# translation of audacity.po to Afrikaans # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # F Wolff , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 23:04+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.2\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Plak" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Kies" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "Skriftipe..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Pas &vertikaal" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Horisontale stereo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Wys afvoer" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Wys afvoer" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Funksieknop" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Stop" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Afvoermeter" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "deur Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "deur Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nuwe" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Open..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Stoor..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "%s gestoor" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Stoor projek &as..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Knip na knipbord" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Knip" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Knip na knipbord" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Plak" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Geplak van het knipbord" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Maak skoon" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Kies" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Kies" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Formaatverandering" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Vorige gereedskap" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Volgende gereedskapstuk" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Begin" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Stop" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Omhulling" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist-afvoer: " #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Omhulling" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Regso" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "available" msgstr "" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Afrikaanse vertaling deur Friedel Wolff " #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Erkenning" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Ander emeritusspanlede" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Ander bydraers:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Afrikaanse vertaling deur Friedel Wolff " #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Audacity is gebaseer op kode van die volgende projekte:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Spesiale dank aan:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s website: " msgstr "Eerste gebruik van Audacity" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team." msgstr "" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Gedeaktiveer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Voer rou data in" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Program build date:" msgstr "Program gebou op:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Opdrag:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Settings folder:" msgstr "&Keuses..." #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisensie" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Klik en sleep om die relatiewe grootte van stereo bane te verstel." #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Record/Play head" msgstr "Opneem" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klik en sleep om die monsters te wysig." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (gedeaktiveer)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Timeline Options" msgstr "Inprop 1 tot %i" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Pinned Play Head" msgstr "Opneem" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp #: src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity-voorkeure" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity loop reeds" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nuwe" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Open..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Aangaande Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeure..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Lêer" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kon nie 'n plek vind om tydelike lêers te stoor nie.\n" "Spesifiseer die verlangde gids by die voorkeure." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kon nie 'n plek vind om tydelike lêers te stoor nie.\n" "Spesifiseer die verlangde gids by die voorkeure." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity gaan nou afsluit. Laat loop Audacity weer om die nuwe tydelike gids " "te gebruik." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Twee kopieë van Audacity wat gelyktydig loop kan dataverlies\n" "of onstabiliteit veroorsaak.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audcity kon nie die gids vir tydelike lêers sluit nie.\n" "Miskien gebruik 'n ander kopie van Audacity dié gids.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wil u nogtans Audacity laat loop?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Die stelsel rapporteer dat Audacity reeds loop.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Gebruik die 'Nuut'- of 'Open'-opdragte in die Audacity wat reeds loop\n" "om projekte gelyktydig oop te maak.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity loop reeds" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Audacity-projeklêers" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "-blocksize nnn (maksimum skyfblokgrootte in grepe)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "-help (hierdie boodskap)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "-test (laat loop selfdiagnose)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "-version (wys die Audacity-weergawe)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Kan nie projeklêer open nie" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-projeklêers (.aup) word nie tans\n" "geassosieer met Audacity nie.\n" "\n" "Assosieer hulle sodat hulle met 'n dubbelklik oopmaak?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projeklêers" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-redigeerbalk" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Stoor..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Sluit" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kon nie enige oudiotoestelle vind nie.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "U sal nie oudio kan speel of opneem nie.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fout met inisialisering van oudio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Audio" msgstr "Audacity-redigeerbalk" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Toevoertoestel" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Toestel:" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Toestel:" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Naam" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Regterkanaal" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Terugspeel" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Opneem" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Opneem" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Toevoertoestel" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Terugspeel" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Kon nie genre-lêer open nie." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Opneem" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Terugspeel" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Opneem" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Opneem" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Terugspeel" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Terugspeel" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Toevoertoestel" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Terugspeel" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Fout met oopmaak van lêer" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Outomatiese herstel na omval" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Sommige projekte is nie korrek gestoor toe Audacity laas gebruik is nie.\n" "Die volgende projekte kan gelukkig outomaties herwin word:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Herwinbare projekte" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Sluit Audacity af" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Herwin projekte" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recover Projects" msgstr "Herwin projekte" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kon nie lêers in outostoorgids lys nie" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Kies opdrag" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Opdrag" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Wysig parameters" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parameters" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "Choose command" msgstr "&Kies opdrag" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "No Action" msgstr "Aksie" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Uitvoer" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Uitvoer" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr "Voer etikette uit as:" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3" msgstr "Uitvoer" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as Ogg" msgstr "Uitvoer" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as WAV" msgstr "Voer etikette uit as:" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Fade Ends" msgstr "Indoof" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Select to Ends" msgstr "Seleksie tot einde" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Special Command" msgstr "Kies opdrag" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "&Effek" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Wysig parameters" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s.%s" msgstr "Opneem" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export recording" msgstr "Opneem" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Hierdie kopie van Audacity ondersteun nie Ogg Vorbis nie" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Hierdie kopie van Audacity ondersteun nie FLAC nie" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Die opdrag '%s' is nog nie geïmplementeer nie" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Die gegewe bondelopdrag, '%s', is nie erken nie." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Applied Macro" msgstr "Pas ketting toe" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Apply Macro" msgstr "Pas ketting toe" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "\"%s\"-effek toegepas" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Pas '%s' toe" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pas '%s' toe met parameter(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Toetsmodus" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Pas '%s' toe" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Macro" msgstr "Kies" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to project" msgstr "Pas toe op huidige &projek" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Project" msgstr "&Stoor projek" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to files..." msgstr "Pas toe op &Lêers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Files..." msgstr "&Lêer" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "No macro selected" msgstr "Geen ketting gekies nie" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' word op die huidige projek toegepas" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Stoor en sluit die huidige projek eers af." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Kies lêer(s) vir bondelverwerking..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Pas tans toe..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Lêer" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Kanselleer" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "&Verwyder" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit Steps" msgstr "Wysig genres" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&Opdrag" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "Voeg &in" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Redigeer" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Skrap" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Skuif &op" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Skuif &af" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- EINDE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s verander" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wil u die veranderinge stoor?" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enter name of new macro" msgstr "Gee die nam vir die nuwe ketting" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new macro" msgstr "Gee die nam vir die nuwe ketting" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Naam mag nie leeg wees nie" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Name mag nie '%c' of '%c' bevat nie" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Benchmark" msgstr "Laat loop &normtoets..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "Aantal herhalings: " #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Sluit" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "benchmark.txt" msgstr "Laat loop &normtoets..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Voer spektrale data uit as:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Herhaling word toegepas" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %ld - %ld \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Paste: %ld\n" msgstr "Plak" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%ld chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "U moet eers een baan kies." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Geen ketting gekies nie" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " "profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/CrashReport.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity %s se ondersteuningspan" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Afhanklikhede word verwyder" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Oudiodata word in projek in gekopieer..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Afhanklikhede van die projek" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Oudiolêer" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Skyfspasie" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Kanselleer stoor" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wanneer 'n projek van ander lêers afhanklik is:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Vra my" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Knip na knipbord" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Indien u voortgaan, word ie projek nie gestoor nie. Is dit wat u wil hê?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Afhanklikheidstoets" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Progress" msgstr "Vordering" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Tydelike lêers word skoongemaak" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Tydelike lêers word skoongemaak" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Tydelike lêers word skoongemaak" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Projekdatalêers word gestoor" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Kasgidse word skoonbemaak" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed. #. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav". #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-oud%d" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Lêer hernoem: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Geen" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Reghoek" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Gevormd" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Reghoekig" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Blaai..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity is gebaseer op kode van die volgende projekte:" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "Audacity benodig die lêer %s op MP3's te skep." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #: src/FileException.h #, fuzzy msgid "File Error" msgstr "LOF-fout" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fout (lêer is dalk nie geskryf nie): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Oudiodata word in projek in gekopieer..." #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Alle lêers (*)|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "Text files" msgstr "Benoem lêers:" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "XML files" msgstr "MP3-lêers" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr "" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s files" msgstr "MP3-lêers" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standaard outokorrelasie" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Derdemagswortel-outokorrelasie" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Verbeterde outokorrelasie" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Sepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s window" msgstr " venster" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineêre frekwensie" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Log-frekwensie" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Merker links" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Grootte" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Voer uit..." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Aksie" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Herhaling..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Te veel oudio is gekies. Slegs die eersste %.1f sekondes sal geanaliseer " "word." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Nie genoeg data gekies nie." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Voer spektrale data uit as:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekwensie (Hz)\tVolume (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Vertraging (sekondes)\tFrekwensie (Hz)\tVolume" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekwensieanalise" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Teken spektrum" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Opneem" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Opneem" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Opneem" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Ontdoengeheue..." #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Ontdoengeheue" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Aksie" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Undo levels available" msgstr "&Ontdoenvlakke beskikbaar" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels to discard" msgstr "Aantal vlakke om te verwerp" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Verwerp" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Verwerp" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&Regso" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Ontdoengeheue..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy msgid "Internal Error" msgstr "(eksterne program)" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Onbepaalbaar" #: src/Internat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes" msgstr "grepe" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Baan" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Etiket" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Begintyd" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Eindtyd" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Log-frekwensie" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nuwe..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Druk F2 of dubbelklik om selinhoud te wysig." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Kies 'n tekslêer wat etikette bevat..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Geen etikette om uit te voer nie" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Voer etikette uit as:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nuwe etiketbaan" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Gee baannaam" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Eerste gebruik van Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kies die taal wat Audacity moet gebruik:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: src/Languages.cpp #, fuzzy msgid "Simplified" msgstr "Besig om te versterk" #: src/Languages.cpp msgid "System" msgstr "" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "'n Weergawe 1.0-lêer is omgeskakel na die nuwe formaat.\n" "Die ou lêer is gestoor as '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-projek word oopgemaak" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Ontdoen %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Ontdoen" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Her&doen %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Herdoen" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Meng" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Versterking" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Balans" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Stil" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Versterkbalk geksuif" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Balansbalk geskuif" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "No" msgstr "Geen" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity-redigeerbalk" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notebaan" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "G" msgstr "GG" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "B" msgstr "dB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Onbepaalbaar" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Alles" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (gedeaktiveer)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Gedeaktiveer" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Geaktiveer" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Geaktiveer" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Kies" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Maak skoon" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Geaktiveer" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Gedeaktiveer" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\"-effek toegepas" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\"-effek toegepas" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Oorskryf bestaande lêers" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Onbepaalbaar" msgstr[1] "Onbepaalbaar" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Onbepaalbaar" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." msgstr "" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Daar was 'n probleem om te druk." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Druk" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Fout met oopmaak van klanktoestel. Gaan asseblief die opstelling vir " "afvoertoestel en projektempo na." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Neem op" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Stoor projek onmiddelik sonder veranderings" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Sluit projek onmiddelik af sonder verdere veranderings" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "Pas projek" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kon nie die projek se datagids, \"%s\" vind nie." #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Kan nie projeklêer open nie" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Fout met oopmaak van lêer" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable." msgstr "Audacity benodig die lêer %s op MP3's te skep." #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Writing to File" msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gestoor" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "\"%s\"-effek word toegepas" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Oorskryf bestaande lêers" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Kies een of meer oudiolêers..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is reeds oop in 'n ander venster." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Opening File" msgstr "Fout met oopmaak van lêer" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Fout met oopmaak van lêer" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity kon nie 'n Audacity 1.0-projek na die nuwe formaat omskakel nie." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projek is herwin" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Herwin" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' is ingevoer" # Opdrag of s.nw.? #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Voer in" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Fout met invoer" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Nuwe projek gemaak" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Welkom by Audacity weergawe %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Stoor wysigings?" #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Stoor wysigings voor afsluiting?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d minute op te neem." #: src/ProjectManager.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "" #: src/ProjectWindow.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horisontale stereo" #: src/ProjectWindow.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikale stereo" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "Medium Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "High Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bis-PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bis-PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bis-dryfpunt" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "&Effek" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Scriptables" msgstr "Alle lêers (*)|*" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Voorkeure..." #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Eindtyd" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Funksieknop" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mengbank" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Meter" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Toestel:" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Baanpaneel" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Bane" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&Voorskou" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Keuses..." #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Ontfout" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Welkom by Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Moenie hierdie weer wys by programbegin nie" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Kunstenaar se naam" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Baan se titel" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Album se titel" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Baannommer" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Jaar" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Opmerkings" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "Voeg &by" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Verwyder" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Laai..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Moenie dié waarskuwing weer wys nie" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Wysig genres" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Wil u definitief die genre-lys na verstekwaardes terugstel?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Kon nie genre-lêer open nie." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Stoor metadata as:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp #, fuzzy msgid "Light" msgstr "regs" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Duur" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Pas toe op huidige &projek" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording end:" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Outomatiese herstel na omval" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Outomatiese herstel na omval" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Opneem" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Begintyd en -datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Eindtyd en -datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Outomatiese herstel na omval" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Stoor projek &as..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Kies" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Outomatiese herstel na omval" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Voer etikette uit as:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Keuses..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Sluit Audacity af" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Seleksie na begin" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Opneem" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:" msgstr "Opneem" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Kies" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Baan %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Muted" msgstr "Stil" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Selected" msgstr "Kies" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "Klik en sleep om die relatiewe grootte van stereo bane te verstel." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Oudiobane verwyder" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Verwyder baan" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s'-baan verwyder." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Verwyder baan" # Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "'%s' %sgeskuif" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Top" msgstr "Skuif baan op" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Skuif baan af" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Skuif baan af" # Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s' %sgeskuif" # Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s' %sgeskuif" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Up" msgstr "Skuif baan op" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Down" msgstr "Skuif baan af" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Herbemonster gedeaktiveer." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacity-redigeerbalk" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Pas tans toe..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp #, fuzzy msgid "Batch Command" msgstr "Kies opdrag" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp #, fuzzy msgid "Threshold:" msgstr "Drempel: " #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Dempingsfaktor:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Drag" msgstr "Links sleep" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "Baanpaneel" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Pas ketting toe" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 0" msgstr "Baan" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 1" msgstr "Baan" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Name:" msgstr " venster" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "&Opdrag" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Alle lêers (*)|*" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure..." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Envelopes" msgstr "Omhulling" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etikette" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Get Track Info" msgstr "Skuif baan af" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Opdrag:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "" # Opdrag of s.nw.? #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Import2" msgstr "Voer in" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "File Name:" msgstr "Eerste lêernaam:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export2" msgstr "Uitvoer" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Number of Channels:" msgstr "Aantal herhalings: " #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Exports to a file." msgstr "Veelvuldige uitvoer" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Commands" msgstr "Kies opdrag" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity %s se ondersteuningspan" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.h #, fuzzy msgid "Echos a message." msgstr "-help (hierdie boodskap)" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Open Project2" msgstr "Nuwe projek" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History" msgstr "Ontdoengeheue" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Save Project2" msgstr "&Stoor projek" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Kompressor..." #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Opens a project." msgstr "Audacity-projek word oopgemaak" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a project." msgstr "&Stoor projek" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference" msgstr "Voorkeure..." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Naam" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference" msgstr "Voorkeure..." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window" msgstr " venster" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Full Window" msgstr " venster" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Plus" msgstr " venster" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "Funksieknop" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "Merker" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Baanpaneel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Two Tracks" msgstr "&Bane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Three Tracks" msgstr "&Bane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Four Tracks" msgstr "&Bane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Plus" msgstr "Baanpaneel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track Plus" msgstr "&Bane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks" msgstr "Bane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks Plus" msgstr "Baanpaneel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Time" msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Pas projek" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project End" msgstr "Afhanklikhede van die projek" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "na einde van seleksie" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start Time:" msgstr "Begintyd" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "End Time:" msgstr "Eindtyd" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks" msgstr "&Bane" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Kies" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Voeg &by" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track:" msgstr "&Bane" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Count:" msgstr "Etiketbaan-skriftipe" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a time range." msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects Audio." msgstr "Stilte" #: src/commands/SetClipCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "Volgende gereedskapstuk" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Begin" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope" msgstr "Omhulling" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Eindtyd" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Label" msgstr "&Skrap" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Label Index" msgstr "Etiket gewysig" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Kies" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Project" msgstr "&Stoor projek" # frekwensie? bistempo? #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Rate:" msgstr "Stel tempo" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Resize:" msgstr "Grootte" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "regs" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Index:" msgstr "Baan %d" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Channel Index:" msgstr "Kanaal: %2d" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status" msgstr "Baannaam" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Focused" msgstr "Pouseer" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Audio" msgstr "Stilte" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gain:" msgstr "Versterking" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Visuals" msgstr "&Bane" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineêr" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Zoem uit" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom:" msgstr "Zoem" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Top:" msgstr "Zoem" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Vergrootglas" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Effek-opstelling" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track" msgstr "Nuwe baan" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Versterk" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "Allo&w clipping" msgstr "Laat aftopping toe" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Duck &amount:" msgstr "Etiketbaan-skriftipe" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "&Threshold:" msgstr "Drempel: " #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Verklein seleksie links" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Versterker (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Versterker (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "Vlak:" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Vlak:" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Wysig toonhoogte" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Oktaaf laer" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "na" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "na" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Oktaaf laer" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halftone (halwe stappies):" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Halftone (halwe stappies):" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "t&o" msgstr "na" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Percent C&hange:" msgstr "Persentasie verandering:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "78" msgstr "7" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n.v.t." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Wysig spoed" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Wysig spoed (verander tempo en toonhoogte)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Veelvuldige uitvoer" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "na" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "C&urrent Length:" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Knip seleksie uit" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "&New Length:" msgstr "Lengte" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "na" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Wysig tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Wysig tempo (toonhoogte onveranderd)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Wysig tempo (toonhoogte onveranderd)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "na" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengte (sekondes)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "na" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Lengte (sekondes)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "Klikverwydering" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Kies drempel (laer is meer sensitief):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maks piekwydte (hoër is meer sensitief):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Ratio:" msgstr "Duur" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Attack Time:" msgstr "Saamdruktyd: " #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "R&elease Time:" msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Drempel: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Einde" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Wys aftopping" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Wys aftopping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Dinamiese omvangkompressor" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Vlak:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Drempel: " #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "&Parameters" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "&Parameters" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Aantal herhalings: " #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Duur" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Drempel: " #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "&Parameters" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Phaser word toegepas... " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Drempel: " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Afvoertoestel" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Herhaal %s" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Duur" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Toongenerator" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Eggo" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "D&ecay factor:" msgstr "Dempingsfaktor:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "Eerste lêernaam:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Wysig parameters" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "\"%s\"-effek word toegepas" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Wysig parameters" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "\"%s\"-effek toegepas" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "\"%s\"-effek toegepas" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Kies" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "&Effek" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Pas '%s' toe" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Skuif &op" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Skuif &af" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Some Command" msgstr "Kies opdrag" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Terugspeel" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&Voorskou" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "&Voorskou" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Spring na begin" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Spring na begin" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Geaktiveer" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "Voer &in..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Voer uit..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Keuses..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Naam" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Eerste lêernaam:" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "U moet eers een baan kies." #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Oorskryf?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Terugspeel" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Speel" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Herhaal %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Gelykstelling" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Kies" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Basversterking" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Bass Cut" msgstr "Basversterking" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Treble Cut" msgstr "Etiket gewysig" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Bane is te lank om seleksie te herhaal." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Kies" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "'%s' hernoem na '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "'%s' hernoem na '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Oorskryf bestaande lêers" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Skrap" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "DeleteKey" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan nie oudio na %s uitvoer nie" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Indoof" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Uitdoof" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Spieëlgolf" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "perceived loudness" msgstr "Normaliseer" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normaliseer" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "A&naliseer" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "&Normalize" msgstr "Normaliseer" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "millisekondes" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "256 - standaard" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Ruisverwydering" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle bane moet dieselfde monstertempo hê" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Seleksie na begin" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Saamdruktyd: " #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "%d keer herhaal" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selekteer 'n paar sekondes met slegs ruis\n" "sodat Audacity weet wat om uit te filter. Klik\n" "dan 'Kry ruisprofiel':" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Kry ruisprofiel" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Selekteer die oudio wat gefilter moet word,\n" "kies hoeveel ruis uitgefilter moet word, en \n" "klik 'Verwyder ruis'.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Gevorderde mengkeuses" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types:" msgstr " venster" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze:" msgstr " venster" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - standaard" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "256 - standaard" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Ruisverwydering" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selekteer die oudio wat gefilter moet word,\n" "kies hoeveel ruis uitgefilter moet word, en \n" "klik 'Verwyder ruis'.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normaliseer" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Ruis word verwyder" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Dempingsfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Vertraging (sekondes):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Stappe:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-frekwensie (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-beginfase (grade):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Bereik:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Terugvoer (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Afvoerkanale: %2d" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Afvoerkanale: %2d" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Herstel" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Herhaal" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Aantal herhalings: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nuwe seleksielengte: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nuwe seleksielengte: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Nuwe seleksielengte: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Nuwe seleksielengte: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Terugvoer (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Bereik (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Agteruit" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Agteruit" #: src/effects/Reverse.cpp #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Belyn einde met seleksie-einde" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Drempel: " #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Drempel: " #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Sorteer volgens tyd" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Eindtyd" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Eindtyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Sorteer volgens tyd" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Sorteer volgens tyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp #, fuzzy msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "&Stereo na mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "Sliding Stretch" msgstr "Dempingsfaktor:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Saagtand" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Toon..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Frekwensie (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "I&nterpolation:" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Stilte word gegenereer" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "C&ompress to:" msgstr "Kompressor..." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Could not load the library" msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Sleutelkombinasie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Stoor spraak as:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Audacity-projeklêers" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST preset files" msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Bereik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Resonansie:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wahwah-frekwensieverplasing (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not find component" msgstr "Kon nie lêer open nie:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize component" msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Koppelvlak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Verklein seleksie links" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Genereer" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Aksie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon nie die effek '%s' se parameters\n" "stel na '%s' nie." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Voer lêer uit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Voer lêer uit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon nie die effek '%s' se parameters\n" "stel na '%s' nie." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Voer lêer uit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Voer lêer uit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to set preset name" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "&Effek" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Effek-opstelling" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h #, fuzzy msgid "LADSPA" msgstr "&Effek" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Effek-opstelling" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "&Effek" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Nyquist-afvoer: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" # moet eintlik verlede tyd wees... #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audio selection required." msgstr "Belyn met seleksie-einde" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Jammer, kan nie effek toepas op stereo bane waar die individuele kanale van " "die baan nie ooreenstem nie." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Nyquist-afvoer: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Nyquist-afvoer: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Geen oudio van Nyquist ontvang nie.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist het die waarde: %d teruggegee" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist het die waarde: %d teruggegee" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist het te veel oudiokanale teruggegee.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist het te veel oudiokanale teruggegee.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist het die waarde: %d teruggegee" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Geen oudio van Nyquist ontvang nie.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Hierdie weergawe van Audacity is nie met %s-ondersteuning gebou nie." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "Kon nie lêer open nie:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not determine language" msgstr "Kon nie lêer open nie:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Gee Nyquist-opdrag:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&Laai..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Stoor..." #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Lisp scripts" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Value Error" msgstr "LOF-fout" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "Benoem lêers:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "&Effek" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Jammer, Vamp-inproppe werk nie op stereo bane waar die individuele kanale " "van die baan nie ooreenstem nie." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Voer lêer uit" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Wysig metadata" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Uitvoer" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Wil u definitief die lêer stoor as \"" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "U wil 'n '%s'-lêer stoor met die naam \"%s\".\n" "\n" "Hierdie lêers eindig gewoonlik met \".%s\", en party programme maak nie " "lêers met niestandaard name oop nie.\n" "\n" "Wil u definitief die lêer met hierdie naam stoor?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Jammer, padname langer as 256 karakters word nie ondersteun nie." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Oorskryf?" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "" "Die bane sal afgemeng word na twee stereo kanale in die uitgevoerde lêer." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "" "Die bane sal afgemeng word na twee stereo kanale in die uitgevoerde lêer." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Die bane sal afgemeng word na twee stereo kanale in die uitgevoerde lêer." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Gevorderde mengkeuses" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Effek-opstelling" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanaal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - L" msgstr " - Links" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - R" msgstr " - Regs" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Afvoerkanale: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Wys afvoer" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(eksterne program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan nie oudio na %s uitvoer nie" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Uitvoer" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Die seleksie word uitgevoer d.m.v. die opdraglyn enkodeerder" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Die seleksie word uitgevoer d.m.v. die opdraglyn enkodeerder" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Opdrag se afvoer" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "LOF-fout" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Sample Rates" msgstr "Monsterfrekwensie:" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bistempo:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Quality (kbps):" msgstr "Kwaliteit:" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "On" msgstr "&Open..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Constrained" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "&Oudio..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Low Delay" msgstr "Uitdoof" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Mediumband" msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Fullband" msgstr " venster" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Kompressor..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Frame Duration:" msgstr "Duur" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Application:" msgstr "Pas ketting toe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Current Format:" msgstr "Pas toe op huidige &projek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Current Codec:" msgstr "Pas toe op huidige &projek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' hernoem na '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "No presets to export" msgstr "Geen etikette om uit te voer nie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bis" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bis" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (vinnigste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (beste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Vlak:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bisdiepte:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-lêers" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Die seleksie word as FLAC uitgevoer" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Die seleksie word as FLAC uitgevoer" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-lêers" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan nie na MP2 uitvoer met hierdie monstertempo en bistempo nie" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kon nie teikenlêer vir skryf open nie." #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Vinnig" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Standaard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity benodig die lêer %s op MP3's te skep." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Ligging van %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Om %s op te spoor, klik hier -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Vir 'n gratis kopie van Lame, klik hier -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Waar is %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Biblioteek ongeldig of nie geondersteun vir MP3-enkodering nie!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Voer lêer uit" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Veelvuldige uitvoer" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Veelvuldige uitvoer" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Ligging vir uitvoer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Skep" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Keuses..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Verdeel lêers op grand van:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Sluit oudio voor eerste etiket in" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Eerste lêernaam:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Benoem lêers:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "volgens etiket-/baannaam" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Lêernaamvoorvoegsel:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Oorskryf bestaande lêers" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" suksesvol geskep." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Kies 'n ligging vir die uitvoer van lêers" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" bestaan nie.\n" "\n" "Wil u dit skep?" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-lêers" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Kop:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Karakterstel:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting" msgstr "Fout met invoer" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan audio nie in dié formaat uitvoer nie." #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, fuzzy msgid "All supported files" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Hierdie weergawe van Audacity is nie met %s-ondersteuning gebou nie." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" " is 'n speellyslêer. \n" "Audacity kan nie hierdie lêer oopmaak nie want dit bevat slegs skakels na " "ander lêers.\n" "U kan dit dalk in 'n teksredigeerder oopmaak en die werklike oudiolêers " "aflaai." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " "file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-lêers" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lêerlys in gewone teksformaat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ongeldige vensterverplasing in LOF-lêer." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fout" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ongeldige lengte in LOF-lêer." #: src/import/ImportLOF.cpp #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-bane kan nie individueel verplaas word nie, slegs oudio-lêers kan." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ongeldige baanverplasing in LOF-lêer." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI uit '%s' ingevoer" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Voer MIDI in" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Kon nie lêer open nie:" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Kon nie lêer open nie:" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3-lêers" #: src/import/ImportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "MP3 Decoding Failed:\n" "\n" "%s" msgstr "Opneem" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-lêers" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Media-leesfout" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nie 'n Ogg Vorbis-lêer nie" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-weergawe-ongelykheid" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ongeldige Vorbis-bisstroom-kop" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Interne logikafout" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF en ander tipes sonder saampersing" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-bis-PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-bis-PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "32 bit float" msgstr "32-bis-dryfpunt" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "64 bit float" msgstr "32-bis-dryfpunt" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 bis" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 bis" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bis-PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-bis-PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-lêers" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Voer rou data in" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Geen greepvolgorde" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Klein greepvolgorde (little-endian, algemeenste)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Verstek greepvolgorde" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanaal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanale (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanale" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Beginverplasing:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "grepe" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Hoeveelheid om in te voer:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Monsterfrekwensie:" # Opdrag of s.nw.? #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "Voer &in" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s left" msgstr "links" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s right" msgstr "regs" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "Begin" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "Einde" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Baan '%s' %s met %.02f sekondes verskuif" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Tydverskuiwing" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Vorige gereedskap" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Previous Clip" msgstr "Vorige gereedskap" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Volgende gereedskapstuk" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Next Clip" msgstr "Volgende gereedskapstuk" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Merker regs" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Geplak van het knipbord" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Geplak van het knipbord" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Niks om te ontdoen nie" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Niks om te herdoen nie" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Knip na knipbord" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Gedupliseer" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplikaat" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Verdeel" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Wysig metadata" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Redigeer" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "K&nip" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Skrap" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopieer" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Plak" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "&Dupliseer" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Uitknip" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Sp&lit" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Voeg saam" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Metadata..." msgstr "Wysig metadata" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Key" msgstr "DeleteKey" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Key&2" msgstr "DeleteKey2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Mengbalk" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Terugspeel" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Terugspeel" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Terugspeel" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Opneem" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Opneem" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Opneem" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "Toestel:" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Wysig toonhoogte" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Wysig toonhoogte" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Verander baan se naam na:" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Wysig toonhoogte" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "&Voer seleksie uit..." #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "etikette.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Daar is geen etiketbane om uit te voer nie." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI file" msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Allegro file" msgstr "Alle lêers (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etikette ui '%s' ingevoer" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Voer etikette in" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI files" msgstr "MP3-lêers" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Allegro files" msgstr "Alle lêers (*)|*" # compress: data / oudio? #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Kies enige oudiolêer wat nie saamepers is nie..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Stoor projek &as..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Stoor projek" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Export" msgstr "Uitvoer" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Uitvoer" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Voer etikette uit as:" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Uitvoer" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Voer uit..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Voer seleksie uit..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Voer &etikette uit..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Veelvuldige uitvoer..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "&Voer uit..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Oudio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etikette..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rou data..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Bladsyopstelling" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Druk..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Afsluit" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Save %s" msgstr "%s gestoor" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Do you have these problems?" msgstr "Wil u die veranderinge stoor?" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Fix" msgstr "Meng" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Quick Fixes" msgstr "QuickTime-lêers" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "Niks om te ontdoen nie" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Can't select precisely" msgstr "Kan nie projeklêer open nie" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Recording stops and starts" msgstr "Opneem" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Hulp" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity-redigeerbalk" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help..." msgstr "&Hulp" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "-test (laat loop selfdiagnose)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Gaan &afhanklikhede na..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Gaan &afhanklikhede na..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Etiket bygevoeg" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Verdeel by etikette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Verdeel by etikette" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Verdeel by etikette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Etikette" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Wysig etikette" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Voeg etiket by by speelpunt" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Voeg etiket by by speelpunt" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Knip" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Cut" msgstr "Etiket gewysig" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Delete" msgstr "Skrap" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Cut" msgstr "Etiket gewysig" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Silence" msgstr "Stilte" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&pieer" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Copy" msgstr "Etiket" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Spli&t" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split" msgstr "Etiket gewysig" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Join" msgstr "Etiket gewysig" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "..." msgstr "Nuwe..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Inprop %i tot %i" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Genereer" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Effek" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "A&naliseer" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Funksieknop" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Macros..." msgstr "&Etikette..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Apply Macro" msgstr "Pas '%s' toe" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Palette..." msgstr "&Stoor..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Reset &Configuration" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Screenshot..." msgstr "&Druk..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Laat loop &normtoets..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Opneem" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Script&ables I" msgstr "Alle lêers (*)|*" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Time..." msgstr "Kies" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies..." msgstr "Frekwensie (Hz)" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks..." msgstr "Kies" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status..." msgstr "Baannaam" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference..." msgstr "Voorkeure..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference..." msgstr "Voorkeure..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip..." msgstr "Volgende gereedskapstuk" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope..." msgstr "Omhulling" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Label..." msgstr "&Wysig etikette" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Project..." msgstr "Stoor projek &as..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track..." msgstr "&Bane" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Message..." msgstr "Stel omvang..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Help..." msgstr "Hulp" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Open Project..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Save Project..." msgstr "Stoor projek &as..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Mouse..." msgstr "Kies..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio..." msgstr "Kompressor..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Niks" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "Merker" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Bane" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Seleksie na begin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Seleksie tot einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track Start to En&d" msgstr "Baannaam" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to End" msgstr "Seleksie tot einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spektrum" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Lineêre frekwensie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Seleksie na begin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Soek n&ulpunte" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Soek n&ulpunte" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Merker" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Off" msgstr "[Inskiet af]" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "[Inskiet aan]" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" msgstr "[Inskiet aan]" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Seleksie na begin" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Seleksie tot einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Vergroot seleksie links" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Vergroot seleksie regs" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Vergroot seleksie links" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Vergroot seleksie regs" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Verklein seleksie links" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Verklein seleksie regs" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Merker links" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "Baannaam" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Baannaam" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "Baan %d" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track End" msgstr "Baannaam" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Afhanklikhede van die projek" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project End" msgstr "Pas toe op huidige &projek" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Merker links" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Merker links" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Merker regs" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Merker links" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Merker regs" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Merker links" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Merker regs" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Herstel balke" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Oudiobane verwyder" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Track" msgstr "Baan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "na einde van seleksie" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Belyn" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to zero" msgstr "Belyn met nulpunt" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Start" msgstr "Belyn" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Belyn met seleksiebegin" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Belyn met seleksiebegin" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End" msgstr "Belyn" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Belyn" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Einde met seleksie-einde belyn" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Einde met seleksie-einde belyn" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Belyn" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to end" msgstr "Belyn einde met seleksie-einde" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End to End" msgstr "Belyn einde met seleksie-einde" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align End to End" msgstr "Belyn einde met seleksie-einde" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Belyn" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned together" msgstr "Belyn bane saam" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Together" msgstr "Belyn bane saam" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align Together" msgstr "Belyn bane saam" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nuwe baan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nuwe stereo oudiobaan gemaak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Nuwe tydbaan gemaak" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Oudiobane verwyder" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Bane gesorteer volgens tyd" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Sorteer volgens tyd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Bane gesorteer volgens naam" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteer volgens naam" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Skuif baan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereobaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "Etiketbaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Tydbaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "&Stereo na mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Verwyder bane" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Tydbaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Bane" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Tydbaan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Links" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Left" msgstr "Links" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Regs" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Right" msgstr "Regs" # Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie. #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Middel" # Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie. #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Center" msgstr "Middel" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Belyn einde met seleksie-einde" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Belyn bane saam" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Bane" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "By &Start Time" msgstr "Begintyd" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "Naam" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&Bane" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Close Focused Track" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Skuif baan af" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Skuif baan op" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Skuif baan af" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a mono track." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nsport" msgstr "Effek-opstelling" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&aying" msgstr "Speel" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording" msgstr "Opneem" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Neem op" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "&Verwyder bane" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Effek-opstelling" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Speel een sekonde" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play to &Selection" msgstr "Speel tot by seleksie" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Speel tot by seleksie" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Belyn einde met seleksiebegin" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "&Voorskou" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Speel" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Speel" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Speel" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Terugspeel" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Terugspeel" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Terugspeel" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Aansig" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zoem" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Zoem &in" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normale zoemvlak" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoem &uit" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoem in op seleksie" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Vergrootglas" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Gevorderde mengkeuses" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Baan se titel" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "Pas &horisontaal" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Spring na einde" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection End" msgstr "na einde van seleksie" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Wys aftopping" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Window" msgstr " venster" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Batch" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Device" msgstr "Voorkeure..." #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Koppelvlak" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Terugspeel" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "Toestel:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Opneem" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Toestel:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kanaal" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "millisekondes" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Lengte" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Latency compensation:" msgstr "Sleutelkombinasie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Gidse" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Oop spasie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Oudiokasgeheue" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Kies 'n ligging vir die tydelike gids" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Gids %s bestaan nie. Skep?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuwe tydelike gids" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Gids %s is nie skryfbaar nie" # Punt aan einde van sin? #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Verandering aan die tydelike gids word eers effektief wanneer Audacity oor " "begin" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Effects" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sorteer volgens naam" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&LADSPA" msgstr "&Effek" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Effek-opstelling" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Inprop 1 tot %i" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" # Opdrag of s.nw.? #: src/prefs/ExtImportPrefs.h #, fuzzy msgid "Ext Import" msgstr "Voer in" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Koppelvlak" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for GUI" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (oppervlakkige omvang vir hoë-amplitude-redigeerwerk)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-omvang van 8-bis-monsters)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-omvang van 16-bis-monsters)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-omvang van 24-bis-monsters)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-omvang van 16-bis-monsters)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrent tot waar 'n mens hoor)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-omvang van 24-bis-monsters)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Hoofversterkingkontrole" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Stereo na mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Gevorderde mengkeuses" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "millisekondes" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Herhaal" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Wysig metadata" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Aansig" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Naam" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Let wel: Cmd+Q sluit af. Alle ander sleutels is geldig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "Voer &in..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Kies 'n XML-lêer wat Audacity-snelsleutels bevat..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " "and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d snelsleutels gelaai\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Snelsleutels word gelaai" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h #, fuzzy msgid "Key Config" msgstr "Sleutelkombinasie" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Library" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-biblioteekweergawe:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Voorkeure..." #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Koppelvlak" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Module" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "" # Punt aan einde van sin? #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Verandering aan die tydelike gids word eers effektief wanneer Audacity oor " "begin" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Vra my" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Muis-aksies (verstek waardes, nie verstelbaar nie)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Funksieknop" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Aksie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Knoppies" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Links klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Links sleep" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Stel seleksie-omvang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-links-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Vergroot seleksie-omvang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Muiswielietjie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Wysig spoed" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoem in op punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoem in op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Regs klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoem een stap uit" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Regs sleep" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "same as left-drag" msgstr "Selfde as links sleep" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoem in op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Links sleep" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Omhulling" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Wysig versterkingomhulling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Potlood" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Wysig monster" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+links-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Maak by monster glad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Wysig meerdere monsters" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Wysig slegs een monster" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Verskeie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "Selfde as merker" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "Selfde as zoemer" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Almal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Rol op of af" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Golfvorm" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Muiswielietjie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoem in of uit" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Muiswielietjie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Golfvorm (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Playback" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Lengte" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-voorkeure" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h #, fuzzy msgid "Preferences:" msgstr "Voorkeure..." #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Projects" msgstr "Herwin projekte" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "16-bit" msgstr "16-bis-PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "24-bit" msgstr "24-bis-PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Quality" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Ander..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Verstek monsterfrekwensie:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Verstek monsterformaat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Recording" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Record on a new track" msgstr "Nuwe baan" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Vlak:" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Nuwe stereo oudiobaan gemaak" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Baannaam" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Baannommer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Frekwensie (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimum frekwensie moet ten minste 0 Hz wees" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Voorkeure..." #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Minimum frekwensie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Maksimum frekwensie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm:" msgstr "Algoritme:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "8 - most wideband" msgstr "64 - wyeband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - standaard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Draai tans om" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Die maksimum frekwensie moet 'n heelgetal wees" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Die minimum frekwensie moet 'n heelgetal wees" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Theme" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Verskeie" # moet eintlik verlede tyd wees... #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Belyn met seleksie-einde" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Onbepaalbaar" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Gevorderde mengkeuses" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "Pas &horisontaal" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Zoem in op seleksie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "&Verstekwaardes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "millisekondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "5ths of Seconds" msgstr "millisekondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "10ths of Seconds" msgstr "millisekondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "20ths of Seconds" msgstr "millisekondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "50ths of Seconds" msgstr "millisekondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MilliSeconds" msgstr "millisekondes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Max Zoom" msgstr "Zoem" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Verstek monsterfrekwensie:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Verstek monsterformaat:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Oudiobaan" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Toggle" msgstr "Vergrootglas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 1:" msgstr "Eerste lêernaam:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 2:" msgstr "Eerste lêernaam:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Golfvorm" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Voorkeure..." #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Golfvorm (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Speel" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Stop" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pouseer" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Spring na begin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Spring na einde" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Speel" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Nuwe baan" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Neem op" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Seleksie tot einde" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Seleksie na begin" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Pouseer" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Terugspeel" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Opneem" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Regterkanaal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Regterkanaal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Regterkanaal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Toevoertoestel" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Terugspeel" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Regterkanaal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "Toestelbalk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Knip alles buite seleksie weg" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Knip alles buite seleksie weg" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoem in" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem uit" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit selection to width" msgstr "Pas seleksie in venster" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit project to width" msgstr "Pas projek in venster" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Wysigbalk" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Opneem" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Terugspeel" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Terugspeel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Opneem" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Meterbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Terugspeel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Opneem" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Terugspeel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Opneem" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Terugspeel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Terugspeel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mengbalk" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "na einde van seleksie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Wysigbalk" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "na begin van seleksie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "[Inskiet aan]" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "na einde van seleksie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Knip seleksie uit" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "na einde van seleksie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Knip seleksie uit" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Lengte" # Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Middel" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Seleksiebalk" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Lineêre frekwensie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Basfrekwensies word versterk..." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency" msgstr "Lineêre frekwensie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Seleksiebalk" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Eindtyd" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Time Toolbar" msgstr "Toestelbalk" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity-redigeerbalk" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Merker" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Omhullingtang" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Verskuif tyd" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Vergrootglas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenpen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Multi-Tool" msgstr "Kombinasiewerktuig" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Gereedskapbalk" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Merker" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Omhullingtang" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Tekenpen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Vergrootglas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Verskuif tyd" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Kombinasiewerktuig" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Vorige gereedskap" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Volgende gereedskapstuk" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Terugspeel" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Etiket gewysig" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Etiket gewysig" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Spring na begin" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Skriftipe..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Etiketbaan-skriftipe" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Face name" msgstr "Her&noem" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Cu&t Label text" msgstr "Etiket gewysig" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Label text" msgstr "Etiket gewysig" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "&Skrap" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Label..." msgstr "&Wysig etikette" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "DeleteKey" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "New label" msgstr "Etiket bygevoeg" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Oktaaf hoër" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktaaf laer" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klik om vertikaal in te zoem, Shift-klik om uit te zoem, Sleep om 'n " "spesifieke zoemstreek te maak." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Right-click for menu." msgstr "Regs klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoem uit" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-links-klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-links-klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notebaan" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Dempingsfaktor:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik en sleep om die monsters te wysig." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Monster geskuif" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Monsterwysiging" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoem in op punt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektrogramme" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektrogramme" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Formaat:" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' gewysig na %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Formaatverandering" # frekwensie? bistempo? #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Stel tempo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Ander..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' gewysig na %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Tempoverandering" # frekwensie? bistempo? #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Stel tempo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Multi-view" msgstr "Verskeie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Maak stereo baan" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "%d kanale" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Verdeel stereo baan" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "&Stereo na mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Linkerkanaal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Regterkanaal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' 'n stereo baan gemaak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Maak stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d kanale" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanale" # Onder aanname dat split verlede tyd is en hierdie dus nie 'n opdrag is nie. #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereo baan '%s' verdeel" # Onder aanname dat split verlede tyd is en hierdie dus nie 'n opdrag is nie. #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Stereo baan '%s' verdeel" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "&Stereo na mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Links, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Regs, " #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Klik en sleep om die relatiewe grootte van stereo bane te verstel." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Klik en sleep om 'n baan in tyd te skuif." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x1/2" msgstr "Zoem in" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x2" msgstr "Zoem" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Golfvorm" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "&Wave Color" msgstr "Golfvorm" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "WaveColor Change" msgstr "Tempoverandering" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Stel spoed se ondergrens (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Spoed se ondergrens" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Stel spoed se bogrens (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Spoed se bogrens" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Stel spoedomvang na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Stel omvang" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Lineêr" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Stel omvang..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Naam..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Skuif baan op" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Skuif baan af" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Skuif baan op" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Skuif baan af" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Name" msgstr "Baannommer" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' hernoem na '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Naamverandering" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klik en sleep om 'n baan in tyd te skuif." #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik en sleep om die amplitudeomhulling te wysig." #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Omhulling aangepas." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Wysigbalk" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Playing at Speed" msgstr "Snelheid word aangepas" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Skuif baan op" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Skuif baan af" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub For&wards" msgstr "Spring na begin" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik en sleep om die regterseleksiegrens te skuif." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Voorkeure..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Kombinasiemodus: Cmd- vir muis- en sleutelbordvoorkeure" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik en sleep om 'n baan in tyd te skuif." #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Skuif baan op" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click to deselect" msgstr "&Opdrag" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Select track" msgstr "&Bane" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "&Opdrag" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "&Open..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click" msgstr "&Opdrag" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl+Click" msgstr "Links klik" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" # Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s' %sgeskuif" # Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s' %sgeskuif" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Skuif baan" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik vir inzoem, Shift-klik vir uitzoem." #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Sleep om op area in te zoem, Regs-klik om uit te zoem" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Inzoem, Regs=Uitzoem, Middel=Normaal" #: src/widgets/AButton.cpp #, fuzzy msgid "(disabled)" msgstr " (gedeaktiveer)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Knoppie" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Maak skoon" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Hulp op die Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Spring na begin" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Links klik" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opneem" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Terugspeel" # frekwensie? bistempo? #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Stel tempo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Meter" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Meter" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Duur" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Horisontale stereo" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Pas &vertikaal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmrame 24 rame/sekonde" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-rame 25 rame/sek" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000>0100 Hz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Oktaaf laer" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Bevestig" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Bevestig" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Wil u definitief '%s' uitvee?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Bevestig" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Moenie dié waarskuwing weer wys nie" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Leeg" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Zoem in op gebied" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Naam mag nie leeg wees nie" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Naam mag nie leeg wees nie" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Nuwe projek gemaak" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Directory Dialog" msgstr "Gidse" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Silence Finder" msgstr "Stilte" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence (seconds)" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement (seconds before silence ends)" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation of "Silence". #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "S" msgstr "" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "" "No silences found.\n" "Try reducing the silence level and\n" "the minimum silence duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Sound Finder" msgstr "Stilte" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Finding sound..." msgstr "Stilte..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Filtering..." msgstr "Lengte" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Frekwensie (Hz)" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Fout" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Gain (dB)" msgstr "Afvoerkanale: %2d" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Minimum frekwensie moet ten minste 0 Hz wees" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy msgid "Studio Fade Out" msgstr "Uitdoof" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Applying Fade..." msgstr "Pas tans toe..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Type" msgstr "Meter" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Up" msgstr "Indoof" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Down" msgstr "Indoof" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Up" msgstr "Skuif &af" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Down" msgstr "Skuif &af" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start/End as" msgstr "Begin" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "dB Gain" msgstr "Versterking" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start (or end)" msgstr "Begin" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "None Selected" msgstr "Kies" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear In" msgstr "Lineêr" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear Out" msgstr "Lineêr" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic In" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic Out" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded In" msgstr "Uitdoof" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded Out" msgstr "Uitdoof" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine In" msgstr "Doof uit" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine Out" msgstr "Doof uit" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve In" msgstr "Skuif &af" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Out" msgstr "Skuif &af" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Fout" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Beat Finder" msgstr "Herhaal" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Finding beats..." msgstr "Stilte..." #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Threshold Percentage" msgstr "Drempel: " #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Clip Fix" msgstr "Merker regs" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Pop- klikklanke word verwyder..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Clips" msgstr "Notebaan" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfading..." msgstr "Notebaan" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Notebaan" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade type" msgstr "Uitdoof" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Gain" msgstr "Konstant" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 1" msgstr "Konstant" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 2" msgstr "Konstant" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom Curve" msgstr "Baannaam" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom curve" msgstr "Baannaam" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade direction" msgstr "Indoof" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "Uitdoof" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay type" msgstr "Uitdoof" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Reghoekig" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change effect" msgstr "&Voorskou" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "&Voorskou" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Number of echoes" msgstr "Aantal herhalings: " #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Select target EQ effect" msgstr "Kies" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Equalization XML file" msgstr "Gelykstelling" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "XML file" msgstr "MP3-lêers" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Append number" msgstr "Neem op" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Kon nie genre-lêer open nie." #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Fout (lêer is dalk nie geskryf nie): %s" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Create labels based on" msgstr "Verdeel lêers op grand van:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number & Interval" msgstr "Etiket gewysig" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of Labels" msgstr "Aantal herhalings: " #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label Interval" msgstr "Etiket gewysig" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of labels" msgstr "Aantal herhalings: " #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Lengte (sekondes)" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Lengte (sekondes)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label text" msgstr "Etiket gewysig" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Message on completion" msgstr "Sleutelkombinasie" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Warnings only" msgstr "Waarskuwing" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "region labels" msgstr "Etiket bygevoeg" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "point labels" msgstr "Voer etikette in" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "High-Pass Filter" msgstr "&Laai lêer op..." #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Gelykstelling word toegepas" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Ruisverwydering, deur Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Minimum frekwensie moet ten minste 0 Hz wees" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiting..." msgstr "Normaliseer..." #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Meter" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Limit" msgstr "Wys aftopping" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Limit" msgstr "Wys aftopping" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Clip" msgstr "Volgende gereedskapstuk" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Clip" msgstr "Wys aftopping" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limit to (dB)" msgstr "Vlak:" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Pas ketting toe" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" msgstr "&Laai lêer op..." #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Gelykstelling word toegepas" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Noise Gate" msgstr "Toongenerator" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gating audio..." msgstr "Verander baan se naam na:" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Select Function" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyse Noise Level" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Stereo Linking" msgstr "Stereo" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Maak stereo baan" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Apply Low-Cut filter" msgstr "Pas tans toe..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "10Hz 6dB/octave" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "20Hz 6dB/octave" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Minimum frekwensie moet ten minste 0 Hz wees" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Vlak:" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Drempel: %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack/Decay (ms)" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "~%Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Notch Filter" msgstr "Pas tans toe..." #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Pas tans toe..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist-afvoer: " #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Select file(s) to install" msgstr "Seleksie tot einde" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Plug-in" msgstr "Nyquist-afvoer: " #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Lisp file" msgstr "MP3-lêers" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "HTML file" msgstr "MP3-lêers" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Text file" msgstr "Benoem lêers:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "All supported" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Allow overwriting" msgstr "Laat aftopping toe" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Disallow" msgstr "Gedeaktiveer" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Error.n" msgstr "Fout" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Inprop %i tot %i" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Unsupported file type:" msgstr "Ligging vir uitvoer:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Toon word gegenereer" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Fade-out type" msgstr "Uitdoof" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Duration (60s max)" msgstr "Duur" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm Track" msgstr "Verwyder baan" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Toon word gegenereer" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Number of bars" msgstr "Aantal herhalings: " #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm track duration" msgstr "Verwyder baan" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Aantal herhalings: " #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Start time offset" msgstr "Beginverplasing:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Silence before first beat" msgstr "Sluit oudio voor eerste etiket in" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beat sound" msgstr "Herhaal" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Resonant Noise" msgstr "Ruis word verwyder" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Noise Click" msgstr "Links klik" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Risset Drum" msgstr "Toon word gegenereer" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Toon word gegenereer" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Decay (seconds)" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Lineêre frekwensie" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Export" msgstr "Monsterwysiging" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Analyzing..." msgstr "Pas tans toe..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Measurement scale" msgstr "Maak seleksie stil" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Export data to" msgstr "Voer lêer uit" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "CSV files" msgstr "FLAC-lêers" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "HTML files" msgstr "MP3-lêers" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Count" msgstr "Monsterwysiging" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Time Indexed" msgstr "Etiket gewysig" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "All" msgstr "&Alles" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "L Channel First" msgstr "%d kanale" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Show messages" msgstr "-help (hierdie boodskap)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Errors Only" msgstr "Fout: " #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Linkerkanaal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Regterkanaal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "Monsterfrekwensie:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "millisekondes" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "sample data" msgstr "Monsterwysiging" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample #" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (linear)" msgstr "Lineêr" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (dB)" msgstr "Vlak:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (linear)" msgstr "Lineêr" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (linear)" msgstr "Lineêr" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (dB)" msgstr "Vlak:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (dB)" msgstr "Regs, " #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "linear" msgstr "Lineêr" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanale (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanaal (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Import" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Select file" msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Throw Error" msgstr "Fout" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Kon nie genre-lêer open nie." #: plug-ins/spectral-delete.ny #, fuzzy msgid "Spectral Delete" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Pas tans toe..." #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Waveform type" msgstr "Golfvorm" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Saagtand" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "LFO-beginfase (grade):" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Applying Action..." msgstr "Pas tans toe..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "&Verwyder bane" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals" msgstr "&Verwyder bane" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals" msgstr "&Verwyder bane" # Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie. #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Middel" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Verwyder baan" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center" msgstr "Verwyder baan" # Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie. #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center" msgstr "Middel" # Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie. #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Middel" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Analyze" msgstr "A&naliseer" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Lengte" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between " "the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Output choice" msgstr "Afvoertoestel" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Both Channels" msgstr "%d kanale" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Right Only" msgstr "Regterkanaal" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Aantal herhalings: " #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frekwensie (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "&Aangaande Audacity..." #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Audacity-redigeerbalk" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Audacity %s se ontwikkelingspan" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Kon nie toetslêer open/skep nie" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Kon nie '%s' skrap nie" #, fuzzy #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Kon nie '%s' na '%s' hernoem nie" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KG" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MG" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GG" #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Tekslêers (*.txt)|*.txt|Alle lêers (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "Kon nie lêers in outostoorgids lys nie" #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "kbps" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Niks om te herdoen nie" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-links-klik" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift-links-klik" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-links-klik" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Fout met invoer" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Spring na begin" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Spring na begin" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Maak seleksie stil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Slegs lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteke wat dinamies bind (*.dll)|*." #~ "dll|Alle lêers (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Slegs lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteke wat dinamies bind (*.dll)|*." #~ "dll|Alle lêers (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Ontdoengeheue" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Skrap" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Kies" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML-lêers (*.xml)|*.xml|Alle lêers (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "kbps" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Slegs lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteke wat dinamies bind (*.dll)|*." #~ "dll|Alle lêers (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." #~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Slegs lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteke wat dinamies bind (*.dll)|*." #~ "dll|Alle lêers (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." #~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Slegs libmp3lame.so|libmp3lame.so|Gedeelte objeklêers (*.so)|*.so|" #~ "Uitgebreide biblioteke (*.so)|*.so*|Alle lêers (*)|*" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Golfvorm (dB)" #, fuzzy #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Golfvorm (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Finding silence..." #~ msgstr "Stilte..." #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Verwyder baan" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Kon nie lêer open nie:" #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Verwyder baan" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Pop- klikklanke word verwyder..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "&Verwyder bane" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Hulp" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Ruis word verwyder" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Lineêre frekwensie" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Lineêre frekwensie" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Frekwensie (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Frekwensie (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Geen oudio van Nyquist ontvang nie.\n" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Oudiolêer" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie." #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Kon nie genre-lêer stoor nie." #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Fout" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Regs" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Pas ketting toe" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Kies ketting" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Ketting" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Wysig kettings" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Kettings" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Her&noem" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "K&etting (dubbelklik of druk SPASIE om te wysig)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Voeg in aan &agterkant" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Voeg in aan &voorkant" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Kettings" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Pas ketting &toe..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Wysig &kettings..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Transkripsiebalk" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Funksieknop" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Transkripsiebalk" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Die bane sal afgemeng word na 'n enkele monokanaal in die uitgevoerde " #~ "lêer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Fout met oopmaak van klanktoestel. Gaan asseblief die opstelling vir " #~ "afvoertoestel en projektempo na." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Opneem" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Terugspeel" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "na einde van seleksie" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Lengte" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Log-frekwensie" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Frekwensie (Hz)" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Verander baan se naam na:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "Audacity benodig die lêer %s op MP3's te skep." #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Wysigbalk" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "&Opdrag" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Skuif &op" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Einde" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Seleksie tot einde" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Spring na einde" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Belyn" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Duur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Opneem" #, fuzzy #~ msgid "Saved " #~ msgstr "%s gestoor" #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Oudiolêer" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Die hele projek word d.m.v. die opdraglyn-enkodeerder uitgevoer" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Die hele projek word as FLAC uitgevoer" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Die hele projek word as Ogg Vorbis uitgevoer" #, fuzzy #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Die hele projek word as Ogg Vorbis uitgevoer" #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "Sjabloon" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Lengte" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Lengte" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Seleksie tot einde" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "na einde van seleksie" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "na einde van seleksie" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Begintyd en -datum" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Begintyd en -datum" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Klik om vertikaal in te zoem, Shift-klik om uit te zoem, Sleep om 'n " #~ "spesifieke zoemstreek te maak." #~ msgid "up" #~ msgstr "op" #~ msgid "down" #~ msgstr "af" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Drempel: " #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Persentasie verandering:" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Saamdruktyd: " #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Herhaal" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Frekwensie (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitude (0-1)" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Drempel: " #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Ruis word verwyder" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Dempingsfaktor:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Vertraging (sekondes):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frekwensie (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Phaser" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Bereik:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Terugvoer (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Grootte" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Terugvoer (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Bereik (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Versterking" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Versterking" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereo" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Meter" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Persentasie verandering:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Persentasie verandering:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Persentasie verandering:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Persentasie verandering:" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Draai tans om" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Wysig metadata" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Pas &vertikaal" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Meterbalk" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Spring na begin" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Spring na einde" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Neem op" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Linkerkanaal" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Regterkanaal" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "U moet eers een baan kies." #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Baannommer" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Neem op" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity %s se ondersteuningspan" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritusprogrammeerders" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Wysig metadata" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d uur en %d minute op te neem." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Hardeskyfplek is oor om 1 uur en %d minute op te neem." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d sekondes op te neem." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Geen skyfspasie" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Voorskou" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Regterkanaal" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Versterker (dB):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "'%s'-baan verwyder." #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Links klik" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Alt+links-klik" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zoem in op punt" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Kombinasiemodus" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Opneem" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Terugspeel" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Etiket gewysig" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Gids %s bestaan nie. Skep?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogramme" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Plaas seleksiepunt" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Toonhoogte (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Stel monsterformaat" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Stel omvang..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Inprop %i tot %i" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Keuses..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Spesifiseer opdraglyn-enkodeerder" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Opstelling vir opdraglyn-uitvoer" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Spesifiseer FLAC-keuses" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Opstelling vir FLAC-uitvoer" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Spesifiseer MP2-keuses" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Opstelling vir MP2-uitvoer" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Spesifiseer MP3-keuses" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Opstelling vir MP3-uitvoer" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Uitvoerformaat:" #, fuzzy #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Uitvoer sonder saampersing" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Nie alle kombinasies van koppe en enkoderings is moontlik nie.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-links-sleep" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-muiswieletjie" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Plaas seleksiepunt" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "met blokgrootte van %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Onbekende opdraglyn-opsie: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Ondersteunde opdraglynopsies:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Verder, spesifiseer die naam van 'n oudiolêer of Audacity-projek om dit " #~ "te open." #, fuzzy #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Stereo-na-mono-effek nie gevind nie" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Merker: %d Hz (%s) = %d dB Piek: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Merker: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Teken spektrum" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Oudiobaan" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Hoëkwaliteit-\"sinc\"-interpolasie" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate-fout: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas (%.1f dB)" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Versterk..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas (frekwensie = %.0f Hz, versterking = %.0f dB)" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (gedeaktiveer)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas (%.2f halftone)" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Wysig toonhoogte..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Toonhoogte word aangepas" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas ( %.1f%%)" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Wysig spoed..." #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Wysig tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Tempo word aangepas" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Klikverwydering..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Dinamiese omvangkompressie word toegepas..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Stilte genereer (%.6lf sekondes)" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas (vertraging = %f sekonde, vervalfaktor = %f)" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eggo..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Eggo word toegepas" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Pas tans toe..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Gelykstelling..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Gelykstelling word toegepas" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Doof in" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Besig met spieëlgolf" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Vlak:" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Stilte genereer (%.6lf sekondes)" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Ruisverwydering..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Ruisprofiel word gemaak" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaliseer..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "\"%s\"-effek toegepas (vertraging = %f sekonde, vervalfaktor = %f)" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"-effek toegepas (%d stappe, %.0f%% nat, frekwensie = %.1f Hz, " #~ "beginfase = %.0f °, bereik = %d, terugvoer = %.0f%%)" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Phaser word toegepas... " #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Her&noem" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Agteruit" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Stilte word gegenereer" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Stilte genereer (%.6lf sekondes)" # Ons wil einlik die %s vas hê aan golf. TODO #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"-effek toegepas (genereer %s-golf, frekwensie = %.2f Hz, amplitude " #~ "= %.2f, %.6lf secondes" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Sleutelkombinasie" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"-effek toegepas (frekwensie = %.1f Hz, beginfase = %.0f d°, bereik " #~ "= %.0f%%, resonansie = %.1f, frekwensieverskuiwing = %.0f%%)" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Wahwah word toegepas..." #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Outeur: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Jammer, inprop-effekte werk nie op stereo bane waar die individuele " #~ "kanale van die baan nie ooreenstem nie." #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Toevoermeter - klik om toevoer te monitor" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Plaas seleksiepunt" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Kombinasiemodus: Ctrl-P vir muis- en sleutelbordvoorkeure" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Toevoermeter" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Die herwinnig van 'n projek sal geen skyflêers verander voordat mens dit " #~ "stoor nie." #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Afvoertoestel" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Effek-opstelling" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Toevoertoestel" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d kanale" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Afvoertoestel" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Kies ketting" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Afvoervolume" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Toevoervolume" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Toevoervolume" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Afvoervolume" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Daar is leë etiketname gelos. Hierdies sal\n" #~ "oorgeslaan word ...." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Open Me&tadataredigeerder..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Belyn met &nulpunt" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Belyn met &merker" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Belyn met seleksie&begin" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Belyn met seleksie-&einde" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Belyn einde met merker" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Aangaande Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Uitknip" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Merker belyn" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Einde met merker belyn" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Einde met seleksiebegin belyn" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM-oudiolêer (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, deur Dominic Mazzoni en Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, deur Erik de Castro Lopo" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "deur Nasca Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Basversterking..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Verander lengte..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Lengte word verander..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "deur Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "m.b.v. SoundTouch, deur Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "m.b.v. SampleRate, deur Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Klik- en klapverwydering, deur Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "deur Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "deur Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Jammer, hierdie effek werk nie op stereo bane waar die individuele kanale " #~ "van die baan nie ooreenstem nie." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Kan nie veelvuldige lêers uitvoer nie" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Afvoermeter"