:7439 msgid "Split to Mono" msgstr "Подели у моно" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Учини „%s“ стерео нумером" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Направи стерео" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "„%s“ је измењена у %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Промена протока" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Промена формата" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Постави проток" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Доње ограничење брзине" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горње ограничење брзине" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Постави опсег на „%d“ — „%d“" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Постави опсег" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "Подеси приказ" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "Подеси уметање" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "на врх" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "на дно" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "Доле" #: src/TrackPanel.cpp:7904 msgid "Moved" msgstr "Премештено" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Промените назив нумере у:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Назив нумере" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ је преименована у „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Промена назива" #: src/TrackPanel.cpp:8005 msgid "Deleted Label" msgstr "Обрисани натпис" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Слова натписа нумере" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Назив слова" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Величина слова" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Преглед нумере" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Нумера %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Утишано" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Соло укљ." #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Изабрано" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Закључавање усклађења је изабрано" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати калибрације\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Звучна нумера" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Нема довољно доступног места за ширење линије одсецања" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Прикључци од %i до %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Дошло је до проблема са вашом\n" "последњом радњом. Ако мислите\n" "да је ово грешка, реците нам\n" "где се тачно догодила." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n" " заустављени. (Паузирање није довољно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки стерео звук да ово\n" " користите. (Ово не можете користити уз моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите.\n" "(Бирањем других врста нумера неће радити.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Одбијено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Учитавам пречице тастатуре" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Сачувано " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Примењено је дејство: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Појачај" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Појачање (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Појачање (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Досег новог врхунца (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Допусти одсецање" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "—Бесконачно" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Појачавање..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Појачавам" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само " "звучне нумере." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Самоутишавање" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод " "изабране нумере." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Износ утишања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Највећа пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Трајање спољног ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Трајање спољног појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Молим унесите исправне вредности." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Преглед није доступан" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Самоутишавање..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Обрађујем самоутишавање..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Примењено дејство: %s нискотонац = %.1f dB, високотонац = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", ниво је омогућен при = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", ниво је искључен" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Нискотонац и високотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Нискотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Нискотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Нискотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Високотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Високотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Ниво (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "&Укључи управљање нивоом" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Нема измена за примену." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Највише 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Нискотонац и високотонац..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Дотерујем нискотонца и високотонца" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Примењено је дејство: %s %.2f полутона" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Измени врхунац" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Измени врхунац без мењања такта" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Врхунац" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "од" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "од октаве" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "до октаве" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонови (полу-кораци):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонови (полу-кораци)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "од (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "до (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Проценат промене:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Проценат промене" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Измени врхунац..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Мењам врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Примењено је дејство: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Измени брзину" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Уобичајена Винил ОУМ:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "неприменљиво" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Са ОУМ" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "На ОУМ" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Измени брзину..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Мењам брзину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Измени такт" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Измени такт без мењања врхунца" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Тактова у минуту:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Са тактова у минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "На тактова у минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Трајање (секунде):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Са трајања у секундама" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "На трајање у секундама" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Измени такт..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Мењам такт" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Уклањање клика" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Највећа ширина шиљка" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Уклањање клика..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Уклањам кликове и облачиће..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Сажиматељ динамичког опсега" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Под буке:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Под буке" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Однос:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Време напада:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Време напада" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Време отпуштања:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Време отпуштања" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Направи појачање од 0 dB након сажимања" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Сажми на основу врхунаца" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Осетљивост %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Под буке %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Сразмера %.0f до 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Сразмера %.1f до 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Време напада %.1f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Време отпуштања %.1f сек." #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Сажиматељ..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Примењујем динамичко сажимање сразмере..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Време почетка је након времена краја!\n" "Молим унесите смислена времена." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Времена немају смисла!\n" "Молим унесите смислена времена." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нема ничега за мерење.\n" "Молим изаберите одељак нумере." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Молим изаберите нешто за мерење." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор супротности, за мерење разлика рмс јачине звука између два избора " "звука." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Јачина звука " #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "&Прочеље:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотинке" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Почетно време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Крајње време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:291 msgid "&Measure selection" msgstr "&Избор мерења" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "&Полеђе:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Почетно време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Крајње време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:329 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Избор &мерења" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Резултат &супротности:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 msgid "R&eset" msgstr "&Поново постави" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "&Разлика:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Извези..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Није измерено прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Ниво измереног прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "нула" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Није измерено полеђе" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Ниво измереног полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "ВЦАГ2 корак" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "ВЦАГ2 неуспех" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Тренутне разлике" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "неодређено" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Просечно рмс %.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "бесконачна dB разлика" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Молим унесите исправна времена." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Извези резултате супротности као:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назив датотеке = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Просечна рмс = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Просечна рмс = нула." #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Просечна рмс = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разлика је неодредива." #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Разлика = %.1f просечних рмс dB." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Разлика = бесконачно просечних рмс dB." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Прикупљени подаци" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "ДТМФ генератор тона" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "ДТМФ низ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Досег (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + узорци" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунде" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Однос размере тона/тишине:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Радни циклус:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Трајање тона:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Трајање тишине:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "ДТМФ тонови..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Примењено је дејство: Стварање ДТМФ тонова, %.6lf сек." #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Стварам ДТМФ тонове" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Примењено је дејство: %s застој = %f секунде, фактор распада = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Одјек" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Време застоја (у секундама):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Фактор распада:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Одјек..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Производим одјек" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Припремам преглед" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Прегледам" #: src/effects/Effect.cpp:536 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања " "излазног уређаја и проток узорка пројекта." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Примењено је дејство: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "Б-сп линија" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Косинусно" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Кубично" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока " "узорка." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Уједначавање" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n" "Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n" "\n" "Сачуваћу криве у %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "неименована" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n" "%s\n" "Порука грешке гласи:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Највише dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Најмање dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Исцртај криве" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Исцртај криве" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графички ЕКу" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графички ЕКу" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линеарна размера учестаности" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линеарна размера учестаности" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Трајање &филтера:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Трајање филтера" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Изабери криву:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Сачувај/управљај кривама..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Сачувајте и управљајте кривама" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "&Равно" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "Преокренуто&" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "&Мрежа" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Обрађујем: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "&Основно" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Основно" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "Темско &ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "&АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Темско &АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "Темско АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Оцени" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Изабери криву" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, молим изаберите нови назив за " "њ.\n" "Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ " "криве, и након тога употребите ово." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Нисам нашао криву" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управљај списком кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Управљај кривама" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Назив криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Обриши..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Увези..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Добави још..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n" "„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„неименована“ је посебна" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Преименујте „" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "“ у..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назив је исти као и оригинални" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Исти назив" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Да препишем преко постојеће криве „" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Крива постоји" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не могу да обришем „неименована“" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Да обришем „" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "“ ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потврди брисање" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Да обришем " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "ставке?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Извези ЕКу криве као..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не могу да извезем „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криве су извезене у %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Криве су извезене" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Криве нису извезене" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Уједначавање..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Извршавам уједначавање" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Појави се" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Појављивање" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Ишчезни" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Ишчезавање" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Откриј одсечке" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Одсецање" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Нађите одсечке" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Покретање и заустављање морају бити већи од 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Нађи одсечке..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Откривам одсечке" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Преокрени" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Преокрећем" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Изравнавач" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Лагано" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Умерено" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Тешко" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Теже" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Најтеже" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степен изравнавања:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Осетљивост буке:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Изравнавач..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Примењујем изравнавача..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Стваралац" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилатор" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Помагало" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Преображавач" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Рашчлањивач" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Опонашавач" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Кашњење" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Модулатор" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Одјек" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Фазник" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Фланџер" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Нископропусни" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Опсежнопропусни" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Високопропусни" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Комбиновани" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Општепропусни" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Уједначавач" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Параметарски" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Вишегрупни" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Спектрални процесор" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Померач врхунца" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Појачавач" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Изобличење" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Таласни уобличавач" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Динамички процесор" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Сажиматељ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Проширивач" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Ограничавач" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Пролаз" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Уклањање буке" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Врхунац и такт" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Мењач временске линије" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Онсети" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Бело" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Розе" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Браон" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Стваралац буке" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Врста буке:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Бука..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Примењено је дејство: Стварање буке, %.6lf сек." #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Стварам буку" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Корак 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Одважност зна шта да избаци,\n" "затим кликните „Добави профил буке“:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Добави профил буке" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Корак 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изаберите сав звук који желите да филтрирате, изаберите колико буке желите\n" "да избаците, а затим кликните „У реду“ да уклоните буку.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Смањење буке (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Смањење буке" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Осетљивост (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Ублажавање учестаности (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Ублажавање учестаности" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Време &напада/распада (сек.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Време напада/распада" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Бука:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "&Уклони" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Одели" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Уклањање буке..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Стварам профил буке" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Уклањам буку" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Примењено је дејство: %s уклони дц померај = %s, нормализуј досег = %s, " "стерео независтан %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "изабрано" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", највећи досег = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализирам: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Обрађујем: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обрађујем стерео канале независно: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Нормализуј" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормализуј највећи досег на" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Највећи досег dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормализујте стерео канале независно" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Највише 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализуј..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормализујем..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Примењено дејство: %s фактор развлачења = %f пута, временска резолуција = %f " "секунде" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Грешка у Полстречу:\n" "Избор је сувише кратак.\n" " Мора бити много дужи од временске резолуције." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Фактор развлачења:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Временска резолуција (секунде):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Полстреч..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Развлачим Полстречом" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Примењено је дејство: %s %d ступњева, %.0f%% влажно, учестаност = %.1f Hz, " "почетна фаза = %.0f deg, дубина = %d, повратна спрега = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Ступњеви:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Ступњеви" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Суво/влажно:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Суво влажно" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "ЛФО учестаност (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "ЛФО учестаност у херцима" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "ЛФО почетна фаза (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Дубина:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Дубина у процентима" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Повратна спрега (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Повратна спрега у процентима" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фазник..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Примењујем фазника" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефекат поправке је намењен за коришћење\n" "на врло кратким одељцима оштећеног звука\n" "(највише до 128 узорака).\n" "\n" "Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n" "\n" "Молим изаберите област која има звук који додирује барем једну његову " "страну.\n" "\n" "Више околног звука, боље ће је обавити." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Поправи" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Поправљам оштећени звук" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Поновљено је %d пута" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Избор је превише мали за понављање." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Нумере су превише дуге за понављање избора." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Број понављања:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Трајање новог избора: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Трајање новог избора: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Понови..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Обављам понављање" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", величина собе = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", застој = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", заглушљивост = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", пригушење = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", ниски тон = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", високи тон = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", влажно појачање = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", величина сувог појачања = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", ширина стереа = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", само влажно = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Величина собе (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Предзастој (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Заглушљивост (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Пригушење (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низак тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Високи тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Влажно &појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Суво појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Ширина стереа (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Само &влажно" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Претподешавања:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "&Учитај" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Корисничка подешавања:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "&Учитај" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "&Преименуј" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Подешавања одјека" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Учитај подешеност:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "I вокал" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "II вокал" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Купатило" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Светла собица" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Тамна собица" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Средња соба" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Велика соба" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Црквени хол" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Катедрала" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Сачувајте текућа подешавања као:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Учитајте подешавања:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Преименујте подешавања:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Промените назив у:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Одјек..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Примењујем одјек" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Обрни" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Обрћем" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Да примените пропусник, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Уобичајени пропусници" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "Врста &пропусника:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Батервотдов" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев I врсте" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев II врсте" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "&Поређај:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Таласање пропусног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Највеће слабљење пропусног опсега (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Подврста:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "&Прекид:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Прекид(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Најмање слабљење зауставног опсега (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Уобичајени пропусници..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Извршавам уобичајено издвајање" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Стваралац тишине" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Тишина..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Стварам тишину" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Примењено је дејство: Стварање тишине, %.6lf сек." #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Стерео у моно" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Примењујем стерео у моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Почетна промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Крајња промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Почетни померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крајњи померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Мењам такт/врхунац" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Примењено је дејство: Стварам %s талас %s, учестаност = %.2f Hz, досег = " "%.2f, %.6lf сек." #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Стваралац цвркута" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Стваралац тона" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Зуб тестере" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без алијаса" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Облик таласа" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Учестаност (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Облик таласа:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Почетак херца учестаности" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крај херца учестаности" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Почетак досега" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Крај досега" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Уметање:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Цвркут..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Тон..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Стварам цвркут" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Стварам тон" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Скрати тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Скрати откривену тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Сажми прекомерну тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Откриј тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Скрати на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Сажми на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Најмање трајање откривање: 0.001 секунда." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Највеће трајање откривање: 10000 секунди." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Не могу да скратим на мање од 0 секунде." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Највећа дужина скраћивања је 10000 секунде." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Сажимање не може бити мање од 0 процената." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Сажимање мора бити мање од 100 процената" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Скрати тишину..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Скраћујем тишину..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Примењено је дејство: %s учестаност = %.1f Hz, почетна фаза = %.0f deg, " "дубина = %.0f%%, звучност = %.1f, померај учестаности = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Ваувау" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Дубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Звучност:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Звучност" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Померај вау учестаности (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Померај вау учестаности у процентима" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Ваувау..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Примењујем ваувау" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Извршавам дејство: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, дејства прикључка не могу бити примењена на стерео нумерама где се " "појединачни канали нумере не подударају." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Аутор: " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Подешавања дејства" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Трајање (у секундама)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Не могу да учитам „%s“ прикључак" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Трајање белешке (у секундама)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Брзина белешке" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Тастер белешке" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Примењујем Никвист ефекат..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Упит Никвиста..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Упозорење: Никвист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n" "Контрола није направљена." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Упит Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Унесите наредбу Никвиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите " "повратни исказ као што је\n" " return s * 0.1\n" "за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n" "\t(mult s 0.1)\n" " за ЛИСП." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка у коду Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Извините, не могу да применим ефекат на стерео нумерама где се нумере не " "подударају." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Никвист" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Излаз Никвиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Никвист је вратио вредност:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Никвист није вратио звук.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Никвист је вратио превише звучних канала.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Никвист је вратио један звучни канал као низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Никвист је вратио празан низ.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Извлачим функције: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се " "појединачни канали нумере не подударају." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " — Вамп прикључак анализе звука" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Програм" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "Инсталирајте ВСТ дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Изабери прикључке за инсталирање или притисни УНЕСИ за инсталирање свих" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "Назив прикључка" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 msgid "Clea&r All" msgstr "&Очисти све" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "VST Effect Settings" msgstr "Подешавања ВСТ дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "Величина међумеморије" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих дејству " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "нека дејства захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "већина дејстава може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће " "значајно " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "смањити време обраде." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Надокнада застоја међумеморије" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Као део њихове обраде, нека ВСТ дејства морају да застану враћајући " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "звук Одважности. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "неће радити за сва ВСТ дејства." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "Укључи &надокнаду" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 msgid "Graphical Mode" msgstr "Графички режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Већина ВСТ дејстава има графичко сучеље за подешавање вредности параметара." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Поново отворите дејство да би ово ступило на снагу." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "Укључи &графички режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 msgid "Rescan Effects" msgstr "Поново прегледај дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "Зарад побољшања покретања Одважности, претрага за ВСТ дејствима се обавља " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "једном а одговарајући подаци се бележе. Када додате ВСТ дејства " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "на ваш систем, морате рећи Одважности да поново прегледа тако да нови " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "подаци могу бити прибележени." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "&Поново прегледај дејства при следећем покретању" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "ВСТ графичка сучеља тренутно нису подржана на Линуксу" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 msgid "VST Effect" msgstr "ВСТ дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "Претподешавања" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 msgid "&Load" msgstr "&Учитај" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 msgid "S&ettings..." msgstr "&Подешавања..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Учитај ВСТ подешеност:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "Не могу да учитам датотеку или несагласан садржај." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "Извршавам дејство: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Оба канала стерео нумере морају бити истог протока узорка." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Оба канала стерео нумере морају бити истог трајања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Ово дејство не подржава текстуално сучеље. За сада, не можете користити ово " "дејство на Линуксу." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Ово дејство не подржава текстуално сучеље. Пребацујем се на гравички приказ." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Тражим ВСТ прикључке" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Проверавам %s" #: src/export/Export.cpp:292 msgid "Export Audio" msgstr "Извези звук" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Сав изабрани звук је утишан." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Сав звук је утишан." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Не могу да извезем" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Опције..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n" "\n" "Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити " "датотеке са неуобичајеним проширењима.\n" "\n" "Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n" "Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за повраћај " "оригиналног звука у пројекат.\n" "Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места свих " "недостајућих датотека.\n" "Ако још увек желите да извезете, молим изаберите другачији назив датотеке " "или фасциклу." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Напредне опције мешања" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " — Л" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " — Д" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панел мешача" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Излазни канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Наведите шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Подесите линију наредби извоза" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Прикажи излаз" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n" "„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Пронађи путању до наредбе" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(спољни програм)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не могу да извезем звук у %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Излаз наредбе" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n" "Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n" "Подршка за овај кодек вероватно није састављена." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат " "излаза је %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Извозим читаву датотеку као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Неисправан проток узорка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n" "датотеке излаза. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Протоци узорка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Наведите АЦ3 опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Подешавање АЦ3 извоза" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битски проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Наведите ААЦ опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Подешавања ААЦ извоза" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Наведите АМР-НБ опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Наведите ВМА опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Подешавање ВМА извоза" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Да препишем подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потврди преписивање" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Молим изаберите формат пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Молим изаберите кодек пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Подешеност „%s“ не постоји." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "ЛЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Главно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "ЛТП" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Приближно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Пуна претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Логаритамска претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Одредите друге опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Подешеност:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Учитај подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Сачувај подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Обриши подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Увези подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Извези подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне " "са свим кодецима." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Прикажи све формате" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Прикажи све кодеке" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-словни ИСО 639 код језика\n" "Опционално\n" "празно — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервоар бита" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "ВБЛ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Ознака:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n" "Опционално\n" "празно - самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и " "квалитет\n" "Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n" "0 — самостално\n" "Препоручено — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n" "Неопходан за ворбис\n" "0 — самостално\n" "-1 — искључено (користи битски проток)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Проток узорка (Hz)\n" "0 — не мења проток узорка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Прекид:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n" "Опционално\n" "0 — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "ААЦ профил\n" "Ниска сложеност -основно\n" "Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "ФЛАЦ опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Сажимање:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво сажимања\n" "потребан за ФЛАЦ\n" "-1 — самостално\n" "min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n" "max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Кадар:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Величина кадра\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Тачност ЛПЦ коефицијнта\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Начин ППд:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Начин поретка предвиђања\n" "Процењено — најбрже, ниже сажимање\n" "Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n" "Пуна претрага — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Најмањи ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Најмањи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Највећии ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Највећи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Најмањи ППл" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Најмањи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Највећии ППл" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Највећи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Користи ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Опције МПЕГ садржаоца" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Мукс проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Највећи битски проток вишеструког тока\n" "Опционално\n" "0 — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Величина пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Величина пакета\n" "Опционално\n" "0 — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да обришем подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Нисам успео да погодим формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Нисам успео да пронађем кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Одредите ФЛАЦ опције" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (најбрже)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (најбоље)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Подесите ФЛАЦ извоз" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Дубина бита:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n" "Стање: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Одредите МП2 опције" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Подешавање МП2 извоза" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "МП2 датотеке" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(најбољи квалитет)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(мање датотеке)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Обично" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Нездраво" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Сулудо" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Одредите МП3 опције" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Подешавање МП3 извоза" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим битског протока:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Подешен" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Просечни" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Сталан" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Брзина променљиве:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим канала:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Придружени стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Пронађи Ламе" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Одважности је потребна датотека „%s“ да би направио МП3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "„%s“ се налази у:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, кликните овде ——>" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Да добавите слободан примерак Ламе-а, кликните овде ——>" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са " "Одважношћу %d.%d.%d.\n" "Молим преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|" "Све датотеке (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*." "dylib|Све датотеке (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*." "so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не могу да започнем МП3 ток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%d“" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Извези неколико" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Не могу да звезем неколико" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Имате само једну појачану звучну нумеру а немате примењивих \n" "натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Формат извоза:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Путања извоза:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Направи" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Подели датотеке на основу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Натписа" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Укључи звук пре првог натписа" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Назив прве датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Назив прве датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Датотеке назива:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Користи назив натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс назива датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Препиши постојеће датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Упешно сам извезао следећу %ld датотеку." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %ld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %ld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %ld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %ld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не постоји.\n" "\n" "Да ли желите да направите?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "без наслова" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите " "ништа од: %s\n" "Користи..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Одреди Огг Ворбис опције" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Подесите извоз Огг Ворбиса" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Одреди опције несажимања" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Подесите извоз несажетог" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Заглавље:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Остале несажете датотеке" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16 бита ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16 бита ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "ГСМ 6.10 ВАВ (мобилна)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Извозим читав пројекат као %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n" "Библиотека датотеке звука каже „%s“" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Нема опција за овај формат.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Ако вам је потребна већа контрола над форматом извоза молим користите формат " "„Остале несажете датотеке“." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" "Ваша датотека ће бити извежена као 16 битна АИФФ (Ејпол/СГИ) датотека.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" "Ваша датотека ће бити извежена као 16 битна ВАВ (Мајкрософт) датотека.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ваша датотека ће бити извежена као ГСМ 6.10 ВАВ датотека.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ово издање Одважности није састављено са %s подршком." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n" "да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n" "Одважност не може да отвори звучни ЦД директно. \n" "Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n" "Одважност може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ је датотека листе нумера. \n" "Одважност не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до " "других датотека. \n" "Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете " "стварне звучне датотеке." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је шифрована звучна датотека. \n" "Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n" "Покушајте да снимите датотеку у Одважности, или је нарежите на звучни ЦД \n" "затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n" "Одважност не може да отвори овај власнички формат. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n" "и да је затим увезете, или је снимите у Одважности." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „." "mp3“ \n" "и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у " "подржани формат \n" "звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n" "Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n" "Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је видео датотека. \n" "Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Одважност не препознаје врсту датотеке „%s“.\n" "Ако је несажета, покушајте да је увезете користећи „Увези сирову“." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Одважност је препознала врсту датотеке „%s“.\n" "Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n" "%s,\n" "али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "ФФмпег сагласне датотеке" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Индекс[%02x] Кодек[%S], Језик[%S], Битски проток[%S], Број канала[%d], " "Трајање[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Грешка ЛОФ-а" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не могу да отворим датотеку " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Назив датотеке је прекратак." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Неисправна врста датотеке." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Грешка у читању медија" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Издања Ворбиса се не подударају" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Унутрашња логичка грешка" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, " "или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n" "\n" "Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n" "\n" "Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете " "готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да " "задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним " "местима.\n" "Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих " "датотека које читате непосредно.\n" "\n" "Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "умножи" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "читај посредно" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Изаберите начин увоза" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Увозим %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "КвикТајм датотеке" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не могу да довучем опис тока" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не мог да добавим попуну оставе" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Увези сирово" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Увези сирове податке" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Без крајњости" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Мала крајњост" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Велика крајњост" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Основна крајњост" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Моно — 1 канал" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Стерео — 2 канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Редослед бајтова:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Бр. канала:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Почетни помак:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Износ за увоз:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодирам таласни облик" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Кликните да измените кључну тачку задатка." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Понашање" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Домаћин" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Користи:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Уређај" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "У&ређај" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Број &канала" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Нема сучеља звука" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Нисам пронашао уређаје" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Директоријум привремних датотека" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Путања:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Изабери..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Слободан простор:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Остава звука" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n" "више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступно — горња путања не постоји" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нови привремени директоријум" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не " "покренете Одважност" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ажурирање привременог директоријума" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Укључите ефекте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Звучна јединица" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Поново покрените Одважност да примените измене." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звучне јединице" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Прикажите дејства звучне јединице у графичком режиму" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Претражи ВСТ ефекте приликом следећег покретања Одважности" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "ВСТ ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "Прикажи &ВСТ ефекте у графичком режиму" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Претражи ВСТ ефекте &приликом следећег покретања Одважности" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "Скуп упутства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Проширења увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Покушај прво да користиш пропусник у прозорчету „Отворите датотеку“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор пропусника увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Проширења датотека" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Миме врсте" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Поредак увозника" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Помери правило &горе" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Помери правило &доле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Помери филтер го&ре" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Помери филтер до&ле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Додај &ново правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Обриши изабрано правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Некоришћени филтери:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притици линија) у " "једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате " "шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Одважност " "то уради уместо вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Откривени су размаци" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потврда брисања правила" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "на рачунару" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "на Интернету" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Обичајни поредак дугмића линије алата преноса" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "dB опсег &мерача/таласног облика:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Упутство се налази:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Прикажи назив нумере у приказу таласног облика" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Увоз / извоз" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Приликом увоза датотека звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Прикажи уређивач метаподатака пред корак извожења" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представи времена и трајања у &секундама" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Пречица:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Свезе тастера" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Начин прегледа:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Стабло" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Прегледајте стаблом" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Назив" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Прегледајте према називу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Кључ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Прегледајте према кључу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "&Потражи:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Свезе" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Кратко исецање" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Подеси" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Одважности..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Извези пречице тастатуре као:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "Притисните „У реду“ да доделите пречицу за\n" "\n" "\t„%s“.\n" "\n" "У супротном, притисните „Откажи“." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категорија:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Подеси" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинација тастера" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Поништите" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Вратите" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n" "\n" "„%s“" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека МП3 извоза" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Издање МП3 библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "МП3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Пронађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "П&реузми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "ФФмпег библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Про&нађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Преуз&ми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Одважност је самостално открио исправне ФФмпег библиотеке.\n" "Да ли још увек желите да их пронађете ручно?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "МИДИ уређаји" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Коришћење: Миди порт" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нема МИДИ сучеља" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство\n" "и ако знате шта радите." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" "„Питај“ значи да ће Одважност питати да ли желите учитати прикључак при " "сваком њеном покретању." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" "„Неуспех“ значи да ће Одважност мислити да је прикључак оштећен и неће га " "покретати." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "„Ново“ је као „Питај“, али ће питати само једном." #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Радња наредбе" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Бирање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Подешавање тачке избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Подешавање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Шифт + леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Проширивање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Леви двоструки клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ктрл + леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Подешавање тачке избора и пуштање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Зумирање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увећавање над тачком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увећавање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "исто као и десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Десни клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Умањивање за један корак" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "исто као и лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Шифт + превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Умањивање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Средњи-клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Основно увећавање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Померање времена одсечка или кретање горе/доле између нумера" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Шифт + лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Померање времена свих одсечака у нумери" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ктрл + лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промена повоја појачавања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Промена узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Алт + леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Ублажавање над узорком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Промена неколико узорака" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Више" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "исто као алат избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "исто као алат увећања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Клизање горе или доле" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Шифт + окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Клизање лево или десно" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ктрл + окретања точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Увећавање или умањење над показивачем миша" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Прегледање ефеката" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Трајање прегледа:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Преглед одсецања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Преглед &пре области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Прегледај &после области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Време премотавања приликом пуштања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Кратак период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Дуги период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Поставке: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Поставке Одважности" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Немој умножавати никакав звук" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Питај корисника" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоно" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Троугласто" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Обликовано" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Узорковање" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Основни &проток узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Основни &облик узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Претварање у стварном времену" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Претварач протока узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Међутон:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Претварање високог квалитета" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Претварач протока &узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Међу&тон:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Пуштање у раду" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Хардверско пуштање у раду: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Софтверско радно пуштање: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(поништите избор када снимате „стерео микс“)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Притајеност" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Звук у &приручну меморију:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Исправка притајености:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "милисекунде (негативно = уназад)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Снимање активирано звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Снимај &активирањем звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Ниво активирања звуком (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Врхунац циља:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Унутар:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Време анализирања:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунде (време једне анализе)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Број узастопних анализа:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 значи бесконачно" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — најширокопојаснији" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 — основни" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — најускопојаснији" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "ФФТ прозор" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Ве&личина прозора" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Вр&ста прозора" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&мања учестаност (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&већа учестаност (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Појачање (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Опсег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Појачање &учестаности (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "ФФТ налажење нота" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Најмањи досег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Највећи бр. нота (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Нађи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Изједначи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Највећа учестаност мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Највећа учестаност мора бити 100 Hz или изнад" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Најмања учестаност мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Најмања учестаност мора бити барем 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Најмања учестаност мора бити мања од највеће учестаности" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Појачање мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Појачање учестаности мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Појачање учестаности не може бити негативно" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Појачање учестаности мора бити не више од 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Највећи број нота мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темовитост је експериментална функција.\n" "\n" "Да је испробате, кликните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените " "слике и боје у\n" "ImageCacheVxx.png користећи уређивач слика као што је Гимп.\n" "\n" "Кликните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у " "Одважност.\n" "\n" "(Само транспортна линија алата и боје на таласној нумери су тренутно под " "утицајем, чак\n" "и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Саставили сте Одважност са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће " "сачувати\n" "Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме бити " "учитана\n" "приликом покретања програма." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за " "сваку слику, али је\n" "уосталом иста идеја." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Остава теме — Слике и боје" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сачувај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Учитај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Учитај оставу теме при покретању" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Појединачне датотеке теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Сачувај датотеке" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Учитај датотеке" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Облик таласа (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограм" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Дневник спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Врхунац (ЕАЦ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Освежи приказ за време пуштања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Самостално &уклопи нумере усправно зумиране" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Основни режим &прегледа:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Изабери сав звук у пројекту, ако ништа није изабрано" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Укључи линије &одсецања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Премести први план нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Дугме соло:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Прикажи упозорења/упите за" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Чување &пројеката" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Чување п&разног пројекта" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мешање у &стерео за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мешање у &моно за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Пребаци на почетак" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Пребаци на крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Пуштај непрестано (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Прикачи снимак (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања уређаја " "снимања и проток узорка пројекта." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Домаћин звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Playback Device" msgstr "Уређај пуштања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Device" msgstr "Уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Recording Channels" msgstr "Канали снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (моно) канал снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (стерео) канала снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Recording Device" msgstr "Изабери уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Playback Device" msgstr "Изабери уређај пуштања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Изабери домаћина звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Изабери канале снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Подаци о уређају нису доступни." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Исеци избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Умножи избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Скрати звук ван избора" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Утишај звучни избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Усклади-закључај нумере" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уклопи избор у прозор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Уклопи пројекат у прозор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Умножите" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Ућуткај звук" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Испуните избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Испуните пројекат" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Мерач пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Мерач пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Мерач снимања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Мерач снимања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Playback Level" msgstr "Ниво пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Ниво снимања (притисните да пратите.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Playback Volume" msgstr "Јачина звука пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Slider Playback" msgstr "Клизач пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Recording Volume" msgstr "Јачина звука снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 msgid "Slider Recording" msgstr "Клизач снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Јачина звука снимања: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Јачина звука пуштања: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr " (опонашано)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Проток пројекта (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 msgid "Snap To:" msgstr "Приони на:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Почетак избора:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Трајање" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "скривено" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Положај звука:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Приони на" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Приони кликове/изборе на „%s“" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Избор " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Трајање избора" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Крај избора" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Линија алата Одважности — %s" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Лука алата" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Режим више алата" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Алат клизања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Пусти при изабраној брзини" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Брзина пуштања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Пустите-при-брзини" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (искључено)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Притисни" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "Л" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "Д" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "На средини" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Грабљивац" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Укључи мерач" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Искључи мерач" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Заустави праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Покрени праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Зауставите осамостаљено дотеривање нивоа снимања" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Покрените осамостаљено дотеривање нивоа снимања" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Водоравни стерео" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикални стерео" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања је заустављено као што је и затражио " "корисник." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n" "промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n" "да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Поставке мерача" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Прикажи дневник за детаље" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Молим изаберите радњу" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Протекло време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Преостало време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Усправни лењир" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 сек." #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "узорци" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 узорака|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмски кадрови (24 к/с)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрова|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "НТСЦ кадрови" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадрова|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадрова|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "стотинке" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "милисек." #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs у реду %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Грешка испирања датотеке" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Грешка затварања датотеке" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Грешка писања у датотеку"