# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-17 12:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-25 18:13-0000\n" "Last-Translator: Chao YU \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "关于Audacity..." #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: AboutDialog.cpp:194 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity是由各地志愿开发者组成的团队制作的一款免费软件。感谢SourceForge.netGoogle Code提供开源项目代码保管(project hosting)。Audacity支持Windows98及其后续版本,Mac OS X,Linux以及其它的Unix操作系统。Audacity的1.0.0版可以在MAC OS 9上运行。" #: AboutDialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "这是测试版(beta)。可能包含代码错误及未完成的功能。我们需要您的反馈,请将bug报告和功能要求发送到反馈地址 。 程序里的帮助菜单可以帮你, 也可以到我们的 Wiki论坛学习技巧与提示. 33 \t\"助,请访问我们的论坛。\" \t33 \t\"助,请访问我们的论坛。\"" #: AboutDialog.cpp:201 #, fuzzy msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "此Audacity是一个稳定的完整版。但如果您发现bug或有什么建议,请和我们联系。您可以发信到我们的反馈地址 。 程序里的帮助菜单可以帮你, 也可以到我们的 Wiki论坛学习技巧与提示." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:211 #: AboutDialog.cpp:213 msgid "translator_credits" msgstr "中文(简体)翻译:
Liu Xiao Xi 刘晓曦
James Ruan 阮贝鸿
" #: AboutDialog.cpp:226 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "一个自由的数字音频编辑器
" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Credits" msgstr "鸣谢" #: AboutDialog.cpp:234 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s 开发团队" #: AboutDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s 支持团队" #: AboutDialog.cpp:244 msgid "Emeritus Developers" msgstr "名誉开发者" #: AboutDialog.cpp:249 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "其他名誉团队成员" #: AboutDialog.cpp:254 msgid "Other Contributors" msgstr "其他贡献者" #: AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity是基于以下项目的代码:" #: AboutDialog.cpp:264 msgid "Special thanks:" msgstr "特别感谢:" #: AboutDialog.cpp:269 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® 受版权保护" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity®是Dominic Mazzoni的注册商标." #: AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:327 #: AboutDialog.cpp:340 #: AboutDialog.cpp:491 msgid "Build Information" msgstr "构建信息" #: AboutDialog.cpp:333 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "开启" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Disabled" msgstr "关闭" #: AboutDialog.cpp:344 msgid "File Format Support" msgstr "支持的文件格式" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:354 #: AboutDialog.cpp:356 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 导入" #: AboutDialog.cpp:363 #: AboutDialog.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 导入/导出" #: AboutDialog.cpp:370 #: AboutDialog.cpp:373 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3标签支持" #: AboutDialog.cpp:380 #: AboutDialog.cpp:383 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 导入/导出" #: AboutDialog.cpp:388 #: AboutDialog.cpp:391 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 导出" #: AboutDialog.cpp:396 #: AboutDialog.cpp:399 msgid "Import via QuickTime" msgstr "通过 QuickTime 导入" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:406 msgid "Core Libraries" msgstr "核心库" #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:420 msgid "Sample rate conversion" msgstr "采样率转换" #: AboutDialog.cpp:424 msgid "Audio playback and recording" msgstr "音频回放和录制" #: AboutDialog.cpp:436 msgid "Features" msgstr "特性" #: AboutDialog.cpp:440 #: AboutDialog.cpp:443 #: AboutDialog.cpp:448 #: AboutDialog.cpp:451 #: AboutDialog.cpp:456 #: AboutDialog.cpp:459 #: AboutDialog.cpp:464 #: AboutDialog.cpp:467 msgid "Plug-in support" msgstr "插件支持" #: AboutDialog.cpp:472 #: AboutDialog.cpp:475 msgid "Sound card mixer support" msgstr "声卡混音器支持" #: AboutDialog.cpp:480 #: AboutDialog.cpp:483 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "音高和速度改变支持" #: AboutDialog.cpp:495 msgid "Program build date: " msgstr "程序构建日期:" #: AboutDialog.cpp:498 #: AboutDialog.cpp:500 msgid "Build type:" msgstr "构建类型:" #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Debug build" msgstr "Debug版" #: AboutDialog.cpp:500 msgid "Release build" msgstr "Release版" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Installation Prefix: " msgstr "安装路径前缀:" #: AboutDialog.cpp:509 msgid "Settings folder: " msgstr "设置路径" #: AboutDialog.cpp:524 msgid "GPL License" msgstr "GPL 许可证" #: AudacityApp.cpp:754 #: Project.cpp:2184 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s 已经在另一个窗口中打开了。" #: AudacityApp.cpp:756 #: Project.cpp:2186 #: Project.cpp:2311 #: Project.cpp:2512 #: Project.cpp:2681 msgid "Error opening project" msgstr "打开Audacity工程出错" #: AudacityApp.cpp:782 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "找不到%s .\n" "\n" "它已经从最近使用文件列表中移除了." #: AudacityApp.cpp:929 msgid "Master Gain Control" msgstr "主音量控制" #: AudacityApp.cpp:930 msgid "Input Meter" msgstr "输入指示" #: AudacityApp.cpp:931 msgid "Output Meter" msgstr "输出指示" #: AudacityApp.cpp:1088 #: Menus.cpp:205 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: AudacityApp.cpp:1089 #: Menus.cpp:209 msgid "&Open..." msgstr "打开...(&O)" #: AudacityApp.cpp:1090 msgid "Open &Recent..." msgstr "打开最近使用的...(&R)" #: AudacityApp.cpp:1091 #: Menus.cpp:1018 msgid "&About Audacity..." msgstr "关于Audacity(&A)..." #: AudacityApp.cpp:1092 msgid "&Preferences..." msgstr "喜好选项... (&P)" #: AudacityApp.cpp:1189 #: AudacityApp.cpp:1269 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "使用块大小为 %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1211 #: AudacityApp.cpp:1284 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "不支持的命令行选项: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1440 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity找不到可以存储临时文件的地方。\n" "请在喜好选项对话框里输入一个适当的路径。" #: AudacityApp.cpp:1446 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "即将退出Audacity。请重启Audacity使用新的临时目录。" #: AudacityApp.cpp:1478 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "同时运行两个Audacity可能会引起\n" "数据丢失或系统崩溃\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1485 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity 不能锁住临时文件目录。\n" "这个目录可能正被另一个Audacity使用。\n" #: AudacityApp.cpp:1487 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "你仍想启动Audacity吗?" #: AudacityApp.cpp:1489 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "锁定临时目录时出错" #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "系统发现另一个Audacity正在运行。\n" #: AudacityApp.cpp:1529 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "在当前运行的Audacity中使用新建或打开命令\n" "来同时打开多个工程。\n" #: AudacityApp.cpp:1530 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity已经在运行了" #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "Command-line options supported:" msgstr "支持的命令行选项:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1550 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (当前信息)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1552 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (显示Audacity版本)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1556 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (运行自我检测)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1561 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (设置最大的磁盘块大小(以字节记))" #: AudacityApp.cpp:1562 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "给出音频文件名或Audacity工程名来打开它" #: AudacityApp.cpp:1875 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity工程(.AUP)文件目前没有和Audacity关联。\n" "关联后可以双击用Audacity打开AUP后缀的文件。\n" "\n" "要进行关联吗?" #: AudacityApp.cpp:1876 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity工程文件" #: AudioIO.cpp:551 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "找不到音频设备。\n" #: AudioIO.cpp:552 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "您将无法播放或录制音频。\n" "\n" #: AudioIO.cpp:555 #: AudioIO.cpp:575 msgid "Error: " msgstr "错误:" #: AudioIO.cpp:558 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "音频初始化错误" #: AudioIO.cpp:571 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "初始化MIDI I/O层时出错.\n" #: AudioIO.cpp:572 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "你将不能播放MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:578 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI初始化错误" #: AudioIO.cpp:1272 #: AudioIO.cpp:1306 msgid "Out of memory!" msgstr "内存空间不足!" #: AudioIO.cpp:1767 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "延迟设置导致了录制的音频在0以前的被隐藏。\n" "Audacity把它放回到从0开始。\n" "你可以使用时间移动工具(<--->或F5)拖动音轨到正确的位置。" #: AudioIO.cpp:1768 msgid "Latency problem" msgstr "延迟问题" #: AudioIO.cpp:3092 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "输入强度自动调整 已停止,不能再优化它了,依然太强." #: AudioIO.cpp:3100 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "输入强度自动调整 已把音量降低到 %f," #: AudioIO.cpp:3115 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "输入强度自动调整 已停止,不能再优化它了,依然太弱." #: AudioIO.cpp:3127 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "输入强度自动调整 已把音量提高到 %.2f." #: AudioIO.cpp:3161 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "输入强度自动调整 已停止,经过完全的分析找不到合适的音量,依然太强." #: AudioIO.cpp:3163 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "输入强度自动调整 已停止,经过完全的分析找不到合适的音量,依然太弱." #: AudioIO.cpp:3166 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "输入强度自动调整 %.2f看起来是个合适的音量." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "崩溃自动恢复" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "有些工程在Audacity上次运行是没有正确的保存。\n" "幸好,以下的工程可以自动恢复:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "可恢复的工程" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "名字" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "恢复一个工程自在你保存之前不会改动磁盘上的文件。" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "退出 Audacity" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "不要恢复" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "恢复工程" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "你确实不要恢复任何工程吗?\n" "他们以后再也不能被恢复了。" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "确认?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "不能枚举自动保存目录下的文件" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3306 #: Menus.cpp:3318 #: Menus.cpp:5902 #: Project.cpp:2456 #: Project.cpp:4312 #: Project.cpp:4330 #: TrackPanel.cpp:7166 #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 #: WaveTrack.cpp:2051 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:521 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:738 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:929 msgid "Error" msgstr "错误" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "选择命令" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "命令(&C)" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "编辑参数(&E)" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "参数(&P)" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "选择命令(&H)" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "没有找到立体声到单声的效果" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "当前版Audacity中不包含Ogg Vorbis的支持" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "当前版Audacity中不包含FLAC的支持" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "命令 %s 还没有实现" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "不能把特性的参数 %s\n" "设置为 %s。" #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "你的批处理命令 %s 不能被识别。" #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "应用 %s 使用参数\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "测试模式" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "应用%s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "应用链" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "'清晰语音'批处理" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "选择链(&S)" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "链" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "应用到当前工程(&P)" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "应用到文件...(&F) " #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "没有选中链" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "应用 '%s' 到当前工程" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "请先保存并关闭当前的工程。" #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "选择进行’语音清楚链‘批处理的语音文件..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "选择进行批处理的文件..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2096 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "所有文件|*|所有支持的文件|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "正在应用..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "文件" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "编辑链" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "链(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "重命名(&N)" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "链(双击或按空格进行编辑)(&H)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "命令数" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "命令" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "删除(&L)" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2862 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2863 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "De&faults" msgstr "默认(&F)" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- 结束 -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s 已改变" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "你想保存改变吗?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "输入新链的名字" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "名字不能为空" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "名字不能包括'%c'和'%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "你确实要删除 %s?" #: Dependencies.cpp:183 msgid "Removing Dependencies" msgstr "正在删除依赖" #: Dependencies.cpp:184 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "正在复制音频文件到工程..." #: Dependencies.cpp:317 #, fuzzy msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "工程依赖其他音频文件" #: Dependencies.cpp:337 #, fuzzy msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "把以下文件复制入你的工程会消除依赖关系.\n" "这需要更多的磁盘空间,但更安全." #: Dependencies.cpp:341 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "标记为丢失(MISSING)的文件无法复制,可能被移动或删除了。\n" "请把这些文件回复到原有位置从而复制入工程。" #: Dependencies.cpp:351 msgid "Project Dependencies" msgstr "工程的依赖" #: Dependencies.cpp:354 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "音频文件" #: Dependencies.cpp:356 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "磁盘空间" #: Dependencies.cpp:362 #, fuzzy msgid "Copy Selected Files" msgstr "把选中的音频复制到工程" #: Dependencies.cpp:374 #: Dependencies.cpp:511 msgid "Cancel Save" msgstr "取消保存" #: Dependencies.cpp:375 #, fuzzy msgid "Save without Copying" msgstr "保存但不复制外部文件" #: Dependencies.cpp:378 #, fuzzy msgid "Do Not Copy" msgstr "不要复制音频" #: Dependencies.cpp:381 #, fuzzy msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "把所音频复制到工程中(更安全)" #: Dependencies.cpp:394 #: Dependencies.cpp:400 msgid "Ask me" msgstr "问我" #: Dependencies.cpp:395 #, fuzzy msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "总是复制所有音频(最安全)" #: Dependencies.cpp:396 #, fuzzy msgid "Never copy any files" msgstr "总不复制音频" #: Dependencies.cpp:399 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "当工程依赖其他文件时:" #: Dependencies.cpp:435 #, fuzzy msgid "MISSING " msgstr "已丢失(MISSING)" #: Dependencies.cpp:510 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "如果你继续,你的工程将不会保存到磁盘,你希望这样的吗?" #: Dependencies.cpp:549 #, fuzzy msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "您的工程现在是自包含的,并不依赖于任何外部音频文件。\n" "\n" "如果您改变工程属性,确认工程对于导入的文件有外部依赖的话,它将不再是自包含的。如果选择“保存但不复制外部文件”,您将会丢失数据。" #: Dependencies.cpp:554 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "依赖性检查" #: DirManager.cpp:194 #: DirManager.cpp:280 #: DirManager.cpp:432 #: DirManager.cpp:1644 msgid "Progress" msgstr "进度" #: DirManager.cpp:349 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "这个磁盘卷上的剩余空间很少了.\n" "请在 喜好选项 中选择另外一个临时目录." #: DirManager.cpp:381 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "正在清除临时文件" #: DirManager.cpp:433 msgid "Saving project data files" msgstr "保存工程数据文件" #: DirManager.cpp:508 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "正在清除缓存目录" #: DirManager.cpp:571 #, fuzzy msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n" msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath 中 mkdir 失败。\n" #: DirManager.cpp:601 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity found an orphan blockfile: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity发现了一个孤立的块文件 %s!\n" "建议保存并重新读取工程文件,以进行完整的工程检查。\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1244 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "不能打开/新建测试文件" #: DirManager.cpp:1261 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "不能删除 '%s'" #: DirManager.cpp:1266 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "重命名文件: %s\n" #: DirManager.cpp:1329 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "不能把文件'%s'重命名为'%s'" #: DirManager.cpp:1348 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "已把块'%s'改变到新的别名\n" #: DirManager.cpp:1403 #: DirManager.cpp:1792 #, fuzzy msgid "Inspecting project file data" msgstr "正在检查工程文件数据..." #: DirManager.cpp:1434 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check detected %d missing external audio \n" "file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "工程检查发现在位置('别名文件')的 %d 个导入文件\n" "现在缺失了。Audacity无法自动恢复这些文件;\n" "您可以选择用静音永久性地填充丢失的文件,\n" "或者仅在本次运行期间暂时用静音填充,\n" "又或者马上关闭工程并尝试手工恢复丢失\n" "的文件。" #: DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "不保存修改,立即关闭工程" #: DirManager.cpp:1446 #: DirManager.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "暂时用静音替换丢失的数据 [只限本次程序运行期间]" #: DirManager.cpp:1447 #: DirManager.cpp:1564 #, fuzzy msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,立即生效]" #: DirManager.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "缺失别名文件: (%s)" #: DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1500 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check detected %d missing alias (.auf) \n" "blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n" "files from the original audio in the project." msgstr "" "工程检查发现有 %d 个摘要文件(.auf)缺失了。\n" "Audacity可以根据工程里的原始音频数据重新生成\n" "完整的概要文件。" #: DirManager.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "重新生成概要文件 [安全,推荐使用]" #: DirManager.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "对于缺失的显示数据以静音填充 [只限本次程序运行期间]" #: DirManager.cpp:1507 #: DirManager.cpp:1562 #: DirManager.cpp:1617 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "不保存进一步的修改,立即关闭工程" #: DirManager.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "缺失概要文件: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1532 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1550 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data \n" "(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n" "crash, or accidental deletion. There is no way for \n" "Audacity to recover these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "工程检查发现可能因为bug、系统崩溃或意外删除,\n" "导致了有 %d 个音频数据块文件(.au)缺失了。\n" "Audacity无法自动恢复这些数据;\n" "您可以选择用静音永久性地填充丢失\n" "的数据,或者仅在本次运行期间暂时用\n" "静音填充,又或者马上关闭工程并尝试\n" "手工恢复丢失的数据。" #: DirManager.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)" msgstr "警告 - 缺少音频数据块文件" #: DirManager.cpp:1589 msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1605 msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved." msgstr "" #: DirManager.cpp:1611 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n" "unused and probably left over from a crash or some other bug. \n" "\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "工程检查发现了 %d 个孤立的块文件。这些文件\n" "未被使用,可能是系统崩溃或程序错误留下的。\n" "为了节约磁盘空间,应该删除这些文件。" #: DirManager.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "不删除,继续执行;默默地处理多余文件" #: DirManager.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Delete orphan files immediately" msgstr "删除孤立的文件 [安全,推荐使用]" #: DirManager.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)" msgstr "孤立的块文件: (%s)" #: DirManager.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "正在清除工程数据中未用的目录..." #: DirManager.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "在检查加载的工程数据时发现错误;\n" "点击'详情'查看错误的完整列表,或者点击'确定'继续至更多选项。" #: DirManager.cpp:1665 #, fuzzy msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "在自动恢复时,工程检查发现有文件不一致。\n" "\n" "选择帮助菜单的“显示日志”以显示细节。" #: DirManager.cpp:1666 #, fuzzy msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "警告:自动恢复时发生问题" #: DirManager.cpp:1704 #, fuzzy, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "缺失别名文件: (%s)" #: DirManager.cpp:1727 #, fuzzy, c-format msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'" msgstr "缺失别名文件: (%s)" #: DirManager.cpp:1751 #, fuzzy, c-format msgid "Missing data blockfile: '%s'" msgstr "缺失数据文件: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1778 #, fuzzy, c-format msgid "Orphan blockfile: '%s'" msgstr "孤立的块文件: (%s)" #: DirManager.cpp:1833 msgid "Caching audio" msgstr "正在缓存音频" #: DirManager.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Caching audio into memory" msgstr "正在缓存音频到内存..." #: DirManager.cpp:1869 msgid "Saving recorded audio" msgstr "正在保存录制的音频" #: DirManager.cpp:1870 #, fuzzy msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "正在保存录制的音频到磁盘..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "方形" #: FFmpeg.cpp:38 #: FFnikola.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 支持没有被编译进" #: FFmpeg.cpp:105 #: FFnikola.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg之前在喜好选项中配置正确,并且成功加载过,\n" "但这次,Audacity启动时加载它失败。\n" "\n" "你可以到'喜好选项'>'库'中重新配置一下。" #: FFmpeg.cpp:108 #: FFnikola.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg启动失败" #: FFmpeg.cpp:116 #: FFnikola.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg库没有找到" #: FFmpeg.cpp:438 #: FFnikola.cpp:432 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "定位FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:458 #: FFnikola.cpp:452 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity 需要文件 %s 来通过 FFmpeg 导出/导入音频." #: FFmpeg.cpp:464 #: FFnikola.cpp:458 #, fuzzy, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "%s的的位置:" #: FFmpeg.cpp:473 #: FFnikola.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "要找%s,点击这里-->" #: FFmpeg.cpp:479 #: FFnikola.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: FFmpeg.cpp:480 #: FFnikola.cpp:474 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "要得到一个免费的FFmpeg的拷贝,点击这里-->" #: FFmpeg.cpp:481 #: FFnikola.cpp:475 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "下载" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:503 #: FFnikola.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "%s 在哪里?" #: FFmpeg.cpp:674 #: FFnikola.cpp:668 #, fuzzy msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "找不到兼容的FFmepg库" #: FFmpeg.h:119 #: FFmpegnikola.h:107 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg没有找到" #: FFmpeg.h:133 #: FFmpegnikola.h:121 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity尝试着用FFmpeg库来导入音频文件,\n" "但库没有找到。 \n" "\n" "果你要使用FFmpeg导入,请到'喜好选项'->'库', 去下载或定位FFmpeg库。" #: FFmpeg.h:141 #: FFmpegnikola.h:129 msgid "Do not show this warning again" msgstr "不要再显示这个警告了" #: FFmpeg.h:302 #: FFmpegnikola.h:285 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "仅 avformat.dll|*avformat*.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll|所有文件 (*.*)|*" #: FFmpeg.h:335 #: FFmpegnikola.h:318 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "动态库 (*.dylib)|*.dylib|所有文件 (*)|*" #: FFmpeg.h:362 #: FFmpegnikola.h:345 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "仅 libavformat.so|libavformat.so*|动态链接库 (*.so*)|*.so*|所有文件 (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:633 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "频谱" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "标准自相关(Standard Autocorrelation)" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自相关 (Cuberoot Autocorrelation)" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "増强的自相关(Enhanced Autocorrelation)" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "倒频谱" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "算法" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "大小" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr "窗口" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "函数" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "线性频率" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "对数频率" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "轴" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:262 msgid "&Export..." msgstr "导出...(&E)" #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:359 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "导出" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "重绘(&R)" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "重绘" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:335 #: widgets/ErrorDialog.cpp:195 msgid "Close" msgstr "关闭" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1304 msgid "Grids" msgstr "网格" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1133 #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/Equalization.cpp:1143 #: effects/Equalization.cpp:1215 #: effects/Equalization.cpp:1446 #: effects/Equalization.cpp:1457 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1175 #: effects/Equalization.cpp:1211 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "为了绘制频谱,所有选定的轨道必须具有相同的采样率。" #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "选择的音频过多。只有开始 %.1f 秒的音频会被分析。" #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "没有选择足够的数据。" #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "秒" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "光标: %d Hz (%s) = %d dB 峰: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "光标: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 峰: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "绘制频谱" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "频率窗口" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "将频谱数据导出为:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2862 #: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "不能写入文件:" #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "频率 (Hz)\t强度 (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "延迟 (sec)\t频率 (Hz)\t强度" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer之前在喜好选项中配置正确,并且成功加载过,\n" "但这次,Audacity启动时加载它失败。\n" "你可以到'喜好选项'>'库'中重新配置一下。" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "GStreamer启动失败" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "欢迎!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "播放音频" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "录制音频" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "录制 - 选择输入设备" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "录制 - 选择输入源" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "录制 - 设置输入强度" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "编辑和变灰菜单" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "导入一个音频文件" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "保存Audacity工程" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "不支持的格式" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "烧录到CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "没有本地帮助" #: HelpText.cpp:176 #, fuzzy msgid "

How to Get Help

" msgstr "

怎样获得帮助

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "欢迎使用Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "这些是我们的支持方式:" #: HelpText.cpp:179 #, fuzzy msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|快速帮助]] (应该安装到本地的, 网络版,如果没有的话)" #: HelpText.cpp:180 #, fuzzy msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_helphtml|手册]] (应该安装到本地的, 网络版,如果没有的话)" #: HelpText.cpp:181 #, fuzzy msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (最新的提示,技巧和教程,在网上)" #: HelpText.cpp:182 #, fuzzy msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " 论坛 (直接提你的问题,在网上)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "要找更快的答案,以上所有的在线都是可搜索的." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

看起来你的电脑上没有安装‘帮助’.
Please 在线看或下载." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "撤销历史" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "管理历史" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "动作" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "可撤销级(&U)" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "可丢弃级" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "丢弃(&D)" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:434 msgid "&OK" msgstr "确定(&O)" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "不能决定" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "字节" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "不能转换知道的文件名,因为使用Unicode字符。" #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "指定新文件名:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "音轨" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5379 #: Menus.cpp:5419 msgid "Label" msgstr "标签" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "结束时间" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "编辑标签" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "按 F2 或双击来编辑单元格内容。" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "后插入(&A)" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "前插入(&B)" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "导入...(&I)" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "新建..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "你把标签名留空了。\n" "该标签在会被忽略。\n" "\n" "你想回去给出名字吗?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4578 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "选择一个包含标签的文本文件..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4582 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "文本文件(*.txt)|*.txt|全部文件(*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4594 #: Project.cpp:2274 #: Project.cpp:2282 msgid "Could not open file: " msgstr "无法打开文件:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "没有可导出的标签" #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2825 msgid "Export Labels As:" msgstr "将标签导出为:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2823 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "新建标签轨" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "输入标签轨名" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "标签轨" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5379 msgid "Added label" msgstr "已加的标签" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity第一次运行" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "选择Audacity使用的语言:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "你选择的语言, %s (%s), 和系统的语言不同, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "已将Audacity 1.0格式的工程文件转换成新格式。\n" "原文件将被存为'%s'。" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "打开Audacity工程" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity 卡拉OK%s" #: Menus.cpp:202 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: Menus.cpp:221 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: Menus.cpp:224 msgid "&Save Project" msgstr "保存工程(&S)" #: Menus.cpp:227 msgid "Save Project &As..." msgstr "工程另存为...(&A)" #: Menus.cpp:229 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "保存工程的压缩拷贝..." #: Menus.cpp:233 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "检查依赖...(&K)" #: Menus.cpp:237 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "打开元信息编辑器...(&T)" #: Menus.cpp:245 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "导入(&I)" #: Menus.cpp:247 msgid "&Audio..." msgstr "音频...(&A)" #: Menus.cpp:248 msgid "&Labels..." msgstr "标签...(&L)" #: Menus.cpp:250 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:252 msgid "&Raw Data..." msgstr "裸数据...(&R)" #: Menus.cpp:267 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "导出选中部分...(&R)" #: Menus.cpp:275 msgid "Export &Labels..." msgstr "导出标签...(&L)" #: Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "导出多个文件...(&M)" #: Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "导出MIDI..." #: Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "应用链...(&Y)" #: Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "编辑链...(&H)" #: Menus.cpp:294 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "导出'清晰话音'预置...(&P)" #: Menus.cpp:295 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "导入'清晰话音'预置...(&M)" #: Menus.cpp:301 msgid "&Upload File..." msgstr "上传文件...(&U)" #: Menus.cpp:306 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "页面设置...(&G)" #: Menus.cpp:309 msgid "&Print..." msgstr "打印...(&P)" #: Menus.cpp:318 msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" #: Menus.cpp:328 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: Menus.cpp:333 #: Menus.cpp:1273 msgid "&Undo" msgstr "撤消(&U)" #: Menus.cpp:345 #: Menus.cpp:1288 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: Menus.cpp:353 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&t)" #: Menus.cpp:356 msgid "Spl&it Cut" msgstr "分割剪切(&I)" #: Menus.cpp:357 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: Menus.cpp:360 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: Menus.cpp:363 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "粘贴文本至新标签(&X)" #: Menus.cpp:365 msgid "Tri&m" msgstr "裁剪(&M)" #: Menus.cpp:369 #: Menus.cpp:411 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: Menus.cpp:370 msgid "Split D&elete" msgstr "分割删除(&E)" #: Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "静音(&O)" #: Menus.cpp:375 msgid "Sp&lit" msgstr "分割(&L)" #: Menus.cpp:379 msgid "Split Ne&w" msgstr "分割新建(&W)" #: Menus.cpp:383 #: Menus.cpp:422 msgid "&Join" msgstr "连接(&J)" #: Menus.cpp:384 #: Menus.cpp:423 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "静音处分离(&H)" #: Menus.cpp:385 msgid "Duplic&ate" msgstr "副本(&A)" #: Menus.cpp:390 #: Menus.cpp:672 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "立体声音轨到单声(&K)" #: Menus.cpp:399 msgid "La&beled Regions" msgstr "已标签的选段(&B)" #: Menus.cpp:403 msgid "&Cut" msgstr "剪切(&C)" #: Menus.cpp:406 msgid "&Split Cut" msgstr "分割剪切(&S)" #: Menus.cpp:407 msgid "Co&py" msgstr "复制(&P)" #: Menus.cpp:414 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "分割删除(&L)" #: Menus.cpp:415 msgid "Silence &Audio" msgstr "消音(&A)" #: Menus.cpp:419 msgid "Spli&t" msgstr "分割(&T)" #: Menus.cpp:429 msgid "&Select" msgstr "选择(&S)" #: Menus.cpp:432 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: Menus.cpp:433 msgid "&None" msgstr "全不(&N)" #: Menus.cpp:435 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "在回放位置左端(&L)" #: Menus.cpp:436 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "在回放位置右端(&R)" #: Menus.cpp:440 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "从光标处开始(&S)" #: Menus.cpp:441 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "光标移至音轨末(&E)" #: Menus.cpp:445 #, fuzzy msgid "In All &Tracks" msgstr "展开所有轨道(&X)" #: Menus.cpp:450 #, fuzzy msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "展开所有轨道(&X)" #: Menus.cpp:460 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "寻找过0dB点(&Z)" #: Menus.cpp:464 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "移动光标(&V)" #: Menus.cpp:466 msgid "to Selection Star&t" msgstr "到选段的起始点(&T)" #: Menus.cpp:467 msgid "to Selection En&d" msgstr "到选段的结束点(&D)" #: Menus.cpp:469 msgid "to Track &Start" msgstr "到音轨起始点(&S)" #: Menus.cpp:470 msgid "to Track &End" msgstr "到音轨结束点(&E)" #: Menus.cpp:478 msgid "Re&gion Save" msgstr "保存选段(&G)" #: Menus.cpp:481 msgid "Regio&n Restore" msgstr "恢复选段(&N)" #: Menus.cpp:489 msgid "Pla&y Region" msgstr "播放选段(&Y)" #: Menus.cpp:491 msgid "&Lock" msgstr "锁住(&L)" #: Menus.cpp:494 msgid "&Unlock" msgstr "解锁(&U)" #: Menus.cpp:514 msgid "Pre&ferences..." msgstr "喜好选项...(&F)" #: Menus.cpp:524 msgid "&View" msgstr "视图(&V)" #: Menus.cpp:527 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &Normal" msgstr "缩放到正常大小(&N)" #: Menus.cpp:531 msgid "Zoom &Out" msgstr "缩小(&O)" #: Menus.cpp:535 msgid "&Fit in Window" msgstr "适应窗口(&F)" #: Menus.cpp:536 msgid "Fit &Vertically" msgstr "垂直向适应(&V)" #: Menus.cpp:537 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "缩放至选段大小(&Z)" #: Menus.cpp:541 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "叠起所有轨道(&C)" #: Menus.cpp:542 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "展开所有轨道(&X)" #: Menus.cpp:546 msgid "&Show Clipping" msgstr "显示破音(&S)" #: Menus.cpp:572 msgid "&History..." msgstr "历史记录(&H)..." #: Menus.cpp:576 msgid "&Karaoke..." msgstr "卡拉OK...(&K)" #: Menus.cpp:577 msgid "&Mixer Board..." msgstr "混音板...(&M)" #: Menus.cpp:583 msgid "&Toolbars" msgstr "工具栏(&T)" #: Menus.cpp:585 msgid "&Device Toolbar" msgstr "设备工具栏(&D)" #: Menus.cpp:586 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "编辑工具栏(&E)" #: Menus.cpp:587 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "指示器工具栏(&M)" #: Menus.cpp:588 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "混音器工具栏(&X)" #: Menus.cpp:589 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "选择工具栏(&S)" #: Menus.cpp:590 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "工具工具栏(&O)" #: Menus.cpp:591 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "转录工具栏(&P)" #: Menus.cpp:592 #, fuzzy msgid "&Transport Toolbar" msgstr "转录工具栏(&P)" #: Menus.cpp:596 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "重设工具栏(&R)" #: Menus.cpp:602 msgid "!Simplified View" msgstr "简化视图" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:613 msgid "T&ransport" msgstr "转录(&R)" #: Menus.cpp:616 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 msgid "Play" msgstr "播放" #: Menus.cpp:617 msgid "&Loop Play" msgstr "重复播放(&L)" #: Menus.cpp:618 msgid "&Pause" msgstr "暂停(&P)" #: Menus.cpp:621 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: Menus.cpp:624 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Skip to Start" msgstr "跳至开始位置" #: Menus.cpp:625 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Skip to End" msgstr "跳至结束位置" #: Menus.cpp:629 msgid "&Record" msgstr "录制(&R)" #: Menus.cpp:630 msgid "&Timer Record..." msgstr "定时录制(&T)..." #: Menus.cpp:631 msgid "Append Record" msgstr "追加录制" #: Menus.cpp:635 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "重叠录制(开/关)" #: Menus.cpp:636 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "软件播透(开/关)" #: Menus.cpp:639 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "声音启动录制(开/关)" #: Menus.cpp:640 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "声音启动强度..." #: Menus.cpp:643 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "输入强度自动调整(开/关)" #: Menus.cpp:652 msgid "&Tracks" msgstr "轨道(&T)" #: Menus.cpp:657 msgid "Add &New" msgstr "增加新轨道(&N)" #: Menus.cpp:659 msgid "&Audio Track" msgstr "音轨(&A)" #: Menus.cpp:660 msgid "&Stereo Track" msgstr "立体声轨(&S)" #: Menus.cpp:661 msgid "&Label Track" msgstr "标签轨(&L)" #: Menus.cpp:662 msgid "&Time Track" msgstr "时间轨(&T)" #: Menus.cpp:675 msgid "Mi&x and Render" msgstr "混音并渲染(&X)" #: Menus.cpp:678 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "混音并渲染到新轨" #: Menus.cpp:681 msgid "&Resample..." msgstr "重采样(&R)" #: Menus.cpp:687 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "删除轨道(&V)" #: Menus.cpp:693 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "所有轨道静音(&M)" #: Menus.cpp:694 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "所有轨道取消静音(&U)" #: Menus.cpp:699 msgid "Align with &Zero" msgstr "和0座标对齐(&Z)" #: Menus.cpp:700 msgid "Align with &Cursor" msgstr "和光标对齐(&C)" #: Menus.cpp:701 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "和选段的开始点对齐(&S)" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with Selection &End" msgstr "和选段的结束点对齐(&E)" #: Menus.cpp:703 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "结束点和光标对齐(&R)" #: Menus.cpp:704 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "结束点和选段的头部对齐(&T)" #: Menus.cpp:705 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "结束点和选段的尾部对齐(&D)" #: Menus.cpp:706 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "将音轨对齐在一起(&G)" #: Menus.cpp:708 msgid "&Align Tracks" msgstr "对齐轨道...(&A)" #: Menus.cpp:723 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "对齐并移动光标(&G)" #: Menus.cpp:735 #: Menus.cpp:5046 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI与音频同步" #: Menus.cpp:743 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "链接轨道" #: Menus.cpp:748 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "为选段添加标签(&S)" #: Menus.cpp:750 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "在回放位置加上标题(&P)" #: Menus.cpp:753 msgid "&Edit Labels" msgstr "编辑标签(&E)" #: Menus.cpp:759 msgid "S&ort tracks" msgstr "轨道排序(&O)" #: Menus.cpp:761 msgid "by &Start time" msgstr "按开始时间(&S)" #: Menus.cpp:764 msgid "by &Name" msgstr "按名字(&N)" #: Menus.cpp:778 msgid "&Generate" msgstr "生成(&G)" #: Menus.cpp:823 #: Menus.cpp:915 #: Menus.cpp:985 msgid "Unsorted" msgstr "未排序的" #: Menus.cpp:845 msgid "Effe&ct" msgstr "效果(&C)" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:851 #: Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "重复 %s" #: Menus.cpp:854 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "重复最近的效果" #: Menus.cpp:936 msgid "&Analyze" msgstr "分析(&A)" #: Menus.cpp:938 msgid "Contrast..." msgstr "对照..." #: Menus.cpp:941 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "绘制频谱图..." #: Menus.cpp:1008 #: Menus.cpp:1011 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: Menus.cpp:1015 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "关于Audacity 清晰话音(&A)..." #: Menus.cpp:1021 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "快速帮助(在Web浏览器中打开)(&Q)" #: Menus.cpp:1022 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "用户手册(在Web浏览器中打开)(&M)" #: Menus.cpp:1028 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "截屏工具...(&S)" #: Menus.cpp:1033 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "运行性能测试...(&R)" #: Menus.cpp:1038 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "音频设备信息...(&A)" #: Menus.cpp:1039 msgid "Show &Log..." msgstr "显示日志...(&L)" #: Menus.cpp:1050 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "从工具栏到轨道后移" #: Menus.cpp:1051 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "从轨道到工具栏前移" #: Menus.cpp:1053 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "选择工具" #: Menus.cpp:1054 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "包络工具" #: Menus.cpp:1055 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "绘制工具" #: Menus.cpp:1056 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "缩放工具" #: Menus.cpp:1057 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "时间移动工具" #: Menus.cpp:1058 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "多功能工具" #: Menus.cpp:1060 msgid "Next Tool" msgstr "下一个工具" #: Menus.cpp:1061 msgid "Previous Tool" msgstr "上一个工具" #: Menus.cpp:1063 msgid "Play/Stop" msgstr "播放/停止" #: Menus.cpp:1064 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "播放/停止并设置光标" #: Menus.cpp:1065 msgid "Play One Second" msgstr "播放1秒" #: Menus.cpp:1066 msgid "Play To Selection" msgstr "播放至选段" #: Menus.cpp:1067 msgid "Play Cut Preview" msgstr "播放剪切预览" #: Menus.cpp:1069 msgid "Selection to Start" msgstr "选择至起点" #: Menus.cpp:1070 msgid "Selection to End" msgstr "选择至终点" #: Menus.cpp:1072 msgid "DeleteKey" msgstr "删除键" #: Menus.cpp:1076 msgid "DeleteKey2" msgstr "删除键2" #: Menus.cpp:1082 msgid "Short seek left during playback" msgstr "回放时稍向左定位" #: Menus.cpp:1083 msgid "Short seek right during playback" msgstr "回放时稍向右定位" #: Menus.cpp:1084 msgid "Long seek left during playback" msgstr "回放时向左定位" #: Menus.cpp:1085 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "回放时稍右左定位" #: Menus.cpp:1090 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "移动焦点到上一轨" #: Menus.cpp:1091 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "移动焦点到上一轨并选中" #: Menus.cpp:1092 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "移动焦点到下一轨" #: Menus.cpp:1093 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "移动焦点到下一轨并选中" #: Menus.cpp:1094 #: Menus.cpp:1095 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "选择/取消 中轨道" #: Menus.cpp:1097 msgid "Cursor Left" msgstr "光标左移" #: Menus.cpp:1098 msgid "Cursor Right" msgstr "光标右移" #: Menus.cpp:1099 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "光标小左跳" #: Menus.cpp:1100 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "光标小右跳" #: Menus.cpp:1101 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "光标大左跳" #: Menus.cpp:1102 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "光标大右跳" #: Menus.cpp:1104 msgid "Selection Extend Left" msgstr "选段的左端扩展" #: Menus.cpp:1105 msgid "Selection Extend Right" msgstr "选段的右端扩展" #: Menus.cpp:1107 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "设置或扩展选段左端" #: Menus.cpp:1108 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "设置或扩展选段右端" #: Menus.cpp:1110 msgid "Selection Contract Left" msgstr "选段的左端收缩" #: Menus.cpp:1111 msgid "Selection Contract Right" msgstr "选段的右端收缩" #: Menus.cpp:1113 msgid "Change pan on focused track" msgstr "改变选中音轨的左右声道平衡" #: Menus.cpp:1114 msgid "Pan left on focused track" msgstr "选中音轨的左右声道平衡左移" #: Menus.cpp:1115 msgid "Pan right on focused track" msgstr "选中音轨的左右声道平衡右移" #: Menus.cpp:1116 msgid "Change gain on focused track" msgstr "改变选中音轨的声强加强" #: Menus.cpp:1117 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "增加选中音轨的声强加强" #: Menus.cpp:1118 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "减少选中音轨的声强加强" #: Menus.cpp:1119 msgid "Open menu on focused track" msgstr "打开选中音轨上的菜单" #: Menus.cpp:1120 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "静音/取消 选中音轨" #: Menus.cpp:1121 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "独奏/取消 选中音轨" #: Menus.cpp:1122 msgid "Close focused track" msgstr "关闭选中音轨" #: Menus.cpp:1124 msgid "Snap To On" msgstr "吸附开启" #: Menus.cpp:1125 msgid "Snap To Off" msgstr "吸附关闭" #: Menus.cpp:1129 msgid "Full screen on/off" msgstr "全屏幕开启/关闭" #: Menus.cpp:1131 msgid "Adjust output gain" msgstr "调整输出声强增强" #: Menus.cpp:1132 msgid "Increase output gain" msgstr "调整输出声强增强" #: Menus.cpp:1133 msgid "Decrease output gain" msgstr "减少输出声强增强" #: Menus.cpp:1134 msgid "Adjust input gain" msgstr "调整输入声强增强" #: Menus.cpp:1135 msgid "Increase input gain" msgstr "调整输入声强增强" #: Menus.cpp:1136 msgid "Decrease input gain" msgstr "减少输入声强增强" #: Menus.cpp:1138 msgid "Play at speed" msgstr "播放速度" #: Menus.cpp:1139 msgid "Adjust playback speed" msgstr "调整回放速度" #: Menus.cpp:1140 msgid "Increase playback speed" msgstr "增加回放速度" #: Menus.cpp:1141 msgid "Decrease playback speed" msgstr "减少回放速度" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1226 msgid "Open Recent" msgstr "打开最近访问的文件" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1229 msgid "Recent &Files" msgstr "最近的文件(&F)..." #: Menus.cpp:1247 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "撤消 %s(&U)" #: Menus.cpp:1282 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "重做 %s(&R)" #: Menus.cpp:2056 msgid "Sort By Time" msgstr "按时间排序" #: Menus.cpp:2056 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "按时间排序的轨道" #: Menus.cpp:2065 msgid "Sort By Name" msgstr "按名字排序" #: Menus.cpp:2065 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "按名字排序的轨道" #: Menus.cpp:2215 #: Menus.cpp:2258 msgid "Position" msgstr "位置" #: Menus.cpp:2215 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "设置选区左边界" #: Menus.cpp:2258 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "设置选区右边界" #: Menus.cpp:2635 msgid "You must select a track first." msgstr "您必须先选择一条轨道。" #: Menus.cpp:2819 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "没有标签轨,无法导出。" #: Menus.cpp:2914 msgid "Export MIDI As:" msgstr "导出MIDI为:" #: Menus.cpp:2918 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI文件(*.mid)|*.mid|Allegro文件(*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2950 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "你选择了一个未知扩展名的文件\n" "你想继续吗?" #: Menus.cpp:2951 msgid "Export MIDI" msgstr "导出MIDI" #: Menus.cpp:3023 msgid "Nothing to undo" msgstr "没有可撤消的操作" #: Menus.cpp:3044 msgid "Nothing to redo" msgstr "没有可重做的操作" #: Menus.cpp:3144 #: TrackPanel.cpp:674 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: Menus.cpp:3144 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "剪切到剪贴板" #: Menus.cpp:3185 msgid "Split Cut" msgstr "分割剪切" #: Menus.cpp:3185 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "分割剪切到剪贴板" #: Menus.cpp:3305 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "不允许从一类轨道粘贴到另一类。" #: Menus.cpp:3317 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "不允许复制立体声音频到单声轨道。" #: Menus.cpp:3435 #: Menus.cpp:3458 #: Menus.cpp:3563 #: TrackPanel.cpp:676 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: Menus.cpp:3435 #: Menus.cpp:3563 #: Menus.cpp:3638 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: Menus.cpp:3458 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴文字" #: Menus.cpp:3638 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "粘贴文本至新标签" #: Menus.cpp:3686 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "裁剪" #: Menus.cpp:3686 msgid "Trim file to selection" msgstr "将文件修剪至选段" #: Menus.cpp:3715 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "分割删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)" #: Menus.cpp:3718 msgid "Split Delete" msgstr "分割删除" #: Menus.cpp:3739 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "分离%.2f 秒,于 t=%.2f" #: Menus.cpp:3742 msgid "Detach" msgstr "分离" #: Menus.cpp:3763 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已连接 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: Menus.cpp:3766 msgid "Join" msgstr "连接" #: Menus.cpp:3779 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "使选定轨道静音%.2f 秒,(在 %.2f )" #: Menus.cpp:3781 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "静音" #: Menus.cpp:3811 msgid "Duplicate" msgstr "副本" #: Menus.cpp:3811 msgid "Duplicated" msgstr "已复本的" #: Menus.cpp:3834 msgid "Cut Labels" msgstr "剪切标签" #: Menus.cpp:3834 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "剪切已标签的选段到剪贴板" #: Menus.cpp:3848 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "分割剪切已标签选段到剪贴板" #: Menus.cpp:3849 msgid "Split Cut Labels" msgstr "分割剪切标签" #: Menus.cpp:3863 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "复制已标签选段到剪贴板" #: Menus.cpp:3863 msgid "Copy Labels" msgstr "复制标签" #: Menus.cpp:3877 msgid "Delete Labels" msgstr "删除标签" #: Menus.cpp:3877 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "删除已标签选段" #: Menus.cpp:3889 msgid "Split Delete Labels" msgstr "分割删除标签" #: Menus.cpp:3889 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "分割删除已标签选段" #: Menus.cpp:3901 msgid "Silence Labels" msgstr "静音标签" #: Menus.cpp:3901 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "静音已标签选段" #: Menus.cpp:3910 msgid "Split Labels" msgstr "分割标签" #: Menus.cpp:3910 msgid "Split labeled regions" msgstr "分割已标签选段" #: Menus.cpp:3922 msgid "Join Labels" msgstr "连接标签" #: Menus.cpp:3922 msgid "Joined labeled regions" msgstr "连接已标签选段" #: Menus.cpp:3934 msgid "Detach Labels" msgstr "分离标签" #: Menus.cpp:3934 msgid "Detached labeled regions" msgstr "分离标记的区域" #: Menus.cpp:3956 #: TrackPanel.cpp:6918 msgid "Split" msgstr "分割" #: Menus.cpp:4045 msgid "Split New" msgstr "分割新建" #: Menus.cpp:4045 msgid "Split to new track" msgstr "分割到新轨道" #: Menus.cpp:4127 msgid "Split at labels" msgstr "在标签处分割" #: Menus.cpp:4463 msgid "Frequency Analysis" msgstr "频率分析" #: Menus.cpp:4607 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "从'%s'导入的标签" #: Menus.cpp:4608 msgid "Import Labels" msgstr "导入标签" #: Menus.cpp:4619 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "选择MIDI文件..." #: Menus.cpp:4623 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI 和 Allegro 文件 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 文件 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 文件 (*.gro)|*.gro|所有文件 (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4639 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "从'%s'中导入的MIDI" #: Menus.cpp:4640 msgid "Import MIDI" msgstr "导入MIDI" #: Menus.cpp:4654 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "选择任一非压缩音频文件..." #: Menus.cpp:4658 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有文件(*)|*" #: Menus.cpp:4682 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "编辑元信息标签" #: Menus.cpp:4683 #: export/Export.cpp:377 msgid "Edit Metadata" msgstr "编辑元信息" #: Menus.cpp:4683 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "编辑元信息标签" #: Menus.cpp:4738 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "已渲染音轨'%s'的所有音频" #: Menus.cpp:4739 msgid "Render" msgstr "渲染" #: Menus.cpp:4744 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的立体声音轨" #: Menus.cpp:4747 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的单声道音轨" #: Menus.cpp:4749 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "混音并渲染(&M)" #: Menus.cpp:4881 msgid "Aligned with zero" msgstr "已与零座标对齐" #: Menus.cpp:4885 msgid "Aligned cursor" msgstr "已对齐的光标" #: Menus.cpp:4889 msgid "Aligned with selection start" msgstr "已与选段的头部对齐" #: Menus.cpp:4893 msgid "Aligned with selection end" msgstr "已与选段的尾部对齐" #: Menus.cpp:4897 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "结束点已与光标对齐" #: Menus.cpp:4901 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "结束点已与选段的头部对齐" #: Menus.cpp:4905 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "结束点已与选段的尾部对齐" #: Menus.cpp:4909 msgid "Aligned" msgstr "已对齐" #: Menus.cpp:4944 msgid "Align" msgstr "对齐" #: Menus.cpp:5047 #, fuzzy msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI与音频同步" #: Menus.cpp:5213 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:5216 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI与音频同步" #: Menus.cpp:5220 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:5231 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: Menus.cpp:5245 msgid "Created new audio track" msgstr "新建音轨" #: Menus.cpp:5245 #: Menus.cpp:5267 #: Menus.cpp:5282 #: Menus.cpp:5302 msgid "New Track" msgstr "新轨道" #: Menus.cpp:5267 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "新建立体声音轨" #: Menus.cpp:5282 msgid "Created new label track" msgstr "新建标签轨" #: Menus.cpp:5291 #, fuzzy msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "此版本的Audacity只允许每个工程窗口拥有一条时间轨。" #: Menus.cpp:5302 msgid "Created new time track" msgstr "新建时间轨" #: Menus.cpp:5419 msgid "Edited labels" msgstr "编辑标签" #: Menus.cpp:5446 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "将'清晰话音'预置文件另存为:" #: Menus.cpp:5450 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "'清晰话音'预置(*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5457 #: export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "抱歉,路径名不能超过256个字符。" #: Menus.cpp:5503 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "导出预置文件时遇到了问题。" #: Menus.cpp:5504 #: export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "无法导出" #: Menus.cpp:5689 msgid "Remove Track" msgstr "删除轨道" #: Menus.cpp:5689 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "删除音轨" #: Menus.cpp:5761 msgid "Audio Device Info" msgstr "音频设备信息" #: Menus.cpp:5857 #: Menus.cpp:5913 #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "重采样" #: Menus.cpp:5878 #: TrackPanel.cpp:7142 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "新采样率(Hz):" #: Menus.cpp:5902 #: TrackPanel.cpp:7166 msgid "The entered value is invalid" msgstr "输入的值无效" #: Menus.cpp:5911 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "重采样轨道 %d" #: Menus.cpp:5920 msgid "Resample Track" msgstr "重采样轨道" #: Menus.cpp:5920 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "重采样音轨" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "混音" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "混音并渲染轨道" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:168 #: TrackPanel.cpp:4030 #: widgets/ASlider.cpp:373 #, fuzzy msgid "Velocity" msgstr "音符速度" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:177 #: MixerBoard.cpp:320 #: TrackPanel.cpp:4026 #: TrackPanel.cpp:6556 #: TrackPanel.cpp:7962 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "音量增强" #: MixerBoard.cpp:194 msgid "Musical Instrument" msgstr "乐器" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:210 #: MixerBoard.cpp:335 #: TrackPanel.cpp:4026 #: TrackPanel.cpp:6504 #: TrackPanel.cpp:7970 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "左右声道平衡" #: MixerBoard.cpp:257 #: MixerBoard.cpp:1205 #: TrackPanel.cpp:7910 msgid "Mute" msgstr "静音" #: MixerBoard.cpp:258 #: MixerBoard.cpp:1255 #: TrackPanel.cpp:7910 msgid "Solo" msgstr "独奏" #: MixerBoard.cpp:259 msgid "Signal Level Meter" msgstr "信号强度指示" #: MixerBoard.cpp:320 #: TrackPanel.cpp:4025 msgid "Moved gain slider" msgstr "已移动音量增强滑杆" #: MixerBoard.cpp:335 #: TrackPanel.cpp:4025 msgid "Moved pan slider" msgstr "已移动左右声道平衡滑杆" #: MixerBoard.cpp:1464 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity混音板%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "注解轨道" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "打印时出错。" #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "打印" #: Project.cpp:866 msgid "Main Mix" msgstr "主混音" #: Project.cpp:989 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "欢迎来的Audacity 版本 %s" #: Project.cpp:1153 msgid "(Recovered)" msgstr "(已恢复的)" #: Project.cpp:1833 #: TrackPanel.cpp:937 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 msgid "Record" msgstr "录制" #: Project.cpp:1833 #: TrackPanel.cpp:937 msgid "Recorded Audio" msgstr "录制的音频" #: Project.cpp:1859 msgid "Save changes before closing?" msgstr "在关闭之前保存修改?" #: Project.cpp:1862 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "如果保存了,这个工程将没有轨道。\n" "要保存之前打开的轨道:\n" "取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n" "都打开,然后文件 -> 保存工程。" #: Project.cpp:1865 msgid "Save changes?" msgstr "保存修改?" #: Project.cpp:2130 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "选择一个或多个音频文件..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2162 #: Project.cpp:3441 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity工程" #: Project.cpp:2229 #: Project.cpp:2757 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "该文件是用 Audacity %s 一个较早\n" "的版本保存的。格式已经改变了。\n" "\n" "Audacity 在打开文件是可能损坏\n" "它。所以你必须先备份它\n" "\n" "现在打开该文件?" #: Project.cpp:2230 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 或更早的" #: Project.cpp:2236 #: Project.cpp:2769 msgid "Opening old project file" msgstr "打开旧工程文件" #: Project.cpp:2260 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "你正打开一个自动创建的备份文件。\n" "这样做会可能导致严重的数据丢失。\n" "\n" "请打开实际的Audacity工程文件。" #: Project.cpp:2261 msgid "Backup file detected" msgstr "检测到备份文件" #: Project.cpp:2275 #: Project.cpp:2283 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件错误" #: Project.cpp:2289 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "文件可能无效或已被破坏: \n" "%s" #: Project.cpp:2290 msgid "Error opening file or project" msgstr "打开文件或工程时出错" #: Project.cpp:2310 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity 1.0格式的工程文件不能转换为新的工程格式。" #: Project.cpp:2452 msgid "Project was recovered" msgstr "工程已恢复" #: Project.cpp:2452 msgid "Recover" msgstr "恢复" #: Project.cpp:2455 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "不能删除旧的自动保存文件" #: Project.cpp:2592 #: Project.cpp:2593 #, fuzzy msgid "" msgstr "<版本无法辨认,可能是损坏的工程文件>" #: Project.cpp:2679 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "找不到工程数据目录:\"%s\"" #: Project.cpp:2726 #, fuzzy, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "此文件使用Audacity %s保存。\n" "您目前使用的是Audacity %s - 需要升级至\n" "新版本才能打开该文件。" #: Project.cpp:2730 msgid "Can't open project file" msgstr "不能打开工程文件" #: Project.cpp:2764 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "该文件已Audacity %s 保存。\n" "\n" "Audacity可以打开和保存这个文件,但以这个版本保存\n" "会使1.2版以前的版本无法打开它。\n" "\n" "现在打开这个文件吗?" #: Project.cpp:2961 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "你的工程现在是空的。\n" "如果保存了,这个工程将没有轨道。\n" "\n" "要保存之前打开的轨道:\n" "取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n" "都打开,然后文件 -> 保存工程。\n" "\n" "仍然要保存吗?" #: Project.cpp:2962 msgid "Warning empty project" msgstr "警告空Audacity工程" #: Project.cpp:3071 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "不能保存工程。可能%s不可写,\n" "或者磁盘已满。" #: Project.cpp:3073 #: Project.cpp:3099 msgid "Error saving project" msgstr "保存Audacity工程出错" #: Project.cpp:3097 #: Project.cpp:4294 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1086 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "不能写到文件 \"%s\": %s" #: Project.cpp:3177 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s已保存" #: Project.cpp:3333 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s'已导入" #: Project.cpp:3334 msgid "Import" msgstr "导入" #: Project.cpp:3369 msgid "Error importing" msgstr "文件导入错误" #: Project.cpp:3417 msgid "Save Speech As:" msgstr "话音另存为:" #: Project.cpp:3419 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM音频文件(*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3428 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity工程文件(.aup)能保存您的工作到一个更小的。压缩的 (.ogg)格式,\n" "压缩的工程文件是在线传送工程的好方法,因为他们更小\n" "打开一个压缩的工程不比通常情况下(打开每一个压缩的音轨)更耗时,\n" "\n" "但大多数的其它软件无法打开Audacity工程文件。\n" "\n" "当您需要保存为其它软件能打开的文件时,请选择\n" "'导出'(Export)命令。" #: Project.cpp:3429 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "压缩工程另存为..." #: Project.cpp:3434 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "你正要保存一个Audacity工程文件 (.aup)。\n" "\n" "保存工程会创建一个只有Audacity可以打开的文件。\n" "\n" "要保存为其它软件能打开的文件,请选择文件 -> 导出命令。\n" #: Project.cpp:3435 msgid "Save Project As..." msgstr "工程另存为..." #: Project.cpp:3462 msgid "Error Saving Project" msgstr "保存工程错误" #: Project.cpp:3462 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "工程没有被保存,因为会覆盖另一个工程.\n" "请再试一次并选择原始的名字." #: Project.cpp:3503 msgid "Created new project" msgstr "新建工程" #: Project.cpp:3704 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)" #: Project.cpp:3707 msgid "Delete" msgstr "删除" #: Project.cpp:3891 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "磁盘空间还够录制 %d 时 %d 分。" #: Project.cpp:3894 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "磁盘空间还够够录制 1 时 %d 分。" #: Project.cpp:3897 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "磁盘空间还够录制 %d 分钟。" #: Project.cpp:3900 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "磁盘空间还够录制 %d 秒钟。" #: Project.cpp:3903 msgid "Out of disk space" msgstr "磁盘空间不足" #: Project.cpp:3925 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "按需求导入和波形计算完成." #: Project.cpp:3930 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "导入完成。正运行 %d 按要求的波形计算。总体 %2.0f%% 完成。" #: Project.cpp:3933 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "导入完成。正运行按要求的波形计算。%2.0f%% 完成。" #: Project.cpp:4266 msgid "New Project" msgstr "新工程" #: Project.cpp:4296 msgid "Error writing autosave file" msgstr "写自动保存文件时错误" #: Project.cpp:4311 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "不能创建自动保存文件:" #: Project.cpp:4329 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "不能删除旧的自动保存文件:" #: Project.cpp:4358 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "实际采样率: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample,Dominic Mazzoni和Julius Smith提供" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "高质量Sinc内插算法" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "快速Sinc内插算法" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate,Erik de Castro Lopo提供" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate 错误: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "重采样关闭。" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16位 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24位 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32位 浮点" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "抓屏帧" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "选择文件保存的位置" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "保存图片到:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "抓整个窗口或屏幕" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "缩小" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "放大" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "蓝色背景" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "白色背景" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "只抓窗口" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "抓整个窗口" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "抓窗口+" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "抓全屏幕" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "等5秒后抓最前面的窗口/对话框" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "否" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "抓部分的工程窗口" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "所有的工具栏" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "选择栏" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "工具" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:85 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:245 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "转录(&R)" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "混音器" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "指示表" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:58 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:427 msgid "Device" msgstr "设备" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "转录" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "轨道面板" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "标尺" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "轨道" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "第一轨" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "第二轨" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "缩放" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "一秒" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "十秒" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "一分" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "五分" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "一小时" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "短轨道" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "中轨道" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "长轨道" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "选择保存截屏的位置" #: Sequence.cpp:832 #: Sequence.cpp:842 #: Sequence.cpp:849 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "在工程文件中发现间隙\n" #: ShuttleGui.cpp:2051 #: effects/Effect.cpp:407 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "预览(&V)" #: ShuttleGui.cpp:2058 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "声音启动录制" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "启动强度(dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "欢迎来到Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "启动时不再显示" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "艺术家名字" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "轨道标题" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "专辑标题" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "轨道编号" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "年" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "流派" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "注释" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "使用箭头键(或编辑后回车)切换区域。" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "标签" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "值" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "清除(&E)" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "流派" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "编辑...(&D)" #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "重设...(&T)" #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "模板" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "载入...(&L)" #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "保存...(&S)" #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "设置默认(&F)" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "编辑流派" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "重设流派" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "不能保存流派文件。" #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "你确定要重设流派列表为默认值?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "不能打开流派文件。" #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "载入元信息为:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "载入元信息错误" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "保存元信息为:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "保存标签文件出错" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity不能写文件:\n" " %s" #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity不能为写打开文件:\n" " %s\n" "。" #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity不能写文件到文件:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity 不能找到文件:\n" " %s.\n" "主题没载入。" #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity不能载入文件:\n" " %s.\n" "也许png格式错误?" #: Theme.cpp:822 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity不能读默认主题.\n" "请包括这个问题。" #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "%s中找不到期望的任何主题元件文件\n" "。" #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:181 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "无法新建目录:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity不能保存文件:\n" " %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "在%s中需求的文件\n" "已经存在了。" #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:467 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "时间轨" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity 定时录制" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "持续时间为零。什么都不会被录制。" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "持续时间错误" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "录制开始" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "录制结束" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity计时录制进度" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "开始日期和时间" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "结束日期和时间" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "结束日期" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "等待在%s开始的录制。\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity定时录制 - 等待开始" #: TrackPanel.cpp:618 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:658 #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Name..." msgstr "名称..." #: TrackPanel.cpp:628 #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:662 #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Move Track Up" msgstr "向上移动轨道" #: TrackPanel.cpp:629 #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:669 msgid "Move Track Down" msgstr "向下移动轨道" #: TrackPanel.cpp:631 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: TrackPanel.cpp:632 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB)" #: TrackPanel.cpp:634 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "频谱 log(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:635 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "音高 (EAC)" #: TrackPanel.cpp:637 #: TrackPanel.cpp:6861 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:6860 msgid "Left Channel" msgstr "左声道" #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:6860 msgid "Right Channel" msgstr "右声道" #: TrackPanel.cpp:640 msgid "Make Stereo Track" msgstr "制作立体声音轨" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Split Stereo Track" msgstr "分割立体声音轨" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "分割立体声到单声" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "Set Sample Format" msgstr "设定采样格式" #: TrackPanel.cpp:646 #: TrackPanel.cpp:7122 msgid "Set Rate" msgstr "设定采样率" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Up Octave" msgstr "高八度音阶" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Down Octave" msgstr "低八音阶" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Font..." msgstr "字体..." #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Set Range..." msgstr "设定范围..." #: TrackPanel.cpp:675 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "复制" #: TrackPanel.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "单击在垂直方向放大,按住Shift键单击缩小,拖拽创建一个特定的缩放区域。" #: TrackPanel.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "单击在垂直方向放大,按住Shift键单击缩小,拖拽创建一个特定的缩放区域。" #: TrackPanel.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "垂直拖动标签改变轨道的顺序。" #: TrackPanel.cpp:1461 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "单击并拖动调整立体声音轨的相対大小" #: TrackPanel.cpp:1464 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "单击并拖动调整轨道的大小。" #: TrackPanel.cpp:1495 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "拖动单个或多个标签边界" #: TrackPanel.cpp:1496 msgid "Drag label boundary" msgstr "拖动标签边界" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1512 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "多重工具模式: Cmd-, 鼠标和键盘喜好选项" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1515 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "多重工具模式: Ctrl-P 鼠标和键盘喜好选项" #: TrackPanel.cpp:1563 #: TrackPanel.cpp:1575 #: TrackPanel.cpp:1982 #: TrackPanel.cpp:1989 #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "单击并拖动选择音频" #: TrackPanel.cpp:1568 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "单击并拖动选段的左边界。" #: TrackPanel.cpp:1580 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "单击并拖动选段的右边界。" #: TrackPanel.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "单击并拖动选择音频" #: TrackPanel.cpp:1947 #: TrackPanel.cpp:4634 #: TrackPanel.cpp:4672 #: TrackPanel.cpp:4939 #: TrackPanel.cpp:7288 #: TrackPanel.cpp:7308 msgid "Modified Label" msgstr "已修改的标签" #: TrackPanel.cpp:1948 #: TrackPanel.cpp:4635 #: TrackPanel.cpp:4673 #: TrackPanel.cpp:4940 #: TrackPanel.cpp:7289 #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Label Edit" msgstr "标签编辑" #: TrackPanel.cpp:2022 #: TrackPanel.cpp:2249 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "开始" #: TrackPanel.cpp:2022 #: TrackPanel.cpp:2249 #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "注解轨道" #: TrackPanel.cpp:2382 msgid "Adjusted envelope." msgstr "调整过的包络." #: TrackPanel.cpp:2383 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "包络线" #: TrackPanel.cpp:2533 msgid "Moved clip to another track" msgstr "将剪辑移至另一轨道" #: TrackPanel.cpp:2537 msgid "left" msgstr "左" #: TrackPanel.cpp:2537 msgid "right" msgstr "右" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2539 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "时间移动轨道/剪辑 %s %.02f 秒" #: TrackPanel.cpp:2543 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "时间-移动(Time-Shift)" #: TrackPanel.cpp:3460 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "要使用'绘制',在轨道下来菜单中选择'波形'。" #: TrackPanel.cpp:3477 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "要使用'绘制',请放大到您能看清楚单个采样点。" #: TrackPanel.cpp:3751 msgid "Moved Sample" msgstr "已移动采样" #: TrackPanel.cpp:3752 msgid "Sample Edit" msgstr "采样编辑" #: TrackPanel.cpp:3853 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "删除音轨'%s'" #: TrackPanel.cpp:3855 msgid "Track Remove" msgstr "删除轨道" #: TrackPanel.cpp:4030 #, fuzzy msgid "Moved velocity slider" msgstr "已移动音量增强滑杆" #: TrackPanel.cpp:4222 #: TrackPanel.cpp:7227 msgid "up" msgstr "向上" #: TrackPanel.cpp:4228 #: TrackPanel.cpp:7228 msgid "down" msgstr "向下" #: TrackPanel.cpp:4237 #: TrackPanel.cpp:7223 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "已移动 '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4240 #: TrackPanel.cpp:7229 msgid "Move Track" msgstr "移动轨道" #: TrackPanel.cpp:4840 msgid "Expand" msgstr "扩展" #: TrackPanel.cpp:4840 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "已展开的剪切线" #: TrackPanel.cpp:4849 msgid "Merge" msgstr "合并" #: TrackPanel.cpp:4849 msgid "Merged Clips" msgstr "已合并的剪辑" #: TrackPanel.cpp:4860 msgid "Remove" msgstr "移除" #: TrackPanel.cpp:4860 msgid "Removed Cut Line" msgstr "移除剪切线" #: TrackPanel.cpp:6504 msgid "Adjusted Pan" msgstr "已调整的左右平衡" #: TrackPanel.cpp:6556 msgid "Adjusted gain" msgstr "调整过的音量增强" #: TrackPanel.cpp:6691 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "不能删除活动音频轨道" #: TrackPanel.cpp:6841 msgid "Stereo, " msgstr "立体声," #: TrackPanel.cpp:6844 msgid "Mono, " msgstr "单声道," #: TrackPanel.cpp:6846 msgid "Left, " msgstr "左," #: TrackPanel.cpp:6848 msgid "Right, " msgstr "右," #: TrackPanel.cpp:6870 #: TrackPanel.cpp:7032 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "已变更的'%s' 至 %s" #: TrackPanel.cpp:6873 msgid "Channel" msgstr "声道" #: TrackPanel.cpp:6914 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "分割立体声轨道'%s'" #: TrackPanel.cpp:6916 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "分割立体声到单声 '%s'" #: TrackPanel.cpp:6948 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "将'%s'制作为立体声音轨" #: TrackPanel.cpp:6951 msgid "Make Stereo" msgstr "制作立体声" #: TrackPanel.cpp:6996 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "已变更的'%s' 至 %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6998 msgid "Rate Change" msgstr "改变采样率" #: TrackPanel.cpp:7036 msgid "Format Change" msgstr "格式变更" #: TrackPanel.cpp:7186 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "最低速率限制(%)变为:" #: TrackPanel.cpp:7187 #: TrackPanel.cpp:7188 msgid "Lower speed limit" msgstr "最低速率限制" #: TrackPanel.cpp:7193 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "最高速率限制(%)变为:" #: TrackPanel.cpp:7194 #: TrackPanel.cpp:7195 msgid "Upper speed limit" msgstr "最高速率限制" #: TrackPanel.cpp:7203 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "将范围设定为 '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:7206 msgid "Set Range" msgstr "设定范围" #: TrackPanel.cpp:7259 msgid "Change track name to:" msgstr "轨道名称变为:" #: TrackPanel.cpp:7260 msgid "Track Name" msgstr "轨道名" #: TrackPanel.cpp:7273 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "将'%s'改名为'%s'" #: TrackPanel.cpp:7276 msgid "Name Change" msgstr "改变名称" #: TrackPanel.cpp:7343 msgid "Label Track Font" msgstr "标签轨的字体" #: TrackPanel.cpp:7355 #: TrackPanel.cpp:7361 msgid "Face name" msgstr "字体名" #: TrackPanel.cpp:7365 #: TrackPanel.cpp:7372 msgid "Face size" msgstr "字体大小" #: TrackPanel.cpp:7635 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "立体声, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "轨道视图" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "轨道 %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr "静音打开" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr "独奏打开" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr "选择打开" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "选段太短,无法使用语音基调。" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "校准结果\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "能量 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "符号改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "方向改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "音轨" #: WaveTrack.cpp:970 #: WaveTrack.cpp:989 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "没有足够的空间来粘贴选段" #: WaveTrack.cpp:2050 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "没有足够的空间来扩展剪切线" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "插件1 至 %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "插件%i 至 %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "你的最后的动作有问题,如果你认为这是一个BUG,\n" "请精确地告诉我们它在怎样的情况下发生。" #: commands/CommandManager.cpp:953 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "你只能在没有播放和录制时这样做\n" "[暂停还不够]" #: commands/CommandManager.cpp:955 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "你必须先选择一些立体声音频\n" "[单声道的不能使用它]" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "你必须先选择一些音频才能使用它。" #: commands/CommandManager.cpp:959 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "你必须先选择一些音频才能使用它。\n" "[选择其他类型的轨道没有用]" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "不允许" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "已读取%d键盘快捷键\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "读取键盘快捷键" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "已保存" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "保存文件时错误:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "应用效果: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "增幅" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "(Dominic Mazzoni提供)" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "幅度增加(dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "幅度增加 dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新建峰值振幅 (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "允许破音" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-无穷" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "增幅..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "增幅中" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "你选择的轨道不包含音频。自动回避只能处理音轨。" #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "自动回避" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "自动回避需要在选择轨的下面有一条控制轨。" #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "自动回避(Markus Meyer提供)" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "回避量:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "最大暂停:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/DtmfGen.cpp:468 #: effects/Noise.cpp:214 #: effects/Silence.cpp:43 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:336 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "秒" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "向外减弱长度:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "向外增强长度:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "向内减弱长度:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "向内增强长度:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "阈值:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "请输入有效值。" #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "不提供预览" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "自动回避..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "自动回避处理中..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 #: widgets/ErrorDialog.cpp:105 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "确定" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "应用效果: %s 频率 = %.0f Hz, 增强 = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "低音增强" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "(Nasca Octavian Paul提供)" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "频率 (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "频率 Hz" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "増幅 (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "増幅 dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "低音增强..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "增强低音频率中" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "改变长度..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "正在改变长度..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "应用效果: %s %.2f (半音程)" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "改变音高" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "维持节奏不变,改变音高" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:341 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "(Vaughan Johnson和Dominic Mazzoni提供)" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "使用SoundTouch(Olli Parviainen提供)" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "音高:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "从:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "从音高" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "向上" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "向下" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "到:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "到音高" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "半音程(半阶):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "半音程(半阶):" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "从" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "从赫兹频率" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "到" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "到秒频率" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "改变百分比:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "改变百分比" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "改变音高..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "改变音高中" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "应用效果: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "改变速率" #: effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "改变速率(同时影响节奏和音高)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "使用SampleRate(Erik de Castro Lopo提供)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "标准唱片转速(RPM):" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 msgid "n/a" msgstr "N/A" #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 msgid "From RPM" msgstr "从RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 msgid "To RPM" msgstr "到RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "改变速率..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "改变速率中" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "改变节奏" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "保持音高不变,改变节奏" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "每分钟的拍数:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "从每分钟的拍数" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "到每分钟的拍数" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "长度 (秒):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "从长度 (秒)" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "到长度 (秒)" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "改变节奏..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "改变节奏中" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "消除嘀哒声..." #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "嘀哒声及噼啪声消除(Craig DeForest提供)" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "选择阈值(越小越敏感):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "选择阈值" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "最大峰值宽度(越大越敏感):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "最大峰值宽度" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "消除嘀哒声..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "消除嘀哒声和噼啪声..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "动态范围压缩器" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "阈值:" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "噪音底:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "噪音底" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "比率:" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "上升时间:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "上升时间" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "衰减时间:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "衰减时间" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "压缩后增长到 0dB " #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "给予峰值压缩" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "阈值: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "噪音底 %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "比率: %.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "比率: %.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "上升时间: %.1f 秒" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 秒" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "衰减时间: %.1f 秒" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "压缩器..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "正在应用动态范围压缩..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "对照分析(符合WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "开始时间在结束时间后!\n" "请输入合理的时间。" #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "时间不合理!\n" "请输入合理的时间。" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "对照分析,测量两段选择的音频间均方根音量的不同." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 msgid "Start" msgstr "开始" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "结束" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "音量" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "前景开始时间" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:243 #: effects/Contrast.cpp:260 #: effects/Contrast.cpp:283 #: effects/Contrast.cpp:300 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "时:分:秒 + 百分之一秒" #: effects/Contrast.cpp:259 msgid "Foreground end time" msgstr "前景结束时间" #: effects/Contrast.cpp:265 #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "测量选择" #: effects/Contrast.cpp:270 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: effects/Contrast.cpp:282 msgid "Background start time" msgstr "背景开始时间" #: effects/Contrast.cpp:299 msgid "Background end time" msgstr "背景结束时间" #: effects/Contrast.cpp:314 msgid "Result" msgstr "结果" #: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Result:" msgstr "对照结果:" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Reset" msgstr "重设" #: effects/Contrast.cpp:322 msgid "Difference:" msgstr "差别:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2 帮助" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "没有测量前景" #: effects/Contrast.cpp:424 msgid "Measured foreground level" msgstr "已测量的前景强度" #: effects/Contrast.cpp:426 #: effects/Contrast.cpp:439 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:428 #: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "零" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "没有测量背景" #: effects/Contrast.cpp:437 msgid "Measured background level" msgstr "已测量的背景强度" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 通过" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 失败" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "Current difference" msgstr "当前差别" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "不确定" #: effects/Contrast.cpp:455 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "平均%.1f dB 均方根" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "无限 dB 差距" #: effects/Contrast.cpp:462 msgid "Please enter valid times." msgstr "请输入有效次数。" #: effects/Contrast.cpp:472 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "将对照结果导出为:" #: effects/Contrast.cpp:493 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 对照结果" #: effects/Contrast.cpp:495 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "文件名 = %s。" #: effects/Contrast.cpp:497 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: effects/Contrast.cpp:502 #: effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "开始时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒." #: effects/Contrast.cpp:507 #: effects/Contrast.cpp:526 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "结束时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "平均均方根 = %.1f dB。" #: effects/Contrast.cpp:512 #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "平均 均方根 = 零." #: effects/Contrast.cpp:514 #: effects/Contrast.cpp:533 msgid "Average rms = dB." msgstr "平均均方根= dB." #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Background" msgstr "背景" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Results" msgstr "结果" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "差距不确定." #: effects/Contrast.cpp:541 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "差别 = %.1f 平均均方根 dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "差距 = 平均 均方根 dB." #: effects/Contrast.cpp:545 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 通过" #: effects/Contrast.cpp:547 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 失败" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Data gathered" msgstr "数据已收集" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "双音多频音调生成器" #: effects/DtmfGen.cpp:442 #, fuzzy msgid "by Salvo Ventura" msgstr "(Salvo Ventura (2006)提供)" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "双音多频序列:" #: effects/DtmfGen.cpp:449 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "振幅 (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:451 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:468 #: effects/Noise.cpp:214 #: effects/Silence.cpp:39 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:336 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "时:分:秒 + 采样点" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "音/空白比率:" #: effects/DtmfGen.cpp:483 msgid "Duty cycle:" msgstr "占空比:" #: effects/DtmfGen.cpp:485 msgid "Tone duration:" msgstr "音的持续时间:" #: effects/DtmfGen.cpp:486 #: effects/DtmfGen.cpp:488 #: effects/DtmfGen.cpp:564 #: effects/DtmfGen.cpp:565 msgid "ms" msgstr "毫秒" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Silence duration:" msgstr "空白持续时间" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "双音多频音调..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "应用效果:生成双音多频音调, %.6lf 秒" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "生成双音多频音调中" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "应用效果: %s 时延 = %f 秒, 衰减系数 = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "回声" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:214 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni和Vaughan Johnson提供" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "延迟时间 (秒):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "衰減系数" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "回声..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "执行回声" #: effects/Effect.cpp:469 msgid "Preparing preview" msgstr "准备预览中" #: effects/Effect.cpp:505 msgid "Previewing" msgstr "预览中" #: effects/Effect.cpp:520 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "打开声音设备出错。请检查输出设备的设置及采样率。" #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "应用效果: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "B-样条" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "余弦函数" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "立方函数" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "均衡" #: effects/Equalization.cpp:995 #, fuzzy, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "找不到 EQCurves.xml 及 EQDefaultCurves.xml。\n" "请点击“帮助”,打开下载页面。\n" "\n" "把曲线保存在 %s" #: effects/Equalization.cpp:996 #, fuzzy msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "缺少 EQCurves.xml 及 EQDefaultCurves.xml" #: effects/Equalization.cpp:1002 #: effects/Equalization.cpp:1027 #: effects/Equalization.cpp:1028 #, fuzzy msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: effects/Equalization.cpp:1023 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "载入均衡曲线错误" #: effects/Equalization.cpp:1088 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "保存均衡曲线错误" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1111 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "均衡,(Martyn Shaw 和 Mitch Golden提供)" #: effects/Equalization.cpp:1132 msgid "Max dB" msgstr "最大 dB" #: effects/Equalization.cpp:1134 msgid "Min dB" msgstr "最小 dB" #: effects/Equalization.cpp:1213 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1230 #, fuzzy msgid "&Draw Curves" msgstr "绘制曲线(&D)" #: effects/Equalization.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "绘制曲线" #: effects/Equalization.cpp:1236 #, fuzzy msgid "&Graphic EQ" msgstr "图形化均衡(&G)" #: effects/Equalization.cpp:1238 msgid "Graphic EQ" msgstr "图形化均衡" #: effects/Equalization.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "线性频率缩放(&N)" #: effects/Equalization.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "线性频率缩放" #: effects/Equalization.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Length of &Filter:" msgstr "过滤长度:(&F)" #: effects/Equalization.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Length of Filter" msgstr "过滤长度:" #: effects/Equalization.cpp:1283 #, fuzzy msgid "&Select Curve:" msgstr "选择曲线:(&S)" #: effects/Equalization.cpp:1293 #, fuzzy msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "保存/管理曲线...(&A)" #: effects/Equalization.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Save and Manage Curves" msgstr "保存/管理曲线" #: effects/Equalization.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Fla&tten" msgstr "变平坦(&T)" #: effects/Equalization.cpp:1299 #, fuzzy msgid "&Invert" msgstr "上下翻转(&I)" #: effects/Equalization.cpp:1301 #, fuzzy msgid "G&rids" msgstr "网格(&R)" #: effects/Equalization.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "选择曲线:" #: effects/Equalization.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "要在批处理链上使用这个EQ曲线,请选择一个新名字." #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ曲线需要一个不同的名字" #: effects/Equalization.cpp:2816 #: effects/Equalization.cpp:2821 #, fuzzy msgid "Manage Curves List" msgstr "管理曲线列表" #: effects/Equalization.cpp:2820 #, fuzzy msgid "Manage Curves" msgstr "管理曲线" #: effects/Equalization.cpp:2853 #, fuzzy msgid "&Curves" msgstr "曲线(&C)" #: effects/Equalization.cpp:2857 #, fuzzy msgid "Curve Name" msgstr "曲线名称" #: effects/Equalization.cpp:2864 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "重命名(&R)" #: effects/Equalization.cpp:2865 #, fuzzy msgid "D&elete..." msgstr "删除" #: effects/Equalization.cpp:2866 #, fuzzy msgid "I&mport..." msgstr "导入...(&I)" #: effects/Equalization.cpp:2867 #, fuzzy msgid "E&xport..." msgstr "导出...(&E)" #: effects/Equalization.cpp:2868 #, fuzzy msgid "&Get More..." msgstr "获取更多...(&G)" #: effects/Equalization.cpp:2875 #: widgets/ErrorDialog.cpp:102 msgid "Help" msgstr "帮助" #: effects/Equalization.cpp:2876 #, fuzzy msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "给“未命名”重命名以便保存新的条目。\n" "选择“确认”保存所有改变,反之选择“取消”。" #: effects/Equalization.cpp:2911 #, fuzzy msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "“未命名”总是在列表最下方" #: effects/Equalization.cpp:2911 #: effects/Equalization.cpp:3217 #, fuzzy msgid "'unnamed' is special" msgstr "“未命名”是特别的" #: effects/Equalization.cpp:3005 msgid "' to..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3005 #: effects/Equalization.cpp:3008 #, fuzzy msgid "Rename '" msgstr "重命名(&N)" #: effects/Equalization.cpp:3006 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3028 #, fuzzy msgid "Same name" msgstr "相同名字" #: effects/Equalization.cpp:3032 msgid "'?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3032 #, fuzzy msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "覆盖现有的曲线" #: effects/Equalization.cpp:3033 #, fuzzy msgid "Curve exists" msgstr "曲线已存在" #: effects/Equalization.cpp:3109 #, fuzzy msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "你不能删除一个没有名字的预设" #: effects/Equalization.cpp:3110 #: effects/Equalization.cpp:3159 #, fuzzy msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "无法删除“未命名”" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 msgid "' ?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 #, fuzzy msgid "Delete '" msgstr "删除" #: effects/Equalization.cpp:3119 #: effects/Equalization.cpp:3149 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 msgid "Confirm Deletion" msgstr "确认删除" #: effects/Equalization.cpp:3142 #, fuzzy msgid "Delete " msgstr "删除" #: effects/Equalization.cpp:3142 #, fuzzy msgid "items?" msgstr "分" #: effects/Equalization.cpp:3158 #, fuzzy msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "您不能删除“未命名”曲线,因为这是特殊的。" #: effects/Equalization.cpp:3175 #, fuzzy msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "选择一个均衡曲线文件" #: effects/Equalization.cpp:3175 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml文件 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3195 #, fuzzy msgid "Export EQ curves as..." msgstr "导出均衡曲线为..." #: effects/Equalization.cpp:3217 #, fuzzy msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "您不能导出“未命名”曲线" #: effects/Equalization.cpp:3227 #, fuzzy, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "已导出 %d 条曲线到 %s" #: effects/Equalization.cpp:3228 #, fuzzy msgid "Curves exported" msgstr "已导出的曲线" #: effects/Equalization.cpp:3231 #, fuzzy msgid "No curves exported" msgstr "没有可导出的曲线" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "均衡..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "使用均衡" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "淡入" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "淡入中" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "淡出" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "淡出中" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "探测破音" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "破音" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "寻找破音" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "(Leland Lucius提供)" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "开始阈值(样本数):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "停止阈值(样本数):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "开始和停止必须大于0" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "寻找破音..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "探测破音" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "空间不足,不能生成音频" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "上下翻转" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "上下翻转中" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "幅度拉平器" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "不间断" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "轻微" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "中等" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "强" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "较强" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "最强" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "(Lynn Allan提供)" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "拉平度" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "拉平度:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "噪声阈值('嘶嘶'/'嗡嗡'/环境背景噪声)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "噪声阈值:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "幅度拉平..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "应用幅度拉平中..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "生成器" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "乐器" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "振荡器" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "工具" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "转换器" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "分析器" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "模拟器" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "调制器" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "回响" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "不均匀相移器" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "均匀相移器" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "和音" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "低通" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "带通" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "高通" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "梳子状" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "全通" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "均衡器" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "参数的" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "多带" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "频谱处理器" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "音高位移器" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "增幅器" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "扭曲" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "波形改造器" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "动态范围处理器" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "压缩器" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "扩展器" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "限制器" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "门" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "Noise Removal" msgstr "噪声消除" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "音高和节奏" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "时间线改变器" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "时间" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "声音开始" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "白色" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "粉红色" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "噪声生成器" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "噪声类型" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "噪声..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "应用效果:生成噪声, %.6lf秒" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "生成噪声中" #: effects/NoiseRemoval.cpp:200 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "不能打开文件: \n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:294 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "试图在没有噪声特征的情况下执行噪声消除.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Step 1" msgstr "步骤1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:878 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "选择几秒只有噪声的音频让Audacity知道过滤什么,\n" "然后点击获得噪声特征:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 2" msgstr "步骤2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "选择所有你想过滤的音频,选择你要过滤多少噪声,\n" "然后点击'确定'消除噪声\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:885 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "噪声消除(Dominic Mazzoni提供)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:893 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "取得噪声特征" #: effects/NoiseRemoval.cpp:904 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "噪声减少(dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:909 msgid "Noise reduction" msgstr "噪声减少" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 #, fuzzy msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "敏感度" #: effects/NoiseRemoval.cpp:918 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "敏感度" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "频率圆滑(Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Frequency smoothing" msgstr "频率圆滑" #: effects/NoiseRemoval.cpp:931 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "上升/下降时间(秒):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:936 #, fuzzy msgid "Attack/decay time" msgstr "上升/下降时间" #: effects/NoiseRemoval.cpp:940 #, fuzzy msgid "Noise:" msgstr "噪声..." #: effects/NoiseRemoval.cpp:942 #, fuzzy msgid "Re&move" msgstr "移除" #: effects/NoiseRemoval.cpp:944 msgid "&Isolate" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "噪声消除..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "创建噪声特征中" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "消除噪声中" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "应用效果: %s 消除 直流偏移 = %s, 归一振幅 = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "是" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "归一化" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "消除直流偏移(垂直平移到0.0)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "归一化最大振幅到:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "最大振幅 dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "归一化..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "归一化中..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "应用效果: %s %d 阶段, %.0f%% 湿, 频率 = %.1f Hz, 起始相位 = %.0f 度, 深度 = %d, 反馈 = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "阶段:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "阶段" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "干/湿:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "干湿" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "低频振荡频率 (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "低频振荡频率 (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "低频振荡开始相位 (度):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "低频振荡开始相位 (度):" #: effects/Phaser.cpp:261 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: effects/Phaser.cpp:264 #: effects/Wahwah.cpp:242 msgid "Depth in percent" msgstr "深度百分比" #: effects/Phaser.cpp:269 msgid "Feedback (%):" msgstr "反馈 (%):" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback in percent" msgstr "反馈百分比" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "移相器..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "正在应用移相器" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "修复效果是用在很短的一段损坏的音频上的(最多128个样本)。\n" "\n" "放大,然后选择很微小的一段来进行修复。" #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "修复是通过使用选段外的数据起作用的。\n" "\n" "请选择一个至少有翼侧有音频的选段。\n" "\n" "周围的音频越多,修复效果越好。" #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "修复" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "修复受损音频中" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "重复%d次" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "轨道太长,无法重复选段。" #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:201 msgid "Repeat" msgstr "重复" #: effects/Repeat.cpp:226 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "重复次数:" #: effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "新的选段长度: 时:分:秒" #: effects/Repeat.cpp:267 msgid "New selection length: " msgstr "新的选段长度:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:276 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "时:分:秒" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "重复..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "重复中" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "前后反转" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "前后反转中" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI与音频同步" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "帧:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84 msgid "Frame Period" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "窗口大小(&S)" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "窗口大小(&S)" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "选择阈值" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "选择阈值" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "结束时间" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "结束时间" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "按时间排序" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "按时间排序" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "默认(&F)" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "设置默认(&F)" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:229 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:236 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f 秒" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.0f:1" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "静音生成器" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "静音..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "生成静音中" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "应用效果: 生成静音, %.6lf 秒" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,此效果无法执行。" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "峰刺清除器" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "峰刺清除器(Lynn Allan提供)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "最大峰刺持续时间 (毫秒): \n" "(99999 及更大值表示关闭)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "静音阈值:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "峰刺清除器..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "峰刺清除中..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "立体声至单声道" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "正在将立体声转换为单声道" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Time Scale" msgstr "时间缩放" #: effects/TimeScale.cpp:212 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "调节时间缩放/音高变化" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "使用SBSMS(Clayton Otey提供)" #: effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "初始节奏改变(%):" #: effects/TimeScale.cpp:240 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "最终节奏改变(%):" #: effects/TimeScale.cpp:260 #, fuzzy msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "音高位移器" #: effects/TimeScale.cpp:265 #: effects/TimeScale.cpp:282 #, fuzzy msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "最终音高变化(半音)[-12到12]:" #: effects/TimeScale.cpp:269 #: effects/TimeScale.cpp:286 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50到100]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #, fuzzy msgid "Final Pitch Shift" msgstr "音高位移器" #: effects/TimeScale.cpp:294 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "选项..." #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "调节时间缩放/音高变化..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "改变节奏/音高" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "应用效果:生成 %s 波 %s, 频率= %.2f Hz,振幅 = %.2f, %.6lf 秒" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "线性" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "对数" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "蜂鸣生成器" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "单音调发生器" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "正弦" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "平方" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "锯齿" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "平方,无混叠" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "频率 (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "开始频率 Hz" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "结束频率 Hz" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "开始振幅" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "结束振幅" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "内插算法:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "蜂鸣..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "单音..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "生成蜂鸣中" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "生成单音中" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "所有的规定必须是同一采样率" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "截去静音" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "(Lynn Allan 与 Philip Van Baren提供)" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "最小静音持续时间" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1589 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "最大静音持续时间:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "静音压缩" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "静音阈值:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " 持续时间至少要1毫秒\n" " 压缩率至少要1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "截去静音..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "截去静音中..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "效果设定" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "无" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "预设:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "预设" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "载入" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "保存" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "载入VST程序:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error loading program" msgstr "载入VST程序错误" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "VST程序保存为:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "该参数文件由%s保存。继续吗?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "应用效果:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "立体声的两条音轨必须采样率相同。" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "立体声的两条音轨必须长度相同。" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1770 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "正在扫描 VST插件" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1786 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "检测 %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "应用效果: %s 频率 = %.1f Hz, 开始相位 = %.0f 度, 深度 = %.0f%%, 谐振 = %.1f, 频率偏移 = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "哇哇" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Depth (%):" msgstr "深度 (%):" #: effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance:" msgstr "共鸣:" #: effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance" msgstr "共鸣:" #: effects/Wahwah.cpp:255 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "哇哇频率偏移 (%):" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "哇哇频率偏移 (%):" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "哇哇..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "应用哇哇中" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "执行效果: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,插件效果无法执行。" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "作者:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "长度 (秒)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "音符长度 (秒)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "音符速度" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "音符键" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "正在应用Nyquist效果..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist表达式..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:431 #, fuzzy msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist表达式..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:432 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "输入Nyquist命令:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488 #, fuzzy msgid "Error in Nyquist code" msgstr "持续时间错误" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "您的代码像是SAL的语法,不过找不到return语句。如果是SAL的话,请使用return语句,例如\n" "\treturn s* 0.1\n" "或者要不然是LISP的话,请以小括号开头,例如\n" "\t(mult s 0.1)\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:601 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,无法执行效果操作。" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:663 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist输出: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:793 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist返回的值:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:830 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist运算没有返回音频。\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:839 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist返回了过多的音频声道。\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "解读效果中: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,Vamp插件无法执行操作。" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "抱歉,载入Vamp插件失败。" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "抱歉,Vamp插件初始化失败。" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "- Vamp音频分析插件" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "插件设定" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "程序" #: export/Export.cpp:498 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "所有选择的音频被静音。" #: export/Export.cpp:500 msgid "All the audio is muted." msgstr "所有的音频被静音。" #: export/Export.cpp:550 msgid "Export File" msgstr "导出文件" #: export/Export.cpp:559 msgid "&Options..." msgstr "选项(&O)..." #: export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "您确认要将该文件存为\"" #: export/Export.cpp:605 #: export/Export.cpp:626 #: export/Export.cpp:645 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "警告" #: export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "你即将把一个 %s 文件保存为 \"%s\"。\n" "\n" "通常这些文件以\".%s\"结尾,有些程序打不开不标准扩展名的文件。\n" "\n" "你确定要把文件用这个文件名保存吗?" #: export/Export.cpp:641 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "一个名叫\"%s\"的文件已经存在,替换吗?" #: export/Export.cpp:754 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为双声道立体声。" #: export/Export.cpp:759 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为单个声道。" #: export/Export.cpp:770 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "高级混音选项" #: export/Export.cpp:978 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "通道: %2d" #: export/Export.cpp:1093 msgid " - Left" msgstr " - 左" #: export/Export.cpp:1095 msgid " - Right" msgstr " - 右" #: export/Export.cpp:1117 msgid "Mixer Panel" msgstr "混音器面板" #: export/Export.cpp:1123 #: export/Export.cpp:1170 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "输出声道: %2d" #: export/ExportCL.cpp:56 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "设定命令行编码器" #: export/ExportCL.cpp:69 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "命令行导出设置" #: export/ExportCL.cpp:74 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: export/ExportCL.cpp:79 msgid "Show output" msgstr "显示输出" #: export/ExportCL.cpp:86 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "数据会以管道传入标准输入。 \"%f\"使用文件名在导出窗口." #: export/ExportCL.cpp:221 msgid "(external program)" msgstr "(外部程序)" #: export/ExportCL.cpp:287 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "无法将音频导出至 %s" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "用命令行方式的编码器导出选定的音频" #: export/ExportCL.cpp:362 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "用命令行方式的编码器导出全部的音频" #: export/ExportCL.cpp:425 msgid "Command Output" msgstr "命令行输出" #: export/ExportFFmpeg.cpp:60 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "需要正确配置FFmpeg才能继续。\n" "你可以在'喜好选项‘ =>'库'中配置它。" #: export/ExportFFmpeg.cpp:249 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "AMR支持是不能分发的" #: export/ExportFFmpeg.cpp:249 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" "需要正确配置FFmpeg才能继续。\n" "你可以在'喜好选项‘ =>'库'中配置它。\n" "\n" "注意,AMR不被我们的FFmepg安装程序支持,\n" "需要你自己编译FFmepg。" #: export/ExportFFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg找不到音频编码 0x%x。\n" "该编码的支持很可能没有被编译入。" #: export/ExportFFmpeg.cpp:735 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "尝试导出 %d 个声道,但选择的输出格式支持的最大声道数是 %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:767 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "正以 %s 导出选定的音频" #: export/ExportFFmpeg.cpp:768 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "以 %s 导出全部的音频" #: export/ExportFFmpeg.cpp:831 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "无效的采样率" #: export/ExportFFmpeg.cpp:844 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "该工程的采样率 (%d)不被当前的输出文件格式支持。" #: export/ExportFFmpeg.cpp:847 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "该工程的采样率 (%d)和比特率(%d kbps)组合\n" "不被当前的输出文件格式支持。" #: export/ExportFFmpeg.cpp:850 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "你可以重采样到下述任一采样率。" #: export/ExportFFmpeg.cpp:878 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "采样率" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:156 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3特定选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3导出设置" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:179 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:444 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "比特率:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:220 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC特定选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:231 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC导出设置" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "质量:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:279 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB特定选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB导出设置" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "AMR-WB特定选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "AMR-WB导出设置" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:421 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA特定选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:440 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA导出设置" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:571 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "覆盖现有的预设'%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:572 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "确认覆盖" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:584 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "请在保存配置前选择格式" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:592 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "请在保存配置前选择编码" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "预设 '%s'不存在。" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1177 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1178 msgid "Main" msgstr "主" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "LTP" msgstr "LTP(长程预测)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1186 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) 文件 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1187 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 文件 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (窄带) 文件(FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (宽带) 文件(FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (第2版) 文件 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "定制 FFmpeg 导出" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285 msgid "2-level" msgstr "2级" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285 msgid "4-level" msgstr "4级" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285 msgid "8-level" msgstr "8级" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285 msgid "Estimate" msgstr "估计" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285 msgid "Full search" msgstr "全搜索" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285 msgid "Log search" msgstr "对数搜索" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Specify Other Options" msgstr "其他特定选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Preset:" msgstr "预设:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Load Preset" msgstr "载人预设" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "Save Preset" msgstr "保存预设" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Delete Preset" msgstr "删除预设" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Import Presets" msgstr "导入预设" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Export Presets" msgstr "导出预设" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Codec:" msgstr "编码:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "并非所有的格式和编码都是兼容的,并非所有的选项组合与编码都兼容." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "Show All Formats" msgstr "显示所有格式" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Codecs" msgstr "显示所有编码" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "General Options" msgstr "通用选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3字符语言编码\n" "可选的\n" "空 - 自动" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "Tag:" msgstr "标签:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "编码标签(4字编码)\n" "可选的\n" "空 - 自动" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "比特率 (bit/秒) - 影响文件的大小和质量\n" "有些编码只接受特定的值(128k, 192k, 256 等)\n" "0 - 自动\n" "建议 - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "总体质量,在不同的编码中使用的不同\n" "vorbis必需\n" "0 - 自动\n" "-1 - 关 (使用比特率代替)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "Sample Rate:" msgstr "采样率:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "采样率 (Hz)\n" "0 - 不改变采样率" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "Cutoff:" msgstr "切除:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "音频裁去带宽 (Hz)\n" "可选\n" "0 - 自动" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "Profile:" msgstr "配置:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC配置\n" "低复杂度 - 默认\n" "多数的播放器只能播放低复杂度的。" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 msgid "Compression:" msgstr "压缩:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "压缩级\n" "FLAC必需\n" "-1 - 自动\n" "最小 - 0 (快速编码,输出文件大)\n" "最大 - 10 (慢速编码,输出文件小)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "Frame:" msgstr "帧:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "帧大小: 可选\n" "0 - 默认\n" "最小 - 16\n" "最大 - 6553" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "线性预测编码(LPC)系数精度\n" "可选\n" "0 - 默认\n" "最小 - 1\n" "最大 - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO方法:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "预测序方法\n" "估计 - 最快,低压缩\n" "对数搜索 - 最慢,高压缩\n" "全搜索 - 默认" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "Min. PdO" msgstr "最小PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最小预测序\n" "可选 -1 - 默认\n" "最小 - 0 \n" "最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "Max. PdO" msgstr "最大PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最大预测序\n" "可选 -1 - 默认\n" "最小 - 0 \n" "最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "Min. PtO" msgstr "最小PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最小分区序 可选\n" "-1 - 默认\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "Max. PtO" msgstr "最大PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最大分区序 可选\n" "-1 - 默认\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "Use LPC" msgstr "使用线性预测编码(LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG容器选项" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "Mux Rate:" msgstr "多路复合率:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1515 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "多路流的最大比特率\n" "可选\n" "0 - 默认" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Packet Size:" msgstr "包大小:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "包大小\n" "可选 0 - 默认" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1744 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "你不能删除一个没有名字的预设" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "删除预设'%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1767 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "你不能保存一个没有名字的预设" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "选择有预设的xml文件进行导入" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1830 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML文件 (*.xml)|*.xml|全部文件 (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1827 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "选择将预设导出的xml文件" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "猜测格式失败" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "寻找编码失败" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC特定选项" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (最快)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (最好)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC导出设置" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "压缩级:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "位深度:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC文件" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC导出不能打开 %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC编码器初始化失败\n" "状态: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "正把选中的音频导出为FLAC文件" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "正把整个工程导出为FLAC文件" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2特定选项" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2导出设置" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2文件" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "不能使用该采样率和比特率组合导出MP2" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "不能打开目标文件写入" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "正以 %d kbps 导出选定的音频" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "正以 %d kbps 导出全部的音频" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(最好质量)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(更小的文件)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "快速" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "标准" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "发狂" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "极端" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "中等" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3特定选项" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3导出设置" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "比特率模式:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "预设" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "可变" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "平均" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "静态" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "质量" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "可变速率:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "声道模式:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "合并立体声" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "定位Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity需要 %s 才能创建MP3。" #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s的的位置:" #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "要找%s,点击这里-->" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "获取lame的免费拷贝,点击这里 -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s 在哪里?" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "你正链接到lame_enc.dll版本%d.%d。该版本与Audacity %d.%d.%d不兼容。\n" "请下载最新的LAME MP3库。" #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "仅限lame_enc.dll|lame_enc.dll|动态链接库(*.dll)|*.dll|全部文件(*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "仅限lame_enc.dylib|lame_enc.dylib|动态链接库(*.dylib)|*.dylib|全部文件(*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "仅限libmp3lame.so|libmp3lame.so|主要的共享目标文件(*.so)|*.so|扩展库(*.so*)|*.so*|全部文件(*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 文件" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "不能打开MP3编码库。" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "不是有效的或支持的MP3编码库!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "不能初始化MP3流" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "正用预设 %s 导出选定的音频" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "正用预设 %s 导出整个文件" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出选定的音频" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出整个文件" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "正以%d Kbps 导出选定的音频" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "正以%d Kbps 导出整个文件" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3编码器返回错误号 %d" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "工程的采样率 (%d)不被MP3\n" "文件格式支持。" #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "工程的采样率 (%d)和比特率(%d kbps)组合不被MP3\n" "文件格式支持。" #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "没有找到MP3导出库" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "导出多个文件" #: export/ExportMultiple.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "如果您需要导出多个轨道,您可将每个轨道单独导出为一个文件,\n" "或者如果存在一个标签轨,您可将每个标签导出为一个新的文件。\n" "\n" "该工程不包含多个轨道,或者不含标签轨,所以无法导出多个文件。" #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "无法导出多个文件" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "导出格式:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "选项..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "导出位置:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "新建" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "分割文件,基于:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "标签" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "包含在第一个标签之前的音频" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "第一个文件名:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "第一个文件名" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "命名文件:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "使用标签/轨道名" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "在标签/轨道名前编号" #: export/ExportMultiple.cpp:322 #, fuzzy msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "文件名前缀" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "文件名前缀:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "文件名前缀" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "覆盖现有的文件" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" 新建成功" #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "选择保存导出文件的位置" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "成功导出下列 %ld 个文件。" #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "导出下列 %ld 个文件后出错。" #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "导出下列 %ld 个文件后导出被取消。" #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "导出下列 %ld 个文件后导出被终止。" #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "导出下列 %ld 个文件后严重出错。" #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\"不存在。\n" "\n" "你想新建一个吗?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "untitled" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "编辑元信息" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "标签 %s不是合法的文件名。你不能使用:%s\n" "Use..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "保存为..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis特定选项" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis导出设置" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis文件" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "将选定的音频导出为Ogg Vorbis文件" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "将全部的音频导出为Ogg Vorbis文件" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "非压缩特定选项" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "非压缩导出设置" #: export/ExportPCM.cpp:195 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "文件头" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(不是所有的头与编码组合是可行。)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "其它非压缩音频文件..." #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "不能以这个格式导出音频。" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "输选中的音频为 %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "导出整个工程为 %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "写%s 文件时出错 (磁盘满了?).\n" "Libsndfile %s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "错误 (文件可能未被写入): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "该格式没有选项。\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "如果你需要控制更多导出格式的参数,请使用 ‘其它非压缩文件'格式。" #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "你的文件将导出成16-bit AIFF (Apple/SGI)文件。\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "你的文件将导出成16-bit WAV (Microsoft)文件。\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "你的文件将导出成GSM 6.10 WAV文件。\n" #: import/Import.cpp:435 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3文件" #: import/Import.cpp:471 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "选择要导入流" #: import/Import.cpp:524 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "此版本的Audacity在编译时没有附带针对%s的支持。" #: import/Import.cpp:537 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "是一个MIDI文件,不是音频文件。\n" "Audacity不能播放这类文件,但可以通过\n" "点击文件->导入->MIDI编辑它。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:547 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是音频CD轨道。\n" "Audacity不能直接打开音频CD。\n" "解出(rip)CD轨道到Audacity能导入的\n" "音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:553 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\"是播放列表文件。\n" "Audacity不能打开它,因为他只包括其他文件的链接。\n" "你可以用文本编辑器打开它,然后下载音频文件。" #: import/Import.cpp:558 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是Windows Media Audio文件。\n" "Audacity不能打开这类文件,因为专利限制。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:563 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"Advanced Audio Coding文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:568 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是加密的音频文件。\n" "这类通常来自在线音乐商店。\n" "Audacity不能打开这类文件,因为它被加密了。\n" "可以试着把它录制到Audacity,或烧入音频CD,然后\n" "把CD音轨解到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是RealPlayer media文件。\n" "Audacity不能打开这类文件,因为这是有所有权的格式。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\"是基于音符的文件,不是音频文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF,\n" "然后导入,或录制到Audacity。" #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是Musepack audio文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "如果你认为它肯是mp3文件,把它重命名成以\".mp3\"结尾\n" "然后试着再次导入它;否则的话,你需要把它转换到支持的\n" "音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"Wavpack audio文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Dolby Digital audio文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex audio文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 视频文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "你需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity无法识别文件'%s'的类型。\n" "如果它未被压缩,请尝试用\"导入裸数据\"将其导入。" #: import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity 识别文件 '%s'的类型.\n" "估计支持这些文件的导入器:\n" "%s,\n" "但他们都不能读取这个文件的格式." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg兼容文件" #: import/ImportFFmpeg.cpp:456 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "索引[%02x] 编码[%S], 语言[%S], 比特率[%S], 通道[%d], 持续时间[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC文件" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer兼容文件" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本文本格式的文件列表" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 文件中的窗口偏移无效。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF 错误" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF 文件中的持续时间无效。" #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI轨道不能单独偏移,只有音频文件才可以。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 文件中的轨道偏移无效。" #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ":文件名太短" #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "无法打开文件" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ":文件类型错误" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis 文件" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "介质读取错误" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "不是Ogg Vorbis文件" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis版本不匹配" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "无效的Vorbis 比特流头部" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "内部处理错误" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF,及其它非压缩类型" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "导入'%s'文件中" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime文件" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "不能启动QuickTime抽出" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "不能设置QuickTime渲染质量" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "不能设置QuickTime离散通道属性" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "不能设置QuickTime采样大小属性" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "不能取得流描述" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "不能得到填充缓冲" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "导入裸数据" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "导入裸数据" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "没有尾端(endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "小尾端(little-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "大尾端(big-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "默认尾端(endianness)" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 声道(单声道)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2声道(立体声)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 声道" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "字节序:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "声道:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "起始偏移:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "总计要导入:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "采样率:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "导入完成,计算波形中" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "解码波形中" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%%完成。点击改变任务焦点。" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "批处理" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "行为" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "不要在批处理模式应用效果(%D)" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "'清晰话音'模式 (定制GUI)(&E)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "设备" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "界面" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "控制(&H)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "Using:" msgstr "使用:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "回放" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "设备(&H)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "录音" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "设备(&V)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "通道(&N)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "没有音频卡" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 #: prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "没找到设备" #: prefs/DevicePrefs.cpp:302 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (单声道)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:305 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (立体声)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:257 msgid "Directories" msgstr "目录" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "临时文件目录" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "位置(&L)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "选择...(&H)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "剩余容量:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "音频缓存" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "使用RAM播放和录制 (对慢速驱动有用)(&R)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "最小空闲内存 (MB)(&N):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "如果可用系统内存低于该值,音频\n" "不会在内存中被缓存,而会被写入磁盘。" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "选择存放临时目录的位置" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "不可用 - 上面的位置不存在" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "目录%s不存在。是否创建它?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "新建临时目录" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "目录%s不可写" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "改变临时目录在重启Audacity之后才有效。" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "效果" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "启用效果" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "应用改变需要重启Audacity." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit效果" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "在图形模式显示Audio Unit效果" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacity下次启动时重新扫描VST效果" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "VST效果" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "在图形模式显示VST效果(&D)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacity下次启动时重新扫描VST效果(&R)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "File extensions" msgstr "文件扩展名" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 #, fuzzy msgid "Mime-types" msgstr "噪声类型" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Importer order" msgstr "导入预设" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Move rule &up" msgstr "上移(&U)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Move rule &down" msgstr "下移(&D)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Move f&ilter up" msgstr "上移(&U)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 #, fuzzy msgid "Move &filter down" msgstr "下移(&D)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 #, fuzzy msgid "De&lete selected rule" msgstr "删除已标签选段" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:405 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:422 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:470 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:474 #, fuzzy msgid "Spaces detected" msgstr "检测到备份文件" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:559 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "你确实要删除 %s?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560 #, fuzzy msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "构建信息" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "本地" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "从互联网" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (小范围,适用于大振幅编辑)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8 bit 采样范围)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 10 bit 采样范围)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16 bit 采样范围)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120dB (接近人类听力的极限)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24 bit 采样范围)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "显示" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "音频I/O按钮以人机工程学排列(&E)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 #, fuzzy msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "启动时显示'怎样获得帮助'(&H)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "尺形/波形 dB范围:(&R)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "语言:(&L)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "手册的位置(&M)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "在一个较长的动作完成时发出声音(&B)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Modes" msgstr "模式" #: prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "'清晰语音'模式(特定界面)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "不要以批处理模式应用效果(&P)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "导入/导出" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "当导入音频文件时" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "在编辑前生成非压缩音频文件备份(更安全)(&M)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "从原始非压缩文件中直接读入(快速)(&R)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "归一化工程中的所有轨道(&N)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "当导出轨道到音频文件时" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "总是把所有轨道混合到立体声或单声道(&A)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "使用定制的混合(如导出到5,1多声道文件)(&U)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "导出时显示元信息编辑器(&H)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "注意: 点击'选项'按钮可以\n" "在导出对话框选择导出质量" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 #, fuzzy msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "当导出轨道到音频文件时" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "键盘喜好选项当前不可用" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "修改键盘快捷键需要打开新工程" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "所有" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "键绑定" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "分类(&A)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "设置" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "注意: 按Cmd+Q将退出。其它所有按键均有效。" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "默认(&D)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "按键组合" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "重做" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "选择包含Audacity键盘快捷键定义的XML文件..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "读取键盘快捷键错误" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "导出键盘快捷键为:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "保存键盘快捷键出错" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "键盘快捷键'%s'已经绑定到:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "库" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3导出库" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3库的版本:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3库:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "定位...(&L)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3库:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "下载(&D)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg导入/导出库" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg库的版本:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "没有找到兼容的FFmpeg库" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg库" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "定位...(&T)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "下载(&N)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:200 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity已自动检测到有效的 FFmpeg库.\n" "你仍想手动定位吗?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI 设备" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "主机" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "没有MIDI卡" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 #, fuzzy msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "最低频率值必须是整数" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "鼠标绑定 (默认值, 不可更改)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "工具" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "命令动作" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "左击" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "选择" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "设置选段位置" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "按住左键-拖拽" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "设置选段范围" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "扩展选段范围" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift键-左击" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "左双击" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "选择片段或整个轨道" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl键-左击" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "这是选段位置并播放" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "点放大" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "范围放大" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "同右键-拖拽" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "右击" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "缩小一级" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "右键-拖拽" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "同左键-拖拽" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift键-拖拽" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "范围缩小" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "中击" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "默认缩放" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "时间轴向移动剪辑,或在音轨之间上下移动剪辑" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift键及左键-拖拽" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "时间轴向移动音轨里的所有剪辑" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl键及左键-拖拽" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "在轨道间上下移动剪辑" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "改变振幅包络" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "变更采样" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "铅笔" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt键-左击" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "平滑采样" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "修改几处采样" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "仅修改一处采样点" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "多功能" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "同选择工具" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "同缩放工具" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "(任一)" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "上下滚动" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "滚轮" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "左右滚动" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift键-滚轮" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl键-滚轮" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "放大或缩小" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "效果预览" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "预览长度:(&L)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "剪切预览" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "剪切区域前预览:(&B)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "剪切区域后预览:(&A)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "播放时的寻找时间" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "短时间段:(&S)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "长时间段:(&N)" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity喜好选项" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "工程" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "但保存一个依赖其它音频文件的工程时" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "总是把所有音频复制入工程(最安全)(&A)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "不要复制任何音频(&N)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "问用户(&K)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "给定形" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "采样" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "默认采样率:(&R)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "默认采样格式:(&F)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "实时转换" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "采样率转换器:(&V)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "抖动:(&D)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "高质量转换" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "采样率转换器:(&T)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "抖动:(&H)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "播透" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "重叠录制:在录制新轨时播放其它的轨道(&P)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "硬件播透:记录或监视新轨道时可以听到(&H)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "软件播透:记录或监视新轨道时可以听到(&S)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(录制\"立体声混合\"时不要选)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "延迟" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "音频到缓冲:(&B)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "毫秒 (越高表示延迟越大)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "延迟校正:(&A)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "毫秒 (负数表示反向)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "声音启动录制" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "声音启动录制(&R)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "声音启动强度(dB)(&V):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "自动输入强度调整" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "启用'自动输入强度调整'." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "目标峰值:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "在..内:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "分析时间:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "毫秒(一次分析的时间)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "连续分析次数:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0表示无限" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "频谱图" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最宽带" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - 默认" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 最窄带" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - 最窄带" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "FFT(快速傅立叶变换) 窗口" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "窗口大小(&S)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "窗口类型(&T)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT(快速傅立叶变换)跳过点" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "跳过点" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "最低频率(Hz):(&N)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "最高频率 (Hz):(&X)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "增益(dB)(&G):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "范围(dB)(&R):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "频率增益(dB/dec)(&A):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "灰度颜色显示频谱(&H)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "显示沿Y轴的网格(&Y)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT(快速傅立叶变换)寻找音符" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "最小振幅 (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "最大音符数(1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "寻找音符(&F)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "量化音符S(&Q)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最高频率值必须是整数" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "最高频率必须在 100 Hz 至 100,000 Hz 之间" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "最低频率值必须是整数" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "最低频率至少是0Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "最低频率必须小于最高频率" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "增益必须是一个整数" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "范围必须是一个正整数" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "范围至少是1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "频率增益必须是一个整数" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "频率增益不能为负" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "频率增益必须小于 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "最小振幅(dB)必须是整数" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "最大音符数必须是整数" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "最大音符数必须在1~128直接" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "主题" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "信息" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "主题是实验性的特性。\n" "\n" "要尝试一下,点击\"保存主题缓存\",然后\n" "找到并用如Gimp修改\n" "ImageCacheVxx.png的图片和颜色\n" "\n" "点击\"载人主题缓存\"把改变过的\n" "图片和颜色导入回Audacity\n" "\n" "[目前仅有控制工具栏和波形轨的颜色\n" "受此影响,尽管其它图片也在image文件中。]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "你编译了有额外按钮的Audacity,'输出源文件'.这会保存一个 \n" "能被默认编译入的图片缓存的C版本。" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "如果'启动时载入主题'被选上, 那么主题缓存\n" "就会在程序启动时被载入。" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "保存和载入独立的主题文件使用分离的文件\n" "保存每个图片,但也是同一个想法。" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "主题缓存 - 图片和颜色" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "保存主题缓存" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "载入主题缓存" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "启动时载入主题缓存" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "独立的主题文件" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "保存文件" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "载入文件" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "简单" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "播放时更新显示(%U)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "自动适应垂直缩放的轨道(&F)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "默认视图模式:(&V)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "如果没有选中音频时选择工程中所有的音频(&S)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "打开剪切线(&T)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "允许拖动选段的左右边(&D)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"移动轨道焦点\"在轨道间循环(&Y)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "编辑一段会移动 其它片段(&M)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "独奏按钮:(&B)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "以下情况显示警告/提示" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "保存工程(&P)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "保存空工程(&E)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "程序启动时磁盘空间低(&L)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "导出时混合到立体声(&S)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "导出时混合到单声道(&M)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:172 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:180 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1109 msgid "Stop" msgstr "停止" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid "Clean Speech" msgstr "清晰话音" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "播放 (Shift键循环播放)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "录制(Shift键追加录制)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "打开声音设备时储存。" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:763 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "当轨道或多个工程打开时,不能以清晰话音模式录制。" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:764 msgid "Recording not permitted" msgstr "不允许录制" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:241 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:451 #, fuzzy msgid "Audio Host" msgstr "音频位置:" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:259 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:449 msgid "Output Device" msgstr "输出设备" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:277 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:450 msgid "Input Device" msgstr "输入设备" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:283 #, fuzzy msgid " Rec Channels:" msgstr "声道:" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:293 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:452 #, fuzzy msgid "Input Channels" msgstr "%d 声道" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "修剪非选段部分" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "静音选段" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 #, fuzzy msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "链接轨道" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "选段填充窗口显示" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "工程填充窗口显示" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "适应选段" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "适应工程" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "播放指示" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "指示-播放" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "录制指示" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "指示-录制" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" msgstr "输出音量指示" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "输入音量指示 - 点击监视输入" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "输出音量" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "输出滑动" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "输入音量" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "输入滑动" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:278 #, fuzzy msgid "Input Volume Slider" msgstr "输入音量" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, fuzzy msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "不能控制输入强度;使用系统混音器." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 #, fuzzy msgid "Output Volume Slider" msgstr "输出音量" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "不能控制输出强度;使用系统混音器." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "选段" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "工程采样率 (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "选段的起点:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "长度" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "隐藏" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "音频位置:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "吸附到" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "选段" #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "选段长度" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "选段结束" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s工具栏" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "工具停靠" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "单击并拖动选择音频" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "单击并拖动编辑振幅包络线" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "单击并拖动编辑采样" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "单击放大,按住Shift键单击缩小" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "拖入放大区域,右击缩小" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "鼠标左键=放大, 右键=缩小, 中键=正常" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "单击并拖动在时间范围内的轨道" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "多功能工具(Multi-Tool)模式" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "滑动工具" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "以选定的速度播放" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "重放速度" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "调整左选段至下一个声音起点" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "调整右选段至上一个声音终点" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "调整左选段至下一个声音终点" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "调整右选段至上一个声音起点" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "选择光标附近的音频区域" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "选择光标附近的静音区域" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "自动从单词生成标签" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "给音频选段加上标签" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "校准语音基调" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "调整敏感度" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "能量" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "改变符号 (低阈值)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "改变符合 (高阈值)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "改变方向 (低阈值)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "改变方向 (高阈值)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "键类型" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "以指定速度播放" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "向左-打开" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "向右-关闭" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "向左-关闭" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "向右-打开" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "选择声音" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "选择静音" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "制作标签" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "增加标签" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "校准" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr "(无效)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "按" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "按钮" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "左" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:743 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "右" #: widgets/ASlider.cpp:871 msgid "Center" msgstr "中央" #: widgets/ASlider.cpp:875 msgid "Left" msgstr "左" #: widgets/ASlider.cpp:878 msgid "Right" msgstr "右" #: widgets/ASlider.cpp:888 msgid "+" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:176 msgid "Forwards" msgstr "前进" #: widgets/ErrorDialog.cpp:177 msgid "Backwards" msgstr "后退" #: widgets/ErrorDialog.cpp:337 msgid "Help on the Internet" msgstr "互联网上的帮助" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "获取器" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "空" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "启用指示表" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "禁用指示表" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "停止监视" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "开始监视" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "停止'自动输入强度调整'" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "启动'自动输入强度调整'" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "水平立体声" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "垂直立体声" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "喜好选项..." #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "'自动输入强度调整'以按用户要求停止." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "更高的刷新率让指示器改变更频繁\n" "低于每秒30次应该可以防止指示器\n" "影响慢速机器上音频质量." #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "指示表喜好选项" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr "请选择一个动作" #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "请选择一个动作" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Show Log for Details" msgstr "显示详细日志" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1068 msgid "Elapsed Time:" msgstr "已用时间:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1088 msgid "Remaining Time:" msgstr "剩余时间:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1116 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "水平标尺" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 时 060 分 060 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "日:时:分:秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 日 024 时 060 分 060 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 时 060 分 060.0100 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "时:分:秒 + 毫秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 时 060 分 060.01000 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.# 采样" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "采样" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 样本|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "时:分:秒 + 电影帧 (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.24 帧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "电影帧 (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 帧|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "时:分:秒 + NTSC 丢帧" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.30 帧|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "时:分:秒 + NTSC 无丢帧" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 帧| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC帧" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 帧|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "时:分:秒 + PAL 帧(25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.25 帧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL 帧(25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 帧|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "时:分:秒 + CDDA帧 (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.75 帧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA帧 (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 帧|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "使用鼠标右键或context键改变格式" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1586 msgid "centiseconds" msgstr "百分之一秒" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "下次不再显示此警告" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "无法打开文件: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "错误: %hs (%lu 行)" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "不能载入文件: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error flushing file" msgstr "冲洗(flush)文件错误" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error closing file" msgstr "关闭文件错误" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error writing to file" msgstr "写入文件错误" #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "你的工程是自包含的;它不依赖任何外部音频文件。" #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,在保存后生效]" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "控制工具栏(&C)" #~ msgid "Adjust input source" #~ msgstr "调整输入源" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "对齐完成" #~ msgid "Project checker repaired file" #~ msgstr "工程检查器修复的文件" #~ msgid "Control" #~ msgstr "控制" #~ msgid "Numbering after Label/Track Name" #~ msgstr "在标签/轨道名后编号" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "在录制新轨时播放其它的轨道(&P)" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "硬件播透:在录制它时播放新轨道(&H)" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "软件播透:在录制它时播放新轨道(&S)" #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "剪切区域前播放:" #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "剪切区域后播放:" #~ msgid "Audio to buffer:" #~ msgstr "音频到缓冲:" #~ msgid "Latency correction:" #~ msgstr "延迟校正:" #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "寻找时间" #~ msgid "Short period:" #~ msgstr "短期:" #~ msgid "Long period:" #~ msgstr "长期:" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "预览时播放:" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "输入源" #~ msgid "Input source information is not available." #~ msgstr "不能提供输入源信息。" #~ msgid "Select Input Source" #~ msgstr "选择输入源" #~ msgid "Input Source:" #~ msgstr "输入源:" #~ msgid "Input Level Slider" #~ msgstr "输入强度滑动条" #~ msgid "Output Level Slider" #~ msgstr "输出强度滑动条" #~ msgid "&Link Audio and Label Tracks" #~ msgstr "联系音轨和标签轨(&L)" #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "您使用的Audacity版本不支持多个时间轨。" #~ msgid "custom" #~ msgstr "定制" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "输入需要的曲线的名字" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "初始节奏改变(%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "最终节奏改变(%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "初始音高变化(半音)[-12到12]:" #~ msgid "Closing last window &quits Audacity" #~ msgstr "关闭所有窗口就退出Audacity(&Q)" #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "自动保存" #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "自动保存在一个分离的目录(&S)" #~ msgid "Auto save in&terval:" #~ msgstr "自动保存间隔:(&T)"