# Belorussian translation of Audacity # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-30 01:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:57+0300\n" "Language-Team: Patricia Clausnitzer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Last-Translator: FatCow \n" #: AboutDialog.cpp:143 msgid "About Audacity..." msgstr "Пра праграму" #: AboutDialog.cpp:157 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Вось і выдатна!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:201 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:204 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:192 #: AboutDialog.cpp:194 msgid "translator_credits" msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў
" #: AboutDialog.cpp:211 msgid "Credits" msgstr "Пра аўтараў" #: AboutDialog.cpp:215 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі" #: AboutDialog.cpp:235 msgid "Other Contributors" msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Special thanks:" msgstr "Адмысловыя падзякі:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 #: AboutDialog.cpp:317 #: AboutDialog.cpp:473 msgid "Build Information" msgstr "Інфармацыя пра зборку" #: AboutDialog.cpp:310 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: AboutDialog.cpp:311 msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 #: AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпарт MP3" #: AboutDialog.cpp:340 #: AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:347 #: AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "Падтрымка тэгаў ID3" #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпарт і экспарт FLAC" #: AboutDialog.cpp:365 #: AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "Экспарт MP2" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "Асноўныя бібліятэкі" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 #: AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання" #: AboutDialog.cpp:402 #: AboutDialog.cpp:405 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Прайграванне і запіс гуку" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Features" msgstr "Магчымасці" #: AboutDialog.cpp:422 #: AboutDialog.cpp:425 #: AboutDialog.cpp:430 #: AboutDialog.cpp:433 #: AboutDialog.cpp:438 #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:449 msgid "Plug-in support" msgstr "Падтрымка пашырэнняў" #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:457 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты" #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:465 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Program build date: " msgstr "Дата зборкі праграмы: " #: AboutDialog.cpp:480 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Build type:" msgstr "Тып зборкі:" #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Debug build" msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі" #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Release build" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:487 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Прэфікс усталёўкі:" #: AboutDialog.cpp:491 msgid "Settings folder: " msgstr "Тэчка з наладамі: " #: AboutDialog.cpp:506 msgid "GPL License" msgstr "Ліцэнзія GPL" #: AudacityApp.cpp:744 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "Не атрымалася знайсці %s.\n" "\n" "Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся." #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format msgid "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:860 msgid "Files Missing" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:648 msgid "Master Gain Control" msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці" #: AudacityApp.cpp:649 msgid "Input Meter" msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе" #: AudacityApp.cpp:650 msgid "Output Meter" msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці" #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&Стварыць праект" #: Menus.cpp:198 msgid "&Open..." msgstr "&Адкрыць..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Нядаўнія файлы..." #: AboutDialog.cpp:143 #: AudacityApp.cpp:812 #: Menus.cpp:955 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Пра праграму..." #: AudacityApp.cpp:814 msgid "&Preferences..." msgstr "Параметр&ы..." #: AudacityApp.cpp:908 #: AudacityApp.cpp:985 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n" #: AudacityApp.cpp:930 #: AudacityApp.cpp:1000 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Невядомая опцыя каманднага радка: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1134 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n" "Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы." #: AudacityApp.cpp:1140 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity рыхтуецца да выйсця. Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання новага каталога для часавых файлаў." #: AudacityApp.cpp:1172 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Спроба запусціць дзве копіі Audacity адначасова\n" "можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1179 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n" "Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1181 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1221 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1223 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n" "бягучай копіі Audacity для адначасовай працы\n" "з некалькімі праектамі.\n" #: AudacityApp.cpp:1224 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ужо загружаны" #: AudacityApp.cpp:1241 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1244 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (гэта паведамленне)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1246 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (паказаць нумар версіі Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1250 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1255 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)" #: AudacityApp.cpp:1256 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба адкрыць." #: AudacityApp.cpp:1536 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Файлы праектаў Audacity (.AUP) цяпер не \n" "асацыяваны з Audacity. \n" "\n" "Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n" "па падвойнай пстрычцы мышшу?" #: AudacityApp.cpp:1537 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Праектныя файлы Audacity" #: AudioIO.cpp:254 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n" #: AudioIO.cpp:255 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:258 msgid "Error: " msgstr "Памылка: " #: AudioIO.cpp:261 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку" #: AudioIO.cpp:281 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n" #: AudioIO.cpp:282 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:288 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI" #: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1223 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1375 msgid "Latency problem" msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала" #: AudioIO.cpp:2685 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2693 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2708 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2720 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2754 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2756 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2759 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n" "працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Аднаўляльныя праекты" #: AutoRecovery.cpp:78 #: Tags.cpp:2041 msgid "Name" msgstr "Імя" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n" "пакуль вы не захаваеце праект." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Выйсці з Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Не аднаўляць" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Аднавіць праекты" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n" "Зрабіць гэта позняе не атрымаецца." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Пацверджанне" #: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3049 #: Menus.cpp:3061 #: Menus.cpp:5178 #: Project.cpp:2057 #: Project.cpp:3618 #: Project.cpp:3697 #: TrackPanel.cpp:6385 #: WaveTrack.cpp:598 #: WaveTrack.cpp:617 #: WaveTrack.cpp:1058 #: WaveTrack.cpp:1077 #: WaveTrack.cpp:2087 #: effects/Contrast.cpp:127 #: effects/Contrast.cpp:137 #: effects/Effect.cpp:513 #: export/ExportMP2.cpp:233 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:247 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:542 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:871 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Абярыце каманду" #: BatchCommandDialog.cpp:82 #: BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "&Каманда" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Змяніць параметры" #: BatchCommandDialog.cpp:91 #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Абярыце каманду" #: BatchCommands.cpp:456 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены" #: BatchCommands.cpp:476 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity" #: BatchCommands.cpp:488 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity" #: BatchCommands.cpp:492 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана" #: BatchCommands.cpp:508 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n" "у %s." #: BatchCommands.cpp:561 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана." #: BatchCommands.cpp:652 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Ужыць %s з параметрам (-амі)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:653 #: BatchCommands.cpp:658 msgid "Test Mode" msgstr "Тэставы рэжым" #: BatchCommands.cpp:657 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Ужыць %s" #: BatchProcessDialog.cpp:60 #: BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "Абраць &ланцужок" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "Ланцужок" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Дастасаваць да &файлам..." #: BatchProcessDialog.cpp:108 #: BatchProcessDialog.cpp:247 #: Tags.cpp:2080 #: Tags.cpp:2084 #: Tags.cpp:2384 #: Tags.cpp:2388 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "Пра&тменіть" #: BatchProcessDialog.cpp:146 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Ланцужок не абрана" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Audacity." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..." #: Project.cpp:1949 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "Ужываецца..." #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "Файл" #: BatchProcessDialog.cpp:356 #: BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "Праўка ланцужкоў" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "&Ланцужкі" #: BatchProcessDialog.cpp:435 #: Tags.cpp:826 #: Tags.cpp:1465 #: Tags.cpp:2064 msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #: BatchProcessDialog.cpp:436 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:827 #: Tags.cpp:1466 #: Tags.cpp:2065 #: TrackPanel.cpp:4176 msgid "&Remove" msgstr "Вуда&ліць" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "Пяры&называць" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: effects/Contrast.cpp:323 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авіть" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "&Выдаліць" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "Перамясціць &угару" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "Перамясціць у&ніз" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "- КАНЕЦ -" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s змяніўся" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць '%c' і '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Выдаляюцца залежнасці" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: Dependencies.cpp:328 msgid "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: Dependencies.cpp:291 msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежнасці праекта" #: Dependencies.cpp:341 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Гукавы файл" #: Dependencies.cpp:343 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Дыскавая прастора" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:308 #: Dependencies.cpp:414 msgid "Cancel Save" msgstr "Адмяніць захаванне" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:321 #: Dependencies.cpp:326 msgid "Ask me" msgstr "Пытаць мяне" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:383 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:" #: Dependencies.cpp:422 msgid "MISSING " msgstr "" #: Dependencies.cpp:413 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага жадаеце?" #: Dependencies.cpp:549 msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: Dependencies.cpp:554 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Праверка залежнасцяў" #: DirManager.cpp:223 #: DirManager.cpp:254 #: DirManager.cpp:337 msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" #: DirManager.cpp:136 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n" "Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n" "у дыялогу налады праграмы." #: DirManager.cpp:288 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў" #: DirManager.cpp:338 msgid "Saving project data files" msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта" #: DirManager.cpp:410 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: DirManager.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1094 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: DirManager.cpp:1222 #, c-format #, fuzzy msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: DirManager.cpp:1116 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Пераназваны файл: %s\n" #: DirManager.cpp:1290 #, c-format #, fuzzy msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: DirManager.cpp:1338 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен" #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: DirManager.cpp:1410 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1430 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1460 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1480 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1486 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1373 #: DirManager.cpp:1419 #: DirManager.cpp:1461 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен" #: DirManager.cpp:1491 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1513 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1546 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1571 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1587 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr "" #: DirManager.cpp:1593 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: DirManager.cpp:1602 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1630 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: DirManager.cpp:1644 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: DirManager.cpp:1650 msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: DirManager.cpp:1651 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: DirManager.cpp:1690 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1779 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1558 msgid "Caching audio" msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя" #: DirManager.cpp:1835 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: DirManager.cpp:1592 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Захоўваецца запісаны гук" #: DirManager.cpp:1871 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: FFT.cpp:389 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:110 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: FFmpeg.cpp:167 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Паказаць FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:450 #, c-format #, fuzzy msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:456 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:465 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:208 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: FFmpeg.cpp:209 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?" #: FFmpeg.cpp:215 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Запампаваць" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:666 #, fuzzy msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg" #: FFmpeg.h:102 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: FFmpeg.h:111 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне" #: FFmpeg.h:257 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|*.dll|Усе файлы (*.*)|*" #: FFmpeg.h:268 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*" #: FFmpeg.h:311 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.so)|*.so*|Усе файлы (*)|*" #: FreqWindow.cpp:139 #: TrackPanel.cpp:556 #: prefs/GUIPrefs.cpp:156 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: FreqWindow.cpp:140 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя" #: FreqWindow.cpp:142 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:150 #: FreqWindow.cpp:154 msgid "Algorithm" msgstr "Алгарытм" #: FreqWindow.cpp:169 #: FreqWindow.cpp:173 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Памер" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:183 msgid " window" msgstr " window" #: FreqWindow.cpp:187 #: FreqWindow.cpp:191 msgid "Function" msgstr "Функцыя" #: FreqWindow.cpp:196 msgid "Linear frequency" msgstr "Лінейны маштаб" #: FreqWindow.cpp:197 msgid "Log frequency" msgstr "Лагарыфмічны маштаб" #: FreqWindow.cpp:201 #: FreqWindow.cpp:205 msgid "Axis" msgstr "Вось" #: FreqWindow.cpp:212 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:241 #: Menus.cpp:276 msgid "&Export..." msgstr "&Экспартаваць..." #: FreqWindow.cpp:213 #: effects/Contrast.cpp:444 #: export/ExportCL.cpp:325 #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "&Нанова" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "Пабудаваць графік нанова" #: FreqWindow.cpp:216 #: FreqWindow.cpp:217 #: widgets/ErrorDialog.cpp:161 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: FreqWindow.cpp:247 #: FreqWindow.cpp:250 #: effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "Сетка" #: FreqWindow.cpp:280 #: FreqWindow.cpp:410 #: effects/AutoDuck.cpp:489 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:792 #: effects/Compressor.cpp:352 #: effects/Compressor.cpp:360 #: effects/Equalization.cpp:1123 #: effects/Equalization.cpp:1125 #: effects/Equalization.cpp:1133 #: effects/Equalization.cpp:1199 #: effects/Equalization.cpp:1408 #: effects/Equalization.cpp:1419 #: effects/Normalize.cpp:367 #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "dB" msgstr "Дб" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:295 #: FreqWindow.cpp:450 #: effects/Equalization.cpp:1164 #: effects/Equalization.cpp:1195 #: import/ImportRaw.cpp:399 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: Menus.cpp:3965 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" "павінны мець аднолькавую чашчыню" #: Menus.cpp:3991 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n" "Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд." #: FreqWindow.cpp:394 msgid "Not enough data selected." msgstr "Абрана недастаткова дадзеных" #: FreqWindow.cpp:458 #: effects/AutoDuck.cpp:794 msgid "s" msgstr "з" #: FreqWindow.cpp:787 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб" #: FreqWindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1069 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1071 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:" #: FreqWindow.cpp:1087 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2551 #: Project.cpp:2607 #: Project.cpp:3670 #: effects/Contrast.cpp:552 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: " #: FreqWindow.cpp:1092 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)" #: FreqWindow.cpp:1098 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer" #: HelpText.cpp:92 msgid "Welcome!" msgstr "Сардэчна запрашаем!" #: HelpText.cpp:97 msgid "Playing Audio" msgstr "Прайграванне гуку" #: HelpText.cpp:101 msgid "Recording Audio" msgstr "Запіс гуку" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе" #: HelpText.cpp:117 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспартуецца гукавы файл" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Захоўваецца праект Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: HelpText.cpp:133 msgid "Burn to CD" msgstr "Запіс CD" #: HelpText.cpp:137 msgid "No Local Help" msgstr "Лакальная даведка адсутнічае" #: HelpText.cpp:176 #, fuzzy msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Як атрымаць дапамогу

" #: HelpText.cpp:150 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:" #: HelpText.cpp:179 #, fuzzy msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; адкрыць у Інтэрнэце, калі яго няма)" #: HelpText.cpp:180 #, fuzzy msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана лакальна; адкрыць версію ў Інтэрнэце, калі яго няма)" #: HelpText.cpp:181 #, fuzzy msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)" #: HelpText.cpp:182 #, fuzzy msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Форум (вы самі задаяце пытанні іншым карыстачам)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю пошуку, так што знайсці адказ можна яшчэ хутчэй." #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "" #: HelpText.cpp:194 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.
Вы можаце прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Ад колькіх адмовіцца:" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "Ад&здавацца" #: HistoryWindow.cpp:112 #: Tags.cpp:2081 #: Tags.cpp:2083 #: Tags.cpp:2385 #: Tags.cpp:2387 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:399 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:191 msgid "Unable to determine" msgstr "Немагчыма вызначыць" #: Internat.cpp:195 #: import/ImportRaw.cpp:385 msgid "bytes" msgstr "байтаў" #: Internat.cpp:197 msgid "KB" msgstr "Кбайт" #: Internat.cpp:200 msgid "MB" msgstr "Мбайт" #: Internat.cpp:203 msgid "GB" msgstr "Гбайт" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Пакажыце новае імя файла:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Дарожка" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:4673 #: Menus.cpp:4708 msgid "Label" msgstr "Пазнака" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:279 msgid "Start Time" msgstr "Час пачатку" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "End Time" msgstr "Час завяршэння" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Змяніць пазнакі" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Уставіць &пасля" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Уставіць &да" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Імпартаваць" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Новая..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:355 msgid "Confirm" msgstr "Пацверджанне" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4097 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4101 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4113 #: Project.cpp:1917 #: Project.cpp:1925 msgid "Could not open file: " msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Няма пазнак для экспарту." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2514 msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2512 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Новая дарожка пазнак" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Увядзіце назву дарожкі" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:92 msgid "Label Track" msgstr "Дарожка пазнак" #: Menus.cpp:4673 msgid "Added label" msgstr "Нататка дададзена" #: LangChoice.cpp:57 msgid "Audacity First Run" msgstr "Першы запуск Audacity" #: LangChoice.cpp:89 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n" "Стары файл захаваны пад імем '%s'" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Адкрываецца праект Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке ў Audacity%s" #: Menus.cpp:194 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: Menus.cpp:203 msgid "&Close" msgstr "&Зачыніць" #: Menus.cpp:206 msgid "&Save Project" msgstr "&Захаваць праект" #: Menus.cpp:210 #: Project.cpp:2899 msgid "Save Project &As..." msgstr "Захаваць праект &як..." #: Menus.cpp:212 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..." #: Menus.cpp:216 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "П&роверіть залежнасці..." #: Menus.cpp:222 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..." #: Menus.cpp:229 #: import/ImportRaw.cpp:411 msgid "&Import" msgstr "&Імпартаваць " #: Menus.cpp:231 msgid "&Audio..." msgstr "&Гукавы файл..." #: Menus.cpp:232 msgid "&Labels..." msgstr "Па&пазнакі..." #: Menus.cpp:234 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:236 msgid "&Raw Data..." msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..." #: Menus.cpp:247 #: Menus.cpp:282 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Экспартаваць &вылучанае..." #: Menus.cpp:254 msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспартаваць &пазнакі..." #: Menus.cpp:255 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..." #: Menus.cpp:257 msgid "Export MIDI..." msgstr "Экспартаваць MIDI..." #: Menus.cpp:303 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ужыць &ланцужок..." #: Menus.cpp:291 #: Menus.cpp:305 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Змяніць це&ныркі..." #: Menus.cpp:292 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..." #: Menus.cpp:293 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..." #: Menus.cpp:310 msgid "&Upload File..." msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..." #: Menus.cpp:316 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры старонкі..." #: Menus.cpp:317 msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #: Menus.cpp:330 msgid "E&xit" msgstr "У&ыход" #: Menus.cpp:338 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "&Праўка" #: Menus.cpp:342 msgid "&Undo" msgstr "Пра&тменіть" #: Menus.cpp:350 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&Паўтарыць" #: Menus.cpp:344 msgid "R&emove Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:363 msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #: Menus.cpp:378 msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: Menus.cpp:367 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Падзяліць у&ырезаніем" #: Menus.cpp:379 msgid "Split D&elete" msgstr "Падзяліць &выдаленнем" #: Menus.cpp:380 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Запоўніць ті&шынай" #: Menus.cpp:376 msgid "Tri&m" msgstr "Пра&рэзаць па краях" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "" #: Menus.cpp:382 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&дзяліць" #: Menus.cpp:387 msgid "Split Ne&w" msgstr "Падзяліць у &новую дарожку" #: Menus.cpp:392 msgid "&Join" msgstr "Пра&бъедініть" #: Menus.cpp:393 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&дзяліць па цішыні" #: Menus.cpp:368 msgid "&Copy" msgstr "З&капіяваць" #: Menus.cpp:372 msgid "&Paste" msgstr "&Уставіць" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку" #: Menus.cpp:394 msgid "Duplic&ate" msgstr "Пра&дубляваць" #: Menus.cpp:400 #: Menus.cpp:639 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Стэрэа ў &мана" #: Menus.cpp:407 msgid "La&beled Regions" msgstr "Поме&ченные вобласці" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:409 msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:414 msgid "&Split Cut" msgstr "Падзяліць у&ырезаніем" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:430 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Падзяліць &выдаленнем" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:419 msgid "Co&py" msgstr "З&капіяваць" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:441 msgid "Spli&t" msgstr "&Падзяліць" #: Menus.cpp:456 msgid "&Select" msgstr "&Вылучыць" #: Menus.cpp:457 msgid "&All" msgstr "&Усё" #: Menus.cpp:458 msgid "&None" msgstr "З&нять вылучэнне" #: Menus.cpp:462 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання" #: Menus.cpp:463 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "З&права ад кропкі прайгравання" #: Menus.cpp:467 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора" #: Menus.cpp:468 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі" #: Menus.cpp:446 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:451 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:474 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі" #: Menus.cpp:476 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Перамясціць да&урсор" #: Menus.cpp:478 msgid "to Selection Star&t" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: Menus.cpp:479 msgid "to Selection En&d" msgstr "да &канца вылучэння" #: Menus.cpp:483 msgid "to Track &Start" msgstr "да пачатку &дарожкі" #: Menus.cpp:484 msgid "to Track &End" msgstr "да &канца дарожкі" #: Menus.cpp:491 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Запомніць вобласць" #: Menus.cpp:492 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Аднавіць пра&ласть" #: Menus.cpp:503 msgid "Pla&y Region" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: Menus.cpp:504 msgid "&Lock" msgstr "&Замкнуць" #: Menus.cpp:505 msgid "&Unlock" msgstr "&Адамкнуць" #: Menus.cpp:519 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметры" #: Menus.cpp:533 msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #: Menus.cpp:535 msgid "Zoom &In" msgstr "Пры&набліжаць" #: Menus.cpp:538 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Обы&чный маштаб" #: Menus.cpp:539 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ад&даліть" #: Menus.cpp:542 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Змясціць у акне" #: Menus.cpp:543 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Змясціць па &вертыкалі" #: Menus.cpp:544 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне" #: Menus.cpp:547 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згарнуць усе дарожкі" #: Menus.cpp:548 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі" #: Menus.cpp:551 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Паказваць перагрузку" #: Menus.cpp:560 msgid "&History..." msgstr "&Гісторыя змен у праекце..." #: Menus.cpp:533 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: Menus.cpp:536 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Мікшар..." #: Menus.cpp:566 msgid "&Toolbars" msgstr "&Панэлі" #: Menus.cpp:568 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панэль у&стройств" #: Menus.cpp:569 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панэль &рэдагавання" #: Menus.cpp:570 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Панэль &індыкатараў" #: Menus.cpp:571 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панэль &мікшара" #: Menus.cpp:572 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панэль &вылучэння" #: Menus.cpp:573 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панэль і&нструментов" #: Menus.cpp:574 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Панэль &транскрыпцыі" #: Menus.cpp:593 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: Menus.cpp:576 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі" #: Menus.cpp:578 msgid "!Simplified View" msgstr "Спрошчаны інтэрфейс" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:587 msgid "T&ransport" msgstr "&Кіраванне" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "Прайграць у &цыкле" #: Menus.cpp:593 msgid "&Pause" msgstr "&Паўза" #: Menus.cpp:602 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: Menus.cpp:595 #: Menus.cpp:1010 msgid "Skip to Start" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: Menus.cpp:597 #: Menus.cpp:1011 msgid "Skip to End" msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #: Menus.cpp:600 msgid "&Record" msgstr "&Запісаць" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Таймер запісу..." #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "Запісаць у канец" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..." #: Menus.cpp:602 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:646 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "" #: Menus.cpp:622 msgid "&Tracks" msgstr "Дорож&кі" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "&Стварыць" #: Menus.cpp:630 msgid "&Audio Track" msgstr "&Монафанічная дарожка" #: Menus.cpp:631 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стэрэафанічная дарожка" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:89 #: Menus.cpp:632 msgid "&Label Track" msgstr "Дарожка па&пазнак" #: Menus.cpp:633 #: TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "Дарожка &часу" #: Menus.cpp:643 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку" #: Menus.cpp:647 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Звесці ў новую дарожку" #: Menus.cpp:651 msgid "&Resample..." msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі" #: Menus.cpp:661 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Выдаліць дарожкі" #: Menus.cpp:667 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі" #: Menus.cpp:668 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Zero" msgstr "Выраўнаваць па &нулі" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Выраўнаваць па &курсоры" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння" #: Menus.cpp:675 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння" #: Menus.cpp:678 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння" #: Menus.cpp:679 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Выраўнаваць &дарожкі" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "У&ыровнять дарожкі" #: Menus.cpp:690 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" #: Menus.cpp:745 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:716 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння" #: Menus.cpp:710 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання" #: LabelDialog.cpp:100 #: Menus.cpp:713 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Змяніць пазнакі" #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" msgstr "Адсартаваць &дарожкі" #: Menus.cpp:717 msgid "by &Start time" msgstr "Па &часе пачатку" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Name" msgstr "Па н&азванію" #: Menus.cpp:730 msgid "&Generate" msgstr "Созда&ніе" #: Menus.cpp:776 #: Menus.cpp:860 #: Menus.cpp:922 msgid "Unsorted" msgstr "Без сартавання" #: Menus.cpp:795 msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #: Menus.cpp:2365 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Паўтарыць %s" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Паўтарыць апошні эфект" #: Menus.cpp:877 msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "Кантраст..." #: Menus.cpp:879 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Пабудаваць графік спектру..." #: Menus.cpp:947 #: Menus.cpp:950 msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: Menus.cpp:953 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:965 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Уступны курс (у браўзары)" #: Menus.cpp:966 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)" #: Menus.cpp:967 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Захоп здымкаў экрана..." #: Menus.cpp:970 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..." #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "Паказаць &часопіс..." #: Menus.cpp:983 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак" #: Menus.cpp:984 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак" #: Menus.cpp:985 msgid "Selection Tool" msgstr "Вылучэнне" #: Menus.cpp:986 msgid "Envelope Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: Menus.cpp:987 msgid "Draw Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: Menus.cpp:988 msgid "Zoom Tool" msgstr "Маштабаванне" #: Menus.cpp:989 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Перасоўванне" #: Menus.cpp:990 msgid "Multi Tool" msgstr "Універсальная прылада" #: Menus.cpp:992 msgid "Next Tool" msgstr "Наступная прылада" #: Menus.cpp:993 msgid "Previous Tool" msgstr "Папярэдняя прылада" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" msgstr "Прайграванне/Стоп" #: Menus.cpp:1001 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор" #: Menus.cpp:1004 msgid "Play One Second" msgstr "Прайграць 1 з" #: Menus.cpp:1005 msgid "Play To Selection" msgstr "Прайграць вылучэнне" #: Menus.cpp:1008 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Прайграць вынік выразання" #: Menus.cpp:1013 msgid "Selection to Start" msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі" #: Menus.cpp:1014 msgid "Selection to End" msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #: Menus.cpp:1016 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавіша выдалення" #: Menus.cpp:1021 msgid "DeleteKey2" msgstr "Другая клавіша выдалення" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні" #: Menus.cpp:1020 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні" #: Menus.cpp:1022 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні" #: Menus.cpp:1034 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўгару" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць" #: Menus.cpp:1036 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць" #: Menus.cpp:1038 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Пераключыць фокус дарожкі" #: Menus.cpp:1033 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор налева" #: Menus.cpp:1034 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор направа" #: Menus.cpp:1044 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Кароткі пераход курсора налева" #: Menus.cpp:1045 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Кароткі пераход курсора направа" #: Menus.cpp:1046 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Доўгі пераход курсора налева" #: Menus.cpp:1047 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Доўгі пераход курсора направа" #: Menus.cpp:1040 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Пашырыць вылучэнне налева" #: Menus.cpp:1041 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Пашырыць вылучэнне направа" #: Menus.cpp:1052 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева" #: Menus.cpp:1053 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа" #: Menus.cpp:1055 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева" #: Menus.cpp:1056 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа" #: Menus.cpp:1058 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі" #: Menus.cpp:1059 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" #: Menus.cpp:1060 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" #: Menus.cpp:1061 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі" #: Menus.cpp:1062 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі" #: Menus.cpp:1063 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі" #: Menus.cpp:1064 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі" #: Menus.cpp:1065 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе" #: Menus.cpp:1066 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі" #: Menus.cpp:1067 msgid "Close focused track" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: Menus.cpp:1069 msgid "Snap To On" msgstr "Уключыць прыліпанне" #: Menus.cpp:1070 msgid "Snap To Off" msgstr "Адключыць прыліпанне" #: Menus.cpp:1071 msgid "Full screen on/off" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: Menus.cpp:1143 msgid "Change input device" msgstr "" #: Menus.cpp:1146 msgid "Change output device" msgstr "" #: Menus.cpp:1149 msgid "Change audio host" msgstr "" #: Menus.cpp:1152 msgid "Change input channels" msgstr "" #: Menus.cpp:1066 msgid "Adjust output gain" msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця" #: Menus.cpp:1067 msgid "Increase output gain" msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця" #: Menus.cpp:1068 msgid "Decrease output gain" msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця" #: Menus.cpp:1069 msgid "Adjust input gain" msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу" #: Menus.cpp:1070 msgid "Increase input gain" msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу" #: Menus.cpp:1071 msgid "Decrease input gain" msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу" #: Menus.cpp:1086 msgid "Play at speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: Menus.cpp:1087 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання" #: Menus.cpp:1088 msgid "Increase playback speed" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: Menus.cpp:1089 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1153 msgid "Open Recent" msgstr "Нядаўнія файлы" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1156 msgid "Recent &Files" msgstr "&Нядаўнія файлы" #: Menus.cpp:1205 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\"" #: Menus.cpp:1240 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\"" #: Menus.cpp:1852 msgid "Sort By Time" msgstr "Па часе" #: Menus.cpp:1852 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе" #: Menus.cpp:1878 msgid "Sort By Name" msgstr "Па назве" #: Menus.cpp:1878 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі" #: Menus.cpp:2058 #: Menus.cpp:2094 msgid "Position" msgstr "Становішча" #: Menus.cpp:2058 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння" #: Menus.cpp:2094 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння" #: Menus.cpp:2333 msgid "You must select a track first." msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку." #: Menus.cpp:2508 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма" #: Menus.cpp:2603 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:" #: Menus.cpp:2607 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2639 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:2640 msgid "Export MIDI" msgstr "Экспарт MIDI" #: Menus.cpp:2698 msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма чаго адмяніць" #: Menus.cpp:2718 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма чаго паўтарыць" #: Menus.cpp:2805 #: TrackPanel.cpp:596 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: Menus.cpp:2805 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" #: Menus.cpp:2845 msgid "Split Cut" msgstr "Выразаць з падзелам" #: Menus.cpp:2845 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам" #: Menus.cpp:3048 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая" #: Menus.cpp:3060 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма" #: Menus.cpp:2910 #: Menus.cpp:2982 #: Menus.cpp:3174 #: TrackPanel.cpp:598 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: Menus.cpp:2982 #: Menus.cpp:3174 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Устаўка з буфера абмену" #: Menus.cpp:2910 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену" #: Menus.cpp:3520 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:3210 #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "Абразаць краю" #: Menus.cpp:3210 msgid "Trim file to selection" msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае" #: Menus.cpp:3239 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: Menus.cpp:3242 msgid "Split Delete" msgstr "Выдаліць з падзелам" #: Menus.cpp:3543 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3546 msgid "Detach" msgstr "Адчапіць" #: Menus.cpp:3287 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: Menus.cpp:3290 msgid "Join" msgstr "Аб'яднаць" #: Menus.cpp:3309 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" #: Menus.cpp:3311 #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "Стварыць цішыню" #: Menus.cpp:3345 msgid "Duplicate" msgstr "Прадубляваць" #: Menus.cpp:3345 msgid "Duplicated" msgstr "Прадубляваны" #: Menus.cpp:3364 msgid "Cut Labels" msgstr "Выразаць пазнакі" #: Menus.cpp:3364 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену" #: Menus.cpp:3378 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:3379 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках" #: Menus.cpp:3393 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену" #: Menus.cpp:3393 msgid "Copy Labels" msgstr "Скапіяваць пазнакі" #: Menus.cpp:3405 msgid "Delete Labels" msgstr "Выдаліць пазнакі" #: Menus.cpp:3405 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці" #: Menus.cpp:3417 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках" #: Menus.cpp:3417 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці" #: Menus.cpp:3429 msgid "Silence Labels" msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці" #: Menus.cpp:3429 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці" #: Menus.cpp:3441 msgid "Split Labels" msgstr "Падзяліць па пазнаках" #: Menus.cpp:3441 msgid "Split labeled regions" msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці" #: Menus.cpp:3453 msgid "Join Labels" msgstr "Аб'яднаць пазнакі" #: Menus.cpp:3453 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці" #: Menus.cpp:3735 msgid "Detach Labels" msgstr "Адчапіць пазнакі" #: Menus.cpp:3735 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці" #: Menus.cpp:3487 #: TrackPanel.cpp:6134 msgid "Split" msgstr "Падзяліць" #: Menus.cpp:3581 msgid "Split New" msgstr "Падзяліць у новую дарожку" #: Menus.cpp:3581 msgid "Split to new track" msgstr "Падзяліць у новую дарожку" #: FreqWindow.cpp:103 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Чашчынны аналіз" #: Menus.cpp:4126 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'" #: Menus.cpp:4127 msgid "Import Labels" msgstr "Імпарт пазнак" #: Menus.cpp:4138 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Абраць MIDI-файл..." #: Menus.cpp:4142 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4158 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'" #: Menus.cpp:4159 msgid "Import MIDI" msgstr "Імпарт MIDI-файла" #: Menus.cpp:4173 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..." #: Menus.cpp:4177 msgid "All files (*)|*" msgstr "Усе файлы (*)|*" #: Menus.cpp:4201 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Праўка метададзеных" #: Menus.cpp:4202 #: export/Export.cpp:353 msgid "Edit Metadata" msgstr "Праўка метададзеных" #: Menus.cpp:4202 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Праўка метададзеных" #: Menus.cpp:4258 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'" #: Menus.cpp:4259 msgid "Render" msgstr "" #: Menus.cpp:4264 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:4267 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: Menus.cpp:4457 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Звестка" #: Menus.cpp:4399 msgid "Aligned with zero" msgstr "Выраўнаваныя па нулі" #: Menus.cpp:4403 msgid "Aligned cursor" msgstr "Выраўнавана па курсоры" #: Menus.cpp:4407 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння" #: Menus.cpp:4411 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння" #: Menus.cpp:4415 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора" #: Menus.cpp:4419 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння" #: Menus.cpp:4423 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння" #: Menus.cpp:4427 msgid "Aligned" msgstr "Дарожкі выраўнаваны" #: Menus.cpp:4460 msgid "Align" msgstr "Выраўнаваць" #: Menus.cpp:5117 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:5283 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:4545 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" #: Menus.cpp:5290 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:5301 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: Menus.cpp:4560 msgid "Created new audio track" msgstr "Створана новая гукавая дарожка" #: Menus.cpp:4560 #: Menus.cpp:4583 #: Menus.cpp:4598 #: Menus.cpp:4618 msgid "New Track" msgstr "Новая дарожка" #: Menus.cpp:4583 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створана новая стереодорожка" #: Menus.cpp:4598 msgid "Created new label track" msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак" #: Menus.cpp:5361 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: Menus.cpp:4618 msgid "Created new time track" msgstr "Створана новая дарожка часу" #: Menus.cpp:4708 msgid "Edited labels" msgstr "Зменены пазнакі" #: Menus.cpp:4735 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:" #: Menus.cpp:4739 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4746 #: export/Export.cpp:605 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца." #: Menus.cpp:4792 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак." #: Menus.cpp:4793 #: export/Export.cpp:468 msgid "Unable to export" msgstr "Немагчыма экспартаваць" #: Menus.cpp:4977 msgid "Remove Track" msgstr "Выдаліць дарожку" #: Menus.cpp:4977 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:5134 #: Menus.cpp:5189 #: export/ExportFFmpeg.cpp:710 #: export/ExportMP3.cpp:1928 msgid "Resample" msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання" #: Menus.cpp:5154 #: TrackPanel.cpp:6361 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):" #: Menus.cpp:5178 #: TrackPanel.cpp:6385 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна" #: Menus.cpp:5187 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d" #: Menus.cpp:5196 msgid "Resample Track" msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі" #: Menus.cpp:5196 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Мікс" #: Mix.cpp:122 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Зводзяцца дарожкі" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3449 #: TrackPanel.cpp:5703 #: TrackPanel.cpp:7244 msgid "Gain" msgstr "Гучнасць" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музычная прылада" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3449 #: TrackPanel.cpp:5641 #: TrackPanel.cpp:7251 msgid "Pan" msgstr "Панарама" #: TrackPanel.cpp:7171 msgid "Mute" msgstr "Ціха" #: TrackPanel.cpp:7171 msgid "Solo" msgstr "Сола" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індыкатар узроўня сігналу" #: TrackPanel.cpp:3448 msgid "Moved gain slider" msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны" #: TrackPanel.cpp:3448 msgid "Moved pan slider" msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны" #: MixerBoard.cpp:1260 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Мікшар Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Дарожка для пазнак" #: Printing.cpp:192 msgid "There was a problem printing." msgstr "Пры друку паўстала праблема." #: Printing.cpp:193 msgid "Print" msgstr "Надрукаваць" #: Project.cpp:676 msgid "Main Mix" msgstr "Асноўны мікс" #: Project.cpp:800 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity версіі %s" #: Project.cpp:960 msgid "(Recovered)" msgstr "(Адноўлена)" #: Project.cpp:1549 #: TrackPanel.cpp:796 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record" msgstr "Запісаць" #: Project.cpp:1549 #: TrackPanel.cpp:796 msgid "Recorded Audio" msgstr "Запісаны гук" #: Project.cpp:1567 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?" #: Project.cpp:1570 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "Калі захаваць, у праекце не будзе\n" "ніводнай дарожкі.\n" "\n" "Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n" "кнопку Адмена, і паслядоўна\n" "выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n" "пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n" "затым абярыце Файл > Захаваць праект." #: Project.cpp:1573 msgid "Save changes?" msgstr "Захаваць змены?" #: Project.cpp:1805 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..." #: AudacityApp.cpp:512 #: Project.cpp:1847 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне." #: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * / save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. #: Project.cpp:2155 #: Project.cpp:3394 msgid "Audacity projects" msgstr "Праекты Audacity" #: Project.cpp:2256 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:1886 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ці раней" #: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: Project.cpp:2097 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2306 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: Project.cpp:1918 #: Project.cpp:1926 msgid "Error opening file" msgstr "Памылка пры чытанні файла" #: Project.cpp:1932 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n" "%s" #: Project.cpp:2335 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: Project.cpp:1953 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект новага фармату." #: Project.cpp:2058 msgid "Project was recovered" msgstr "Праект адноўлены" #: Project.cpp:2058 msgid "Recover" msgstr "Аднавіць" #: Project.cpp:2056 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання" #: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\"" #: Project.cpp:2801 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" #: Project.cpp:2280 msgid "Can't open project file" msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" #: Project.cpp:2505 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:3050 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: Project.cpp:3121 #, c-format msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: Project.cpp:3415 msgid "Error Saving Project" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: Project.cpp:2816 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n" "на запіс у %s, або дыск перапоўнены." #: Project.cpp:2842 #: Project.cpp:3943 #: Tags.cpp:1198 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s" #: Project.cpp:2683 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Захаваны %s" #: Project.cpp:2809 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпартаваны файл '%s'" #: Project.cpp:2810 #: import/ImportPCM.cpp:483 #: import/ImportPCM.cpp:527 msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: Project.cpp:3453 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Памылка пры імпарце" #: Project.cpp:2885 msgid "Save Speech As:" msgstr "Захаваць гаворку як:" #: Project.cpp:2887 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2894 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў невялікіх\n" "файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n" "Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n" "Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n" "імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n" "\n" "Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n" "Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n" "падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:2897 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n" "\n" "Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n" "\n" "Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n" "выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n" #: Project.cpp:3191 msgid "Save Project As..." msgstr "Захаваць праект як..." #: Project.cpp:3415 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:2955 msgid "Created new project" msgstr "Створаны новы праект" #: Project.cpp:3114 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: Project.cpp:3117 #: effects/Equalization.cpp:1276 #: effects/Equalization.cpp:2607 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: Project.cpp:3311 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць." #: Project.cpp:3314 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць." #: Project.cpp:3317 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d" #: Project.cpp:3320 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Час да канца запісу (з): %d" #: Project.cpp:3323 msgid "Out of disk space" msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася" #: Project.cpp:3773 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны" #: Project.cpp:3336 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%." #: Project.cpp:3339 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f%%." #: Project.cpp:3658 msgid "New Project" msgstr "Новы праект" #: Project.cpp:4401 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: Project.cpp:3696 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: " #: Project.cpp:3617 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання" #: Project.cpp:3722 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, аўтары - Dominic Mazzoni і Julius Smith" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:240 #: Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Захоп здымкаў экрана" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Захоўваць здымкі ў:" #: export/ExportMultiple.cpp:245 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "Абраць..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Паменшыць акно" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Павялічыць акно" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Сіні фон" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "Белы фон" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "Зняць акно без дэкарацый" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "Зняць акно цалкам" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Зняць акно і вакол" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Зняць увесь экран" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог" #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "так" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Зняць частку акна з праектам" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "Усе панэлі прылад" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "Панэль вылучэння" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:117 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:60 msgid "Mixer" msgstr "Мікшары" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 msgid "Meter" msgstr "Індыкатар" #: Screenshot.cpp:390 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаванне" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:121 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 msgid "Transcription" msgstr "Транскрыпцыя" #: TrackPanel.cpp:457 #: TrackPanel.cpp:458 msgid "Track Panel" msgstr "Панэль дарожкі" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "Лінейка" #: export/ExportMultiple.cpp:288 #: export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Tracks" msgstr "Дарожкі" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "Першая дарожка" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "Другая дарожка" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "Бачная ў акне працягласць" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "1 з" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "10 з" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "1 мін" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "5 мін" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "1 ч" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "Нізкія дарожкі" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "Сярэднія дарожкі" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокія дарожкі" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана" #: Sequence.cpp:1032 #, c-format msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: Sequence.cpp:1035 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: Sequence.cpp:1498 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: ShuttleGui.cpp:1972 #: effects/Effect.cpp:417 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "Пра&слухаць" #: ShuttleGui.cpp:1979 msgid "&Debug" msgstr "Ад&ладка" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Актывацыя запісу па сігнале" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску" #: Tags.cpp:640 msgid "Artist Name" msgstr "Выканавец" #: Tags.cpp:641 msgid "Track Title" msgstr "Назва дарожкі" #: Tags.cpp:642 msgid "Album Title" msgstr "Назва альбома" #: Tags.cpp:643 msgid "Track Number" msgstr "Нумар дарожкі" #: Tags.cpp:644 #: Tags.cpp:2147 msgid "Year" msgstr "Год" #: Tags.cpp:645 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: Tags.cpp:646 #: Tags.cpp:2157 #: prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "Каментары" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для завяршэння праўкі" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: Tags.cpp:828 msgid "Cl&ear" msgstr "Пра&чысціць" #: Tags.cpp:835 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "&Змяніць" #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "&Скінуць" #: Tags.cpp:845 #: Tags.cpp:1470 #: Tags.cpp:1997 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: Tags.cpp:849 #: Tags.cpp:1474 #: Tags.cpp:2001 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "З&агрузіть..." #: Tags.cpp:850 #: Tags.cpp:1475 #: Tags.cpp:2002 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "&Захаваць..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: Tags.cpp:1002 #: Tags.cpp:1640 #: Tags.cpp:2368 msgid "Edit Genres" msgstr "Змяніць жанры" #: Tags.cpp:1035 #: Tags.cpp:1047 #: Tags.cpp:1062 #: Tags.cpp:1075 #: Tags.cpp:1678 #: Tags.cpp:1690 #: Tags.cpp:1705 #: Tags.cpp:1718 #: Tags.cpp:2411 #: Tags.cpp:2423 #: Tags.cpp:2438 #: Tags.cpp:2451 msgid "Reset Genres" msgstr "Скінуць жанры" #: Tags.cpp:1035 #: Tags.cpp:1075 #: Tags.cpp:1678 #: Tags.cpp:1718 #: Tags.cpp:2411 #: Tags.cpp:2451 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі." #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1689 #: Tags.cpp:2422 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?" #: Tags.cpp:1062 #: Tags.cpp:1705 #: Tags.cpp:2438 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі." #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузіць метададзеныя як:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: Tags.cpp:1097 #: Tags.cpp:1151 #: Tags.cpp:1751 #: Tags.cpp:1787 #: Tags.cpp:2473 #: Tags.cpp:2509 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Захаваць метададзеныя як:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity не атрымалася адкрыць файл:\n" " %s\n" "на запіс." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity не атрымалася знайсці файл:\n" " %s.\n" "Тэма не загружана." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity не атрымалася знайсці файл:\n" " %s.\n" "Можа быць, няправільны фармат PNG?" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n" "Паведаміце распрацоўнікам пра ўзніклую праблему." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n" "не быў знойдзены ў:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Не атрымалася стварыць каталог:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity не атрымалася захаваць файл:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Усе патрабаваныя файлы:\n" " %s\n" "ужо прысутнічаюць." #: TimeDialog.cpp:53 #: TimerRecordDialog.cpp:227 #: TimerRecordDialog.cpp:305 #: TimerRecordDialog.cpp:309 #: effects/Noise.cpp:243 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:366 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Дарожка часу" #: TimerRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запісу Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "Памылка працягласці" #: TimerRecordDialog.cpp:224 msgid "Recording start" msgstr "Пачатак запісу" #: TimerRecordDialog.cpp:225 msgid "Recording end" msgstr "Канец запісу" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Прагрэс запісу па таймеры" #: TimerRecordDialog.cpp:267 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата і час пачатку" #: TimerRecordDialog.cpp:274 msgid "Start Date" msgstr "Дата пачала" #: TimerRecordDialog.cpp:286 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час завяршэння" #: TimerRecordDialog.cpp:294 msgid "End Date" msgstr "Дата канца" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:381 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Чаканне пачатку запісу %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:541 #: prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "Іншая..." #: TrackPanel.cpp:549 #: TrackPanel.cpp:571 #: TrackPanel.cpp:580 #: TrackPanel.cpp:588 #: TrackPanel.cpp:5793 msgid "Name..." msgstr "Назва..." #: TrackPanel.cpp:551 #: TrackPanel.cpp:573 #: TrackPanel.cpp:584 #: TrackPanel.cpp:590 #: TrackPanel.cpp:5797 msgid "Move Track Up" msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" #: TrackPanel.cpp:552 #: TrackPanel.cpp:574 #: TrackPanel.cpp:585 #: TrackPanel.cpp:591 #: TrackPanel.cpp:5798 msgid "Move Track Down" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: TrackPanel.cpp:554 #: effects/ToneGen.cpp:319 #: prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Waveform" msgstr "Хваля" #: TrackPanel.cpp:555 #: prefs/GUIPrefs.cpp:155 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Хваля (Дб)" #: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:558 #: prefs/GUIPrefs.cpp:158 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Вышыня тону (EAC)" #: TrackPanel.cpp:560 #: TrackPanel.cpp:6096 msgid "Mono" msgstr "Мана" #: TrackPanel.cpp:561 #: TrackPanel.cpp:6095 msgid "Left Channel" msgstr "Левы канал" #: TrackPanel.cpp:562 #: TrackPanel.cpp:6095 msgid "Right Channel" msgstr "Правы канал" #: TrackPanel.cpp:563 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай" #: TrackPanel.cpp:564 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Падзяліць стереодорожку" #: TrackPanel.cpp:617 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Падзяліць стэрэа на мана" #: TrackPanel.cpp:566 msgid "Set Sample Format" msgstr "Разраднасць" #: TrackPanel.cpp:568 #: TrackPanel.cpp:6341 msgid "Set Rate" msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #: TrackPanel.cpp:576 msgid "Up Octave" msgstr "Актавай вышэй" #: TrackPanel.cpp:577 msgid "Down Octave" msgstr "Актавай ніжэй" #: TrackPanel.cpp:582 #: TrackPanel.cpp:5795 msgid "Font..." msgstr "Шрыфт..." #: TrackPanel.cpp:593 msgid "Set Range..." msgstr "Усталяваць дыяпазон..." #: TrackPanel.cpp:597 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці маштабавання." #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1283 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек" #: TrackPanel.cpp:1286 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" #: TrackPanel.cpp:1317 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак" #: TrackPanel.cpp:1318 msgid "Drag label boundary" msgstr "Перацягнуць межы пазнакі" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1334 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1337 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры" #: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014 #: TrackPanel.cpp:2021 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1383 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: TrackPanel.cpp:1388 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння" #: TrackPanel.cpp:1603 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1730 #: TrackPanel.cpp:3959 #: TrackPanel.cpp:3991 #: TrackPanel.cpp:4255 #: TrackPanel.cpp:6490 #: TrackPanel.cpp:6510 msgid "Modified Label" msgstr "Пазнака зменена" #: TrackPanel.cpp:1731 #: TrackPanel.cpp:3960 #: TrackPanel.cpp:3992 #: TrackPanel.cpp:4256 #: TrackPanel.cpp:6491 #: TrackPanel.cpp:6511 msgid "Label Edit" msgstr "Праўка пазнакі" #: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1971 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Агінальная скарэктавана." #: TrackPanel.cpp:1972 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Envelope" msgstr "Агінальная" #: TrackPanel.cpp:2123 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: TrackPanel.cpp:2127 msgid "left" msgstr "левы" #: TrackPanel.cpp:2127 msgid "right" msgstr "правы" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2129 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд" #: TrackPanel.cpp:2133 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Time-Shift" msgstr "Перасоўванне" #: TrackPanel.cpp:2916 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2933 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3205 msgid "Moved Sample" msgstr "Сэмпл зрушаны" #: TrackPanel.cpp:3206 msgid "Sample Edit" msgstr "Праўка сэмпла" #: TrackPanel.cpp:3305 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Выдалена дарожка '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3307 msgid "Track Remove" msgstr "Выдаліць дарожку" #: TrackPanel.cpp:4069 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3576 #: TrackPanel.cpp:6441 msgid "up" msgstr "угару" #: TrackPanel.cpp:3580 #: TrackPanel.cpp:6442 msgid "down" msgstr "уніз" #: TrackPanel.cpp:3587 #: TrackPanel.cpp:6437 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Зрушана '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3590 #: TrackPanel.cpp:6443 msgid "Move Track" msgstr "Перамясціць дарожку" #: TrackPanel.cpp:4155 msgid "Expand" msgstr "Пашырыць" #: TrackPanel.cpp:4155 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Пашыраная лінія выразанняў" #: TrackPanel.cpp:4164 msgid "Merge" msgstr "Аб'яднаць" #: TrackPanel.cpp:4164 msgid "Merged Clips" msgstr "Аб'яднаны кліпы" #: TrackPanel.cpp:4286 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: TrackPanel.cpp:4176 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Выдалена лінія выразання" #: TrackPanel.cpp:5641 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панарамаванне скарэктавана" #: TrackPanel.cpp:5703 msgid "Adjusted gain" msgstr "Узмацненне скорректірованно" #: TrackPanel.cpp:5923 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам" #: TrackPanel.cpp:6076 msgid "Stereo, " msgstr "Стэрэа, " #: TrackPanel.cpp:6079 msgid "Mono, " msgstr "Мана, " #: TrackPanel.cpp:6081 msgid "Left, " msgstr "Левы, " #: TrackPanel.cpp:6083 msgid "Right, " msgstr "Правы, " #: TrackPanel.cpp:6105 #: TrackPanel.cpp:6251 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' зменена на %s" #: TrackPanel.cpp:6110 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: TrackPanel.cpp:6131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'" #: TrackPanel.cpp:6241 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6169 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку" #: TrackPanel.cpp:6172 msgid "Make Stereo" msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай" #: TrackPanel.cpp:6215 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' зменена на %d Гц" #: TrackPanel.cpp:6217 msgid "Rate Change" msgstr "Змяніць чашчыню" #: TrackPanel.cpp:6255 msgid "Format Change" msgstr "Змена фармату" #: TrackPanel.cpp:6405 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:" #: TrackPanel.cpp:6406 #: TrackPanel.cpp:6407 msgid "Lower speed limit" msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці" #: TrackPanel.cpp:6412 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:" #: TrackPanel.cpp:6413 #: TrackPanel.cpp:6414 msgid "Upper speed limit" msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці" #: TrackPanel.cpp:6422 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Усталяваць мяжу як %d'' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6425 msgid "Set Range" msgstr "Усталяваць дыяпазон" #: TrackPanel.cpp:6472 msgid "Change track name to:" msgstr "Змяніць назву дарожкі на:" #: TrackPanel.cpp:6473 msgid "Track Name" msgstr "Назва дарожкі" #: TrackPanel.cpp:6476 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'" #: TrackPanel.cpp:6479 msgid "Name Change" msgstr "Пераназванне" #: TrackPanel.cpp:6580 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак" #: TrackPanel.cpp:6592 #: TrackPanel.cpp:6598 msgid "Face name" msgstr "Шрыфт" #: TrackPanel.cpp:6602 #: TrackPanel.cpp:6609 msgid "Face size" msgstr "Кегель" #: TrackPanel.cpp:6931 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стэрэа, 999999 Гц" #: TrackPanelAx.cpp:273 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:289 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Дарожка %d" #: TrackPanelAx.cpp:295 msgid " Mute On" msgstr "Ціха" #: TrackPanelAx.cpp:300 msgid " Solo On" msgstr "Сола вкл." #: TrackPanelAx.cpp:304 msgid " Select On" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Вылучэнне занадта мала для \n" "выкарыстанні галасавога ключа." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Вынікі каліброўкі\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змена напрвленія -- сярэдняе значэнне: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:88 msgid "Audio Track" msgstr "Гукавая дарожка" #: WaveTrack.cpp:597 #: WaveTrack.cpp:616 #: WaveTrack.cpp:1057 #: WaveTrack.cpp:1076 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага" #: WaveTrack.cpp:2086 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:555 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Пашырэнні 1 да %i" #: commands/CommandManager.cpp:569 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Пашырэнні ад %i да %i" #: commands/CommandManager.cpp:881 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:953 #, fuzzy msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n" "прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа." #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:896 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку." #: commands/CommandManager.cpp:959 #, fuzzy msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n" "Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць." #: commands/CommandManager.cpp:903 msgid "Disallowed" msgstr "Не дазволена" #: commands/CommandManager.cpp:1083 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n" #: commands/CommandManager.cpp:1085 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..." #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "Захаваны файл " #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: " #: effects/Amplify.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб" #: effects/Amplify.cpp:139 msgid "Amplify" msgstr "Узмацненне сігналу" #: effects/Amplify.cpp:155 #: effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні" #: effects/Amplify.cpp:168 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Узмацненне (Дб):" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "Узмацненне, Дб" #: effects/Amplify.cpp:190 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):" #: effects/Amplify.cpp:200 msgid "Allow clipping" msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу" #: effects/Amplify.cpp:222 #: effects/Amplify.cpp:279 #: effects/Amplify.cpp:323 msgid "-Infinity" msgstr "-Бясконцасць" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Узмацненне сігналу..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:126 #: effects/AutoDuck.cpp:138 #: effects/AutoDuck.cpp:453 #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Auto Duck" msgstr "Автопріглушеніе" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай." #: effects/AutoDuck.cpp:465 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:487 msgid "Duck amount:" msgstr "Наколькі прыглушыць:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 msgid "Maximum pause:" msgstr "Макс. паўза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:494 #: effects/AutoDuck.cpp:499 #: effects/AutoDuck.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:509 #: effects/AutoDuck.cpp:514 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:172 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:180 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:182 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:207 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:161 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: effects/AutoDuck.cpp:497 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:" #: effects/AutoDuck.cpp:502 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 #: effects/Compressor.cpp:494 msgid "Threshold:" msgstr "Парог:" #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Please enter valid values." msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні." #: effects/AutoDuck.cpp:705 msgid "Preview not available" msgstr "Праслухоўванне недаступна" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Автопріглушеніе..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 #: widgets/ErrorDialog.cpp:101 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Узмацненне басу" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:322 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Чашчыня (Гц):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Чашчыня ў герцах" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "Падвышэнне (Дб):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Змена працягласці..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Змяняецца працягласць..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў" #: effects/ChangePitch.cpp:198 msgid "Change Pitch" msgstr "Змена вышыні тону" #: effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу" #: effects/ChangePitch.cpp:258 #: effects/ChangeSpeed.cpp:336 #: effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "Вышыня:" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "Ад:" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "З адной вышыні тону" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "Угару" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "Да:" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "У іншую вышыню тону" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Паўтонаў (half-steps):" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:326 #: effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 #: effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "ад" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "З чашчыні ў герцах" #: effects/ChangePitch.cpp:331 #: effects/ChangeSpeed.cpp:374 #: effects/ChangeTempo.cpp:214 #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "to" msgstr "да" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "У чашчыню ў секундах" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: effects/ChangeTempo.cpp:187 msgid "Percent Change:" msgstr "Адсоткавая змена:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "Адсоткавая змена" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Змена вышыні тону..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Змяняецца вышыня тону" #: effects/ChangeSpeed.cpp:54 #: effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:298 msgid "Change Speed" msgstr "Змена хуткасці" #: effects/ChangeSpeed.cpp:334 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону" #: effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Змена хуткасці..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Змяняецца хуткасць" #: effects/ChangeTempo.cpp:141 msgid "Change Tempo" msgstr "Змена тэмпу" #: effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "Дзеляў у хвіліну:" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "Працягласць (з):" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "З адной працягласці ў секундах" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "У іншую працягласць у секундах" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Змена тэмпу..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Змяняецца тэмп" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Выдаленне пстрычак" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:353 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..." #: effects/Compressor.cpp:461 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "Суадносіны:" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "Суадносіны" #: effects/Compressor.cpp:510 msgid "Attack Time:" msgstr "Працягласць нападу: " #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "Час нападу" #: effects/Compressor.cpp:518 msgid "Decay Time:" msgstr "Час першаснага згасання:" #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "Час першаснага згасання" #: effects/Compressor.cpp:533 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Кампрэсія па піках" #: effects/Compressor.cpp:563 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Парог: %d Дб" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d Дб" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Суадносіны %.0f да 1" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Суадносіны %.1f да 1" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:575 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Час нападу: %.1f з" #: effects/Compressor.cpp:576 #: effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f з" #: effects/Compressor.cpp:578 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Працягласць згасання: %.1f c" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Кампрэсар..." #: effects/Compressor.h:50 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:330 #: effects/ToneGen.cpp:355 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: effects/Contrast.cpp:331 #: effects/ToneGen.cpp:356 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Канец" #: effects/Contrast.cpp:334 msgid "Volume " msgstr "Гучнасць" #: effects/Contrast.cpp:337 msgid "Foreground:" msgstr "Пярэдні план:" #: effects/Contrast.cpp:350 msgid "Foreground start time" msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотні" #: effects/Contrast.cpp:368 msgid "Foreground end time" msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" #: effects/Contrast.cpp:266 #: effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background:" msgstr "Задні план:" #: effects/Contrast.cpp:393 msgid "Background start time" msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану" #: effects/Contrast.cpp:411 msgid "Background end time" msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "Result" msgstr "Вынік" #: effects/Contrast.cpp:439 msgid "Contrast Result:" msgstr "Вынік:" #: Tags.cpp:840 #: Tags.cpp:1990 #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: effects/Contrast.cpp:442 msgid "Difference:" msgstr "Розніца:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Даведка па WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:506 msgid "Measured foreground level" msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану" #: effects/Contrast.cpp:272 #: effects/Contrast.cpp:293 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f Дб" #: effects/Contrast.cpp:431 #: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "ноль" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured background level" msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану" #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:511 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены" #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены" #: effects/Contrast.cpp:518 msgid "Current difference" msgstr "Актуальныя адрозненні" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f Дб" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час" #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Імя файла = %s." #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "Пярэдні план" #: effects/Contrast.cpp:581 #: effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд." #: effects/Contrast.cpp:586 #: effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд." #: effects/Contrast.cpp:588 #: effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:590 #: effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "Задні план" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "Вынікі" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова" #: effects/Contrast.cpp:580 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "Дадзеныя сабраны" #: effects/DtmfGen.cpp:56 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:460 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Паслядоўнасць:" #: effects/DtmfGen.cpp:463 #: effects/Noise.cpp:242 #: effects/ToneGen.cpp:322 #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплітуда (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:465 msgid "Duration:" msgstr "Працягласць:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:" #: effects/DtmfGen.cpp:496 msgid "Duty cycle:" msgstr "Цыкл занятасці:" #: effects/DtmfGen.cpp:498 msgid "Tone duration:" msgstr "Працягласць сігналу:" #: effects/DtmfGen.cpp:499 #: effects/DtmfGen.cpp:501 #: effects/DtmfGen.cpp:577 #: effects/DtmfGen.cpp:578 msgid "ms" msgstr "мс" #: effects/DtmfGen.cpp:500 msgid "Silence duration:" msgstr "Працягласць цішыні:" #: effects/DtmfGen.h:39 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..." #: effects/DtmfGen.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд" #: effects/DtmfGen.h:57 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f" #: effects/Echo.cpp:170 msgid "Echo" msgstr "Рэха" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:195 #: effects/Repeat.cpp:199 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан" #: effects/Echo.cpp:207 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затрымкі (з):" #: effects/Echo.cpp:212 msgid "Decay factor:" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Рэха..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Ужываецца эфект рэха" #: effects/Effect.cpp:467 msgid "Preparing preview" msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе" #: effects/Effect.cpp:497 msgid "Previewing" msgstr "Предпрослушіваніе" #: effects/Effect.cpp:512 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n" "Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання." #: effects/Effect.h:100 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Ужыты эфект: %s" #: effects/Equalization.cpp:329 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Cosine" msgstr "Косінус" #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Cubic" msgstr "Кубічны" #: effects/Equalization.cpp:367 #: effects/Equalization.cpp:416 msgid "Equalization" msgstr "Эквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:996 #, c-format msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:997 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028 #: effects/Equalization.cpp:1029 msgid "unnamed" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1024 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1101 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1122 msgid "Max dB" msgstr "Макс. Дб" #: effects/Equalization.cpp:1124 msgid "Min dB" msgstr "Мін. Дб" #: effects/Equalization.cpp:1197 msgid "kHz" msgstr "Кгц" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Крывыя" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1219 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічны EQ" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1284 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1298 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "&Invert" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1302 msgid "G&rids" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1367 msgid "Select Curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1424 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва" #: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2821 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2854 msgid "&Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2858 msgid "Curve Name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "&Rename..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "D&elete..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "I&mport..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "E&xport..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "&Get More..." msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:98 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: effects/Equalization.cpp:2877 msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2912 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3006 msgid "' to..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009 msgid "Rename '" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3007 msgid "Rename..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Same name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "'?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Curve exists" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3110 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146 msgid "' ?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146 msgid "Delete '" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2611 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1220 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Пацверджанне выдалення" #: effects/Equalization.cpp:3143 msgid "Delete " msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3143 msgid "items?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3159 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3196 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3218 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3228 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3229 msgid "Curves exported" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3232 msgid "No curves exported" msgstr "" #: effects/Equalization.h:84 msgid "Equalization..." msgstr "Эквалайзер..." #: effects/Equalization.h:98 msgid "Performing Equalization" msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Плыўнае нарастанне" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Плыўнае згасанне" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "Вызначаць перагрузку" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "Перагрузка" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Пошук перагрузкі" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Аўтар - Леланд Люшес" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Знайсці перагрузкі..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі" #: effects/Generator.cpp:57 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Інвертаванне" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Выконваецца інвертаванне" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Выраўноўвальнік" #: effects/Leveller.cpp:203 msgid "None-Skip" msgstr "Не, прапусціць" #: effects/Leveller.cpp:204 msgid "Light" msgstr "Невялікая" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "Moderate" msgstr "Сярэдняя" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Heavy" msgstr "Вялікая" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Heavier" msgstr "Больш" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heaviest" msgstr "Самая вялікая" #: effects/Leveller.cpp:212 #: effects/TruncSilence.cpp:331 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Аўтар - Лінн Аллан" #: effects/Leveller.cpp:222 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Ступень выраўноўвання" #: effects/Leveller.cpp:226 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Ступень выраўноўвання:" #: effects/Leveller.cpp:234 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)" #: effects/Leveller.cpp:238 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Парог шуму: " #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Выраўноўвальнік..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Generator" msgstr "Генератары" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Instrument" msgstr "Прылады" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Oscillator" msgstr "Асцылятары" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Utility" msgstr "Дапаможныя" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Converter" msgstr "Канвертар" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Analyser" msgstr "Аналіз" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Simulator" msgstr "Імітацыя" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Delay" msgstr "Затрымка" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Modulator" msgstr "Мадуляцыя" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Reverb" msgstr "Рэверберацыя" #: effects/LoadEffects.cpp:127 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Фейзеры" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Flanger" msgstr "Флэнжеры" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Chorus" msgstr "Хорус" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Filter" msgstr "Фільтры" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Lowpass" msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Bandpass" msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Highpass" msgstr "Фільтры верхніх чашчынь" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Comb" msgstr "Грабеністыя фільтры" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Equaliser" msgstr "Эквалайзеры" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Parametric" msgstr "Параметрычны" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Multiband" msgstr "Шматпалосны" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Spectral Processor" msgstr "Апрацоўка спектру" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Зрушэнне вышыні тону" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Amplifier" msgstr "Узмацняльнікі" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Distortion" msgstr "Скажэнне" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Waveshaper" msgstr "Форма хвалі" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Апрацоўка дынамікі" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Compressor" msgstr "Кампрэсары" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Expander" msgstr "Экспандеры" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Limiter" msgstr "Абмежавальнікі" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:202 #: effects/NoiseRemoval.cpp:725 msgid "Noise Removal" msgstr "Выдаліць шум" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Вышыня тону і тэмп" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Timeline Changer" msgstr "Змена часавай шкалы" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Час" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "Белы" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "Ружовы" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "Генератар шуму" #: effects/Noise.cpp:241 msgid "Noise type" msgstr "Тып шуму" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "Шум..." #: effects/Noise.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд" #: effects/Noise.h:59 msgid "Generating Noise" msgstr "Ствараецца шум" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:814 msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:815 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n" "адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:816 msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:817 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n" "колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:822 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні" #: effects/NoiseRemoval.cpp:895 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Стварыць мадэль шуму" #: effects/NoiseRemoval.cpp:907 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Выдаленне шуму (Дб):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "Прыгнечанне шуму" #: effects/NoiseRemoval.cpp:917 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230 msgid "Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Чашчыня (Гц): " #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:937 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Напад/згасанне (з):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:947 msgid "Noise:" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:949 msgid "Re&move" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:951 msgid "&Isolate" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "Выдаленне шуму..." #: effects/NoiseRemoval.h:50 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Ствараецца мадэль шуму" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Removing Noise" msgstr "Выдаленне шуму" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "не" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Нармалізацыя" #: effects/Normalize.cpp:351 #: effects/Normalize.cpp:352 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0" #: effects/Normalize.cpp:357 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максімальная амплітуда, Дб" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нармалізацыя..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Выконваецца нармалізацыя..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "Этапы:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Да/пасля:" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:236 #: effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Чашчыня LFO (Гц):" #: effects/Phaser.cpp:239 #: effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Чашчыня LFO у герцах" #: effects/Phaser.cpp:241 #: effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах" #: effects/Phaser.cpp:246 msgid "Depth:" msgstr "Глыбіня:" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "Глыбіня ў проецнтах" #: effects/Phaser.cpp:251 msgid "Feedback (%):" msgstr "Аддача (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "Водгук у адсотках" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фейзер..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Ужываецца эфект Фейзер" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага гуку (да 128 сэмплаў).\n" "\n" "Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак гукавых дадзеных." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: Project.cpp:2087 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Аднавіць" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя" #: effects/Repeat.cpp:50 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Створана паўтораў: %d" #: effects/Repeat.cpp:76 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння." #: effects/Repeat.cpp:77 #: effects/Repeat.cpp:186 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор..." #: effects/Repeat.cpp:211 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: effects/Repeat.cpp:220 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс" #: effects/Repeat.cpp:252 msgid "New selection length: " msgstr "Новая працягласць вылучэння: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:261 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Паўтор..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Ствараюцца паўторы" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Рэверс" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Выконваецца рэверс" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Line Time:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153 msgid "Line Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157 msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162 msgid "Smooth Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Use Defaults" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170 msgid "Restore Defaults" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Запаўненне цішынёй" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Цішыня..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Ствараецца цішыня" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Парог цішыні: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Стэрэа ў мана" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:416 msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Лагарыфмічная" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Стварэнне імпульсу" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Стварэнне хвалі" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Сінусоідная" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Квадратычная" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцевідная" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:321 #: effects/ToneGen.cpp:357 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: effects/ToneGen.cpp:348 msgid "Waveform:" msgstr "Хваля:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "Пачатак амплітуды" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "Канец амплітуды" #: effects/ToneGen.cpp:365 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "&Імпульс..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Хваля..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Ствараецца імпульс" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Ствараецца хваля" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання" #: effects/TruncSilence.cpp:113 #: effects/TruncSilence.cpp:321 msgid "Truncate Silence" msgstr "Выразанне цішыні" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "Мін. працягласць цішыні:" #: effects/TruncSilence.cpp:348 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:196 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:199 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:174 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: effects/TruncSilence.cpp:345 msgid "Max silence duration:" msgstr "Макс. працягласць цішыні:" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "Сціск цішыні:" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:350 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Парог цішыні:" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:28 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Выразаць цішыню..." #: effects/TruncSilence.h:42 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Выразаецца цішыня..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:823 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметры эфекту" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588 #: prefs/GUIPrefs.cpp:51 #: prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "Не" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:291 msgid "Presets:" msgstr "Профілі:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:303 msgid "Load" msgstr "Загрузіць" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:306 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:368 msgid "Load VST Program:" msgstr "Загрузіць праграму VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:401 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Захаваць праграму VST як:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:516 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:719 msgid "Performing Effect: " msgstr "Ужываецца эфект:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1614 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1630 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Выконваецца праверка %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %.0f%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:231 msgid "Depth (%):" msgstr "Глыбіня (%):" #: effects/Wahwah.cpp:236 msgid "Resonance:" msgstr "Рэзананс:" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "Рэзананс" #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\"" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Ужываецца эфект: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:211 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:395 msgid "Author: " msgstr "Аўтар: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:834 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:837 msgid "Length (seconds)" msgstr "Працягласць (з)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:852 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Працягласць ноты (з)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:863 msgid "Note velocity" msgstr "Сіла націску ноты" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:874 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:257 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:264 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Запыт Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:327 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:417 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n" "з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:445 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:446 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Выснова Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:603 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:614 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:667 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:86 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Выманне дадзеных: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:117 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:131 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:239 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:387 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметры пашырэння" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:442 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:448 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны." #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "Увесь гук прыглушаны." #: export/Export.cpp:522 msgid "Export File" msgstr "Экспарт файла" #: export/Export.cpp:530 msgid "&Options..." msgstr "П&араметры..." #: export/Export.cpp:571 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \"" #: DirManager.cpp:1340 #: DirManager.cpp:1375 #: DirManager.cpp:1421 #: DirManager.cpp:1463 #: export/Export.cpp:576 #: export/Export.cpp:597 #: export/Export.cpp:616 #: widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: export/Export.cpp:591 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" #: export/Export.cpp:654 msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: export/Export.cpp:612 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?" #: export/Export.cpp:710 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала" #: export/Export.cpp:715 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал" #: export/Export.cpp:726 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" #: export/Export.cpp:930 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналаў: %2d" #: export/Export.cpp:1046 msgid " - Left" msgstr " - Злева" #: export/Export.cpp:1047 msgid " - Right" msgstr " - Справа" #: export/Export.cpp:1072 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панэль мікшара" #: export/Export.cpp:1078 #: export/Export.cpp:1125 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выйсця: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "Паказаць выснову" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:222 msgid "(external program)" msgstr "Перадаць вонкавай праграме" #: export/ExportCL.cpp:253 #: export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s" #: export/ExportCL.cpp:327 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік" #: export/ExportCL.cpp:328 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік" #: export/ExportCL.cpp:390 msgid "Command Output" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n" "Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"." #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:686 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:638 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:639 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:702 #: export/ExportMP3.cpp:1920 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання" #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:721 #: export/ExportMP3.cpp:1939 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:749 #: export/ExportMP3.cpp:1962 msgid "Sample Rates" msgstr "Чашчыні сэмпліравання" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Пакажыце параметры AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ў AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:121 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:245 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:314 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:385 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937 #: export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Хуткасць струменя:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Пакажыце параметры AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ў AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 #: export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Пакажыце параметры WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ў WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Пацверджанне перазапісу" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Профіль %s не існуе." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "2-уровень" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "4-уровень" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "8-уровень" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803 msgid "Specify Other Options" msgstr "Пакажыце іншыя параметры" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897 msgid "Preset:" msgstr "Перадусталёўка:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Load Preset" msgstr "Загрузіць перадусталёўку" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899 msgid "Save Preset" msgstr "Захаваць перадусталёўку" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900 msgid "Delete Preset" msgstr "Выдаліць перадусталёўку" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Import Presets" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Export Presets" msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Codec:" msgstr "Кодэк:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "Show All Formats" msgstr "Паказаць усе фарматы" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Show All Codecs" msgstr "Паказаць усе кодэкі" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931 #: prefs/GUIPrefs.cpp:166 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934 msgid "Tag:" msgstr "Тэг:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Sample Rate:" msgstr "Чашчыня сэмпліравання:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n" "0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "Выкарыстоўваць LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры кантэйнера MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "Packet Size:" msgstr "Памер пакета:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Параметры FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (хутчэй усяго)" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (лепш за ўсё)" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 біта" #: export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ва FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Узровень сціску:" #: export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Разраднасць:" #: export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" "Статут: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:312 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:313 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Параметры MP2" #: export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ў MP2" #: export/ExportMP2.cpp:202 msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: export/ExportMP2.cpp:232 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю струменя." #: export/ExportMP2.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:1771 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %d Кбіт/з" #: export/ExportMP2.cpp:275 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %d Кбіт/з" #: export/ExportMP3.cpp:221 #: export/ExportMP3.cpp:239 #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "Кбіт/з" #: export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Найлепшая якасць)" #: export/ExportMP3.cpp:241 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Найменшыя файлы)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: export/ExportMP3.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:250 #: prefs/GUIPrefs.cpp:41 #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Standard" msgstr "Як звычайна" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Вар'яцка высокае" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Вельмі высокае" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Сярэдняе" #: export/ExportMP3.cpp:303 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Параметры MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ў MP3 " #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Рэжым хуткасці струменя:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Перадусталёўка" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Зменная" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Сярэдняя" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Сталая" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:42 #: prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "Якасць" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Зменная хуткасць:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Рэжым каналаў:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Указанне размяшчэння LAME" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3." #: FFmpeg.cpp:193 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Размяшчэнне %s:" #: FFmpeg.cpp:202 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:232 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Дзе знаходзіцца %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1094 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*.dll Усе файлы (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1550 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1567 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1652 msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1676 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1683 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1760 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень" #: export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1803 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1808 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1809 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1815 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1849 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1933 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1936 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена" #: export/ExportMultiple.cpp:96 #: export/ExportMultiple.cpp:426 #: export/ExportMultiple.cpp:667 #: export/ExportMultiple.cpp:834 msgid "Export Multiple" msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:167 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы" #: export/ExportMultiple.cpp:232 msgid "Export format:" msgstr "Фармат экспарту:" #: export/ExportMultiple.cpp:237 msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: export/ExportMultiple.cpp:241 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для экспарту:" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Split files based on:" msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:" #: export/ExportMultiple.cpp:262 #: export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Labels" msgstr "Пазнакі" #: export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Include audio before first label" msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "First file name:" msgstr "Імя першага файла:" #: export/ExportMultiple.cpp:280 msgid "First file name" msgstr "Імя першага файла" #: export/ExportMultiple.cpp:297 msgid "Name files:" msgstr "Найменне файлаў:" #: export/ExportMultiple.cpp:306 #: export/ExportMultiple.cpp:308 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "File name prefix:" msgstr "Прэфікс імя файла:" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "File name prefix" msgstr "Прэфікс імя файла" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перазапісаць існыя файлы" #: export/ExportMultiple.cpp:424 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:433 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:525 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:641 #: export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:637 #: export/ExportMultiple.cpp:772 msgid "Edit metadata" msgstr "Змяніць метададзеныя" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1273 #: effects/Equalization.cpp:2512 #: export/ExportMultiple.cpp:882 msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:185 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Параметры экспарту без сціску" #: export/ExportPCM.cpp:191 msgid "Header:" msgstr "Загаловак:" #: export/ExportPCM.cpp:195 #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "Encoding:" msgstr "Кадаванне:" #: export/ExportPCM.cpp:200 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)" #: export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Іншыя несціснутыя файлы" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:351 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:449 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат." #: export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #: export/ExportPCM.cpp:493 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:531 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs" #: export/ExportPCM.cpp:599 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:604 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:609 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:614 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:175 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:227 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s." #: import/Import.cpp:240 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \n" "з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n" "Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n" "але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n" " Файл - Імпартаваць - MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:250 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n" "Audacity не можа адкрыць яе напроста. \n" "Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n" "іншай праграмы ў зразумелы Audacity фармат\n" "накшталт WAV ці AIFF." #: import/Import.cpp:256 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:261 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n" "якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:266 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:271 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:276 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не можа адкрыць файл у гэтым\n" "уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат\n" "накшталт WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:282 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:288 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа быць файл MP3,\n" "паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n" "паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n" "прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n" "Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:294 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:300 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:306 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:312 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:317 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Праграма не распазнала фармат файла\n" "'%s'.\n" "Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n" "як беззаголовочный." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:43 msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "Памылка ў LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Няправільная працягласць LOF" #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": занадта кароткае імя файла." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": некарэктны тып файла." #: import/Import.cpp:156 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Памылка чытання дадзеных" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Унутраная лагічная памылка" #: import/ImportPCM.cpp:54 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных" #: import/ImportPCM.cpp:225 #, c-format msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "copy in" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "read directly" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:240 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:243 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:246 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:249 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпартуецца %s" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "Імпарт файла без загалоўка" #: import/ImportRaw.cpp:282 msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпарт raw-файла" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:327 msgid "No endianness" msgstr "Без уліку байтового парадку" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:330 msgid "Little-endian" msgstr "Востраканечнік" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:333 msgid "Big-endian" msgstr "Тупоконечнік" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:336 msgid "Default endianness" msgstr "Стандартны байтовый парадак" #: import/ImportRaw.cpp:355 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (мана)" #: import/ImportRaw.cpp:356 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стэрэа)" #: import/ImportRaw.cpp:358 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналаў" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "Байтовый парадак:" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "Каналаў:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Start offset:" msgstr "Пачатковае зрушэнне:" #: import/ImportRaw.cpp:388 msgid "Amount to import:" msgstr "Колькі імпартаваць:" #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Sample rate:" msgstr "Чашчыня сэмпліравання:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць апрацоўкі." #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 #: prefs/BatchPrefs.cpp:56 msgid "Batch" msgstr "Пакетная апрацоўка" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 #: prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Behaviors" msgstr "Паводзіны" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: prefs/GUIPrefs.cpp:34 #: prefs/GUIPrefs.cpp:35 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Падсістэма" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:124 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:121 msgid "Using:" msgstr "Выкарыстоўваецца:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:117 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:114 msgid "Playback" msgstr "Прайграванне" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Прылада" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:135 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 msgid "Recording" msgstr "Запіс" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "&Каналаў" #: prefs/DevicePrefs.cpp:165 msgid "No audio interfaces" msgstr "Няма гукавых прылад" #: prefs/DevicePrefs.cpp:201 #: prefs/DevicePrefs.cpp:206 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Прылады не выяўлены" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:102 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:99 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Мана)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:103 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:100 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стэрэа)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:267 msgid "Directories" msgstr "Каталогі" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог для часавых файлаў" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Размяшчэнне:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Абраць..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "Вольнага месца:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "Кэшаванне дадзеных" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n" "гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новы каталог для часавых файлаў" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n" "не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Уключыць эфекты" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:87 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:80 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 #: prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "VST Effects" msgstr "Эфекты VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Лакальна" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "У Інтэрнэце" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:142 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Display" msgstr "Адлюстраванне" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "&Мова інтэрфейсу:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "Рэжымы" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:54 msgid "Import / Export" msgstr "Імпарт/Экспарт" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "When importing audio files" msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 файла)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n" "пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:224 msgid "All" msgstr "Усё" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавіятурныя камбінацыі" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "&Катэгорыя:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Set" msgstr "Усталяваць" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 #: prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "&Defaults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143 msgid "Key Combination" msgstr "Камбінацыя клавіш" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "Адмяніць" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:195 msgid "Redo" msgstr "Вярнуць" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Бібліятэкі" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "MP3 Library:" msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "&Паказаць..." #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:125 msgid "&Download" msgstr "&Запампаваць" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліятэка FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "У&казать..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Ска&чать" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Прылады MIDI" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "Драйвер" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Няма прылад MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 #: prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "Прылада" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "Дзеянне каманды" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "Кнопкі" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Left-Click" msgstr "Пстрычка левай клавішай" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 #: prefs/MousePrefs.cpp:99 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 #: prefs/MousePrefs.cpp:101 #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Select" msgstr "Вылучэнне" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Set Selection Point" msgstr "Усталяваць кропку вылучэння" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Left-Drag" msgstr "Перацягванне левай клавішай" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Set Selection Range" msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Наблізіць па кропцы" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Наблізіць па вобласці" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as right-drag" msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Right-Click" msgstr "Пстрычка правай клавішай" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom out one step" msgstr "Аддаліць на адзін крок" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Right-Drag" msgstr "Перацягванне правай клавішай" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "same as left-drag" msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Перацягванне" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "Маштаб па змаўчанні" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Change Sample" msgstr "Змяніць сэмпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:118 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладзіць сэмпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Several Samples" msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Multi" msgstr "Універсальны" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "same as select tool" msgstr "То ж, што і прылада вылучэння" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as zoom tool" msgstr "То ж, што і прылада маштабавання" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Any" msgstr "Любай" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Scroll up or down" msgstr "Пракруціць угару ці ўніз" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Кручэнне колам мышы" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "Прагортка налева ці направа" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Кручэнне колам" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Кручэнне колам" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in or out" msgstr "Маштабаваць выгляд" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:193 msgid "Effects Preview" msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Працягласць праслухоўвання:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:157 msgid "Cut Preview" msgstr "Праслухоўванне выніку выразання" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "&Перад выразанай вобласцю:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Пасля &выразанай вобласці:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Прагортка пры прайграванні" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Кароткі перыяд:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Доўгі перыяд:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:94 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "Праекты" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Пытаць карыстача" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнае" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутнае" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "Па абрысах" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "Сэмпліраванне" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Падмешванне шуму:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Падмешванне &шуму:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:144 msgid "Playthrough" msgstr "Маніторынг запісу" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці маніторынгу" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці маніторынгу" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:167 msgid "Latency" msgstr "Затрымка" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектраграмы" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - найболей шырокапалосны" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99 msgid "256 - default" msgstr "256 - па змаўчанні" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - найболей вузкапалосны" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "Т&іп аконнай функцыі" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. лік нот (1-128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "&Знайсці ноты" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантаваць ноты" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 #: prefs/ThemePrefs.cpp:63 msgid "Theme" msgstr "Стыль афармлення" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца эксперыментальнай функцыяй.\n" "\n" "Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n" "\n" "Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры зваротна ў Audacity.\n" "\n" "Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі." #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе загружацца пры запуску праграмы." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш стылю афармлення" #: prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Захаваць кэш тэмы" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузіць кэш тэмы" #: prefs/ThemePrefs.cpp:106 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення" #: prefs/ThemePrefs.cpp:120 msgid "Save Files" msgstr "Захаваць файлы" #: prefs/ThemePrefs.cpp:121 msgid "Load Files" msgstr "Загрузіць файлы" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "&Update display while playing" msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" #: prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Паказваць &лініі адрэзу" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &солірованія:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Папярэджанні" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Захаванні праектаў" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Захаванні &пустых праектаў" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "Пачысціць запіс голасу" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:540 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:869 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:706 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш аднаго праекта." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:707 msgid "Recording not permitted" msgstr "Запіс не дазволена" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "Прылада выйсця" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "Прылада ўваходу" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Channels" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 msgid "Select Output Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 msgid "Select Input Channels" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:155 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Змясціць вылучанае ў акне" #: toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Змясціць праект у акне" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit Selection" msgstr "Змясціць вылучанае" #: toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit Project" msgstr "Змясціць праект" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "Індыкатар воспр." #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "Індыкатар прайгравання" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "Індыкатар зап." #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "Індыкатар запісу" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Output level meter" msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу ўваходу." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Выйсце" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 #: widgets/Meter.cpp:874 msgid "Input Volume" msgstr "Уваход" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 #: toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Чашчыня праекта (Гц):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Пачатак вылучэння:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 #: toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Працягласць" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "схавана" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Бягучая пазіцыя:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Вылучэнне " #: toolbars/SelectionBar.cpp:325 msgid "Selection Length" msgstr "Працягласць вылучэння" #: toolbars/SelectionBar.cpp:333 msgid "Selection End" msgstr "Канец вылучэння" #: toolbars/ToolBar.cpp:98 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Панэль %s Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 #: toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял аддаленні" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Універсальная прылада" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Перасоўванне" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Playback Speed" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217 msgid "Add label at selection" msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235 msgid "Energy" msgstr "Энергія" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Змена кірунку (высокі парог)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247 msgid "Key type" msgstr "Тып клавішы" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select-Silence" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Make Labels" msgstr "Стварыць пазнакі" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Add Label" msgstr "Дадаць пазнаку" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Calibrate" msgstr "Каліброўка" #: widgets/AButton.cpp:303 msgid " (disabled)" msgstr " (адключана)" #: widgets/AButton.cpp:461 msgid "Press" msgstr "Націсніце" #: widgets/AButton.cpp:540 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:612 #: widgets/Meter.cpp:248 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:615 #: widgets/Meter.cpp:250 msgid "R" msgstr "П" #: widgets/ASlider.cpp:678 msgid "Center" msgstr "Цэнтр" #: widgets/ASlider.cpp:682 msgid "Left" msgstr "Злева" #: widgets/ASlider.cpp:685 msgid "Right" msgstr "Справа" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "Наперад" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: widgets/ErrorDialog.cpp:255 msgid "Help on the Internet" msgstr "Даведка ў Інтэрнэце" #: Tags.cpp:829 #: Tags.cpp:1486 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "Пра&чысціць" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:791 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: widgets/Meter.cpp:396 msgid "Enable Meter" msgstr "Уключыць індыкацыю" #: widgets/Meter.cpp:398 msgid "Disable Meter" msgstr "Адключыць індыкацыю" #: widgets/Meter.cpp:401 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Адключыць маніторынг" #: widgets/Meter.cpp:403 msgid "Start Monitoring" msgstr "Уключыць маніторынг" #: widgets/Meter.cpp:418 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:420 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Гарызантальная арыентацыя" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертыкальная арыентацыя" #: widgets/Meter.cpp:425 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: widgets/Meter.cpp:1268 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1133 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1146 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1147 msgid "Meter Preferences" msgstr "Параметры індыкатара" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Абярыце дзеянне " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Абярыце дзеянне" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:97 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Выдаткавана часу:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:117 msgid "Remaining Time:" msgstr "Засталося:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:134 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: widgets/Ruler.cpp:1445 #: widgets/Ruler.cpp:1446 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертыкальная лінейка" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 з" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 з" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.# сэмплаў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "samples" msgstr "сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.24 кадраў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кінокадры пры 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадраў|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.30 кадраў|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.030 кадраў| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japananese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.25 кадраў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадраў|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.75 кадраў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадраў|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1525 msgid "centiseconds" msgstr "сотыя секунды" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Памылка: %hs у радку %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" msgstr ""