# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # Translators: # Kaya Zeren , 2013-2018 # Serkan ÖNDER , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-31 12:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-31 20:25+0300\n" "Last-Translator: Serkan ÖNDER \n" "Language-Team: \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Tezgahı..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Yinele\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "K&es\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopyala\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Yapıştır\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Tem&izle\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Tü&münü Seç\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Bul...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Eşleşen Üst\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Ust Sembolik ifade\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "Daha &Yüksek Sembolik ifade\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Önceki Sembolik ifade\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Sonraki Sembolik ifade\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Git" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "&Yazı Türünü Seçin..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "&Dikey Böl" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "&Yatay Böl" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "B&etiği Görüntüle" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "&Çıktıyı Görüntüle" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Büyük Simgeler" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Küçük Simgeler" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Git\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Durdur\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Hakkında" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Betik" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Çıkış" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist betiği yükle" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Tüm dosyalar|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Betik kaydedilemedi." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp #: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp #: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist betiğini kaydet" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Arama penceresi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (araç çubuğu simgeleri)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Efekt yazmak için basit bir IDE sağlayan Harici Audacity modülü." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Bir eşleşme bulunamadı" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kod değiştirildi. Emin misiniz?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Yeni" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Yeni betik" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Aç" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Betik aç" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Betiği kaydet" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Betiği farklı kaydet..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Kes" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Panoya kes" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Panodan yapıştır" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Seçimi temizle" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Tüm metni seç" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Son değişikliği geri al" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Önceki değişikliği yinele" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Bul" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Metin bul" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Eşleştir" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Eşleşen üste git" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Üst" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Başa git Sembolik ifade" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Daha yükseğe git Sembolik ifade" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Önceki S-expr git" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Sonrakine git Sembolik ifade" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Betiği başlat" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Betiği durdur" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Revizyon tanımlayıcı sağlanmadı" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, sistem yönetimi" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, eş kurucu ve geliştirici" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, geliştiren" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, belgelendirme ve destek" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, belgelendirme ve destek, Fransızca" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, kalite güvencesi" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, erişilebilirlik danışmanı" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, grafik sanatçısı" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, bir araya getiren" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, sınayıcı" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, Nyquist eklentileri" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, web geliştiricisi" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, grafikler" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (%s, %s, %s, %s ve %s içerir)" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Tamam" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "%s, dünya çapında bir %s ekibi tarafından yazılmış ücretsiz bir programdır. " "%s, Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri sistemler) için %s'dir." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "gönüllüler" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "available" msgstr "kullanılabilir" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" "Bir hata bulursanız veya bizim için bir öneriniz varsa lütfen %s sayfamıza " "İngilizce olarak yazın. Yardım için, %s sayfamızdaki ipuçlarını ve püf " "noktalarını görüntüleyin veya %s sayfamızı ziyaret edin." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "forum" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "viki" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "forum" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Kaya Zeren ,\n" "Serkan Önder" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "

" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." msgstr "" "%s özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda " "çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme uygulamasıdır." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Emeği Geçenler" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity Uyarlaması" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "%s Takımı Üyeleri" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emekli:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "Şu anda etkin olmayan, eski %s takımı üyeleri" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Web Sitesi ve Grafikler" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Kitaplıklar" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "%s, aşağıdaki projelerden kod içerir:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Özel teşekkürler:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "%s web sitesi: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." msgstr "%s yazılımının telif hakkı %s 1999-2021 %s Takımına aittir." #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "%s adı, Dominic Mazzoni'nin tescilli ticari markasıdır." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Sürüm Bilgileri" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Yapı" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date:" msgstr "Program oluşturma tarihi:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Gönderim Kodu:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "Hata ayıklama yapısı (derleme: compilation %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Yayın sürümü (derleme %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "%s, 64 bit" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Sürüm türü:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Derleyici:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Kurulum Öneki:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Ayarlar klasörü:" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Temel Kitaplıklar" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Çapraz platform grafik arabirim kitaplığı" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ses oynatma ve kaydetme" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Dosya Biçimi Desteği" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 İçe Aktarma" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis İçe ve Dışa Aktarma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiket desteği" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC içe ve dışa aktarma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 dışa aktarma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ile içe aktar" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg İçe ve Dışa Aktarma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "GStreamer ile içe aktar" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Koyu Tema Ekleri" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Eklenti desteği" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Perde ve Tempo Değiştirme desteği" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Aşırı Perde ve Tempo Değiştirme desteği" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL Lisansı" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Kayıt sırasında zaman akışı işlemleri devre dışıdır" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Ayarlamak için tıklayın ve sürükleyin, sıfırlamak için çift tıklayın" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Kayıt/Oynatma kafası" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Zaman Akışı" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Taramayı başlatmak için tıklayın ya da sürükleyin" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Sarmayı başlatmak için tıklayın ya da sürükleyin" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Sarmak için tıklayıp taşıyın. Taramak için tıklayıp sürükleyin." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Taramaya Taşı" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Sarmaya Taşı" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Taramak için sürükleyin. Taramayı durdurmak için bırakın." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Taramak için sürükleyin. Sarmak için bırakıp taşıyın." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Sarmak için taşıyın. Taramak için sürükleyin." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Hızlı oynatma devre dışı" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Hızlı oynatma etkin" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Zaman Çizelgesi Seçenekleri" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Hızlı oynatmayı etkinleştir" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Sürükleme seçimini etkinleştir" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Oynatma sırasında görüntüyü güncelle" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Oynatma Bölgesini Kilitle" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Sabitlenmiş Oynatma Kafası" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Daha ileri bölge kilitlenemiyor\n" "projenin sonu." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s kaldırılamadı" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Başarısız!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Tercihler sıfırlansın mı?\n" "\n" "Bu seçenek 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kez sorulur." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s bulunamadı.\n" "\n" "Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "SQLite kitaplığı başlatılamadı. Audacity devam edemez." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blok boyutu 256 ile 100000000 arasında olmalıdır\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity başlatılıyor..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Yeni" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "&Son Kullanılanları Aç..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity Hakkında..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Tercihler..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n" "Audacity otomatik temizleme uygulamalarının geçici dosyaları silemeyeceği " "bir yere gerek duyar.\n" "Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n" "Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden " "başlatmalısınız." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n" "kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n" "Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor " "olabilir.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Audacity'yi yine de başlatmak istiyor musunuz?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Sorun Çıktı" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n" "Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity zaten çalışıyor" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Semafor alınamıyor.\n" "\n" "Bu muhtemelen bir kaynak kıtlığından kaynaklanmaktadır\n" "ve yeniden başlatma gerekebilir." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Audacity Başlatma Hatası" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Semaforlar oluşturulamıyor.\n" "\n" "Bu muhtemelen bir kaynak kıtlığından kaynaklanmaktadır\n" "ve yeniden başlatma gerekebilir." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Kilit semaforu alınamıyor.\n" "\n" "Bu muhtemelen bir kaynak kıtlığından kaynaklanmaktadır\n" "ve yeniden başlatma gerekebilir." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Sunucu semaforu alınamıyor.\n" "\n" "Bu muhtemelen bir kaynak kıtlığından kaynaklanmaktadır\n" "ve yeniden başlatma gerekebilir." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Audacity IPC sunucusu başlatılamadı.\n" "\n" "Bu muhtemelen bir kaynak kıtlığından kaynaklanmaktadır\n" "ve yeniden başlatma gerekebilir." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Başlatma sırasında kurtarılamaz bir hata oluştu" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlayın" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "bu yardım iletisi" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "kendi kendini sına" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity sürümünü görüntüle" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "ses ya da proje dosyasının adı" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity proje dosyaları (.aup3) Audacity ile \n" "ilişkilendirilmemiş. \n" "\n" "Çift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Proje Dosyaları" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Audacity Yapılandırma Hatası" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " "is full or you do not have write permissions to the file. More information " "can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " "state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "Aşağıdaki yapılandırma dosyasına erişilemedi:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Bunun birçok nedeni olabilir, ancak büyük olasılıkla diskin dolu olması veya " "dosyaya yazma izninizin olmamasıdır. Aşağıdaki yardım düğmesine tıklayarak " "daha fazla bilgi edinilebilir.\n" "\n" "Sorunu düzeltmeyi deneyebilir ve ardından devam etmek için \"Yeniden Dene\" " "yi tıklayabilirsiniz.\n" "\n" "\"Audacity'den Çık\"ı seçerseniz, projeniz kaydedilmemiş bir durumda " "bırakılabilir ve bir sonraki açışınızda kurtarılacaktır." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Audacity'den &Çık" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "&Yeniden dene" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Günlüğü" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Kaydet..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "T&emizle" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Günlüğü şuraya kaydet:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Günlük dosyası kaydedilemedi: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ses Başlatma Hatası" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken bir sorun çıktı.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI Başlatılırken Sorun Çıktı" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Audacity Sesi" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Kayıt aygıtı açılırken hata oluştu.\n" "Hata kodu: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Bellek doldu!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Otomatik Kayıt Düzeyi Ayarı durduruldu. Daha fazla optimize etmek mümkün " "değildi. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Otomatik Kayıt Düzeyi Ayarı, ses düzeyini %f'ye düşürdü." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Otomatik Kayıt Düzeyi Ayarı durduruldu. Daha fazla optimize etmek mümkün " "değildi. Hâlâ çok düşük." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Otomatik Kayıt Düzeyi Ayarı, sesi %.2f'ye yükseltti." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Otomatik Kayıt Düzeyi Ayarı durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi " "bulamadan toplam analiz sayısı aşıldı. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Otomatik Kayıt Düzeyi Ayarı durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi " "bulamadan toplam analiz sayısı aşıldı. Hâlâ çok düşük." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Otomatik Kayıt Düzeyi Ayarı durduruldu. %.2f kabul edilebilir bir ses düzeyi " "gibi görünüyor." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Akış etkin ... bilgi toplanamıyor.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Varsayılan kayıt aygıtı numarası: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Varsayılan oynatma aygıt numarası: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Herhangi bir aygıt bulunamadı\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Aygıt bilgileri şunun için kullanılamıyor: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Aygıt Kimliği: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Aygıt adı: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Ana bilgisayar adı: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Kayıt Kanalları: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Oynatma kanalları: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Düşük Kayıt Gecikmesi: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Düşük Oynatma Gecikmesi: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Yüksek Kayıt Gecikmesi: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Yüksek Oynatma Gecikmesi: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Desteklenen Oranlar:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Seçili kayıt aygıtı: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "'%s' için kayıt aygıtı bulunamadı.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Seçili oynatma aygıtı: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "'%s' için hiçbir oynatma aygıtı bulunamadı.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "Her iki aygıt olmadan karşılıklı örnek hızları kontrol edilemez.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "Aygıtlar açılırken %d alındı\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Portmixer açılamıyor\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Mevcut karıştırıcılar:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Kullanılabilir kayıt kaynakları:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Kullanılabilir oynatma ses düzeyi:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Kayıt ses düzeyi öykünülür\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Kayıt ses düzeyi yereldir\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Oynatma ses düzeyi taklit edilir\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Oynatma ses düzeyi yereldir\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Şu çıkışı destekler: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Şu girişi destekler: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Açıldı: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Seçilen MIDI kayıt aygıtı: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "'%s' için MIDI kayıt aygıtı bulunamadı.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Seçilen MIDI oynatma aygıtı: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "'%s' için MIDI oynatma aygıtı bulunamadı.\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Otomatik Çökme Kurtarması" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was " "run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Aşağıdaki projeler, Audacity'nin son çalıştırılışında düzgün bir şekilde " "kaydedilmedi ve otomatik olarak kurtarılabilir.\n" "\n" "Kurtarma işleminden sonra, değişikliklerin diske yazıldığından emin olmak " "için projeleri kaydedin." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Kurtarılabilir &projeler" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Seç" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Seçilenleri &At" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Seçilenleri &Kurtar" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "&Atla" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Hiçbir proje seçilmedi" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Seçili projeleri atmak istediğinizden emin misiniz?\n" "\n" "\"Evet\" seçeneği, seçilen projeleri anında kalıcı olarak siler." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Komut Seçin" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Komut" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "Parametreleri &Düzenle" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Hazır Ayar &Kullanılsın" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametreler" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Ayrıntılar" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Komut seçin" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "MP3 Dönüştürme" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Bitişte ses düzeyini azalt" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Makro İçe Aktar" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "%s makrosu zaten var. Değiştirmek ister misiniz?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Makro Dışa Aktar" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Menü Komutu (Parametreli)" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Menü Komutu (Parametresiz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "\"%s\" bir veya daha fazla parçanın seçilmesini gerektiriyor." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "%s toplu komutunuz anlaşılmadı." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Uygulanan Makro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Makro Uygula" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Uygulanan Makro '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "'%s' Uygula" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Sınama Kipi" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Makrolar Paleti" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Makroları Yönet" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Makro Seçin" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Makro şuraya uygula:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Makro projeye uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Projeler" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Makro dosyalara uygula..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Dosyalar..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Genişlet" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Makro seçilmedi" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Uygulanıyor..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&İptal" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Kald&ır" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Yeniden Adlandır..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "On&ar" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "İ&çe aktar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "D&ışa aktar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Adımları Düzenle" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Komut " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Ekle" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Si&l" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "&Yukarı Taşı" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "Küçül&t" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- SON -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s değişti" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Yeni makronun adını girin" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Yeni makronun adı" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Ad boş bırakılamaz" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Karşılaştırma" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Disk Blok Boyutu (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Düzenleme Sayısı:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Deneme Verisi Boyutu (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Rastgelelik Tohumu:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Blok dosyalarının ayrıntıları görüntülensin" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Düzenleme işlemlerinin ayrıntıları görüntülensin" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Kapat" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Karşılaştırma Verilerini şu şekilde dışa aktar:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Blok boyutu 1 - 1024 KB arasında olmalıdır." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Deneme verisi boyutu 1 - 2000 MB arasında olmalıdır." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" "Her biri %lld örneklerin %lld parçalarını kullanarak, toplam %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Hazırlanıyor...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Beklenen uzunluk %lld, parça uzunluğu %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "%d düzenleme yapılıyor...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Kes: %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "%d denemesi\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Kesilemedi (%lld, %lld).\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Yapıştır: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "%d denemesi\n" "Yapıştırılamadı.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "%d düzenlemeyi işleme süresi: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Dosya gösterici kaçakları denetleniyor:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Parça # bloklar: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disk # bloklar: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Düzetme denetimi yapılıyor...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Kötü: Parça %lld Örnek %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Düzetme denetimi tamamlandı!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "%d/%lld öbeklerdeki hatalar\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Tüm verilerin denetlenme süresi: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Veriler yeniden okunuyor...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "TÜm verilerin denetlenme süresi (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "44100 Hz'de, örnek başına %d bayt, tahmini sayı\n" " aynı anda çalınabilen eşzamanlı parçalar: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "DENEME BAŞARISIZ!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Hız sınırı değerlendirmesi tamamlandı.\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Bu işlemi yapabilmek için önce '%s' için bazı sesleri seçmelisiniz.\n" "\n" "Ctrl + A tüm sesleri seçer." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Cmd + A) ve " "yeniden deneyin." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Ctrl + A) ve " "yeniden deneyin." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Herhangi Bir Ses Seçilmemiş" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " "profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "%s için kullanılacak sesi seçin.\n" "\n" "1. Gürültüyü temsil eden sesi seçin ve \"gürültü profilinizi\" almak için %s " "kullanın.\n" "\n" "2. Gürültü profilinizi aldığınızda, değiştirmek istediğiniz sesi seçin\n" "ve bu sesi değiştirmek için %s kullanın." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Bu işlem yalnız oynatma ya da kayıt durdurulmuş ise\n" "yapılabilir. (Beklemede bırakmak yeterli değildir.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Bu işlemi yapabilmek için önce çift kanallı sesler\n" "seçmelisiniz. (Tek kanallı seste kullanılamaz.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Bu işlemi yapabilmek için önce bazı sesler\n" "seçmelisiniz. (Başka iz türleri ile kullanılamaz.)" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Destek Verileri" #: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "Bu birkaç saniye sürebilir" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Rapor şuraya oluşturuldu:" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Kontrol noktası oluşturma projesi" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "%s kontrol noktası" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "%s'ye yazılamadı.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Disk dolu.\n" "%s\n" "Yer açmakla ilgili ipuçları için yardım düğmesine tıklayın." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kayıt noktası oluşturulamadı:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kayıt noktası bırakılamadı:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "Veri tabanı hatası. Üzgünüz, ama daha fazla ayrıntıya sahip değiliz." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Bağımlılıklar Kaldırılıyor" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağımlılığı kaldıracak.\n" "Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "KAYIP olarak görüntülenen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan " "kopyalanamıyor.\n" "Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Proje Bağımlılıkları" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Ses Dosyası" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Disk Alanı" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Kaydetmeyi İptal Et" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Kopyalamadan Kaydet" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopyalama" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Bana Sor" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "EKSİK %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "İsimleri Panoya &Kopyala" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Eksik" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Projeniz bağımsızdır; herhangi bir harici ses dosyasına bağlı değildir. \n" "\n" "Bazı eski Audacity projeleri bağımsız olmayabilir ve \n" "dış bağımlılıklarını doğru yerde tutmak için gereklidir.\n" "Yeni projeler bağımsız olacak ve daha az riskli olacak." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Bağımlılık Denetimi" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Yok" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Üçgen" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Şekilli" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Dikdörtgensel" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "Bartlett" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "Hann" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Welch" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "Gaussian(a=2.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "Gaussian(a=3.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "Gaussian(a=4.5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg Tercihler'de yapılandırıldı ve daha önce başarıyla yüklendi, \n" "ancak bu sefer Audacity onu başlangıçta yükleyemedi. \n" "\n" "Tercihler> Kitaplıklar'a geri dönüp yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg başlatılamadı" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg kitaplığı bulunamadı" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg konumu" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity, sesleri FFmpeg aracılığıyla içe ve dışa aktarmak için '%s' " "dosyasına gerek duyuyor." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' konumu:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Gözat..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "İndir" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' nerede?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg bulunamadı" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity, bir ses dosyasını içe aktarmak için FFmpeg'i kullanmaya çalıştı,\n" "ancak kütüphaneler bulunamadı.\n" "\n" "FFmpeg içe aktarmayı kullanmak için Düzenle> Tercihler> Kitaplıklar'a " "gidin.\n" "FFmpeg kitaplıklarını indirmek veya bulmak için." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Bu uyarı bir daha görüntülenmesin" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "Yalnızca avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "Yalnızca libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı açamadı." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı okuyamadı." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity %s içindeki bir dosyayı yazdı ancak %s olarak yeniden adlandıramadı." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity bir dosyaya yazamadı.\n" "Belki% s yazılabilir değil veya disk dolu.\n" "Yer açmakla ilgili ipuçları için yardım düğmesine tıklayın." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Dosya Hatası" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Sıkıştırılmamış dosyalar projeye &kopyalansın (daha güvenli)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Sıkıştı&rılmamış dosyalar özgün konumlarından okunsun (daha hızlı)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Tüm sesler projeye &kopyalansın (en güvenli)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Hiç bir ses kopyalanmasın" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "So&rulsun" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "AUP3 proje dosyaları" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Dinamik Olarak Bağlantılı Kitaplıklar" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Dinamik Kitaplıklar" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Metin dosyaları" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "XML dosyaları" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr ", " #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s dosyalar" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekans Çözümlemesi" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standart Otokorelasyon" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Küp Kök Otokorelasyonu" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Gelişmiş Otokorelasyon" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "%s Pencere" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Doğrusal frekans" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Günlükleme sıklığı" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "İmleç:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Tepe:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Izgaralar" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritma:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Dışa Aktar..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&İşlev:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Eksen:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Yeniden Çiz..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili parçalar aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Çok fazla ses seçildi. Yalnızca sesin ilk %.1f saniyesi analiz edilecektir." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Yeterli veri seçilmemiş." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektral Veriyi Şu Şekilde Dışa Aktar:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Dosya yazılamadı: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum Çiz..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Hoş Geldiniz!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Ses Oynatılıyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Ses Kaydediliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Bir Ses Dosyasını Dışa Aktarmak" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Diğer Biçimler için Destek" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "CD Yaz" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Yerel Yardım Yok" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Kullandığınız Audacity uygulaması Alpha deneme sürümü." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Kullandığınız Audacity uygulaması Beta deneme sürümü
." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Resmi Audacity Sürümünü Edinin" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Tam belgeleri ve desteği olan kararlı son sürümü kullanmanızı önemle " "öneririz.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" "[[https://www.audacityteam.org/community/|community]] sayfamıza katılarak " "sonraki Audacity sürümünün hazırlanmasına katkıda bulunabilirsiniz." "


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Nasıl yardım alınır" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Destek yöntemlerimiz şunlardır:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" "[[yardım: Quick_Help|Hızlı Yardım]] - yerel olarak kurulmamışsa, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|online görüntüle]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[yardım: Main_Page|Klavuz]] - yerel olarak kurulmamışsa, [[https://manual." "audacityteam.org/|online görüntüle]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - sorularınızı doğrudan çevrimiçi " "olarak sorun." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Ek olarak: İpuçları, kolaylıklar, eğitimler ve etki uygulama ekleri için " "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] sayfamıza bakabilirsiniz." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "kitaplığı]] ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir " "(M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü " "dosyalarındaki sesler gibi)." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Ayrıca [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#midi|MIDI dosyaları]] ve [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ses CD]] parçalarını almak için " "yardım bölümlerini okuyabilirsiniz." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba " "bakın]].

Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz " "ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak " "ayarlayın." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba " "bakın]] ya da [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual." "html| kitabı indirin]].

Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için " "Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak " "ayarlayın." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "Çevrimiçi Denetle" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "Geçmişi &Yönet" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "İşlem" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Kullanılan Alan" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "Kullanılan &toplam alan" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "&Geri alma düzeyleri mevcut" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Yoksayılacak &Düzeyler" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Yoksay" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Kullanılan p&ano alanı" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "Yo&ksay" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Sıkışık" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "Sıkıştırma aslında %s disk alanını serbest bıraktı." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Geçmiş..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "%s içinde %s konumunda %d satırında iç hata.\n" "Lütfen https://forum.audacityteam.org/ adresinden Audacity ekibini " "bilgilendirin." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "%s konumunda %d satırında iç hata.\n" "Lütfen https://forum.audacityteam.org/ adresinden Audacity ekibini " "bilgilendirin." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "İç Sorun" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Belirlenemedi" #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bayt" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Etiketleri Düzenle" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Parça" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Etiket" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Başlangıç Zamanı" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Bitiş Zamanı" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Düşük Frekans" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Yüksek Frekans" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Dosya açılamadı: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Dışa aktarılacak bir etiket yok." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Etiketleri Şu Şekilde Dışa Aktar:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Yeni Etiket Parçası" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Parça adını girin" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Etiket Parçası" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Kaydedilmiş bir ya da bir kaç etiket okunamadı." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: src/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş" #: src/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Eski Proje Dosyası Dönüştürülürken Sorun Çıktı" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n" "Eski dosya '%s' olarak kaydedildi" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Projesi Açılıyor" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &Geri Al" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &Yinele" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Yinele" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Son işleminizde bir sorun çıktı. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n" "düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Reddedildi" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Karıştır" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Karıştır ve Çevir" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Parçalar karıştırılıp çevriliyor" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Kazanç" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Hız" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Müzik Aleti" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Terazi" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Sustur" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Hız düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Pan düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Karıştırıcı Paneli..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "\"%s\" modülü yüklenemiyor.\n" "\n" "Hata: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modül Uygun Değil" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "\"%s\" modülü bir sürüm dizesi sağlamıyor.\n" "\n" "Yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "\"%s\" modülü, Audacity sürümü \"%s\" ile eşleşti.\n" "\n" "Yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "\"%s\" modülü başlatılamadı.\n" "\n" "Yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" modülü bulundu." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Yalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modül Yükleyici" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "\"%s\" modülü gerekli işlevlerin hiçbirini sağlamıyor.\n" "\n" "Yüklenmeyecek." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Nota Parçası" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Eklentileri Yönet" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Eklentileri Yönetin Efektleri seçin, Etkinleştir veya Devre Dışı Bırak " "düğmesini ve ardından Tamam'ı tıklayın." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Göster:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Tümünü görüntüle" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Tümü" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Devre dışı olanları görüntüle" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "D&evre dışı" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Etkin olanları görüntüle" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "E&tkin" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Yenileri görüntüle" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Ye&ni" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Durum" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "Tümünü &Seç" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Tümünü T&emizle" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Etkinleştir" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Devre Dışı" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Efektleri veya komutları etkinleştirme:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Etkinleştirme efekti veya komutu:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "%s üzerindeki Etki veya Komut kaydedilemedi:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "%s eklenti dosyasının üzerine yazılsın mı?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Uygulama eki zaten var" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Eklenti dosyası kullanımda. Üzerine yazılamadı" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Kayıt başarısız:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Bu eklenti etkinleştirilsin mi?\n" msgstr[1] "Bu eklenti etkinleştirilsin mi?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Yeni eklentileri etkinleştirin" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "%s üzerinde çok az boş disk alanı kaldı\n" "Lütfen şuradan daha büyük bir geçici dizin konumu seçin\n" "Dizinler Tercihleri." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Geçerli Hız: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Ses aygıtı açılırken sorun çıktı.\n" "Ses sunucusunu, oynatma aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi " "deneyin." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "" "Kayıt için seçilen parçaların tümü aynı örnekleme oranına sahip olmalıdır" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "Uyumsuz Örnekleme Oranları" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "Bu örnekleme hızında kayıt için çok az parça seçildi.\n" "(Audacity için aynı örnekleme hızında iki kanal gerekir)\n" "her çift kanal parça)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "Çok Az Uyumlu Parça Seçildi" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Kaydedilmiş Ses" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Kayıt" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Kesintiler" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Kaydedilen ses etiketlenmiş konumlarda kaybolmuş. Olası nedenler:\n" "\n" "Diğer uygulamalar Audacity uygulamasından işlemci zamanını çalıyor olabilir\n" "\n" "Doğrudan yavaş bir dış disk sürücüsüne kayıt yapıyor olabilirsiniz\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Kesinti algılama devre dışı bırakılsın" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı " "bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" " "komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n" "%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n" "algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n" "otomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n" "\n" "Aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n" "seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n" "yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n" "\n" "İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n" "göstermeyebileceğini unutmayın.\n" "Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n" "hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n" "seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" "%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \n" "Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n" "verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n" "%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n" "algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n" "otomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n" "\n" "Aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n" "seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n" "yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n" "\n" "İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n" "göstermeyebileceğini unutmayın.\n" "Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n" "hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n" "seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" "%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n" "bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n" "Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "İşlem" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Otomatik kurtarma sırasında proje denetimi dosya tutarsızlıkları buldu.\n" "\n" "Ayrıntıları görmek için 'Yardım> Teşhis> Günlüğü Göster ...' öğesini seçin." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Dikkat: Otomatik Kurtarma Sırasında Sorun Çıktı" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "[Proje %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Projenin veritabanı açılamadı" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Veritabanı dosyası açılamadı:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Bağlantı silinemedi" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Bağlantı geri yüklenemedi" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bir proje dosyası komutu yürütülemedi:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Proje dosyası komutu hazırlanamıyor:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Proje dosyasından veri alınamadı.\n" "Aşağıdaki komut başarısız oldu:\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" "Proje salt okunur bir dizinde\n" "(Gerekli geçici dosyalar oluşturulamıyor)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Bu bir Audacity proje dosyası değil" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity:\n" "\n" "You will need to upgrade to process it" msgstr "" "Bu proje, Audacity'nin daha yeni bir sürümüyle oluşturuldu:\n" "\n" "İşlemek için yükseltmeniz gerekecek" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Proje dosyası başlatılamıyor" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "'Ekleme' işlevi eklenemiyor (engellemeler doğrulanamıyor)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Proje salt okunur\n" "(Blok dosyalarıyla çalışılamıyor)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Proje kilitlendi\n" "(Blok dosyalarıyla çalışılamıyor)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Proje meşgul\n" "(Blok dosyalarıyla çalışılamıyor)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Proje bozuk\n" "(Blok dosyalarıyla çalışılamıyor)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Bazı izin sorunları\n" "(Blok dosyalarıyla çalışılamıyor)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Bir disk G/Ç hatası\n" "(Blok dosyalarıyla çalışılamıyor)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Yetkili değil\n" "(Blok dosyalarıyla çalışılamıyor)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Blok dosyalarıyla çalışılamıyor" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Toplam artık bloklar silindi %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "İçe aktarma sırasında işlem geri alınamadı" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Hedef veritabanı eklenemiyor" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "Hızlı günlük moduna geçilemiyor" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "SQL parametresi bağlanamadı" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Proje dosyası güncellenemedi.\n" "Aşağıdaki komut başarısız oldu:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "Hedef proje çıkarılamadı" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Kopyalama Projesi" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Error Writing to File" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity,%s dosyasını yazamadı.\n" "Belki disk dolu veya yazılabilir değil.\n" "Yer açmakla ilgili ipuçları için yardım düğmesine tıklayın." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Sıkıştırma projesi" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Project %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Kurtarılan)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n" "Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir " "sürüme yükseltmelisiniz." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Proje dosyası açılamadı" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "Otomatik kaydetme bilgileri proje dosyasından kaldırılamadı." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Proje belgesinin kodu çözülemiyor" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Proje bilgileri ayrıştırılamıyor." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " "on the storage device." msgstr "" "Muhtemelen depolama aygıtı sınırlı alan nedeniyle, projenin veritabanı " "yeniden açılamadı." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Projeyi kaydet" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Proje Kaydedilirken Hata Oluştu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "Eşitleme" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Muhtemelen sınırlı alan nedeniyle proje açılamadı\n" "depolama aygıtı.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Otomatik kaydetme bilgileri, muhtemelen sınırlı alan nedeniyle " "kaldırılamıyor\n" "depolama aygıtı.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Projeyi yedekle" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Bu proje, Audacity'nin son çalıştırıldığında düzgün bir şekilde " "kaydedilmedi.\n" "\n" "Son anlık görüntüye kurtarıldı." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" "Bu proje, Audacity'nin en son çalıştırılmasında düzgün kaydedilmedi.\n" "\n" "Son anlık görüntüye kurtarıldı, ancak kaydetmelisiniz\n" "içeriğini korumak için." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Proje Kurtarıldı" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "Projeler FAT sürücülerine kaydedilemez." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Projeniz şimdi boş.\n" "Kaydedilmişse projede hiç parça bulunmayacak.\n" "\n" "Önceden açılmış parçaları kaydetmek için:\n" "'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n" "parçalar açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n" "\n" "Gene de kaydedilsin mi?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Dikkat - Boş Proje" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Yetersiz disk alanı" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" "Proje boyutu, hedef diskteki kullanılabilir boş alanı aşıyor.\n" "\n" "Lütfen daha fazla boş alana sahip farklı bir disk seçin." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " "formatted filesystem." msgstr "" "FAT32 formatlı bir dosya sistemine yazarken proje maksimum 4GB boyutunu " "aşıyor." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s kaydedildi" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n" "Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sProjeyi Farklı \"%s\" Kaydet..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için " "kullanılır.\n" "Diğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Dışa " "Aktar' komutunu kullanın.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" " Projenin üzerine yazmak istiyor musunuz:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " \"Evet\" i seçerseniz proje\n" "\"%s\"\n" " geri çevrilemez şekilde üzerine yazılacak." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Projenin Üzerine Yazma Uyarısı" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Seçilen proje başka bir pencerede açık olduğundan proje kaydedilmedi.\n" "Lütfen tekrar deneyin ve orijinal bir ad seçin." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%s Projesinin Kopyasını \"%s\" Farklı Kaydet..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Bir kopyasını kaydetmek, mevcut kaydedilmiş bir projenin üzerine " "yazılmamalıdır.\n" "Lütfen tekrar deneyin ve orijinal bir ad seçin." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Projenin Kopyası Kaydedilirken Hata Oluştu" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Bir ya da daha fazla dosya seçin" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Proje Açılırken Sorun Çıktı" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" "Proje, FAT formatlı sürücüde bulunur.\n" "Açmak için başka bir sürücüye kopyalayın." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Otomatik olarak oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n" "Bu işlem ciddi büyüklükte veri kaybına neden olabilir.\n" "\n" "Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Dosya Açılırken Hata" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılırken sorun çıktı" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Sorun Çıktı" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Proje kurtarıldı" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Kurtar" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' içe aktarıldı" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Proje alınamadı" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "İçe Aktarılırken Sorun Çıktı" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "AUP3 formatı içe aktarılamaz. Bunun yerine Dosya> Aç'ı kullanın" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Sıkıştırılmış Proje" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " "within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " "discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bu projeyi sıkıştırmak, dosya içindeki kullanılmayan baytları kaldırarak " "disk alanını boşaltacaktır.\n" "\n" "%s boş disk alanı var ve bu proje şu anda %s kullanıyor.\n" "\n" "Devam ederseniz, mevcut Geri Al/Yinele Geçmişi ve pano içeriği silinecek ve " "yaklaşık %s disk alanı kurtaracaksınız.\n" "\n" "Devam etmek istiyor musun?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Sıkıştırılmış proje dosyası" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "Sıkıştırılmış" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Yeni proje oluşturuldu" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Otomatik veritabanı yedeklemesi başarısız oldu." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sDeğişiklikler şuraya kaydedilsin mi %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Proje kapatılmadan önce kaydedilsin mi?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Kaydederseniz projede hiç parça bulunmayacak.\n" "\n" "Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n" "İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm parçalar\n" "açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "1 dakikadan az" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" msgstr[1] "%d saat" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" msgstr[1] "%d dakika" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s ve %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Bu kurtarma dosyası Audacity 2.3.0 veya öncesinde kaydedilmiştir.\n" "Projeyi kurtarmak için Audacity'nin bu sürümünü çalıştırmanız gerekir." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Ana Karıştırıcı" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Dikey Kaydırma Çubuğu" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "" "%s adresindeki eklenti grubu, önceden tanımlanmış bir grupla birleştirildi" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" "%s adresindeki eklenti öğesi önceden tanımlanmış bir öğeyle çakışıyor ve " "silindi" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "%s adresindeki eklenti öğeleri, çakışan yerleşimleri belirtiyor" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Düşük Kalite (En Hızlı)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Orta Kalite" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Yüksek Kalite" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "En İyi Kalite (En Yavaş)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit kayan" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Bilinmeyen format" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ekran Yakalama Karesi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Resimleri şuraya kaydet:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Seçin..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Mavi Artalan" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Beyaz Artalan" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Tüm Pencereyi Yakala" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Pencereyle Yakala" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Tüm Ekranı Yakala" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Tüm Araç Çubukları" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Tüm Efektler" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Tüm Komut Dosyaları" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Tüm Ayarlar" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Seçim Çubuğu" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektral Seçim" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Zamanlayıcı" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Hareket" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Karıştırıcı" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Ölçer" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Sarma" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Parça Paneli" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Cetvel" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Parçalar" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "İlk Parça" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "İkinci Parça" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Bir Saniye" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "On Saniye" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Bir Dakika" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Beş Dakika" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Bir Saat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Kısa Parçalar" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Orta Parçalar" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Uzun Parçalar" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Yakalama başarısız oldu!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Uzun İleti" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sırada, blok başına maksimum %s örneği aşan blok dosyası var.\n" "Bu maksimum uzunluğa kısaltılıyor." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Uyarı - Fazla Uzun Blok Dosyasının Kesilmesi" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Önizleme" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Kuru Önizle&me" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Hata A&yıklama" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "En Yakın" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Önceki" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Sese Göre Kayıt" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Bu pencere açılışta bir daha görüntülenmesin" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Proje dosyasına bağlantı boş" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Sanatçı Adı" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Parça Başlığı" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Albüm Adı" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Parça Numarası" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Yıl" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Tür" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını " "kullanın." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Türler" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "D&üzenle..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "S&ıfırla..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Yükle..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Va&rsayılan Ayarla" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Sesi dışa aktarırken bunu gösterme" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Türleri Düzenle" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Türleri Sıfırla" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tür dosyası açılamadı." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Üst Veriyi Faklı Yükle:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Üst Veri Yüklenirken Sorun Çıktı" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Üst Veriyi Farklı Kaydet:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Sorun Çıktı" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Uygun değil" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" "Geçici dosyalar dizini, FAT formatlı bir sürücüdedir.\n" "Varsayılan konuma sıfırlanıyor." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Uygun sürücülerle ilgili ipuçları için yardım düğmesine tıklayın." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity dosyaya yazamadı:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema şuraya yazıldı:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity:\n" " %s\n" "dosyasını yazmak için açamadı." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema Cee koduyla şuraya yazıldı:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n" " %s.\n" "Tema yüklenemedi." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n" " %s.\n" "Bozuk png biçimi olabilir mi?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n" "Lütfen bu hatayı bildirin." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n" " şurada bulunamadı:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Klasör oluşturulamadı:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "İçinde bazı gerekli dosyalar:\n" " %s\n" "zaten var. Üzerine yazılsın mı?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Klasik" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Hafif" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Koyu" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Yüksek Karşıtlık" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Özel" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Süre" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Parça Zamanı" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Zamanlanmış Kayıtları Farklı Kaydet" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan\n" "diğer projenin üzerine yazılmaması için Zamanlanmış Kayıt için " "kullanılamaz.\n" "Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Zamanlanmış Kayıt Projesi Kaydedilirken Sorun Çıktı" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Süre Hatası" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Otomatik kayıt yolu geçersiz." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Otomatik Kayıt Sırasında Sorun Çıktı" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Otomatik Dışa Aktarma yolu geçersiz." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Otomatik Dışa Aktarma Sırasında Sorun Çıktı" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Geçerli ayarlarınıza göre bu zamanlanmış kaydı tamamlamak için yeterli disk " "alanınız olmayabilir.\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?\n" "\n" "Planlanan kayıt süresi: %s\n" "Diske yapılabilecek kayıt süresi: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Zamanlanmış Kayıt Disk Alanı Uyarısı" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Geçerli Proje" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Kayıt başlangıcı:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Kayıt bitişi:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Otomatik Kayıt etkin:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Otomatik Dışa Aktarma etkin:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Zamanlama Kayıt Sonrasında Yapılacak İşlem:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Zamanlanmış Kayıt durduruldu." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Zamanlanmış Kayıt tamamlandı." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ses kaydı kaydedildi: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ses kaydı kaydedilemedi." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ses kaydı dışa aktarıldı: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ses kaydı dışa aktarılamadı." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' yukarıda belirtilen sorunlar nedeniyle iptal edildi." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' kayıt durdurulduğundan iptal edildi." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Zamanlanmış Kayıt" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç Tarihi" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Otomatik Kayıt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Otomatik &Kayıt Etkinleştirilsin mi?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Projeyi Farklı Kaydet:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Seçin..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Otomatik Dışa Aktarma" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Otomatik &Dışa Aktarma Etkinleştirilsin mi?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Projeyi Şu Şekilde Dışa Aktar:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Kayıt tamamlandıktan sonra:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Hiç bir şey yapılmasın" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity kapatılsın" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Sistem yeniden başlatılsın" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Sistem kapatılsın" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Kayıda başlanacak zaman bekleniyor:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Kayıt süresi:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Ayarlanan durma zamanı:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Kayıt şu kadar süre sonra başlayacak:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s in:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Kayıt Tamamlandı:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Kayıt Dışa Aktarıldı:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Bekliyor" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(İptal etmek için Esc)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Parça Görünümü" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Parça %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Sustur" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Seçili" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Senkronizasyon Kilitlendi" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Sustur" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo Aç" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Seçimi Aç" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "" "Çift kanallı parçaların göreli boyutunu ayarlamak için tıklayın ve " "sürükleyin, yükseklikleri eşit yapmak için çift tıklayın" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Parçayı yeniden boyutlandırmak için tıklayın ve sürükleyin." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Ses parçası kaldırıldı" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Parçayı Kaldır" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s.' Parçası kaldırıldı." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Parça Kaldırma" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "'%s' En Üste Taşındı" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Parçayı En Üste Taşı" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "'%s' En Alta Taşındı" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Parçayı Alta Taşı" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s' Yukarı Taşındı" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s' Aşağı Taşındı" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Parçayı Yukarı Taşı" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Parçayı Aşağı Taşı" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "Geri alma/yineleme geçmişini atma" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ayar Sonuçları\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Ayar Tamamlandı" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Yeniden örnekleme yapılamadı." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "İçe aktarma işlemi %s tamamlanana kadar bu işlem yapılamaz." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Aşağıdaki değerler yüklenemedi. Varsayılan ayarlar kullanılacak.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s uygulanıyor..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "HATA" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Toplu İş Komutu" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s tarafından kabul edilen bir parametre değil %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "'%s' parametresi için geçersiz değer: %s olmalıdır" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Komut" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s Tekrarla" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s, çünkü %s kısayolunu %s'ye atadınız" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" "Aşağıdaki komutların kısayolları kaldırılmıştır çünkü varsayılan kısayolları " "yeni veya değiştirilmiştir ve başka bir komuta atadığınız kısayol ile " "aynıdır." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "Kısayollar kaldırıldı" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Sesi Karşılaştır" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Eşik:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Bir aralığı iki parça üzerinde karşılaştırır." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Gecikme zamanı (saniye):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Bozunma faktörü:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Demo eylemi yapar." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Sürükle" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Panel" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Parça 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Parça 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Kimlik:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Pencere Adı:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "X'ten:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Y`den:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "X`e:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Y`ye:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Göre:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Fareyi bir yerden diğerine sürükler." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Bilgi Al" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Menüler" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Klipler" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Zarflar" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Kutular" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Kısa" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Bilgileri JSON biçiminde alır." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Parça Bilgilerini Al" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Türler:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Parça değerlerini JSON olarak al." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Bir komuta yardım eder." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "Bir makrodaki yorumlar için." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "İçe Aktar2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Dosya Adı:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Dışa Aktar2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Kanal Numarası:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Bir dosyadan içe aktarır." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Bir dosyaya aktarır." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Yerleşik Komutlar" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Takımı" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Audacity için yerleşik komutlar sağlar" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Bilinmeyen yerleşik komut adı" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Metin:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Bir ileti yankılanır." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Project2'yi açın" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Geçmişe Ekle" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Project2'yi Kaydet" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Kopyayı Kaydet" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Günlüğü Kaydet" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Günlüğü Temizle" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Bir proje aç." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Bir proje kaydet." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Mevcut projenin bir kopyasını kaydet." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "Günlük içeriğini kaydet." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "Günlük içeriğini temizle." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Tercih Alın" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Tercihi Ayarla" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Tekrar yükle" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Tek bir tercihin değerini alır." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Tek bir tercihin değerini ayarlar." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Pencere" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Tam Pencere" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Window Plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Araç çubukları" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Efektler" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Senaryolar" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Seçim çubuğu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "ParçaPaneli" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "İlk İki Parça" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "İlk Üç Parça" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "İlk Dört Parça" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Parça Plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "İlk Parça Plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Tüm Parçalar" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Tüm Parça Plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Mavi" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Beyaz" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Neyi Yakalayın:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Arkaplan:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "En Üste Getir" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken sorun çıktı: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Ekran görüntüsü alır." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Zamanı Seçin" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Proje Başlat" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Proje" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Proje Sonu" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Seçimi Başlat" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Seçim Sonu" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Başlangıç Zamanı:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Bitiş Zamanı:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Frekansları Seçin" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Yüksek:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Düşük:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Seçilen Parçalar" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "İlk Parça:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Parça Sayısı:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Mod:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Bir zaman aralığı seçer." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Bir frekans aralığı seçer." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Bir dizi parça seçer." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Sesi seçer." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Klip Ayarla" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Renk 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Renk 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Renk 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Renk 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "Şurada:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Başlangıç:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Bir klip için çeşitli değerler ayarlar." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Zarfı Ayarla" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Zaman:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Bir zarf noktası konumunu ayarlar." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Etiket Ayarla" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Etiket Dizini" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Son:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Seçili" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Bir etiket için çeşitli değerler ayarlar." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Proje Ayarla" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Oran:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Yeniden boyutlandır:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Bir proje için çeşitli değerler ayarlar." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Parça Dizini:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Kanal Dizini:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Parça Durumunu Ayarla" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Adsız" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Odaklı" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Parça Sesini Ayarla" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Kazanç:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Pan:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Parça Görsellerini Ayarlama" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Doğrusal" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "2 kere" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Yarım Dalga" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Görüntü:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Ölçek:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Yakınlaştır:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Yukarı Yakınlaştır:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Alt Yakınlaştır:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Spektral Tercihleri Kullan" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Spektral Seçim" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "Gri Ölçek" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Parça Ayarla" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Bir parça için çeşitli değerler ayarlar." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Yükseltici" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Seçtiğiniz sesin düzeyini azaltır ya da arttırır" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "&Yükseltme (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Yükseltme dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "&Yeni Tepe Genliği (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Kırpılmaya izin&ver" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Otomatik Kısma" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Belirli bir \"kontrol\" parçasının ses düzeyi belirli bir düzeye ulaştığında " "bir veya daha fazla parçanın ses düzeyini azaltır (örter)" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Ses içermeyen bir parça seçtiniz. OtomatikKısma yalnızca ses parçalarını " "işleyebilir." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Otomatik Kısma, seçilen parçaların altına yerleştirilmesi gereken bir " "kontrol izine ihtiyaç duyar." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "db" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Kısma &miktarı:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "saniye" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Mak&simum duraklama:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Harici &kısma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Harici Ses &açma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Dahili Ses Kı&sılma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Dahili &ses yükseltme uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "&Eşik:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Ön izleme yapılamaz" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas ve Tiz" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Basit ton denetimi etkisi" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Ton denetimleri" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Tiz (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Tiz" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&SesDüzeyi (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Düzey" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "Ses düzeyi kontrolünü Ton kontrollerine &bağlayın" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Perdeyi Değiştir" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Temposunu değiştirmeden bir parçanın perdesini değiştirir" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Yüksek Kaliteli Perde Değişimi" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Perdeyi Değiştir" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Kestirilen Başlangıç Perdesi: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Perde" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "şundan" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&şundan" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "Octav'dan" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "şuna" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "&şuna" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "Oktav a" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "&Yarımtonlar (yarım adımlar):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Sıklık" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "başlangıç (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "b&aşlangıç" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "bitiş (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "b&itiş" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Yüzde D&eğişimi:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Yüzde Değişimi" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "Yüksek kaliteli germe &kullanılsın (yavaş)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "33⅓" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Hız Değişimi" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Bir parçanın hızını değiştirir, aynı zamanda perdesini de değiştirir" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempo ve Perdeyi Etkileyerek Hızı Değiştir" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "&Hız Çarpanı:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standart Plak Devri:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Başlangıç Devri" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "&şundan" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Bitiş Devri" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "&şuna" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Seçim Uzunluğu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "G&eçerli Uzunluk:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Seçimin geçerli uzunluğu." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "şundan" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "&Yeni Uzunluk:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "şuna" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştir" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Bir seçimin temposunu değiştirmeden perdesini değiştirir" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Yüksek Kaliteli Tempo Değişimi" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Perdeyi Değiştirmeden Tempoyu Değiştir" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Dakikadaki vuruş" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Dakikadaki vuruş, şuradan" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&şundan" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Dakikadaki vuruş, şuraya" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "&şuna" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Uzunluk (saniye)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "şundan" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "ş&una" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Saniye cinsinden uzunluk %s, ile" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Tıkırtı Kaldırma" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Tıkırtı Kaldırma ses parçalarınızdaki tıklamaları kaldırmak için " "tasarlanmıştır" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "&Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Eşik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "En Büyük &İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "En Büyük İğne Genişliği" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Sıkıştırıcı" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Sesin devingen aralığını sıkıştırır" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f saniye" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Oran %.0f -> 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Oran %.1f -> 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "&Gürültü Tabanı:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Gürültü Tabanı" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "&Oran:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Oran" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "&Kalkma Süresi:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Kalkma Süresi" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "B&ırakma Süresi:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Bırakma Süresi" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Sıkıştırmadan sonra 0dB için telafi ka&zancı" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Tepelere göre sı&kıştır" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Eşik: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Gürültü Tabanı %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Kalkma Süresi %.2f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Bir seferde yalnızca bir parçayı ölçebilirsiniz." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Lütfen bir ses parçası seçin." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Ses seçimi geçersiz.\n" "Lütfen sesin seçildiğinden emin olun." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ölçülecek bir şey yok.\n" "Lütfen bir parçanın bir bölümünü seçin." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki " "farkları ölçmek içindir." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Bitiş" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Ses Düzeyi " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "Ö&n alan:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Ön alan başlangıç zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Ön alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Ölçü&m seçimi" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "A&rtalan:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Art alan başlangıç zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Art alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ö&lçüm seçimi" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ka&rşıtlık Sonucu:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "S&ıfırlayın" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Fark:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "sıfır" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "belirsiz" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Sonsuz dB farkı" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Fark belirsiz." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Fark = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Fark = Sonsuz RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Ön alan düzeyi çok yüksek" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Art alan düzeyi çok yüksek" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Art alan ön alandan yüksek" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Geçti" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Geçemedi" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Geçerli fark" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Ön alan ölçülmemiş" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Ön alan henüz ölçülmemiş" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Ölçülen art alan düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Art alan ölçülmemiş" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Art alan henüz ölçülmemiş" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Karşıtlık Sonuçları Şu Şekilde Dışa Aktarılsın:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dosya Adı = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Ön alan" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Artalan" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Veri toplandı" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Karşıtlık..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Sert Kırpılma" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Yumuşak Kırpılma" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Yumuşak Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Orta Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Sert Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kübik Eğri (tek harmonikler)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Çift Harmonikler" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Genişlet ve Sıkıştır" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Düzeyleme" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Doğrultucu Bozulması" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Sert Sınırlayıcı 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Sert kırpma -12dB, 80% etki kazancı" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Yumuşak kırpma -12dB, 80% etki kazancı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz Kutusu" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "El Telsizi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive uzatması" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Hafif Crunch Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Ağır Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. Harmonik (Kusursuz Beşli)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Tüp Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. Harmonik (Oktav)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Kapıdan Geçirilmiş Genişletme Bozulması" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Düzeyleyici, Hafif, -70dB gürültü tabanı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Düzeyleyici, Orta, -70dB gürültü tabanı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Düzeyleyici, Ağır, -70dB gürültü tabanı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Düzeyleyici, Daha Ağır, -70dB gürültü tabanı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Düzeyleyici, En Ağır, -70dB gürültü tabanı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Yarım Dalga Doğrultucu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Tam Dalga Doğrultucu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Tam Dalga Doğrultucu (DC engellenmiş)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Vurmalı Çalgı Sınırlayıcı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Üst Eşik" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "1. Parametre" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "2. Parametre" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Yinelenme sayısı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Bozma" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Dalga biçimlendirme bozma etkisi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Bozma türü:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "DC engelleme süzgeci" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Eşik denetimleri" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parametre denetimleri" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Kırpılma düzeyi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Sürücü" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Make-up Gain" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Kırpılma eşiği" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Sertlik" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Bozma miktarı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Çıkış düzeyi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Yineleme işlemi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonik parlaklık" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "İnce düzeyleme ayarı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Düzeyleme Derecesi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB Sınırı" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Islak düzey" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Kalan düzey" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(Kullanılmıyor):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 ile 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 ile -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 ile 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 ile 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF Sesleri" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Telefon tuşlarındaki gibi çift tonlu çoklu frekans (DTMF) seslerini üretir" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "DTMF dizisi boş.\n" "Bu efekt için TÜM ayarları kontrol edin." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF &dizisi:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "&Genlik (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Süre:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "&Ton/sessizlik oranı:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Doluluk oranı:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Ton süresi:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Sessizlik süresi:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%0.f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Yankı" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Seçilmiş sesi üstüste yineler" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "İstenilen değer bellek kapasitesini aşıyor." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "&Gecikme zamanı (saniye):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "D&üşme çarpanı:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "İçsel" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Ön ayarlar" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Dışa Aktarma Etkisi Parametreleri" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Etki Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Dosya yazılırken sorun çıktı:\"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Efekt Parametrelerini İçe Aktar" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s: geçerli bir ön ayar dosyası değil.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s: farklı bir Etki, Oluşturucu veya Analizör içindir.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Ön izleme hazırlanıyor" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Ön izleniyor" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Uygulanmış etki: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Uygulanan komut: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Hazır Ayarı Seçin" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Ön ayar:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Kullanıcı Hazır Ayarları" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Fabrika Ayarları" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Geçerli Ayarlar" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Varsayılan Ayarlar" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Aşağıdaki etkiyi başlatma girişimi başarısız oldu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Daha fazla bilgi için 'Yardım> Teşhis> Günlüğü Göster'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Etki başlatılamadı" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Aşağıdaki komutu başlatma girişimi başarısız oldu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Daha fazla bilgi için 'Yardım> Teşhis> Günlüğü Göster'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Komut başlatılamadı" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Efekt Rafı" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Uygula" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Gecikme: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "Olduğu Gi&bi Geçiş" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Etkin Durum" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Etkinin etkin durumunu ayarlayın" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Düzenleyiciyi Görüntüle/Gizle" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Etki düzenleyiciyi açar ya da kapatır" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Etkiyi kabinde yukarı taşır" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Etkiyi kabinde aşağı taşır" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Sık Kullanılan" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Etkiyi sık kullanılan olarak işaretler" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Etkiyi kabinden kaldırır" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Etkinin adı" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Gecikme: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Bazı Komut" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Hazır ayarları ve seçeneklerini yönetin" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Yönet" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Oynatmayı başlatır ve durdurur" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "&Oynatmaya Başlat" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Önizleme efekti" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Önizleme efekti" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Geriye atlar" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "&Geriye Atla" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "İleriye atlar" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "&İleriye Atla" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Hazır Ayarı Kaydet..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Hazır Ayarı Sil" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Varsayılanlar" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "İçe Aktar..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Dışa Aktar..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Ayarlar..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tür: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ad: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Sürüm: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Satıcı: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Açıklama: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" silinecek emin misiniz?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Hazır Ayarı Kaydet" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Hazır ayar adı:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Bir ad yazmalısınız" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Hazır ayar zaten var\n" "\n" "Değiştirilsin mi?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Oynatmayı &Durdur" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Oynat" #: src/effects/EffectUI.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Komutu" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-oluk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Kosinüs" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kübik" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Dengele" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Eğri EQ Süzgeci" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafik EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Belirli frekansların ses düzeyini ayarlar" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "100Hz Rumble" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "AM Radyo" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Bas Kuvvetlendirme" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Bas Kesimi" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "Konuşma için düşük rolloff" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "RIAA" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Tiz Güçlendirme" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Tiz Kesme" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Bu süzgeç eğrisini bir makroda kullanmak için lütfen yeni bir ad seçin.\n" "'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesini seçin ve 'adsız' eğriyi yeniden " "adlandırın, ardından onu kullanın." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Süzgeç Eğrisi EQ'nun farklı bir adı gerekiyor" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili parçalar aynı örnek hızında " "olmalıdır." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "İz örnekleme hızı bu etki için çok düşük." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Etki Kullanılamıyor" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "En Fazla dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "En Az dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&Dengeleyici Türü:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Eğrileri Çiz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Çizim" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafik" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Aradeğerleme türü" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Do&ğrusal Frekans Ölçeği" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Süzgeç Uzunluğu:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Süzgeç Uzunluğu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Eğriyi &Seçin:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Eğiriyi Seçin" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Düzel&t" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Ters çevir" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Izgara çizgileri görüntülensin" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Izga&ra çizgileri görüntülensin" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&İşleniyor: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "V&arsayılan" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Hız Ölçütü" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "adsız" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken sorun çıktı:\n" "%s\n" "Hata iletisi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Sorun Çıktı" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Sorun Çıktı" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Eğri bulunamadı" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Eğri Listesini Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Eğrileri Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Eğriler" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Eğri Adı" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Si&l..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Daha Fazla..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "&Varsayılanlar" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n" "Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'adsız' özeldir" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "'%s' şuna yeniden adlandır..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "'%s' yeniden adlandır" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ad özgün olan ile aynı" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Aynı ad" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Mevcut '%s' eğrisinin üzerine yazılsın mı?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Eğri zaten var" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'adsız' silinemez" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Sil '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Silmeyi Onayla" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Öğeleri %d sil?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ eğrilerini farklı dışa aktar..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini dışa aktaramazsınız, özeldir." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'adsız' olarak dışa aktaramazsınız" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d eğri %s olarak dışa aktarıldı" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Eğriler dışa aktarıldı" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Hiç bir eğri dışa aktarılmadı" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Değerlendirme zamanları:\n" "Ögün: %s\n" "Varsayılan Parçalı: %s\n" "Varsayılan İşlemli: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE İşlemli: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Artarak Gir" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Azalarak Çık" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Seçilmiş sese doğrusal ses açma -artarak girme- uygular" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Seçilmiş sese doğrusal ses kısma -azalarak çıkma- uygular" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Kırpılmayı Bul" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Kırpılmanın algılandığı yerlere etiket eklensin" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Kırpılma" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "&Başlangıç eşiği (örnekler):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Dur&durma eşiği (örnekler):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Evir" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Ses örneklerinin uçlarını yukarıdan aşağıya ters çevirir" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Yerleşik Efektler" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Audacity için iç efektleri sağlar" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Etkinin iç adı bilinmiyor" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "algılanan ses yüksekliği" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "Gürültü Normalleştirme" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Bir veya daha fazla parçanın ses yüksekliğini ayarlar" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Gürültü Normalleştirme...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "İnceleniyor: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "İşleniyor: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "&Normalleştir" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Ses Yüksekliği LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "RMS dB" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Kanalları bağımsız olarak normalleştirin ve &çift kanal yapın" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "&Tek kanalı çift tek kanallı olarak ele alın (önerilir)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(Maksimum 0dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Beyaz" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Pembe" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Kahverengi" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Gürültü" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Üç gürültü çeşidinden birini üretir" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "&Gürültü türü:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Orta" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "İkinci en büyük" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Eski" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "yok, Hann (2.0.6 davranış)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann, yok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, none" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Karşılıklı Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Gürültü Azaltma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi artalan gürültülerini kaldırır" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Blok başına adım sayısı pencere türleri için çok küçük." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Blok başına adım sayısı pencere boyutundan büyük olamaz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Medyan yöntemi pencere başona dört adımdan çok uygulanamaz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "1. ve 2. adımlar için aynı pencere boyutunu belitrmelisiniz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Uyarı: pencere türleri profil ile aynı değil." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Tüm gürültü profili verisi aynı örnekleme hızında olmalıdır." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "Gürültü profilinin örnekleme hızı işlenecek ses ile aynı olmalıdır." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Seçilmiş gürültü profili çok kısa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Gürültü azaltma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Gürültü azaltma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Duyarlılık:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Duyarlılık" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Kalkma zamanı (saniye):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Kalkma zamanı" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "&Bırakma zamanı (saniye):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Bırakma zamanı" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekans düzeltme (bantlar):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekans düzeltme" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "D&uyarlılık (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Eski Duyarlılık" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "1. adım" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi " "süzeceğini bilir,\n" "sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Gürültü Profilini Getir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "2. adım" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\n" "istediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Gürültü:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "A&zalt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "Ya&lıt" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "&Kalıntı" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "&Pencere türleri:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Pencere bo&yutu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "Pencere başına ad&ım sayısı:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "Ayırma &yöntemi:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Gürültü Kaldır" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi sabit artalan gürültülerini " "kaldırır" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini " "istiyorsanız\n" "seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Duyarlılık (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Kalkma/düşme zamanı" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Kaldır" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalleştir" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Bir veya daha fazla parçanın tepe genliğini ayarlar" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Herhangi bir şey yapılmıyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Çift kanal çiftin ilk parçasının analizi: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Çift kanal çiftinin ikinci parçasının analizi: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Çift kanal bağımsız olarak işleniyor: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Çift kanal çiftin ilk parçasının işlenmesi: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Çift kanal çiftinin ikinci parçasının işlenmesi: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC ofsetini &kaldır (dikey olarak 0,0'da ortala)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Tepe genliğini &normalize et " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Tepe genliği dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Çift kanal kanalları bağımsız olarak n&ormalleştirin" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Paulstretch yalnızca aşırı zaman uzatma veya \"durgunluk\" etkisi içindir" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "&Gerilme Faktörü:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "&Zaman Çözünürlüğü (saniye):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Ses seçimi önizleme için çok kısa.\n" "\n" "Ses seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da\n" "'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Önizleme yapılamıyor.\n" "\n" "Geçerli ses seçimi için en büyük 'Zaman Çözünürlüğü'\n" "değeri %.1f saniyedir." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Zaman Çözünürlüğü' önizleme için çok uzun.\n" "\n" "Ses seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da \n" "'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Fazla" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Fazı kaydırılmış işaretler ile özgün işareti karıştırır" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Aşamalar:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Aşamalar" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Kuru/Islak:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Kuru Islak" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LF&O Frekansı (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Hertz olarak LFO frekansı" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO Baş&langıç Fazı (drc.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "De&rinlik:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Yüzde olarak derinlik" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Geri besleme (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Yüzde olarak geri besleme" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Çıkış &kazancı (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Çıkış Kazancı (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Onar" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Bir veya daha fazla parçanın tepe genliğini ayarlar" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) " "kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n" "\n" "Onarmak için yakınlaştırıp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n" "\n" "Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n" "\n" "Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Yinele" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Seçimi belirtilen sayı kadar yineler" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Eklenecek tekrar &sayısı:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Geçerli seçim uzunluğu: gg:sa:dd:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Yeni seçim uzunluğu: gg:sa:dd:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Geçerli seçim uzunluğu: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Yeni seçim uzunluğu: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Uyarı: Yineleme yok." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Banyo" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Küçük Oda Aydınlık" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Küçük Oda Karanlık" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Orta Boy Oda" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Büyük Oda" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Geniş Hol" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Büyük Salon" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Yankı" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Ortam ya da \"oda etkisi\" ekler" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Oda Boyutu (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Ö&n gecikme (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Yankılanma (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Sönü&mlenme (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Düşük Ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Yüksek Ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "I&slak Kazanç (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "K&uru Kazanç (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Yal&nız Islak" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Yankı: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Ters Çevir" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Seçilmiş sesi tersine çevirir" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS Süresi / Perde Gerdirme" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tür I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tür II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Alçak Geçiren" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Yüksek Geçiren" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Klasik Süzgeçler" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Analog süzgeçleri taklit eden IIR süzme yapar" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili parçalar aynı örnek hızında " "olmalıdır." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Süzgeç Türü:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Sı&ralama:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Bant Geçiren Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Bant Geçiren Ripple (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Alt tür:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Kesim (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "K&esim:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "En Az Ban&t Bastırma Zayıflatması (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Hizala" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Kare Aralığı:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Kare Aralığı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Pencere Boyutu:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Pencere Boyutu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Son Hizalamaya Zorla" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Sessizlik Eşiği:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Sessizlik Eşiği" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Öndüzleme Zamanı:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Öndüzleme Zamanı" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Çizgi Zamanı:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Çizgi Zamanı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Düzeltme Zamanı:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Düzeltme Zamanı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Varsayılanları Kullan" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Varsayılanları Geri Yükle" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Sessizlik" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Sıfır genlikli ses üretir" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Çift kanallı parçaları tek kanallıya dönüştürür" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Sol kanalı yeniden örnekleme" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Sağ kanalı yeniden örnekleme" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Tek kanallıya karıştırmak" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Uzatma Kayması" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tempo ya da perdenin sürekli değişebilmesini sağlar" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Başlangıç Perde Kayması" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(&yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 ile 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Bitiş Perde Kayması" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(y&arım tonlar) [-12 ile 12 ]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmik" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinüs" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Kare" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Testere Dişi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Kare, örtüşmesiz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Cıvıldama" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Dört türden birinde artan ya da azalan bir ton üretir" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Dört türden birinde sabit frekanslı bir ton üretir" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "&Dalga şekli:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "&Frekans (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequency Hertz Bitişi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Genlik Başlangıcı" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Genlik Bitişi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "A&radeğerleme:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Algılanan Sessizliği Buda" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Sessizliği Buda" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Ses düzeyinin belirtilen değerin altına düştüğü geçişleri otomatik olarak " "azaltır" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Bağımsız olarak kesilirken, her Senkronizasyon Kilitli Parça Grubunda " "yalnızca bir seçili ses parçası olabilir." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Sessizliği Algıla" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Şuna kadar kı&salt:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Şuna s&ıkıştır:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Parçaları bağımsız olarak kısal&tın" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST Efektleri" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Audacity içinde VST efektlerinin kullanılabilmesini sağlar." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST Kabuğu Taranıyor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d / %d kaydediliyor: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Kitaplık yüklenemedi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST Etkisi Ayarları" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Arabellek Boyutu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" "Önbellek boyutu, her yinelemede etkiye gönderilen örneklerin sayısını " "kontrol eder. Daha küçük değerler daha yavaş işlemeye neden olur ve bazı " "efektlerin düzgün çalışması için 8192 veya daha az örnek gerekir. Ancak " "efektlerin çoğu büyük arabellekleri kabul edebilir ve bunların kullanılması " "işlem süresini büyük ölçüde azaltır." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Gecikme Dengelemesi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" "İşlemelerinin bir parçası olarak, bazı VST efektlerinin sesin Audacity'ye " "geri döndürülmesini geciktirmesi gerekir. Bu gecikmeyi telafi etmediğinizde, " "sese küçük sessizliklerin eklendiğini fark edeceksiniz. Bu seçeneğin " "etkinleştirilmesi bu telafiyi sağlayacaktır ancak tüm VST efektleri için " "çalışmayabilir." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "D&engeleme kullanılsın" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Görsel Kipi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" "Çoğu VST efektinin, parametre değerlerini ayarlamak için bir grafik " "arabirimi vardır. Basit bir salt metin yöntemi de mevcuttur. Bunun etkili " "olması için efekti yeniden açın." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Ses Girişi: %d, Ses Çıkışı: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST Hazır Ayarlarını Farklı Kaydet:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "Standart VST banka dosyası" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Standart VST program dosyası" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Audacity VST ön ayar dosyası" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Dosya uzantısı anlaşılamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Yüklenecek VST Hazır Ayarları:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "VST ön ayar dosyaları" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST Hazır Ayarları Yüklenirken Sorun Çıktı" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Hazır ayarlar dosyası yüklenemedi." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Etki Ayarları" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Hazır ayarlar dosyası yüklenirken yeterli bellek ayrılamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Hazır ayarlar dosyası okunamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Bu parametre dosyası %s kaynağından kaydedildi. Devam et?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Hızlı ton kalitesi değişiklikleri, 1970'li yıllarda popüler olan gitar " "sesleri gibi" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "De&rinlik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezo&nans:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Çınlama" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah Frekans Ö&telemesi (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit Efektleri" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Audio Unit efektleri desteği sağlar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Bileşen bulunamadı" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Bileşen başlatılamadı" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit Efektleri Ayarları" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" "İşlemelerinin bir parçası olarak, bazı Audio Unit efektleri sesi Audacity'ye " "geri döndürmeyi geciktirmelidir. Bu gecikmeyi telafi etmediğinizde, sese " "küçük sessizliklerin eklendiğini fark edeceksiniz. Bu seçeneğin " "etkinleştirilmesi bu telafiyi sağlayacaktır ancak tüm Audio Unit efektleri " "için çalışmayabilir." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Kullanıcı Arayüzü" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" "Ses Ünitesi tarafından sağlanmışsa, grafik arayüzü kullanmak için \"Tam\" " "öğesini seçin. Sistem tarafından sağlanan genel arayüzü kullanmak için " "\"Generic\" i seçin. Yalnızca metin içeren temel bir arayüz için \"Temel\" i " "seçin. Bunun etkili olması için efekti yeniden açın." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "&Arayüz Seçimi" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Tam" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Genel" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Hazır Audio Unit Ayarlarını İçe Aktar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Hazır ayarlar (birkaç tane seçilebilir)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Hazır Ayar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Açılamadı: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Ön ayar \"%s\" den okunamıyor" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "\"%s\" ön ayarı kodlanamadı" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Ön ayar yapılandırma dosyasında saklanamıyor" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ön ayarı içe aktarılamadı\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Ses Birimi Ön Ayarını %s Olarak Dışa Aktar:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Standart Ses Birimi ön ayar dosyası" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" hazır ayarı dışa aktarılamadı\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Hazır Audio Unit Ayarlarını Dışa Aktar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Ses Birimi Ön Ayarını %s Olarak İçe Aktar:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Ön ayar adı ayarlanamadı" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Önceden ayarlanmış içerik alınamadı" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "Özellik listesi XML verilerine dönüştürülemedi" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "XML verileri dönüştürmeden sonra boş" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "XML ön ayarı \"%s\" öğesine yazılamadı" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "Ön ayar dahili formata dönüştürülemedi" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "Ön ayar için özellik listesi oluşturulamadı" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "\"%s\" ön ayarı için sınıf bilgisi ayarlanamadı" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Efektleri" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Efektleri Sağlar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity artık vst-bridge kullanmıyor" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" "İşlemelerinin bir parçası olarak, bazı LADSPA efektlerinin sesin Audacity'ye " "geri döndürülmesini geciktirmesi gerekir. Bu gecikmeyi telafi etmediğinizde, " "sese küçük sessizliklerin eklendiğini fark edeceksiniz. Bu seçeneğin " "etkinleştirilmesi bu telafiyi sağlayacaktır, ancak tüm LADSPA efektleri için " "çalışmayabilir." #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Etki Çıkışı" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 Etki Ayarları" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "&Arabellek Boyutu (8 to %d) örnek:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" "İşlemelerinin bir parçası olarak, bazı LV2 efektlerinin sesin Audacity'ye " "geri döndürülmesini geciktirmesi gerekir. Bu gecikmeyi telafi etmediğinizde, " "sese küçük sessizliklerin eklendiğini fark edeceksiniz. Bu ayarın " "etkinleştirilmesi bu telafiyi sağlayacaktır ancak tüm LV2 efektleri için " "çalışmayabilir." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" "LV2 efektleri, parametre değerlerini ayarlamak için bir grafik arayüze sahip " "olabilir. Basit bir salt metin yöntemi de mevcuttur. Bunun etkili olması " "için efekti yeniden açın." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Etkiye örnek verilemedi" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%s desteklenmeyen özellik gerektirir %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%s, desteklenmeyen %s seçeneğini gerektiriyor\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Üreteç" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 Efekleri" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için LV2 efektleri desteği sağlar" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Efektleri" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Nyquist efektleri desteği sağlar" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist Tezgahı" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Nyquist uygulama eki üst bilgisi biçimi hatalı" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "'Spektral efektleri' kullanabilmek için iz Spektrogram\n" "ayarlarından 'Spektral Seçim' özelliğini etkinleştirin ve\n" "etkinin uygulanacağı frekans aralığını seçin." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "sorun: Üst bilgide belirtilen \"%s\" dosyası uygulama eki yolunda " "bulunamadı.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Ses seçimi gerekli." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist Hatası" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Maalesef, parçaların eşleşmediği çift kanal parçalara efekt uygulanamaz." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Seçim Nyquist kodu için çok uzun.\n" "En fazla %ld örnek seçilebilir\n" "(44100 Hz örnekleme hızında yaklaşık %.1f saat)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Hata Ayıklama Çıktısı: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "İşlendi." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "';yazım aracı' efektleri Nyquist'ten ses döndüremiyor.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "';yazım aracı' efektleri Nyquist'ten etiket döndüremez.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "%snyx_error sonucunu verdi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "eklenti" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist bir liste döndürdü." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist şu değeri döndürdü: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist şu değeri döndürdü: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sonucu çok fazla ses kanalı döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist sonucu dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist sonucu boş bir dizi döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist sonucu boş bir ses döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak " "dönüştürüldü]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "" "Bu Audacity sürümünde %ld sürümündeki Nyquist uygulama eki desteklenmiyor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Dosya açılamadı" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak 'return' geri dönüşü yok.\n" "SAL için şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist kodunda hata" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Dil belirlenemedi" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya yolu değil." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Eşleşmeyen alıntılar\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "Yük&le" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist betiği" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Lisp betikleri" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Geçerli program değiştirildi.\n" "Değişiklikler yok sayılsın mı?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Dosya yüklenemedi" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Dosya kaydedilemedi" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Değer aralığı:\n" "%s ile %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Değer Hatası" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "adsız" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp Efektleri" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Vamp efekleri desteği sağlar" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Vamp Eklentileri, çift kanallı parçalarda, parçanın her kanalı birbiriyle " "eşleşmediği sürece çalıştırılamaz." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Eklenti Ayarları" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Biçime özgü bir ayar yok" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Sesi Dışa Aktar" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Üst Veri Etiketlerini Düzenle" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Dışa Aktarılan Etiketler" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Tüm sesler susturuldu." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Dosyayı \"%s\" olarak dışa aktarmak istediğinize emin misiniz?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla dışa aktarmak üzeresiniz.\n" "\n" "Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart " "olmayan uzantıları açamaz.\n" "\n" "Dosyayı bu adla dışa aktarmak istediğinize emin misiniz?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" adlı bir dosya zaten var. Değiştirilsin mi?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "" "Parçalarınız karıştırılacak ve tek bir tek kanallı dosya olarak dışa " "aktarılacaktır." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "" "Parçalarınız karıştırılacak ve tek bir çift kanal dosyası olarak dışa " "aktarılacaktır." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Parçalarınız, kodlayıcı ayarlarınıza göre dışa aktarılacak dosya içinde bire " "indirgenecek." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Biçim Ayarları" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - Sol" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - Sağ" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Çıkış Kanalları: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Karıştırıcı Paneli" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "" "Dışa aktarılamıyor.\n" "Hatalar %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Çıkışı görüntüle" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" dışa aktarma penceresindeki " "dosya adını kullanır." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Yolu bul komutu" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(dış program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ses %s üzerine dışa aktarılamadı" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Komut Çıktısı" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "Uzantısı olmayan bir dosya adı belirlediniz. Emin misiniz?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "Program adı eksik görünüyor." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "\"%s\" bulunamadı." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "Yolunuzda \"%s\" bulunamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\n" "Bu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : HATA - \"%s\" dosyasının biçim açıklaması belirlenemedi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Sorunu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : SORUN - Çıkış biçimi bağlamı konumlandırılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : SORUN - \"%s\" çıkış dosyası yazılmak üzere açılamadı. Hata kodu: " "%d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : SORUN - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata " "kodu: %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg 0x%x ses kodlayıcı-çözücüsünü bulamadı.\n" "Bu kodlayıcı çözücü desteği derlenmemiş olabilir." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "Codec, genel bir hata bildirdi (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "Codec, geçersiz bir parametre (EINVAL) bildirdi" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ses codec'i \"%s\" açılamıyor (0x% x)\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : SORUN - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : SORUN - Örnekleme ara bellek boyutu alınamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : SORUN - Örnekleme ara belleği için yeterli bayt ayrılamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi ayarlanamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : SORUN - Kare kodlanamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : SORUN - Kalan veri çok fazla." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : SORUN - Son ses karesi çıkış dosyasına yazılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : SORUN - nAudioFrameSizeOut çok büyük." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi kodlanamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d kanal dışa aktarılmak isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için " "olabilecek en fazla kanal sayısı %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Ses %s olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Örnekleme hızı geçersiz" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Yeniden Örnekle" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Proje örnek oranı (%d) mevcut çıktı tarafından desteklenmiyor\n" "dosya formatı. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Proje örnek oranı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu\n" "mevcut çıktı dosyası formatı tarafından desteklenmektedir. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Örnekleme Hızları" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Kalite (kbps):" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Açık" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Kısıtlı" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Ses" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Düşük Gecikme" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2.5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "Dar bant" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Orta Bant" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "Geniş bant" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "Süper Geniş Bant" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Tam Bant" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Sıkıştırma" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Çerçeve Süresi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Vbr Modu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Uygulama:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Kesim:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Özel FFmpeg biçimlendirme ayarlarını aç" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Geçerli Biçim:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Mevcut Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "FFmpeg Hazır Ayarları Kaydedilirken Sorun Çıktı" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' hazır ayarı üzerine yazılsın mı?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodlayıcı-çözücü belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' hazır ayarı bulunamadı." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' hazır ayarının üzerine yazılsın mı?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Ana" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Opus (OggOpus) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Özel FFmpeg Dışa Aktarma" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Kestir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Tam arama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Günlük arama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Özel FFmpeg ayarlarını yap" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Hazır ayar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Hazır Ayar Yükle" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Hazır Ayarları İçe Aktar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Hazır Ayarları Dışa Aktar" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodlayıcı-çözücü:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Tüm biçim ve kodlayıcı-çözücüler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar " "kombinasyonları da tüm kodlayıcı-çözücüler ile uyumlu olmayabilir." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Tüm Biçimleri Görüntüle" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Tüm Kodlayıcı-Çözücüleri Görüntüle" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Genel Ayarlar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-mektup dili kodu\n" "İsteğe göre\n" "boş - otomatik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Deposu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodlayıcı-çözücü sekmesi (FOURCC)\n" "İsteğe göre\n" "boş - otomatik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "İşaret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini efektleri\n" "Bazı kodlayıcı-çözücüler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, " "256k gibi)\n" "0 - otomatik\n" "Önerilen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Genel kalite, farklı kodlayıcı-çözücüler farklı şekilde kullanır\n" "Vorbis için gereklidir\n" "0 - otomatik\n" "-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kalite:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Örnekleme hızı (Hz)\n" "0 - örnekleme hızını değiştirme" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Örnekleme Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ses kesim bant genişliği (Hz)\n" "İsteğe göre\n" "0 - otomatik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profili\n" "Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n" "Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC ayarları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Sıkıştırma düzeyi\n" "FLAC için gereklidir\n" "-1 - otomatik\n" "En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n" "En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Kare boyutu\n" "İsteğe Göre\n" "0 - varsayılan\n" "en küçük - 16\n" "en büyük - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Kare:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC katsayıları duyarlılığı\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan\n" "En az - 1\n" "En çok - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Öngörü Sıralama Yöntemi\n" "Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n" "Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n" "Tam arama - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "En düşük öngürü sıralama\n" "İsteğe göre\n" "- 1 - varsayılan\n" "en küçük - 0\n" "en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "En Düşük ÖS (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "En yüksek öngürü sıralama\n" "İsteğe göre\n" "- 1 - varsayılan\n" "en küçük - 0\n" "en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "En düşük bölümleme sırası\n" "İsteğe göre\n" "-1 - varsayılan\n" "En düşük - 0\n" "En yüksek - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "En Düşük PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "En yüksek bölümleme sırası\n" "İsteğe göre\n" "-1 - varsayılan\n" "En düşük - 0\n" "En yüksek - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "En Yüksek PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "LPC Kullan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG paketi ayarları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Çoklayıcı Hızı:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Paket boyutu\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Paket Boyutu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Adsız bir hazır ayar silinemez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' hazır ayarı silinsin mi?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Bir ön ayarı isimsiz kaydedemezsiniz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "İçe aktarılacak hazır ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Dışa aktarılacak ön ayar yok" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Hazır ayarların dışa aktarılacağı xml dosyasını seçin" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "%s biçimi, %s codec bileşeniyle uyumlu değil." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "Uyumsuz format ve codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Biçim tahmin edilemedi" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodlayıcı-çözücü bulunamadı" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (en hızlı)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (en kaliteli)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Düzey:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bit derinliği:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Dosyaları" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC dışa aktarma %s dosyasını açamadı" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n" "Durum: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Seçili ses FLAC olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Ses FLAC olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Dosyaları" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 dışa aktarılamaz" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Ses %ld kbps olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kbps (En İyi Kalite)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "200-250 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "155-195 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "110-150 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "95-135 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "80-120 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "65-105 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kbps (Daha küçük dosyalar)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Standart" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Olağanüstü, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Aşırı, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Standard, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Orta, 145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Çılgın" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Ekli Çift Kanallı" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Çift Kanallı" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Hızı Kipi:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kalite" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Değişken Hız:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal Kipi:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Dışa aktarma tek kanallı olmaya zorlansın" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "LAME Konumu" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s konumu:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Ücretsiz LAME kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s nerede?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Lame_enc.dll v%d.%d. D'ye bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d ile " "uyumlu değil.\n" "Lütfen 'LAME for Audacity'nin son sürümünü indirin." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "Yalnızca lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "Yalnızca libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "Yalnızca libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "Yalnızca libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "Birincil paylaşılan nesne dosyaları" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Genişletilmiş kitaplıklar" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Dosyaları" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı açılamadı!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı başlatılamadı!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı geçersiz ya da desteklenmiyor!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 akışı başlatılamadı" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Seçili ses %s hazır ayarı ile dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Sesi %s ön ayarıyla dışa aktarma" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Ses %s VBR kalitesinde dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Ses %d Kbps olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Proje örnek oranı (%d) MP3 tarafından desteklenmiyor\n" "dosya formatı. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Proje örnek oranı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu\n" "MP3 dosya formatı tarafından desteklenmektedir. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 dışa aktarma kitaplığı bulunamadı" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(Yerleşik)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Çoklu Dışa Aktar" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Çoklu Dışa Aktarılamaz" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sesi açılmış Ses Parçanız yok ve geçerli yok\n" "etiketler, bu nedenle ayrı ses dosyalarına dışa aktaramazsınız." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Dışa aktarılacak dosyaların konumu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Klasör:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "İlk etiketten önce sesi kat" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "İlk dosya adı:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "İlk dosya adı" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Dosya adlandırma:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adını kullanarak" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Dosya adı ön eki:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Dosya adı ön eki" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Var olan dosyaların üzerine yaz" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Dışa aktarılacak dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld dosya sorunsuz dışa aktarıldı." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra bir şeyler ters gitti." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra işlem iptal edildi." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra işlem durduruldu." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra bir şeyler çok ters gitti." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" bulunamadı.\n" "\n" "Oluşturmak istiyor musunuz?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Kalan dosyaları dışa aktarmaya devam edilsin mi?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "\"%s\" etiketi veya parça yasal bir dosya adı değil.\n" "Bu karakterlerden hiçbirini kullanamazsınız:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Önerilen değiştirme:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "\"%s\" etiketi veya parça yasal bir dosya adı değil. \"%s\" " "kullanamazsınız.\n" "\n" "Önerilen değişim:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Dışa aktarılamıyor - oran veya kalite sorunu" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "Dışa aktarılamıyor - meta verilerle ilgili sorun" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "Dışa aktarılamıyor - sorunlu başlatma" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "Dışa aktarılamıyor - akış oluşturulurken sorun var" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "Dışa aktarılamıyor - paketlerle ilgili sorun" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Dışa aktarılamıyor - dosyayla ilgili sorun" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Ses Ogg Vorbis olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "AIFF (Apple/SGI)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Başlık Bilgisi:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "4 GB'tan büyük bir WAV veya AIFF dosyasını dışa aktarmayı denediniz.\n" "Audacity bunu yapamaz, Aktarma iptal edildi." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Dışa Aktarma Hatası" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Dışa aktarılan WAV dosyanız, Audacity WAV'ı dışa aktaramadığından kesildi\n" "4GB'tan büyük dosyalar." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10, tek kanallı gerektirir" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "WAVEX ve GSM 6.10 formatları uyumlu değildir" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ses, bu biçimde dışa aktarılamaz." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak dışa aktarılıyor" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "%s dosyası yazılırken sorun çıktı (disk mi doldu?).\n" "Libsndfile \"%s\" diyor" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Desteklenen tüm dosyalar" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n" "Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n" "Dosya > İçe Aktar > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\"\n" "bir ses dosyası değil.\n" "Audacity bu tür bir dosyayı açama." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "İçe aktarılacak akışları seçin" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir CD ses parçası. \n" "Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n" "CD parçalarını Audacity tarafından içe aktarılabilecek \n" "WAV ya da AIFF gibi biçimlere dönüştürün." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n" "Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu " "dosyayı açamaz. \n" "Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını " "indirebilirsiniz." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n" "Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " "file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyasıdır.\n" "İsteğe bağlı FFmpeg kitaplığı olmadan, Audacity bu tür dosyaları açamaz.\n" "Aksi takdirde, bunu WAV veya AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmeniz gerekir." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n" "Bu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n" "Audacity şifreleme nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \n" "Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n" "açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n" "Audacity bu özel türdeki dosya biçimini açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n" "Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n" "dönüştürüp içe aktarmayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n" "Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n" "Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n" "olarak değiştirin ve yeniden içe aktarmayı deneyin. Aksi halde \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n" "Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n" "Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n" "Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir görüntü dosyası. \n" "Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity, '%s' dosyasının türünü tanımadı.\n" "\n" "%sSıkıştırılmamış dosyalar için, Dosya> İçe Aktar> Ham Veriler'i de deneyin." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" "FFmpeg'i yüklemeyi deneyin.\n" "\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity '%s' dosyasının türünü tanıdı.\n" "İçe aktarıcılar bu türdeki dosyaları destekliyor olabilir:\n" "%s,\n" "fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "AUP proje dosyaları (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Proje içe aktarılamadı:\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Projeyi İçe Aktar" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" "Bu proje Audacity 1.0 veya daha önceki bir sürümle kaydedildi. Biçimde\n" "değişti ve Audacity'nin bu sürümü projeyi içe aktaramıyor.\n" "\n" "Projeyi yükseltmek için v3.0.0'dan önceki bir Audacity sürümünü kullanın ve " "ardından\n" "Audacity'nin bu sürümü ile içeri aktarabilirsiniz." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "İçe aktarmada dahili hata...etiket tanınmadı" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "Geçersiz proje '%s' özelliği." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "Geçersiz proje 'vpos' özelliği." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "Geçersiz proje 'h' özelliği." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "Geçersiz proje 'yakınlaştırma' özelliği." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "Geçersiz proje 'sel0' özelliği." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "Geçersiz proje 'sel1' özelliği." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "Geçersiz proje 'selLow' özelliği." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "Geçersiz proje 'selHigh' özelliği." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " "include MIDI support, bypassing track." msgstr "" "Proje dosyasında MIDI parçaları bulundu, ancak bu Audacity yapısı MIDI " "desteğini içermiyor, parçayı atlayarak." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Proje İçe Aktarma" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the " "project being imported, bypassing imported time track." msgstr "" "Aktif proje halihazırda bir zaman izine sahip ve içe aktarılmakta olan " "projede, içe aktarılan zaman izi atlanarak karşılaşıldı." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Geçersiz sıra \"maxsamples\" özelliği." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "Geçersiz sıra 'örnek biçimi' özelliği." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Geçersiz dizi \"numaralar\" özelliği." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "Wave bloğu 'başlangıç' özelliği ayrıştırılamıyor" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Eksik proje dosyası %s\n" "\n" "Bunun yerine sessizlik ekleniyor." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "Eksik veya geçersiz basit blok dosyası 'len' özniteliği." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "Eksik veya geçersiz sessiz blok dosyası 'len' özelliği." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "%s takma ad dosyası eksik\n" "\n" "Bunun yerine sessizlik ekleniyor." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "" "Eksik veya geçersiz pcmalias blok dosyası 'diğer ad başlangıcı' özelliği." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "Eksik veya geçersiz pcm diğer ad blok dosyası 'aliaslen' özelliği." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" "%s işlenirken hata oluştu\n" "\n" "Sessizlik ekleniyor." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s açılamadı" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Pozisyon aramada başarısız oldu %lld içinde %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Okunamıyor %lld örnekler %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Belirteç[%02x] Kodlayıcı-çözücü[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], " "Süre[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC dosyaları" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Kod çözücü işlem akışına eklenemedi" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer İçe Aktarıcı" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Akış durumu duraklatılmış olarak ayarlanamadı." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Dizin[%02d], Tür[%s], Kanallar[%d], Oran[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Dosyada herhangi bir ses akışı bulunamadı." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Dosya içe aktarılamadı, durum değiştirilemedi." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer Sorunu: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki pencere ötelemesi geçersiz." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF Sorunu" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki süre geçersiz." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI parçaları tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI '%s' kaynağından içe aktarıldı" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI İçe Aktar" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "%s dosyası açılamadı: Dosya adı çok kısa." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "%s dosyası açılamadı: Dosya türü geçersiz." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "%s dosyası açılamadı." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 dosyaları" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" "İçe aktarma başarısız oldu\n" "\n" "Bunun nedeni büyük olasılıkla hatalı biçimlendirilmiş bir MP3'tür.\n" "\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis dosyaları" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Dizin[%02x] Versiyon[%d], Kanallar[%d], Oran[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Ortam okuma sorunu" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bit akışı başlık bilgisi geçersiz" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "İçsel mantık kusuru" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış türler" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "AVR (Görsel İşitsel Araştırma)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "CAF (Apple Core Ses Dosyası)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (FLAC Kayıpsız Ses Codec'i)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "HTK (HMM Araç Kiti)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "OGG (OGG Kapsayıcı biçimi)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "PVF (Taşınabilir Ses Formatı)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "RAW (başlıksız)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "SD2 (Ses Tasarımcısı II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "SDS (Midi Numune Dökümü Standardı)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "WAV (NIST Küre)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "WVE (Psion Serisi 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "XI (Hızlı İzleyici 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "İmzalı 8 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "İmzalı 16 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "İmzalı 24-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "İmzalı 32 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "İmzasız 8 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32 bit kayan" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64 bit kayan" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "U-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "32kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "24kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "12 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16 bit DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "8 bit DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s içe aktarılıyor" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime dosyaları" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime ayıklaması başlatılamadı" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Akış açıklaması alınamadı" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ara bellek doldurulamıyor" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Ham Veri İçe Aktarma" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Ham Veri İçe Aktarma" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Endiansızlık yok" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Varsayılan endiansızlık" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Tek kanallı)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Çift Kanallı (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanal" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Bayt sırası:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Öteleme başlangıcı:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bayt" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "İçe aktarılacak miktar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Örnekleme hızı:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "İç&e Aktar" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "Kötü veri boyutu. Ses içe aktarılamadı" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s sol" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s sağ" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d of %d klip %s" msgstr[1] "%s %d of %d klipler %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "başlangıç" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "bitiş" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d ve %s %d of %d klip %s" msgstr[1] "%s %d ve %s %d of %d klipler %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d of %d klip %s" msgstr[1] "%d of %d klip %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Zamanı sağa ötelenmiş parçalar" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Zamanı sola ötelenmiş parçalar" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Zaman Kaydırması" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "parça taşınmadı" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Parça Sınırları" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Ö&nceki Parça Sınırından İmlece" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "İmleçten S&onraki Parça Sınırına" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Ö&nceki Parça" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Önceki Klibi Seç" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "S&onraki Parça" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Sonraki Klibi Seç" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Ö&nceki Parça Sınırı" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "İmleç Önceki Klip Sınırına" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "S&onraki Parça Sınırı" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "İmleç Sonraki Klip Sınırına" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "&Sola Zaman Kayması" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "&Sağa Zaman Kayması" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan metin" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak birşey yok" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Yinelenecek birşey yok" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Panoya kes" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f'de %.2f saniye silindi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bir iz türünden diğerine yapıştırma yapamazsınız." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Çift kanal sesin bir tek kanal parçaya kopyalanmasına izin verilmez." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Çoğaltıldı" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Panoya ayır ve kes" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Ayır ve Kes" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Ayır ve Sil" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Seçilen parçalar %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Sessizlik" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Seçilmiş parçaları %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Sesi Buda" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Ayır" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Yeni ize ayır" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Ayır Yeni" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Birleştir" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f de %.2f saniye çıkartıldı" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Çıkart" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Üst Veri Etiketleri" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "Düz&enle" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "K&es" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "Ya&pıştır" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Ç&oğalt" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Ö&zel Kaldır" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Böl ve Kes" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "&Ayır ve Sil" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Sesi &Sustur" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Sesi &Buda" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Böl" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "&Ayır ve Yeni" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "Ka&t" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Sessi&zliklerde Çıkar" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "&Üst Veri..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "A&yarlar..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "&Silme Tuşu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Silme Tuşu&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Faz&la" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "&Karıştırıcı" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Oynatma Sesini Ay&arlayın..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Oynatma Sesini &Artırın" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Oynatma Sesini &Azaltın" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Kayıt Sesini A&yarla..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Kayıt Sesini A&rtırın" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Kayıt Sesini A&zaltın" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Ay&gıt" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "&Kayıt Aygıtını Değiştirin..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "&Oynatma Aygıtını Değiştir..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Ses &Sunucusunu Değiştir..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Kayıt Ka&nallarını Değiştir..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Tam Ekran (aç/kapat)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "'%s' dizini oluşturulamıyor.\n" "Dizin olmayan dosya zaten var" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Seçilmiş Sesi Dışa Aktar" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Dışa aktarılacak etiket parçası yok." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Lütfen aynı anda yalnız bir Nota Parçası seçin." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Lütfen bir Nota Parçası seçin." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI Şu Şekilde Dışa Aktar:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "MIDI dosyası" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Allegro dosyası" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI Dışa Aktar" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiketler '%s' kaynağından içe aktarıldı" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Etiketleri İçe Aktar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Bir MIDI dosyası seçin" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MIDI dosyaları" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Allegro dosyaları" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "&Tehlikeli Sıfırlama..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Son Kullanılanları Aç" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Son K&ullanılan Dosyalar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Projeyi Kaydet" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Projeyi &Farklı Kaydet..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "&Yedekleme Projesi..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Dışa Aktar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "MP&3 olarak dışa aktar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "&WAV olarak dışa aktar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "&OGG olarak dışa aktar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "Sesi &Dışa Aktar..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Seçilmiş Sesleri Dışa Aktar..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "&Etiketleri Dışa Aktar..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Ç&oklu Dışa Aktar..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "&MIDI Dışa Aktar..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Ses..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketler..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Ham Veri..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Sayfa Düzeni..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Yazdır..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Çı&kış" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "Gizli Dosya Menüsü" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "FLAC Olarak Dışa Aktar" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "%s Kaydedildi" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "%s kaydedilemiyor" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Bu sorunların var mı?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Düzelt" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Hızlı Düzeltmeler" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Yapacak bir şey yok" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Hızlı, kolay çözülen sorun bulunamadı" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Parçalardaki Saatler" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Kesin olarak seçemiyorum" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Kayıt durur ve başlar" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Onarıldı" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Ses Aygıtı Bilgileri" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI Aygıtı Bilgileri" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree" msgstr "Menü Ağacı" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Hızlı düzeltme..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Başlarken" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity &Kılavuzu" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Hızlı Yardım..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Kılavuz..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Tanılama" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Ses Aygıtı Bilgileri..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI Aygıtı Bilgileri..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Gün&lüğü Görüntüle..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "Destek &Verilerini Oluştur..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." msgstr "Menü Ağacı..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Güncelleme Denetimi..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Etiket eklendi" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp panoya kes" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları panoya kopyalandı" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları ayrıldı" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Etiketler" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Etiketleri Düzenle..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "&Seçime Etiket Ekle" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "&Oynatma Konumuna Etiket Ekle" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "&Metni Yeni Etikete Yapıştır" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Yazmaya Başlayınca Etiket Oluştur (aç/kapat)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "E&tiketlenmiş Ses" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Kes" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Etiket Kesimi" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Etiket Silme" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Ayır ve Kes" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Etiketi Bölünmüş Kesim" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Böl ve Sil" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Etiket Bölme Silme" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "S&esi Sustur" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Etiket Sessizliği" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&Kopyala" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Etiket Kopyalama" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Bö&l" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Etiket Bölme" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Etiket Birleştirme" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Etkin Pencerelerde Geriye Git" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Etkin Pencerelerde İleri Git" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "Oda&k" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Araç Çubuklarından Parçalara &Geri Taşı" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Araç Çubuklarından Parçalara İl&eriye Taşı" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Ö&nceki İze Odaklan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "&Sonraki İze Odaklan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "İl&k İze Odaklan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Son İ&ze Odaklan" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Ön&cekine Odaklan ve Seç" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Sonrakin&e Odaklan ve Seç" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Odaklanmış Parçayı Değiştir" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Odaklanı&lan Parçayı Değiştir" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorisiz" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "%s &Tekrarla" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "%d - %d arasındaki eklenti" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Oluştur" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Uygulama Eki Ekle / Kaldır..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Son Üreteci Tekrarla" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efektl&er" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Son Etkiyi Yinele" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "Çözü&mle" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Son Analiz Ediciyi Tekrarla" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "A&raçlar" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Son Aracı Tekrarla" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Makrolar..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "Makro &Uygula" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Palet..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "&Yapılandırmayı Sıfırla" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Ekran Görüntüsü..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Hız Sınaması Yap..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Kayıt Hatalarını Taklit Et" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Yükleme Kesintileri Algılansın" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Senaryo&lar I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Zamanı Seçin..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Frekansları Seçin..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Parçalar Seçin..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Parça Durumunu Ayarla..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Parça Sesini Ayarla..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Parça Görsellerini Ayarlama..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Tercih Alın..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Tercihi Ayarla..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Klip Ayarla..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Kılıfı Ayarla..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Etiket Ayarla..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Proje Ayarla..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "Komut Dosy&ası II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Parça Ayarla..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Bilgi Al..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "İleti..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Yardım..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Proje Aç..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Projeyi Kaydet..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Fareyi Hareket Ettir..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Sesi Karşılaştır..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Ekran görüntüsü (kısa biçim)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Hiç biri" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Hiçbirini Seçme" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Parçalar" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "&Tüm parçaların İçinde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Tüm &Senkronizasyon Kilitli Parçalarda" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Senkronizasyon Kilitli'yi seçin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Bölge" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda So&lda" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Oynatma Konumunda Seçimi Sola Ayarla" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Oynatma Konumunda Seçimi Sağa Ayarla" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "İmleci Parça &Başlangıcına Getir" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "İmlece Kadar Parçayı Seçin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "İmleci Parça &Bitişine Götür" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Parça Sonu için İmleci Seçin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Baştan So&na Parça" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Baştan Sona Parçayı Seçin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Seçimi Aklında &Tut" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Seçimi &Hatırla" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&pektral" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Spektral Seçimi De&ğiştir" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Sonraki En &Yüksek Tepe Frekansı" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Sonraki En &Düşük Tepe Frekansı" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "İmleci &Akılda Tutulan Konuma Taşı" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Kaydedilecek İmleci Seçin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "İmleç Konumunu Akılda &Tut" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Sıfır &Geçişlerinde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Sıfır Geçişi Seçin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Seçim" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Hizalama &Kapalı" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "En &Yakına Hizala" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "&Öncekine Hizala" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "&Başlangıca Kadar Seç" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "&Sonuna Kadar Seç" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Seçimi So&la Genişlet" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Seçimi &Sağa Genişlet" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "So&ldan Seç (ya da Genişlet)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "&Sağdan Seç (ya da Genişlet)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Seçimi So&la Daralt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Seçimi S&ağa Daralt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "İmle&ci Taşı" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "S&eçim Başına" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "İmleç Seçim Başlangıcına" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Seçi&m Sonu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "İmleç Seçim Sonuna Kadar" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "İz &Başına" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Parça Başlatmak için İmleç" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "İz &Bitişine" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Parça Sonuna İmleç" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Proje Başına" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Proje Başlangıcına İmleç" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Proje So&nuna" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Proje Sonuna İmleç" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "İm&leç" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "İmleç So&la" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "İmleç &Sağa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "İmleci S&ola Doğru Kısa Atlat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa A&tlat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru &Uzun Atlat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "İ&mleci Sağa Doğru Uzun Atlat" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "A&ra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Oynatma Sırasında &Sola Kısa Arama" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Oynatma Sırasında Kısa &Sağa Arama" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Oynatma Sırasında Uzun So&la Arama" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Oynatma Sırasında Uzun Sa&ğa Arama" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Araç Çubukları" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' parçasındaki tüm ses işlendi" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Oluştur" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d parçayı yeni bir çift kanal parçaya karıştırıp işledi" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d parça tek bir yeni tek kanal parçada karışık ve oluşturulmuş" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Panlanmış ses parçaları" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Parça Kaydır" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Başlangıç Sı&fıra" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Başlangıç Seçi&m Bitişine" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Bitiş Seçi&m Bitişine" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Başlangıç sıfıra hizalandı/taşındı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Başlangıç sıfıra hizalandı" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Başlangıcı Hizala/Taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Başlangıcı Hizala" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Başlangı imlece/seçim başlangıcına hizalandı/taşındı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Başlangıç imlece/seçim başlangıcına hizalandı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Başlangıç seçim bitişine hizalandı/taşındı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Başlangıç seçim bitişine hizalandı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Bitiş imlec/seçin başlangıcına hizalandı/taşındı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Bitiş imlec/seçim başlangıcına hizalandı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Bitişi Hizala/Taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Bitişi Hizala" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Bitiş seçim bitişine hizalandı/taşındı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Bitiş seçim bitişine hizalandı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Bitiş bitişe hizalandı/taşındı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Bitiş bitişe hizalandı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Bitişi Bitişe Hizala/Taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Bitişi Bitişe Hizala" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Birlikte hizlandı/taşındı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Birlikte hizalandı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Birlikte Hizala/Taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Birlikte Hizala" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI ve Ses Parçaları Eşleştiriliyor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Ayarlanmış kazanç" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Ayarlanmış kaydırma" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Yeni ses parçası oluşturuldu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Yeni Parça" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Yeni çift kanal ses parçası oluşturuldu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Yeni etiket parçası oluşturuldu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi " "kullanılabilir." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Yeni zaman parçası oluşturuldu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Yazdığınız değer geçersiz" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d parçası yeniden örnekleniyor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ses parçaları yeniden örneklendi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Parçayı Yeniden Örnekle" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Lütfen en az bir ses parçası ve bir MIDI parçası seçin." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f " "saniyeye." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f " "yerine %.2f saniyeye." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zamana göre sıralanmış parçalar" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Tarihe Göre Sıralansın" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "İsme göre sıralanmış parçalar" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Ada Göre Sıralansın" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Etkin sesin bulunduğu parçayı silemezsiniz" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "&Yeni Ekle" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Tek Kanallı Parça" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Çift Kanallı Parça" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Parça &Etiketi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Parça &Zamanı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "&Karıştır" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Çift kanalı Aşağı &Tek kanala Karıştırın" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Karıştır ve Oluştur" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Karıştır ve Y&eni Parça Oluştur" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Yeniden Ö&rnekle..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Parçaları Kald&ır" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Kı&s/Aç" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Tüm Parçaların Sesini &Kapat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Tüm Parçaların Sesini &Aç" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Parçaları Su&stur" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "Parçaların S&esini Aç" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "Ka&ydır" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Sola" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Sola Kaydır" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "S&ağa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Sağa Çevir" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Ortaya" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Merkez Kaydır" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "Parçaları &Hizala" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Sonu Seçim Bitişine Hiza&la" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Birlik&te Hizalayın" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Parçalarla Seçimi &Taşı (açık / kapalı)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Seç&imi ve Parçaları Taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Parçalar Sıralansın" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "&Başlangıç Zamanına Göre" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "&Ada Göre" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Senkron-&Kilitleme Parçaları (açık / kapalı)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Parça" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Odaklanmış Parçada K&aydırmayı Değiştir..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Odaklanmış Parçada &Sola Kaydır" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Odaklanmış Parçada &Sağa Kaydırma" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Odaklanmış Parçadaki Kaz&ancı Değiştir..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Odaklanmış Parçada Kazancı &Artırın" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Odaklanmış Parçada Kazancı &Azaltın" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Odaklanmış Parçada Menüyü A&ç..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Odaklanmış Parçayı S&essize Alma/Sesi Açma" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "&Solo/Unsolo Odaklı Parça" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Odaklanmış Parçayı &Kapat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Odaklanmış Parçayı Yu&karı Taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Odaklanmış Parçayı Aşa&ğı Taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Odaklanmış Parçayı En Ü&ste Taşı" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Odaklanmış Parçayı &Alta Taşı" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Oynatılıyor" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Kaydetme" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "parça etiketi yok" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "odaklanan parçada veya altında parça etiketi yok" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d nın %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "etiket parçasında herhangi bir etiket yok" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Birden çok proje açıkken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n" "\n" "Lütfen diğer projeleri kapatıp yeniden deneyin." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Kaydedilmemiş değişiklikler varken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n" "\n" "Lütfen bu projeyi kaydettikten ya da kapattıktan sonra yeniden deneyin." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Lütfen bir tek kanallı parça seçin." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Lütfen bir çift kanal parça veya iki tek kanal parça seçin." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Lütfen en az %d kanal seçin." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Lütfen bir klip içinde bir zaman seçin." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Taş&ıma" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Oyna&tılıyor" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Oyn&at/Durdur" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Sürek&li Oynat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Duraklat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "&Kayıt" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Kaydet" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Kayıt Ekle" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "&Yeni Parça Kaydet" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Punch and Rol&l Kaydı" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Bölg&eyi Çal" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "Ki&litle" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "Kili&di Aç" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ses Aygıtlarını Y&eniden Tara" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Ak&tarım Ayarları" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Sabitlenmiş Oynatma/Kayıt &Kafası (açık/kapalı)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Bindirme (aç/kapat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Otomatik Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Ha&reketler" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Oyn&at" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Durdu&r" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "&Bir Saniye Oynat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "&Seçime Kadar Oynat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Seçim &Başlangıcından Öncesini Oynat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Seçim Başlangıcından Sonrasını Oyna&t" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Seçi&m Bitişinden Öncesini Oynat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "S&eçim Bitişinden Sonrasını Oynat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Seçim Başla&ngıcından Öncesini ve Sonrasını Oynat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Seçim Bitişin&den Öncesini ve Sonrasını Oynat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "O&ynatma Kesme Önizleme" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Seçili hızda &oynat" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Normal Hızda Oy&nat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Ç&evrim oynatma hızı" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "O&ynatma kesme önizlemesi hızı" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Oynatma Hızını Ay&arlayın..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Oynatma Hızını &Artırın" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Oynatma Hızını &Azalt" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Ön&ceki Etikete Taşı" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Son&raki Etikete Taşı" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Yakınlaştır" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "&Yakınlaştır" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal Görünüm" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uzaklaştır" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Seçimi Yakınlaştır" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "&Yakınlaştırmayı Değiştir" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Gelişmiş &Dikey Yakınlaştırma" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "P&arça Boyutu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Genişliğe Sığdır" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "&Yüksekliğe Sığdır" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Tüm Parçaları &Daralt" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Daraltılmış Parçaları G&enişlet" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Ş&uraya Atla" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Seçim &Başlangıcı" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Seçim Başlangıcına Atla" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Seçim Sonuna Atla" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Ek Menüler (aç/kapat)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Kırpılma Görüntülensin (aç/kapat)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Etki Kabinini Görüntüle" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Küçült" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "Tümünü Öne &Getir" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Tüm Projeleri Simge Durumuna Küçült" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "İçe aktarma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odak noktasını değiştirmek için tıklayın." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Yığın" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Toplu İş Tercihleri" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Davranışlar" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Yığın kipinde efektleri uygulama" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Aygıt Tercihleri" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Arabirim" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Sunucu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Şunu Kullanarak:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Oynatma" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "Ay&gıt:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Aygı&t:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nallar:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Gecikme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Ara &bellek boyutu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "&Gecikme Dengelemesi:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Herhangi bir ses arayüzü yok" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Herhangi bir aygıt bulunamadı" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Tek Kanallı)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Çift Kanallı)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Klasörler" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Dizinler için Tercihler" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Varsayılan dizinler" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" "Bu işlem için kullanılan son dizine gitmek için bir alanı boş bırakın.\n" "Bu işlem için her zaman o dizine gitmek için bir alan doldurun." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "A&ç:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "&Gözat..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "K&aydet:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "G&özat..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&İç&e Aktar:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Gö&zat..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "&Dışa Aktar:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Göz&at..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Geçici dosyalar klasörü" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Geçici dosyalar dizini bir FAT sürücüsünde olamaz." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Göza&t..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "&Boş Alan:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space" msgstr "Boş Alan" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Bir konum seçin" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "%s klasörü uygun değil (temizlenme riski var)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Yeni Geçici Klasör" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s klasörü yazılabilir değil" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden " "başlatmalısınız" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Geçici Klasör Güncelleme" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Efekt Tercihleri" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Yayıncı ve Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Tür ve Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Yayıncıya Göre Gruplu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Türe Göre Gruplu" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Efektleri Etkinleştir" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Etki Ayarları" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "Sı&rala ya da Grupla:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Bir gruptaki en fazla etki sayısı (0 devre dışı):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Eklenti Ayarları" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Audacity başlatıldığında eklenti güncellemeleri denetlensin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Audacity başlatıldığında eklentileri yeniden tara" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Komut Seti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Genişletilmiş İçe Aktarma" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Dahili İçe Aktarma Tercihleri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Önce Dosya Aç iletişim kutusunda süzgeç kullanmayı d&eneyin" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "İçe aktarma süzgeçlerini seçecek kurallar" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Dosya uzantıları" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME türleri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "İçe aktarıcı sıralaması" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Kuralı y&ukarı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Kuralı &aşağı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Süzgec&i yukarı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "&Süzgeci aşağı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "Yeni kur&al ekle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Seçili kuralı si&l" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır " "sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin " "değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Algılanan boşluklar" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Kural Silme Onayı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Genişletilmiş İçe Aktarma" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Arayüz Tercihleri" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "İnternet Üzerinde" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "Di&l:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Kullanıcı Klavuzu &Konumu:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Ölçer dB A&ralığı:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Açılışta 'Nasıl &Yardım Alınır' ı gösterin" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "E&k menüleri göster" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Alternatif biçem &görüntülensin (Mac x PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Uzun işlemler sonunda uyarı sesi çıkarılsın" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Seçim e&tikete denk gelirse etiketler korunsun" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Sistem ve Audacity teması karıştırı&lsın" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "RTL dillerinde çoğunlukla Soldan Sağa düzenleri kullanın" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "Ondalık nokta olarak asla virgül kullanmayın" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Zaman Akışı İpuçlarını Göster" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Sarma Cetvelini Görüntüle" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" dili bilinmiyor" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Ana Kazanç Denetimi" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "ARABİRİM" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "İçe / Dışa Aktarma" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "İçe Aktarma Dışa Aktarma Tercihleri" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Çift Ka&nallı ya da Tek Kanallıya karıştırılsın" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Gelişmiş Karıştırma Seçeneklerini &Kullanın" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "S&tandart" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "G&enişletilmiş (frekans aralıklarıyla)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Saniye" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Vuruş" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Parçalar bir ses dosyasına dışa aktarılırken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "&Dışa aktarma işleminden önce üst veri etiketleri görüntülensin" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "Başlangıçtaki boş alanı &yoksay" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Dışa Aktarılan Etiket Stili:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Dışa aktarılan Allegro (.gro) dosyalarının zamanı şu şekilde:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "İÇE-DIŞA AKTAR" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tuş Takımı" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Anahtar Yapılandırma Tercihleri" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tuş takımı ayarları şu anda geçersiz." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Tuş takımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Kısayol:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Görünüm:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "A&nahtar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Ağaç görünümü" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Ada göre görünüm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Anahtara göre görünüm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Ara&ma:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Kısayol" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "A&yarlayın" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "İçe Akta&r..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Varsayılanlar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" "\n" " * \"%s\" (çünkü '%s' kısayolu \"%s\" tarafından kullanılıyor)\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları İçe Aktarılırken Sorun Çıktı" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " "and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "Kısayolları içeren dosya, \"%s\" ve \"%s\" için geçersiz kısayol kopyaları " "içeriyor.\n" "Hiçbir şey içe aktarılmaz." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "İçe aktarılan dosyada aşağıdaki komutlardan bahsedilmez, ancak diğer yeni " "kısayollarla çakışma nedeniyle kısayolları kaldırılır:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Dışa Aktar:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Dışa Aktarılırken Sorun Çıktı" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\n" "\t ve\n" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Klavye kısayolu '%s' zaten atandı:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Kısayolu atamak için Tamam'ı tıklayın\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "yerine.Aksi takdirde, İptal'i tıklayın." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Tuş Yapılandırma" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Kitaplık Tercihleri" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "LAME MP3 Dışa aktarma Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Kitaplığının Sürümü:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Kitaplığı:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Konum..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "İn&dir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg İçe/Dışa Aktarma Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Kitaplığının Sürümü:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg Kitaplığı:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Konumunu &Seç..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "İ&ndir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\n" "Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Kitaplık" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Aygıtları" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "MidiIO için tercihler" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI arayüzü yok" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Kullanılan: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI Sentezleyici &Gecikmesi (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "Midi IO" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Modül Tercihleri" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\n" "ne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" " 'Sor', Audacity'nin modülü her başladığında yüklemek isteyip " "istemediğinizi soracağı anlamına gelir." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" " 'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden " "çalıştırılmayacağı anlamına gelir." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " \"Yeni\", henüz seçim yapılmadığı anlamına gelir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli " "olur." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Sor" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Herhangi bir modül bulunamadı" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Modül" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Fare Tercihleri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Araç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Komut İşlemi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Seçim Noktasını Ayarla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Ayarla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Genişlet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Sol Çift Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Klip veya Tüm Parçayı Seçin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Sarma hızını değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Noktayı Yakınlaştır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Aralığı Yakınlaştır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "sağ sürükleme ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Sağ Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Bir adım uzaklaştır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "sol sürükleme ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Bir aralığı uzaklaştır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Orta Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Yakınlaştırma varsayılanı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Klibi sola / sağa veya parçalar arasında taşı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Parçadaki tüm klipleri sola/sağa taşı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Sol-Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Klibi parçalar arasında yukarı / aşağı taşı" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Kılıf" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ses Yükseltme Kılıfını Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Kurşun kalem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Örnekte Düzelt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Birkaç Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Çoklu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "seçim aracı ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "yakınlaştırma aracı ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Parçaları yukarı veya aşağı kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Teker-Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Dalga şeklini kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Teker-Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Dalga şeklini yakınlaştır ya da uzaklaştır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-Teker-Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Dikey Ölçek Dalga Şekli (dB) aralığı" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Oynatma Tercihleri" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Etki Ön İzleme" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Uzunluk:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Kesme Ön İzleme" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Kesme &bölgesinden önce:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Kesme bölgesinden sonr&a:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Oynatmada zaman atlaması" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Kı&sa aralık:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Uzu&n aralık:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "&Değişken Hızlı Oynatma" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Mikro-solmalar" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Her zaman sabitleme kal&dırılmadan kaydırın" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarları" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Tercihler:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Kalite Tercihleri" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "%i Hz" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Örnekleme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Titreme:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Titr&eme:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Kayıt Tercihleri" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Kayıt sırasında &diğer parçaları çal (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Diğer parçaları çalmak için &donanımı kullanın" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "&Yazılımsal giriş oynatma" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Yeni bir parçada kaydedin" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Kesintiler algılansın" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Dü&zey (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Yeni kaydedilen parçaları adlandırın" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Şununla:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Özel Parça &Adı" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Özel ad metni" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Kaydedilmis_Ses" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "&Parça Numarası" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Sistem &Tarihi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Sistem &Saati" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Kayıt Düzeyinin Otomatik Olarak Ayarlanması" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Kayıt Düzeyi Otomatik Olarak Ayarlansın." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Hedef Tepe:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "İçinde:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Çözümleme Süresi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 sonsuz anlamına gelir" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Yumruk ve Rulo Kaydı" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "Vide&odan önce gösterilen reklam:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Çapraz&geçiş:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB (Eşdeğer Dikdörtgen Bantgenişliği)" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Aralık" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frekanslar" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Yeniden atama" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Perde (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Aralık en az 1 dB olmalı" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogram Ayarları" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramlar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Spectrum Tercihleri" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Ayarlar K&ullanılsın" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "Ö&lçek:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "En Dü&şük Frekans (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "En Yü&ksek Frekans (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Kazanç (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Aralık (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "Yüksek &güçlendirme (dB / dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "&Gri Tonlamalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "A&lgoritma:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Pencere &Boyutu:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - en genişbant" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - varsayılan" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - en darbant" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Pencere &Türü:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "&Sıfır aralık çarpanı:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "S&pektral Seçim Kullanılsın" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı görüntüle" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Notaları Bul" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "En Küçük Genlik (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Notaları Bul" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "Notaları &Kuantala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Genel Ayarlar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "S&pektral Seçim Kullanılsın" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Aralık, pozitif bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Tema Tercihleri" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n" "\n" "Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx." "png\n" "dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir " "görsel düzenleyici kullanın.\n" "\n" "Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema " "Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n" "\n" "(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler " "Çubuğu renkleri ve\n" " dalga izi ayarlanabilmektedir.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı " "bir dosya kullanır\n" "ancak düşünce aynıdır." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema Önbelleği - Resimler && Renk" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Yükle" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Kişisel Tema Dosyaları" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Dosyaları Kaydet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Dosyaları Yükle" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Parça Davranışları" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Parça Davranışları Tercihleri" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Basit" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Çoklu-parça" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "&Seçim gerekliyse tüm sesleri seçin" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Kesme çizgi&lerini etkinleştir" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Sürükleme seçimi &kenarları kullanılsın" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Parçalar arasında art arda \"parça odağını taşıma\" d&öngüleri" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "Yazarak e&tiket oluşturulabilsin" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Yeni bir etiketin &adı için iletişim kutusunu kullanın" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Sıfırın soluna &kaydırılabilsin" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Gelişmiş &dikey yakınlaştırma" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Düğmesi:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logaritmik (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Dalga şekli" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Noktaları birleştir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Stem çizelgesi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Genişliğe Sığdır" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Seçimi Yakınlaştır" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Yakınlaştırma Varsayılanı" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Dakika" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Saniye" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "5. Saniye" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "10. Saniye" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "20. Saniye" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "50. Saniye" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "100. saniye" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "500. saniye" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Milisaniye" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Örnekler" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "Örnek Başına 4 Piksel" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "En Büyük Yakınlaştırma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Parçalar için Tercihler" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Otomatik-&sığdırma parça yüksekliği" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "Parça adını kaplama olarak göst&er" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Daraltıldığında &yarım-dalga ekranı kullan" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Sabitlenmiş Kayıt/Oynatma kafası" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "&Kafa sabitlenmemiş ise otomatik kaydırılsın" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Sabitlenmiş &kafa pozisyonu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "&Varsayılan görünüm kipi:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Varsayılan Dalga Biçimi ölçeği:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Ö&rnekleri görüntüle:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Varsayılan ses parçası &adı:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Ses parçası" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Yakınlaştırmayı Değiştir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "1. Hazır Ayar:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "2. Hazır Ayar:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Uyarı Tercihleri" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletiler görüntülensin" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Projeler &kaydedilirken" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Boş projeler kayd&edilirken" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Dışa aktarılırken &tek kanallıya indirgeniyorsa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Dışa aktarılırken çift kanallıya indirgeniyor&sa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Dışa aktarılırken indirgeniyorsa (Ö&zel FFmpeg ya da dış uygulama)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Dışa aktarma sırasında eksik dosya ve &ad uzantısı" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Dalga Şekilleri" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Dalga Formları Tercihleri" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Dalga formu dB &aralığı:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Başlangıca Git" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Bitişe Git" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Sürekli Oynat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Yeni Parça Kaydet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Kayıt Ekle" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Bitişe Kadar Seç" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Başlangıca Kadar Seç" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s Duraklatıldı." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Hareketler Çubuğu" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Oynatma Aygıtı" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Kayıt Aygıtı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Ses Sunucusu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Kayıt Kanalları" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Tek kanal) Kayıt Kanalları" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Çift kanal) Kayıt Kanalları" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Ses Sunucusunu Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Aygıt bilgileri bulunamadı." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Ay&gıt Çubuğu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Seçimi Kes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Seçimi Kopyala" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Seçim Dışındaki Sesi Buda" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Seçilmiş Sesi Sustur" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Senkron-Kilitli Parçalar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Seçimi Genişliğe Sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Projeyi Genişliğe Sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Etki Kabinini Aç" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Düzenleme Çubuğu" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Bİrleştirilmiş Ölçer" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Kayıt Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Oynatma Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Oynatma Düzeyi" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Kayıt Düzeyi" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Kayıt Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Oynatma Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Oynatma Ses Düzeyi: %.2f (taklit edilen)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Oynatma Ses Düzeyi: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Tarama" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Sarma Cetveli" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Sarma" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Sarmayı Durdur" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Sarmayı Başlat" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Taramayı Durdur" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Taramayı Başlat" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Sarma Cetvelini Gizle" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Sar&ma Araç Çubuğu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Proje Hızı (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Şuna Hizala" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Ses Konumu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Seçimin Başlangıç ve Bitişi" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Seçimin Başlangıç ve Uzunluğu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Seçimin Uzunluk ve Bitişi" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Seçimin Uzunluk ve Ortası" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Görüntüle" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Şuna Uy" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Orta" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - sürülen" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Seçim %s. %s değişmeyecek." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Seçim Çubuğu" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Alçal ve Yüksek Frekanslar" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Merkez Frekansı" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Bant Genişliği" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "S&pektral Seçim Çubuğu" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Zaman" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "&Zaman Çubuğu" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Araç Alanı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Seçim Aracı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Kılıf Aracı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Zaman Kaydırma Aracı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Yakınlaştırma Aracı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Çizim Aracı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Çoklu Araç" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Kaydırma Aracı" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Araçlar Çubuğu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "&Seçim Aracı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "&Kılıf Aracı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "&Çizim Aracı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Yakınlaştırma Aracı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Zaman &Kaydırma Aracı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Ç&oklu Araç" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Ö&nceki Araç" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Sonraki Araç" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Oynatma Hızı" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Sürekli oynatma hızı" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Hızlı Oynat&ma Araç Çubuğu" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Etiket sınırını sürükleyin." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Düzenlenmiş etiket" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Etiket Düzenle" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Etiket metnini düzenlemek için tıklayın" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Yazı Türü..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Etiket Parça Yazı Tipi" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Yazı türü" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Yazı türü boyutu" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Etiket metnini ke&s" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Etiket metnini &kopyala" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "E&tiketi Sil" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "Etiketleri &Düzenle..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Silinen Etiket" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Etiketler düzenlendi" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Yeni etiket" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Ü&st Oktav" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Alt Okta&v" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Dikey olarak yakınlaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile " "Tıklayın, Yakınlaştırma aralığını seçmek için sürükleyin." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Menüyü açmak için sağ tıklayın." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-Sağ-Tık" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Sol Tıklama/Sol Sürükleme" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Seçili aralığı esnetmek için tıklayıp sürükleyin." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Uzatılmış Nota Parçası" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Esnetme" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Genişletmek için sol, kaldırmak için sağ tıklayın" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Parçaları birleştirmek için sol tıklayın" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Parçalar Birleştirildi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Kesim Hattını Genişlet" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Taşınan Örnekler" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Örnek Düzenleme" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "bin" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Sığdırmak İçin Yakınlaştır" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Spektrogram Ayarlarını değiştirmek için önce tüm\n" " oynatma ya da kaydetme işlemlerini durdurun." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Önce Sesi Durdurun" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrogam Ayarları..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Biçim" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Örnek biçim değiştiriliyor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "İşleniyor... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "İşleniyor... 0%i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Biçim Değişimi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "&Oran" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Diğer..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' değeri %s Hz olarak değiştirildi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Hız Değişimi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Oranı Ayarla" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Çoklu görünüm" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Çift kanallı Parça Y&ap" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Çift &Kanalları Değiştirin" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Çift kanallı Parçayı B&öl" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Tek Kanallı" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Sol Kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Sağ Kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' adlı çift kanallı parça oluşturuldu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Çift Kanallı Yap" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Kanalları Değiştir" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' çift kanal parçasını böl" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Tek Kanallıya Ayır" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Çift Kanallı, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Tek Kanallı, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Sol, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Sağ, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%+.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% Sola" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Sağa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "" "Alt görünümlerin boyutlarını ayarlamak için tıklayın ve sürükleyin, eşit " "olarak bölmek için çift tıklayın" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Alt görünümleri yeniden düzenlemek için tıklayın ve sürükleyin" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "Alt görünümleri yeniden düzenleyin" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "Alt görünümü kapat" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Yakınlaştır x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Yakınlaştır x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Yarım Dalga" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "&Dalga şekli" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "&Dalga Rengi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "%i Enstrumanı" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Dalga Rengini Değiştir" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Daha düşük hız sınırı" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Daha yüksek hız sınırı" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Aralığı '%ld' - '%ld' olarak ayarla" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Aralık Ayarı" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zaman izleme görüntüsünü doğrusal olarak ayarla" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Görünüm Ayarı" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zaman izi görüntüsünü logaritmik olarak ayarla" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Aradeğerleme Ayarı" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zaman izi aradeğerlemesi logaritmik olsun" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Doğrusal ölçek" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmik ölçek" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "A&ralık..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmik A&radeğerleme" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Ad..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Parçayı &Yukarı Taşı" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Parçayı &Aşağı Taşı" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Parçayı En &Üste Taşı" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Parçayı &Alta Taşı" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Parça Adını Ayarla" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Ad Değiştir" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Oynatma zamanında atlamak için tıklayıp sürükleyin" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Genlik kılıfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ayarlanmış kılıf." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Sar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Taranıyor" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Sarma &Cetveli" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Hızla Oynatma" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Fare imlecini Taramaya taşıyın" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Fare imlecini Sarmaya taşıyın" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "&Sarma" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Ge&ri Sar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "İle&ri Sar" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Alt seçim frekansını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Üst seçim frekansını taşımak için tıklayıp sürükleyin." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Orta seçim frekansını spektral tepeye taşımak için tıklayıp sürükleyin." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Orta seçim frekansını taşımak için tıklayıp sürükleyin." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Frekans bant genişliğini değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Ayarları Düzenle..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için %s." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(hizalanıyor)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Parçayı zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Parçalar arasında geçiş yapılamadı" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Parçalar başka bir ize taşındı" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Parçalar / klipler %.02f saniye sağa kaydırıldı" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Parçalar/klipler zamanda %.02f saniye sola kaydırıldı" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Daralt" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Komut+Seçimi kaldırmak için tıklayın" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Parça seçin" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Seçimi kaldırmak için Ctrl+tıklayın" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Menüyü aç..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Command+Tıklayın" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl-Tıklayın" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "Parçayı seçmek veya seçimi kaldırmak için %s. Parça sırasını değiştirmek " "için yukarı veya aşağı sürükleyin." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Parçayı seçmek veya seçimi kaldırmak için %s." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s' yukarı taşındı" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s' aşağı taşındı" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Parçayı Taşı" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Yakınlaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile tıklayın" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Aralığı yakınlaştırmak için sürükleyin, uzaklaştırmak için sağ tıklayın" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sol=Yakınlaştır, Sağ=Uzaklaştır, Orta=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(devre dışı)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Basın" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Düğme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2fx" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazılmasını ister misiniz?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen var olan bir dosya seçin." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Dosya türü:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Yakalayıcı" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Boş" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Geriye" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "İleriye" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Internetten Yardım" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "İzlemeye başlamak için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "İzlemek için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Başlamak için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "İzlemeyi Durdur" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "İzlemeye Başla" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Kayıt Ölçer Ayarları" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Oynatma Ölçer Ayarları" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Yenileme Hızı" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n" "sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n" "ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Saniyede sayaç yenileme hızı [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Ölçer Stili" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Gradyan" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Ölçer Türü" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Doğrultu" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " İzleme " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Etkin " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Tepe %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Tepe %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Kırpıldı " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Görüntüle" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Lütfen bir işlem seçin" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 saniye" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "sa:dd:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:sa:dd:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060>0100 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "sa:dd:ss + milisaniye" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060>01000 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "sa:dd:ss + örnekler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+># örnekler" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "örnekler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 örnek|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+>24 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film kareleri (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kare|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+>30 kare|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+>030 kare| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC kareleri" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kare|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+>25 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kareleri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kare|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+>75 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kareleri (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kare|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "010,01000>0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "santihertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "01000>01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "hertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktav" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100>01000 oktav|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "binlerce octav" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "yarımton + koma" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 yarıton >0100 koma|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "yüzlerce sent" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "onluk" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10>01000 onluk|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "on yılların binde biri" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "santisaniye" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Geçen Süre:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Kalan Süre:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "İptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "İptal Etmeyi Onaylayın" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Durdurmak istediğinize emin misiniz?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Durdurmayı Onaylayın" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Kapatmak istediğinize emin misiniz?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Kapatmayı Onayla" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Bu uyarı bir daha görüntülenmesin" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "Sayı Değil" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Sonsuzluk" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Sonsuzluk" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Doğrulama hatası" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Boş değer" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Biçimsiz sayı" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "%d - %d aralığında değil" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Değer aşımı" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Çok sayıda ondalık hane var" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Değer aralıkta değil: %s - %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "%s değerinden küçük olamaz" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Değer %s'den büyük olmamalıdır" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Pencere" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Bir klasör seçin" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Klasör Penceresi" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Dosya Penceresi" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Hata: %s Satırında %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "XML ayrıştırılamadı" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Spektral düzenleme çoklu aracı" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Süzülüyor..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansı, ikinci sürümün koşulları altında yayımlanmıştır" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aLütfen frekansları seçin." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aBant genişliği sıfırdır (üst ve alt~%~\n" " frekansların her ikisi de ~a Hz'dir).~%~\n" " Lütfen bir frekans aralığı seçin." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aNotch filtre parametreleri uygulanamaz.~%~\n" " Düşük frekans sınırını artırmayı deneyin~%~\n" " veya 'Genişlik' süzgecini azaltın." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Hata.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Spektral düzenleme parametrik EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Kazanç (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aDüşük frekans tanımlanmamıştır." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aYüksek frekans tanımlanmamıştır." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aMerkez frekansı 0 Hz'nin üzerinde olmalıdır." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aFrekans seçimi, parça örnekleme oranı için çok yüksek.~%~\n" " Geçerli parça için, yüksek frekans ayarı olamaz~%~\n" " ~a Hz'den büyük" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aBant genişliği sıfırdır (üst ve alt~%~\n" " frekansların her ikisi de ~a Hz'dir).~%~\n" " Lütfen bir frekans aralığı seçin." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Spektral düzenleme rafları" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Stüdyo Ses düzeyini azaltarak çıkış" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Solma Uygulanıyor..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Seçim çok kısa.~% 2'den fazla örnek olmalıdır." # Ses seviyesini kısmak yada açmak için kullanılır solma efekti uygular. #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Ayarlanabilir kısma yükseltme" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Ses düzeyi Türü" # Giriş çıkışlarda ses düzeyini kın yada yükseltin #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Ses Düzeyi (yüksek)" # Giriş çıkışlarda ses düzeyini kın yada yükseltin #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Ses Düzeyi (kısık)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-Eğrisi Yukarı" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-Eğrisi Aşağı" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Orta-Kısılma Ayarı (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Başla/olarak Bitir" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "Orijinalin % 'si" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB Kazancı" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Başla (veya bitir)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Bitiş (veya başlangıç)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Kullanışlı Ön Ayarlar (geçersiz kılma kontrolleri)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Hiçbiri seçilmedi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Doğrusal Giriş" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Doğrusal Çıkış" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Üstel Giriş" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Üstel Çıkış" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritmik Giriş" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritmik Çıkış" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Yuvarlanma Girişi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Yuvarlanma Çıkışı" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Kosinüs Girişi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Kosinüs Çıkışı" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-Eğrisi Giriş" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-Eğrisi Çıkışı" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Hata~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aYüzde değerleri negatif olamaz." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aYüzde değerleri % 1000'den fazla olamaz." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB değerleri +100 dB'den fazla olamaz.~%~%~\n" " İpucu: 6 dB, genliği ikiye katlar~%~\n" " -6 dB, genliği yarıya indirir." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Vuruş Bulucu" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Vuruşlar bulunuyor..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Eşik Yüzdesi" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Klip Düzeltme" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Klipler yeniden yapılandırılıyor..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz ve Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Lisans, GNU Genel Kamu Lisansı sürüm 2'nin koşulları altında onaylandı" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Kırpma Eşiği (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Geri yüklenen zirvelere (dB) izin vermek için genliği azaltın" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Çapraz Geçişli Klipler" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Çapraz Geçiş..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Hata.~%Geçersiz seçim.~% 2'den fazla ses klibi seçildi." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Hata.~%Geçersiz seçim.~%Seçimin başında/sonunda boş alan." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Hata.~%Crossfade Clips yalnızca bir kanala uygulanabilir." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Çapraz Geçişli Parçalar" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Ses düzeyi azaltma türü" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Sürekli Kazanç" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Sabit Güç 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Sabit Güç 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Özel Eğri" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Özel eğri" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Ses düzeyi azaltma yönü" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Alternatif Çıkış / Giriş" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Alternatif Giriş / Çıkış" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Hata.~%Çapraz geçiş yapmak için 2 (veya daha fazla) parça seçin." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Gecikme" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Gecikme Etkisi Uygulanıyor..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Gecikme türü" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Düzenli" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Zıplayan top" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Ters Zıplayan Top" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Yankı başına gecikme düzeyi (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Gecikme süresi (saniye)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Perde değiştirme efekti" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Perde/Tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Düşük kaliteli Perde Çalışması" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Eko başına perde değişikliği (yarım tonlar)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Yankı sayısı" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Sürenin değişmesine izin ver" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "EQ XML'den TXT'ye Dönüştürücü" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Hedef EQ efektini seçin" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Eşitleme XML dosyası" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "XML dosyası" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "Çıktı metin dosyası varsa" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Numara ekle" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Hata.~% ~%~s dosyası açılamıyor" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "Hata.~%Dosyanın üzerine yazılmasına izin verilmiyor:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Hata.~%Dosya yazılamıyor:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Düzenli Aralık Etiketleri" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Eşit aralıklı etiketlerin etiket hattına eklenmesi..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Şuna göre etiketler oluşturun" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Sayı & Aralık" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Etiket Sayısı" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Etiket Aralığı" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Etiket sayısı" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Etiket aralığı (saniye)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Etiket bölgesinin uzunluğu (saniye)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Etiket aralığını uzunluğa uyacak şekilde ayarlayın" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Etiket metni" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Etiketteki minimum basamak sayısı" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Yok - Yalnızca Metin" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (Etiketten Önce)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (Etiketten Önce)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (Etiketten Önce)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (Etiketten Sonra)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (Etiketten Sonra)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (Etiketten Sonra)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Numaralandırmaya başla" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Tamamlandığında ileti" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Yalnızca uyarılar" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Uyarı: Çakışan bölge etiketleri.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "bölge etiketleri" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "nokta etiketleri" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a at aralıklarla ~a saniye.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aBölge uzunluğu = ~a saniye." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Yüksek Geçişli Süzgeç" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Yüksek Geçişli Süzgeç Gerçekleştirme..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekans (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Roll-off (oktav başına dB)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Frekans en az 0,1 Hz olmalıdır." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Hata:~%~%Frekans (~a Hz) parça örnekleme oranı için çok yüksek.~%~%~\n" " Parça örnekleme oranı ~a Hz~%~\n" " Frekans, ~a Hz'den az olmalıdır." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Etiket Sesleri" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "" "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansı sürüm 2 veya daha sonraki sürümün koşulları altında " "yayımlanmıştır." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Eşik düzeyi (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Eşik ölçümü" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Tepe düzeyi" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Ortalama düzey" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "RMS düzeyi" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Minimum sessizlik süresi" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Minimum etiket aralığı" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Etiket türü" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Sesten önce nokta" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Sesten sonra nokta" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "Seslerin etrafındaki bölge" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "Sesler arasındaki bölge" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Maksimum önde gelen sessizlik" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "Maksimum takip eden sessizlik" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "Ses ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added." msgstr "Çok fazla sessizlik algılandı. Yalnızca ilk 10000 etiket eklendi." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Hata.~%Seçim, ~a dan küçük olmalıdır." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " "duration'." msgstr "" "Ses bulunamadı.~%'Eşiği' veya 'Minimum ses süresini' azaltmayı deneyin." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " "sound detected." msgstr "" "Sesler arasındaki bölgeleri etiketlemek~%en az iki ses gerektirir.~%Yalnızca " "bir ses algılandı." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Sınırlayıcı" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Sınırlanıyor..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Tür" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Esnek Limit" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Kesin Limit" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Yumuşak Kırpılma" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Sert Kırpılma" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Giriş Kazancı (dB)\n" "tek kanallı/Sol" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Giriş Kazancı (dB)\n" "Sağ kanal" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Sınırla (db)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Tut (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Makyaj Kazancı uygulayın" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Düşük Geçişli Süzgeç" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Düşük Geçişli Süzgeç Gerçekleştirme..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Gürültü Geçidi" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Fonksiyon Seçin" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Geçit" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Gürültü Düzeyini Analiz Edin" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Çift kanallı Bağlama" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Çift Kanalları Bağla" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Çift kanallı Yapma" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Geçit eşiği (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Yukarıdaki geçit frekansları (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Düzey azaltma (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Saldırı (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Bozunma (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "Hata.\n" "\"Yukarıdaki geçit frekansları: ~s kHz\"\n" "seçilen parça için çok yüksek.\n" "Kontrolü ~a kHz'nin altına ayarlayın." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" "Hata.\n" "Seçim çok uzun.\n" "Maksimum uzunluk ~a'dır." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "Hata.\n" "Yetersiz ses seçildi.\n" "Seçimi ~a ms'den daha uzun yapın." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "İlk ~a saniye ~a dB~% temel alınarak tepe\n" "Önerilen Eşik Ayarı ~a dB." #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "~ah ~am" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Notch Süzgeci" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Notch Süzgeci Uygulanıyor..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton ve Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (daha yüksek değer genişliği azaltır)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Hata:~%~%Frekans (~a Hz) parça örnekleme oranı için çok yüksek.~%~%~\n" " Parça örnekleme oranı ~a Hz.~%~\n" " Frekans, ~a Hz'den az olmalıdır." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist Eklenti Yükleyicisi" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Yüklenecek dosyaları seçin" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Eklenti" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Lisp dosyası" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "HTML dosyası" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Metin dosyası" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Desteklenenlerin tümü" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Üzerine yazmaya izin ver" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "İzin verme" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "İzin ver" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Error.n" msgstr "Hata.n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "Başarılı.~%Dosyaya yazıldı:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" msgstr "Uyarı.nBazı dosyalar kopyalanamadı:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" "Eklentiler yüklendi.n(Efektleri etkinleştirmek için Eklenti Yöneticisini " "kullanın):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Eklentiler güncellendi:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Eklentiler klasörüne kopyalanan dosyalar:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Bulunamadı veya okunamıyor:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Desteklenmeyen dosya türü:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "Zaten yüklenmiş dosyalar ('Üzerine Yazmaya İzin Ver' devre dışı):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "Eklentiler klasörüne yazılamaz:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Hata.~%Dosya seçilmedi." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Koparma" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Koparma sesi üretiliyor..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "C notaları için MIDI değerleri: 36, 48, 60 [orta C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "MIDI perdesini çıkar" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Solma-çıkış tipi" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Ani" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Kademeli" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Süre (60s max)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Ritim Parçası" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Ritim Oluşturuluyor..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Tempo (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 vuruş/dakika" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Bar başına vuruş" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 vuruş/ölçü" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Salıncak miktarı" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" "'Ritim parça süresini' etkinleştirmek için 'Çubuk sayısı'nı sıfıra ayarlayın." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Çubuk sayısı" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 çubuk" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Ritim parça süresi" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "'Çubuk sayısı' = 0 ise kullanılır" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Başlangıç zamanı ofseti" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "İlk vuruştan önce sessizlik" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Vuruş Sesi" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Metronom Tıkırtı" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Ping (kısa)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Ping (uzun)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Çıngırak" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Rezonant Gürültü" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Gürültü Tıklaması" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Damla (kısa)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Damla (uzun)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "Güçlü vuruşun MIDI aralığı" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "Zayıf vuruşun MIDI perdesi" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "'Çubuk sayısı'nı veya\n" "'Ritim izleme süresi'sıfırdan büyük." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Risset Davulu" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Risset Davulu Oluşturuluyor..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Bozunma (saniye)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Merkez gürültü frekansı (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Gürültü bandı genişliği (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Karışımdaki gürültü miktarı (yüzde)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Genlik (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Örnek Veri Aktarımı" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "İnceleniyor..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "İlk çıktıyı sınırla" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Ölçü birimi" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Verileri şuraya aktar" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "CSV dosyaları" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "HTML dosyaları" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Dizin (yalnızca metin dosyaları)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Örnek Sayısı" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Endeksli Zaman" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Başlık bilgilerini dahil et" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Küçült" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Tümü" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "İsteğe bağlı başlık metni" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Çift kanal için kanal düzeni" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "Aynı Hat üzerinde L-R" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Alternatif Hatlar" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Sol Kanal Önce" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "İletileri göster" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Sadece Hatalar" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-eğer]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Sol Kanal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Sağ Kanal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aVeri şuraya yazıldı:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Örnek Hızı: ~a Hz. Bir ölçekte örnek ~a değer.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aAynı Oran: ~a Hz.~%Uzunluk işlendi: ~a örnekler ~a saniye.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aÖrnek Hızı:~a Hz. ~a ölçekte örnek değerler.~%~\n" " İşlenen uzunluk: ~a örnek ~a saniye.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Örnek Hızı: ~a Hz. Örnek değerler ~a ölçek. ~a.~%~aUzunluk işlendi: ~a " "~\n" " örnek, ~a saniye.~%Tepe genliği: ~a (doğrusal) ~a dB. " "Ağırlıksız RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a doğrusal, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Sol: ~a doğrusal, ~a dB | Sağ: ~a doğrusal, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a örnekler." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a saniye." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Ses veri analizi:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Örnek Hızı:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Tepe Genlik:   ~a (doğrusal)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (ağırlıksız):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "DC Offseti:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a doğrusal,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Sol: ~a lin, ~a dB | Sağ: ~a doğrusal,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "örnek veri" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Örnekler #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Düzey (doğrusal)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Düzey (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "ses örneği değer analizi" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Sol (doğrusal)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Sağ (doğrusal)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Sol (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Sağ (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" " Örnek Veri Dışa Aktarma ile üretilmiştir\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "doğrusal" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanal (çift kanallı)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 Kanal (Tek kanallı)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Kanal başına bir sütun.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Kanal başına bir satır.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Aynı satırda Sol kanal sonra Sağ kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Alternatif hatlarda sol ve sağ kanallar.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Önce sol kanal, sonra sağ kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Belirtilmemiş kanal sırası" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Hata.~%\"~a\" yazılamaz." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Örnek Verileri İçe Aktarma" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Örnekleri okuma ve işleme..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Dosya seçin" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Geçersiz veri işleme" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Atma Hatası" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Sıfır olarak oku" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Hata~%~\n" " '~a' açılamadı.~%~\n" " Dosyanın var olduğunu kontrol edin." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Hata:~%~\n" " Dosya yalnızca düz ASCII metni içermelidir.~%~\n" " (Geçersiz bayt '~a' bayt numarasında: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Hata~%~\n" " Veriler, düz ASCII metninde sayılar olmalıdır.~%~\n" " '~a' sayısal bir değer değildir." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Hata.~%Dosya açılamıyor" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Spektral Silme" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "Hata. ~% 100 Hz'nin altındaki parça örnekleme hızı desteklenmiyor." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Tremolo" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Tremolo uygulanıyor..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Dalga biçimi türü" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Ters Testere Dişi" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Başlangıç aşaması (derece)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Islak düzey (yüzde)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Ses Azaltma ve İzolasyon" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Eylem Uygulanıyor..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Vokalleri Kaldır: tek kanal" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Vokalleri Kaldır" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Vokalleri İzole Et" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Vokalleri İzole Et ve Ters Çevir" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Merkezi Kaldır: tek kanal" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Merkezi Kaldır" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "İzole Merkezi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Merkezi İzole Et ve Ters Çevir" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analiz" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Mukavemet" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Vokaller için Düşük Kesim (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Vokaller için Yüksek Kesim (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Ortalama x: ~a, y: ~a\n" " Kovaryans x y: ~a\n" " Ortalama varyans x: ~a, y: ~a\n" " Standart sapma x: ~a, y: ~a\n" " Korelasyon katsayısı: ~a\n" " Belirleme katsayısı: ~a\n" " Artıkların varyasyonu: ~a\n" " y eşittir ~a artı ~a çarpı x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" "Pan konumu: ~a~%Sol ve sağ kanallar yaklaşık ~a % ile ilişkilendirilir. Bu " "şu anlama gelir: ~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - İki kanal aynıdır, yani ikili tek kanal.\n" " Merkez kaldırılamaz.\n" " Kalan herhangi bir fark, kayıplı kodlamadan kaynaklanıyor " "olabilir." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - İki Kanal güçlü bir şekilde ilişkilidir, yani neredeyse tek veya aşırı " "derecede kaydırmalı.\n" " Büyük olasılıkla, merkez çıkarma zayıf olacaktır." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" " - Oldukça iyi bir değer, en azından ortalama olarak çift kanallı ve çok " "geniş değil." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" " - Çift kanal için ideal bir değer.\n" " Bununla birlikte, merkez çıkarma aynı zamanda kullanılan " "yankıya da bağlıdır." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - İki kanal neredeyse birbiriyle ilişkili değil.\n" " Ya sadece sesiniz var ya da parçaya dengesiz bir şekilde " "hakim olun.\n" " Merkezden çıkarma yine de iyi olabilir." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Parça çift kanal olmasına rağmen, alan açıkça çok geniştir.\n" " Bu tuhaf efektlere neden olabilir.\n" " Özellikle tek bir hoparlörle çalındığında." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between " "the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - İki kanal neredeyse aynı.\n" " Açıkçası, sözde bir çift kanal efekti kullanılmış\n" " Sinyali hoparlörler arasındaki fiziksel mesafeye yaymak " "için.\n" " Bir merkezin kaldırılmasından iyi sonuçlar beklemeyin." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Bu eklenti yalnızca çift kanal parçalarla çalışır." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "Vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Vocoder işleniyor..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Mesafe: (1 ila 120, varsayılan = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Çıkış seçimi" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Her İki Kanal" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Sadece Sağ" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Vocoder bantlarının sayısı" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Orijinal sesin genliği (yüzde)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Beyaz gürültünün genliği (yüzde)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Radar İğnelerinin Genliği (yüzde)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Radar İğnelerinin Frekansı (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Hata.~%Çift kanal parça gerekli." #~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed" #~ msgstr "Boştaki blokların temizlenmesi başarısız oldu" #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Etiketler kopyalanamadı" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " #~ "unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of " #~ "locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "Bir ya da daha fazla dış ses dosyası bulunamadı.\n" #~ "Bu dosyalar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü " #~ "çıkarılmış olabilir.\n" #~ "Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n" #~ "Algılanan ilk kayıp dosya:\n" #~ "%s\n" #~ "Daha başka dosyalar da kayıp olabilir.\n" #~ "Yardım > Tanılama > Bağımlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların " #~ "listesini ve konumlarını görebilirsiniz." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Dosyalar Kayıp" #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "Dosyanın kodu çözüldü\n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "bir otomatik kayıt dosyasının kodunu çöz" #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Dosya Kodu Çözülürken Sorun Çıktı" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "" #~ "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin." #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Projeleri Yoksay" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Projeleri Kurtar" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Otomatik kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı." #~ msgid "No Action" #~ msgstr "İşlem Yok" #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Öncesini MP3 56k Olarak Dışa Aktar" #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Sonrasını MP3 56k Olarak Dışa Aktar" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "MP3 Olarak Dışa Aktar" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Ogg Olarak Dışa Aktar" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "WAV Olarak Dışa Aktar" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Bitişe Kadar Seç" #, fuzzy #~ msgid "Special Command" #~ msgstr "Komut Seçin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "" #~ "Kayıt sırasında sorun çıktı %s\n" #~ "/%s/%s%s" #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Kaydı dışa aktar" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any " #~ "external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on " #~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " #~ "without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağımlılığı " #~ "yok. \n" #~ "\n" #~ "Projeyi içe aktarılan dosyalara bağımlı olacak şekilde değiştirirseniz, " #~ "kaynaklar artık projede saklanmayacak. Bu dosyaları kopyalamadan projeyi " #~ "kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz." #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Geçici proje dosyaları temizleniyor" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor" #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Kayıt yapılamadığından temizleniyor" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Ön bellek klasörleri temizleniyor" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-eski%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Ses arabellekleme" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Audacity projeleri" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Geri Kazanılabilecek Alan" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " #~ "first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya " #~ "biçimi değişti. \n" #~ "\n" #~ "Audacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n" #~ "Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n" #~ "\n" #~ "Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 ya da öncesi" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Otomatik kaydetme dosyası oluşturulamadı: %s" #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Eski otomatik kayıt dosyası kaldırılamadı: %s" #~ msgid "Error decoding file" #~ msgstr "Dosyanın kodu çözülürken sorun çıktı" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n" #~ "ya da disk dolmuş olabilir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n" #~ "kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " #~ "file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity " #~ "projeleri için kullanılır.\n" #~ "Diğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için " #~ "'Dışa Aktar' komutunu kullanın.\n" #~ "\n" #~ "Sıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur " #~ "ancak kalitelerinde kayıp vardır.\n" #~ "\n" #~ "Her iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden " #~ "uzun sürer.\n" #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%sSıkıştırılmış Projeyi Farklı \"%s\" Kaydet..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an " #~ "audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project " #~ "online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity " #~ "projeleri için kullanılır.\n" #~ "Diğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için " #~ "'Dışa Aktar' komutunu kullanın.\n" #~ "\n" #~ "Sıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur " #~ "ancak kalitelerinde kayıp vardır.\n" #~ "\n" #~ "Her iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden " #~ "uzun sürer.\n" #~ msgid "" #~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Eski otomatik kayıt dosyası silinemedi" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "İsteğe göre içe aktarma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı." #~ msgid "" #~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " #~ "%2.0f%% complete." #~ msgstr "" #~ "İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması " #~ "yapılıyor. Genel olarak %2.0f%% tamamlandı." #~ msgid "" #~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " #~ "complete." #~ msgstr "" #~ "İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması " #~ "yapılıyor. %2.0f%% tamamlandı." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Şuna sıkıştır:" #~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." #~ msgstr "Dalga şekli hesaplamasının bitmesi bekleniyor..." #~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." #~ msgstr "&Eski yazım (sürüm 3) kullanılsın." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the " #~ "original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of " #~ "all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz.\n" #~ " Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için " #~ "gerektiğinden dosya yazılamadı.\n" #~ " Eksik dosyaların konumlarını görmek için Yardım > Tanılama " #~ "> Bağımlılıkları Denetle komutunu seçin.\n" #~ " Dosyayı hala dışa aktarmak istiyorsanız, farklı bir dosya " #~ "adı ve klasör seçin." #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi dosyaya yazılamadı." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" #~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" bir Audacity Project dosyası.\n" #~ "Audacity Projelerini açmak için 'Dosya > Aç' komutunu kullanın." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Kod çözülemedi\n" #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " #~ "project, or read them directly from their current location (without " #~ "copying).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sıkıştırılmamış ses dosyaları içe aktarılırken, dosyaların projeye " #~ "kopyalanmasını ya da doğrudan bulundukları konumdan okunmasını " #~ "(kopyalamadan) seçebilirsiniz.\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to copy in.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Geçerli ayar dosyalar kopyalanacak şekilde yapılmış.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to read directly.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Geçerli ayar dosyalar bulundukları yerden doğrudan okunacak şekilde " #~ "yapılmış.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " #~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " #~ "the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " #~ "locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Doğrudan okuma seçeneği, dosyaların neredeyse anında oynatılabilmesini ya " #~ "da düzenlenebilmesini sağlar. Bu seçenek, dosyaları özgün adları ile " #~ "özgün konumlarında tutmanız gerekeceğinden proje içine kopyalamaya göre " #~ "daha az güvenlidir.\n" #~ "Yardım > Tanılama > Bağımlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okunan " #~ "dosyaların özgün ad ve konumları görüntülenebilir.\n" #~ "\n" #~ "Geçerli dosyaların hangi yöntemle içe aktarılmasını istersiniz?" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "Bir içe aktarma yöntemi seçin" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan" #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "Veri boyutu hatalı" #~ msgid "Clip L&eft" #~ msgstr "Parça S&ola" #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Parça S&ağa" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "&Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..." #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "&Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "&Bağımlılıkları Denetle..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "S&eç..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Ses ön belleği" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "" #~ "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no " #~ "longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe " #~ "alınamaz\n" #~ "bunun yerine diske yazılır." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "Ses dosyaları içe aktarılırken" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projeler" #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Projeleri Kurtar" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken" #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "Açı&lışta ya da bir projede disk alanı yetersiz bulunursa" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları içe aktarılıyorsa" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Sustur" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Sustur" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Ses arabellekleme" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..." #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "Dosya penceresi %0lx hata kodu ile işlenemedi." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Audacity Hakkında" #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "

Audacity " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "


    Audacity® software is " #~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "" #~ "


    Audacity® uygulamasının telif " #~ "hakları © 1999-2017 Audacity Team.
" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " #~ "project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n" #~ "Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak " #~ "isteyebilirsiniz." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "'%s' silinemedi." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\n" #~ "Bu nedenle yüklenmeyecek." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " #~ "not be loaded." #~ msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr "" #~ " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti." #~ msgid "" #~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr "" #~ " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile " #~ "değiştirdi." #~ msgid "" #~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " #~ "project is saved." #~ msgstr "" #~ " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje " #~ "kaydedilirken silinecek." #~ msgid "" #~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " #~ "data." #~ msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu." #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*" #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "%s için VST eklentisi kaydedilemedi\n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "VST eklentisi başlatılamadı\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "Klasör oluşturulamadı:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%d eğri %s olarak dışa aktarıldı" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%d eğri %s olarak dışa aktarıldı" #~ msgid "" #~ "'%s' returned:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' sonucu:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Kötü Nyquist 'denetim' türü ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası " #~ "içinde.\n" #~ "Denetim oluşturulmadı." #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%i kbps" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" #~ msgstr "ParçaSınırıİletisiBoşDizgesi" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #~ msgstr "ParçaSınırıUzunİletisiBoşDizgesi" #~ msgid "dummyStringOnSelectClip" #~ msgstr "ParçaSeçimiBoşDizgesi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Yinelenecek birşey yok" #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla \tShift-Sağ Tık" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Uzaklaştır\tShift-Sol-Tık" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Sığdır\tShift-Sağ-Tık" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "İş birlikleri" #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Sabitlemeyi kaldırmak için tıklayın" #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Sabitlemek için tıklayın" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "Hızlı oynatmayı devre dışı bırak" #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Sürükleme seçimini devre dışı bırak" #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "Zaman Akışı İpuçlarını Devre Dışı Bırak" #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "Oynatma sırasında kaydırma" #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Oynatma Bölgesinin Kilidini Aç" #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Sarma Cetvelini Devre Dışı Bırak" #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Sarma Cetvelini Etkinleştir" #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*." #~ "dll|Tüm Dosyalar|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|" #~ "*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Geçmiş" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Sil" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Seç" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #, fuzzy #~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" #~ msgstr "Bir ya da bir kaç izin tepe genliğini ayarlar" #, fuzzy #~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" #~ msgstr "Sıfır genlikli ses üretir" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "" #~ "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek " #~ "gönderilmelidir " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır." #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir " #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde " #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir. " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu dengeleme yapılır ancak " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir." #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur. " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın." #~ msgid "" #~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü " #~ "gecikmelidir " #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "tüm Audio Unit etkileri için çalışmayabilir." #~ msgid "" #~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " #~ "Unit." #~ msgstr "" #~ "Varsa Ses Birimi tarafından sağlanan görsel arayüzü kullanmak için \"Tam" #~ "\" seçin." #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr "" #~ " Sistem tarafından sağlanan genel arayüzü kullanmak için \"Genel\" seçin." #, fuzzy #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr " Basit salt metin arayüzünü kullanmak için \"Temel\" seçin." #~ msgid "" #~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü " #~ "gecikmelidir " #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "tüm LADSPA etkileri için çalışmayabilir." #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "Yaptıkları işlemlere göre bazı LV2 etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, dengeleme yapılır ancak " #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "tüm LV2 etkileri için çalışmayabilir." #~ msgid "" #~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" #~ "*.txt|All files|*" #~ msgstr "" #~ "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Metin " #~ "dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*" #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i kbps" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar|*" #, fuzzy #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%i kbps" #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*." #~ "dll| Tüm Dosyalar|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." #~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|" #~ "*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." #~ "dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|" #~ "*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." #~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları " #~ "(*.so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) işaretli 16-bit PCM" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) işaretli 16-bit PCM" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) işaretli 16-bit PCM" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro" #~ msgid "" #~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " #~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "" #~ "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI " #~ "dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm " #~ "dosyalar|*" #~ msgid "F&ocus" #~ msgstr "&Odakla" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " #~ "Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş bir Audacity hata " #~ "ayıklama sürümü kullanıyorsunuz.\n" #~ "Bu düğme görsel ön belleğinin varsayılan olarak derlenebilecek bir C " #~ "sürümünü kaydeder." #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Dalga şekli (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "&Dalga şekli (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı" #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Dosyanın kodu çözülemedi: %s" #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Güvenlik dosyası oluşturulamadı: %s" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir" #~ msgid "&Use custom mix" #~ msgstr "Ö&zel karıştırma kullanılsın" #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Çizimi kullanmak için, İz Açılır Menüsünden 'Dalga Şekli' ya da 'Dalga " #~ "Şekli (dB)' seçeneğine tıklayın." #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "İz Kaldırma" #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Ö&zel Kaldır" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Yardım" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Kaldır" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Merkez Frekansı:" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Frekans (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Frekans (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Nyquist sonucu boş bir ses döndürdü.\n" #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "temizlenen" #~ msgid "false" #~ msgstr "yanlış" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Audio Unit" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Nyquist Etkileri" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Aygıt Bilgilerini Kaydet" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Aygıt bilgileri kaydedilemedi" #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "MIDI Aygıtı Bilgilerini Kaydet" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "MIDI aygıtı bilgileri kaydedilemedi" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "MP3 Kitaplığı:" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır." #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır." #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır." #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Düzenleme sayısı değeri 1 - 10000 arasında olmalıdır." #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Hata" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&Sola" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "S&ağa" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " #~ "before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " #~ "to the right place." #~ msgstr "" #~ "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin " #~ "gizlenmesine neden oldu.\n" #~ "Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n" #~ "İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) " #~ "kullanmanız gerekebilir." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Gecikme sorunu" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Zinciri Uygula" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Zincir Seçin" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Zincir" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Zincir Düzenle" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Zincirler" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Ye&niden &dlandır" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)" #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" #~ msgstr "

DarkAudacity, Audacity üzerine geliştirilmiştir:" #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " #~ "between them." #~ msgstr "" #~ " farklarını görmek için [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity." #~ "com]] adresine bakabilirsiniz." #~ msgid "" #~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " #~ "help using DarkAudacity." #~ msgstr "" #~ " DarkAudicity uygulamasını kullanmakla ilgili yardım almak için [[mailto:" #~ "james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] adresine e-posta atın." #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting " #~ "started with DarkAudacity." #~ msgstr "" #~ " DarkAudicity uygulamasını kullanmaya başlamak için [[http://www." #~ "darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] adresine bakın." #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "&Ardına Ekle" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Ö&nüne Ekle" #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Zincirler" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Zincir &Uygula..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Zincirleri &Düzenle..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "&Uyarlama Çubuğu" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Araçlar" #~ msgid "E&xtra" #~ msgstr "E&k" #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "&Uyarlama" #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Tüm Menüler" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Uyarlama" #~ msgid "'?" #~ msgstr "'?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "' ?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Sil " #~ msgid "items?" #~ msgstr "öge?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "En büyük genlik dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Perde Kayması" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Zaman Ölçeği" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde bir tek kanallı sese " #~ "indirgenecek." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbps" #~ msgid "Track &shift after record:" #~ msgstr "Kayıt &sonrası iz kayması:" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Oynarken Kaydet" #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Girişi &donanımsal oynatma" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ses aygıtı açılırken sorun çıktı.\n" #~ "Ses sunucusunu, kayıt aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi " #~ "deneyin." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Kayıt Kaydırıcısı" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Oynatma Kaydırıcısı" #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Başlangıç - Uzunluk" #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Uzunluk - Bitiş" #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Uzunluk - Orta" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Düşük Frekans:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Yüksek Frekans:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "İz adını şuna değiştir:"