# translation of audacity.po to # Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 2008 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , YEAR. # Djalel Chefrour , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-30 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-10 16:40+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: ar@li.org\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "الملف '%s' موجود قبل الآن، هل تريد حقاً الكتابة عليه؟" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "أكد" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "من فضلك اختر ملفاً موجوداً." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp #: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "خطأ" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "نوع الملف:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "أخفق حوار الملف مع شفرة خطأ %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "نضد عمل Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "تراجع\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "كرر\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "قص\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "انسخ\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "الصق\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "امسح\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "اختر الجميع\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "اعثر...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "هلالان متكافئان\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "التعبير الرمزي الأعلى\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "تعبير رمزي أعلى\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "تعبير رمزي سابق\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "تعبير رمزي تال\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "اذهب إلى" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "اختر الخط..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "قسم رأسياً" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "افلق أفقياً" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "اعرض النص" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "عرض المخرج" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "أيقونات كبيرة" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "أيقونات صغيرة" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "شريط الأدوات" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "اذهب\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "توقف\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "حول" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "نص" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "مخرجات" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "حمل نص Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "نصوص Nyquist (*.ny)|*.ny|نصوص Lisp (*.lsp)|*.lsp|جميع الملفات|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "لم يحفظ النص." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "احفظ نص Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "حوار العثور" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (شعار)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "مجلد أيقونات Tango (أيقونات شريط الأدوات)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 بواسطة Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "وحدة جرأة خارجية توفر بيئة تطوير متكاملة لكتابة التأثيرات." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "نضد عمل تأثير Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "لم يعثر على تطابقات" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "عُدلت الشفرة، هل أنت متأكد؟" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "غير معنون" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "نضد عمل تأثير Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "جديد" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "نص جديد" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "افتح" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "افتح نص" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "احفظ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "احفظ النص" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "احفظ كـ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "احفظ النص كـ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "انسخ إلى الحافظة" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "قص" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "قص إلى الحافظة" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "الصق" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "الصق من الحافظة" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "امسح" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "مسح الاختيار" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp msgid "Select All" msgstr "اختر الجميع" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "اختر جميع النصوص" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "تراجع عن التغيير الأخير" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "كرر" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "كرر التغيير السابق" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "اعثر" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "اعثر على نصوص" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "تكافؤ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "اذهب إلى هلالين متكافئين" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "القمة" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "اذهب إلى التعبير الرمزي الأعلى" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "أعلى" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "اذهب إلى تعبير رمزي أعلى" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "السابق" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "اذهب إلى تعبير رمزي سابق" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "التالي" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "اذهب إلى تعبير رمزي تال" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "بداية" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "ابدأ النص" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "توقف" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "أوقف النص" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "تحقق على الشبكة" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "إدارة النظام" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "مطور" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "المؤسس المشارك و المطور" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "الوثائق و الدعم" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "تأكيد الجودة" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "الوثائق و الدعم، الفرنسية" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "مستشار إمكانية الوصول" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "الفنان الرسومي" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "الملحن" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "المختبر" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "موصلات Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "web developer" msgstr "مطور" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "graphics" msgstr "بياني" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "يدمج" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "حول جرأة" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "حسناً" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "جرأة برنامج مجاني مكتوب بواسطة فريق عالمي من [[http://www.audacityteam.org/" "about/credits|المتطوعين]]. جرأة [[http://www.audacityteam.org/download|" "متوافر]] ل Mac ،Windows و GNU/Linux (و أنظمة أخرى تشبه Unix)." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "إذا وجدت خطأ برمجياً أو لديك اقتراح لنا، من فضلك اكتب، بالإنكليزية، إلى " "[[http://forum.audacityteam.org/|منتدانا]]. للمساعدة، شاهد الأفكار المفيدة و " "الحيل على [[http://wiki.audacityteam.org/|ويكينا]] أو زر [[http://forum." "audacityteam.org/|منتدانا]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "الترجمة العربية من قبل حسام الدين الحمصي." #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

جرأة " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "جرأة البرمجيات المجانية، مفتوحة المصدر، متعددة-المنصات لتسجيل و تحرير " "الأصوات." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "تقدير" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "تعديلات جرأة المظلم" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "أعضاء فريق جرأة" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "فخري:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "أعضاء فريق جرأة المتميزون، ليسوا نشيطين حاليا" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "المساهمون" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "المترجمون" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "المكتبات" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "جرأة يتضمن شفرات من المشاريع التالية:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "شكر خاص:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "موقع جرأة الشبكي: " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" "


    برمجيات جرأة® محمية بموجب حقوق " "النشر © 1999-2017 فريق جرأة.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    الاسمجرأة علامة تجارية مسجلة لأجل Dominic Mazzoni." "

" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "جرأة" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "معلومات الصيغة" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "ممَكن" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "غير ممَكن" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "دعم صيغة الملف" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "استوراد MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "استيراد و تصدير Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "دعم علامة ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "استيراد و تصدير FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "تصدير MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "استورد عبر QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "استيراد/تصدير FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "استورد عبر GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "المكتبات الأساسية" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "تحويل معدل العينة" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "إصدار الصوت و تسجيله" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "مكتبة واجهة مستخدم رسومية متعددة-المنصات" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "الميزات" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "إضافيات الموضوع المظلم" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "دعم البرامج المساعدة" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "دعم تغيير الطبقة و درجة السرعة" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "دعم تغيير الطبقة و درجة السرعة المفرط" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "تاريخ صيغة البرنامج: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "معرف التسليم:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "نوع الصيغة:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "صيغة تنقيح" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "صيغة إطلاق" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "المجمع:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "بادئة التركيب: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "مجلد الأوضاع: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "رخصة GPL" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "لم يتمكن من العثور على %s.\n" "\n" "لقد تمت إزالته من قائمة الملفات الحديثة." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "لم يتمكن من العثور على واحد أو أكثر من ملفات الصوت الخارجية.\n" "من الممكن أن يكونوا قد نقلوا، حذفوا، أو يكون القرص الذي هم عليه غير مرتبط " "بنظام التشغيل.\n" "يتم استبدال الصوت المتضرر بالسكون.\n" "أول ملف مفقود مكتشف هو:\n" "%s\n" "قد يكون هناك ملفات مفقودة إضافية.\n" "اختر مساعدة > تشخيصات > تحقق من التبعيات لترى قائمة من مواقع الملفات " "المفقودة." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "الملفات المفقودة" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "اللغة \"%s\" مجهولة" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "التحكم الرئيسي في الزيادة" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "وُلد التقرير إلى:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "بيانات دعم جرأة" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "حجم الكتلة يجب أن يكون ما بين 256 إلى 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "حلت شفرة الملف بنجاح\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "أخفق حل الشفرة\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "جرأة يبدأ..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "جديد" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "افتح..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "فتح ملف حديث..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "حول جرأة..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "التفضيلات..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "ملف" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "جرأة لم يجد مكاناً آمناً لتخزين الملفات المؤقتة.\n" "جرأة يحتاج إلى مكان لا تحذف فيه برامج التنظيف التلقائي الملفات المؤقتة.\n" "من فضلك أدخل مجلدا مناسبا لهذه الملفات في حوار التفضيلات." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "جرأة لم يتمكن من إيجاد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n" "من فضلك أدخل مجلداً مناسباً في حوار التفضيلات." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "سيتم الخروج من جرأة الآن. من فضلك شغل جرأة مرة أخرى لكي تستخدم المجلد المؤقت " "الجديد." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "قد يؤدي تشغيل نسختين من جرأة معاً\n" "إلى فقدان البيانات أو يؤدي إلى تحطم نظامك.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "لم يستطع جرأة من إقفال مجلد الملفات المؤقتة.\n" "يُحتمل أن نسخة أخرى من جرأة تستخدم هذا المجلد.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "هل لا تزال تريد بدأ جرأة؟" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "خطأ في إقفال وجهة الملفات المؤقتة" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "كشف النظام أن هناك نسخة أخرى من جرأة قيد الاستخدام.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "استخدم أوامر \"جديد\" أو \"فتح\" في جرأة الذي قيد الاستخدام حاليا \n" "أكمل لفتح عدة مشاريع معاً.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "جرأة يشتغل الآن" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "عين الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايتات" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "فك تشفير ملف حفظ تلقائي" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "رسالة المساعدة هذه" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "شغل التشخيصات الذاتية" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "اعرض إصدار جرأة" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "اسم ملف صوتي أو مشروع" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "ملفات مشروع جرأة (.AUP) \n" "ليست مرتبطة بجرأة حالياً. \n" "\n" "هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة-مزدوجة؟" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "ملفات مشروع جرأة" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "رسالة" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "سجل جرأة" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "حفظ..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "مسح" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "إغلاق" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "سجل.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "حفظ السجل في:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "لم أتمكن من حفظ السجل إلى الملف: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "لم أتمكن من إيجاد أية أجهزة صوتية.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "لن يكون بإمكانك إصدار أو تسجيل الصوت.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "خطأ: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "خطأ في بدء الصوت" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "كان هناك خطأ في بدء طبقة المداخل\\المخارج للMIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "لن يكون بإمكانك أن تعزف MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "خطأ في بدء MIDI" #: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. " #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "نفذت الذاكرة!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. لم بكن ممكناً تحسينه أكثر. لا يزال أعلى مما " "ينبغي." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "أنقص تعديل مستوى الصوت المؤتمت الحجم إلى %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. لم بكن ممكناً تحسينه أكثر. لا يزال أخفض مما " "ينبغي." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "زاد تعديل مستوى الصوت المؤتمت الحجم إلى %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. تخطي العدد الإجمالي للتحليلات بدون إيجاد حجم " "مقبول. لا يزال أعلى مما ينبغي." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. تخطي العدد الإجمالي للتحليلات بدون إيجاد حجم " "مقبول. لا يزال أخفض مما ينبغي." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "توقف تعديل مستوى الصوت المؤتمت. يبدو %.2f حجماً مقبولاً." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "استرجاع تلقائي بعد التحطم" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل عند آخر تشغيل لجرأة.\n" "لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائياً:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "المشاريع القابلة للاسترجاع" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "بعد الاسترجاع، احفظ المشروع لتحفظ جميع التغييرات إلى القرص." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "اخرج من جرأة" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "انبذ المشاريع" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "استرجاع المشاريع" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد نبذ جميع المشاريع القابلة للاستعادة؟\n" "\n" "اختيار \"نعم\" سيترك جميع المشاريع فوراً." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "أكد نبذ المشاريع" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "لم أتمكن من عد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "خطأ في حل شفرة الملف" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "أمر الاختيار" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "أمر" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "حرر المتغيرات" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "استخدم مسبقة" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "المتغيرات" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "Choose command" msgstr "اختيار أمر" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" msgstr "لا فعل" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "صدر كـ MP3 56k قبل" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "صدر كـ MP3 56k بعد" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "صدر كـ FLAC" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3" msgstr "صدر كـ MP3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as Ogg" msgstr "صدر كـ Ogg" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as WAV" msgstr "صدر كـ WAV" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "MP3 Conversion" msgstr "التحويل الحي" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Fade Ends" msgstr "ظهور" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Select to Ends" msgstr "الاختيار إلى النهاية" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Special Command" msgstr "أمر الاختيار" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "التأثيرات" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "حرر المتغيرات" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "نظفت" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "صدر التسجيل إلى %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "صدر التسجيل" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "لا يمكنني إنشاء المجلد 'منظف'.\n" "الملف موجود قبل الآن و ليس مجلداً" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "هذه النسخة من جرأة لا تتضمن دعم Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "هذه النسخة من جرأة لا تتضمن دعم FLAC" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "الأمر %s ليس منفذاً بعد" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "لم يتعرف على دفعة أوامرك %s." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Applied Macro" msgstr "طبقت سلسلة دفعة" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Apply Macro" msgstr "طبق السلسلة" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "طبقت سلسلة الدفعة '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "طبق '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "طبق %s بالمتغير(ات) \n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "صيغة اختبارية" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "طبق %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Macro" msgstr "اختر المنحنى" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Project" msgstr "المشاريع" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to project" msgstr "طبق على المشروع الحالي" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Files..." msgstr "ملف" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to files..." msgstr "طبق على الملفات..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Expand" msgstr "وسع" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "No macro selected" msgstr "لا سلسلة مختارة" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "يتم التطبيق '%s' على المشروع الحالي" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولاً." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "اختر الملفات للمعالجة بالدفعة..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "جميع الملفات|*|جميع الملفات المدعومة|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "يتم التطبيق..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "ملف" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "ألغ" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Manage Macros" msgstr "أدر المنحنيات" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "أزل" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "أعد تسمية..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "استورد..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "صدر..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit Steps" msgstr "حرر العلامات" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "عدد" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "أمر " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "المتغيرات" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "أدخل" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "حرر..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "حذف" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "حرك لأعلى" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "حرك لأسفل" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "الافتراضيات" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- النهاية -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s تغير" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enter name of new macro" msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new macro" msgstr "اسم السلسلة الجديدة" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "يجب أن لا يكون الاسم خالياً" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "لا يمكن أن تحتوي الأسماء على '%c' و '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف %s؟" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "الصُوَّة" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "حجم كتل القرص (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "عدد التحريرات:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "حجم معطيات الاختبار (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "البزرة العشوائية:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "أظهر معلومات مفصلة عن كل ملف كتلة" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "أظهر معلومات مفصلة عن كل عملية تحرير" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "شغل" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "إغلاق" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "الصُوَّة.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "صدر بيانات الصُوَّة كـ:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "حجم الكتلة يجب أن بكون في المدى 1 - 1024 كيلو بايت." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "حجم معطيات الاختبار يجب أن يكون في المدى 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "استخدم %d قطعة من %d عينة لكل واحدة، لإجمالي %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "أحضر...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "الطول المتوقع %d، طول المقطع %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "أؤدي %d تحريرات...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "قص: %d - %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "المحاولة %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "قص (%d, %d) أخفق.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "الصق: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "المحاولة %d\n" "أخفقت عند الصق.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "حان وقت أداء %d تحريرات: %ld ملي ثانية\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "أتحقق من تسريبات مؤشر الملف:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "مقطع # كتل: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "قرص # كتل: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "أنفذ تحقق الصحة...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "سيئ: قطعة %d عينة %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "تجاوز تحقق الصحة!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "خطأ في %d/%d من القطع\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "وقت التحقق من جميع المعطيات: %ld ملي ثانية\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "أقرأ المعطيات ثانية...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "حان وقت التحقق من جميع المعطيات (2): %ld ملي ثانية\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "عند 44100 Hz، 16-بت لكل عينة، العدد المستنتج من\n" " المقاطع التي يمكن تشغيلها في وقت واحد: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "أخفق الاختبار!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "أنجزت الصُوَّة بنجاح.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "تتم الآن إزالة التبعيات" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "يتم الآن نسخ معلومات الصوت إلى المشروع..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "المشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "نسخ هذه الملفات إلى مشروعك سيزيل هذا الاعتماد.\n" "هذا أسرع، لكنه يحتاج إلى مساحة قرص أكثر." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "الملفات المظهرة كمفقود تم نقلها أو حذفت و لا يمكن نسخها.\n" "أعدها إلى موقعها الأصلي لتتمكن من النسخ إلى مشروع." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "تبعيات المشروع" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "ملف صوتي" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "مساحة القرص" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "نسخ الملفات المختارة" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "ألغ الحفظ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "احفظ بدون نسخ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "لا تنسخ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "انسخ جميع الملفات (أأمن)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "اسألني" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "انسخ جميع الملفات دائماُ (الأأمن)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "لا تنسخ أي ملفات أبداً" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "كلما كان هناك مشروع يعتمد على ملفات أخرى:" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "مفقود %s" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "انسخ إلى الحافظة" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "إذا واصلت، لن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "مشروعك محتوى ذاتياً الآن؛ أي أنه لا يعتمد على أية ملفات صوت خارجية." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "فحص التبعيات" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "تقدم" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "تبقت مساحة قرص قليلة جداً على هذا الحجم.\n" "من فضلك اختر مجلداً مؤقتاً آخر في التفضيلات." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "أنظف الملفات المؤقتة للمشروع" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "أنظف الملفات المؤقتة" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "احفظ ملفات بيانات المشروع" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "أنظف بعد الحفظ المخفق" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "أنظف المجلدات المخبأة" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir في DirManager::MakeBlockFilePath أخفق." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "عثر جرأة على ملف كتلة يتيم: %s. \n" "من فضلك فكر في حفظ و إعادة تشغيل المشروع لتقوم بفحص كامل للمشروع." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-قديم%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "غير قادر على حذف '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "الملف المعاد تسميته: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" "غُيرت الكتلة %s إلى اسم مستعار جديد\n" "\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "قرأ فحص المشروع علامات تسلسل خاطئة." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "أغلق المشروع فوراً دون أي تغييرات" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "استأنف مع الإصلاحات المذكورة في السجل، و تحقق من أخطاء أكثر. هذا سيحفظ " "المشروع في حالته الحالية، إلا إذا \"أغلقت المشروع فورا\" عند إنذارات الأخطاء " "القادمة." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "تحذير - مشاكل في قراءة علامات التسلسل" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "افتش بيانات ملف المشروع" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n" "وجد %lld ملفات صوت خارجية مفقودة \n" "('ملفات ذات اسم مستعار'). لا يمكن لجرأة \n" "استعادة هذه الملفات تلقائياً. \n" "\n" "إذا اخترت الاختيار الأول أو الثاني في الأسفل، \n" "يمكنك أن تحاول أن تجد و تعيد الملفات المفقودة إلى موقعها السابق. \n" "\n" "لاحظ أن في الخيار الثاني، شكل الموجة \n" "قد لا يظهر السكون. \n" "\n" "إذا اخترت الخيار الثالث، هذا سيحفظ \n" "المشروع في حالته الحالية، إلا إذا \"أغلقت \n" "المشروع فورا\" عند إنذارات الأخطاء القادمة." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "عامل الصوت المفقود كأنه سكون (هذه الجلسة فقط)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "استبدل الصوت المفقود بالسكون (بشكل فوري دائماً)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "تحذير - ملف(ات) ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " تحقق المشروع استبدل ملف(ات) ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة) بالسكون." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n" "كشف %lld ملف(ات) كتلة ذو(ذات) اسم مستعار (auf.) مفقود(ة). \n" "بإمكان جرأة إعادة توليد هذه الملفات بشكل كامل \n" " من الصوت الحالي في المشروع." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "أعد توليد ملفات الملخص ذات الاسم المستعار. (آمن و موصى به)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "عوض بيانات العرض المفقودة بالسكون (هذه الجلسة فقط)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "أغلق المشروع فوراً دون أي تغييرات إضافية" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "تحذير - ملف(ات) ملخص ذو(ذات) اسم مستعار مفقود(ة)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " تحقق المشروع أعاد توليد ملف(ات) ملخص(ة) ذو(ذات) اسم مستعار المفقود(ة)." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n" "كشف %lld ملفات كتلة بيانات صوت (au.) مفقودة، \n" "على الأرجح بسبب خطأ برمجي أو تحطم نظام أو حذف عن غير قصد. \n" "لا يمكن لجرأة استعادة هذه الملفات المفقودة بشكل تلقائي. \n" "\n" "إذا اخترت الاختيار الأول أو الثاني في الأسفل، \n" "يمكنك أن تحاول أن تجد و تعيد الملفات المفقودة إلى موقعها السابق. \n" "\n" "لاحظ أن في الخيار الثاني، شكل الموجة \n" "قد لا يظهر السكون." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "استبدل الصوت المفقود بالسكون (بشكل فوري دائماً)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "تحذير - ملف(ات) كتلة بيانات صوتية مفقود(ة)" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " تحقق المشروع استبدل ملف(ات) كتلة بيانات صوتية مفقود(ة) بالسكون." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr " تحقق المشروع أهمل ملف(ات) كتلة يتيم(ة). سيحذفون عند حفظ المشروع." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "تحقق المشروع من مجلد \"%s\" \n" "وجد %d ملف(ات) كتلة يتيم(ة). هذه الملفات \n" "غير مستعملة بواسطة هذا المشروع، لكن قد تكون عائدة إلى مشاريع أخرى. \n" "هذه الملفات صغيرة و لا تفعل أي ضرر." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "استأنف بدون حذف؛ أهمل الملفات الإضافية هذه الجلسة" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "احذف الملفات اليتيمة (بشكل فوري دائماً)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "تحذير - ملف(ات) كتلة يتيم(ة)" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "أنظف المجلدات الغير مستخدمة في بيانات المشروع" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "تحقق المشروع وجد تناقضات في الملفات عند تفتيش بيانات المشروع المحملة." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "تحقق المشروع وجد تناقضات في الملفات أثناء الاسترجاع التلقائي.\n" "\n" "اختر 'أظهر السجل...' في قائمة المساعدة لترى التفاصيل." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "تحذير: مشاكل في الاسترجاع التلقائي" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "ملف صوت ذو اسم مستعار مفقود: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "ملف الكتلة ذو الاسم المستعار (auf.) مفقود: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "ملف الكتلة المعلومات المفقود: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "ملف الكتلة اليتيم: '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "اخزن الصوت مؤقتاً" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "اخزن الصوت مؤقتاً في الذاكرة" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "احفظ الصوت المسجل" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "احفظ الصوت المسجل إلى القرص" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "مستطيل" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "دعم FFmpeg غير مجمع" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "كون FFmpeg في التفضيلات و تم تحميله بنجاح من قبل، \n" "لكن جرأة أخفق هذه المرة في تحميله عند البدء. \n" "\n" "قد تريد أن تذهب إلى التفضيلات > المكتبات و تعيد تكوينه." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "أخفق بدء FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "لم يعثر على مكتبة FFmpeq" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "حدد موقع FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "جرأة يحتاج إلى الملف '%s' ليستورد و يصدر الصوت عبر FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "موقع '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "لتجد '%s'، انقر هنا -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "تصفح..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "لتحصل على نسخة مجانية من FFmpeg، انقر هنا -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "نزل" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "أين '%s'؟" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "أخفقت في إيجاد مكتبات FFmpeg متوافقة." #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "لم يعثر على FFmpeg" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "حاول جرأة استخدام FFmpeg ليستورد ملف صوت،\n" "لكن لم يعثر على المكتبات.\n" "\n" "لتستخدم استوراد FFmpeg، اذهب إلى التفضيلات > المكتبات\n" "لتُنزلَ أو تحدد موقع مكتبات FFmpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "لا تظهر هذا التحذير مرة أخرى" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "فقط avformat.dll|*avformat*.dll|مكتبات مترابطة ديناميكياً (*.dll)|*.dll|جميع " "الملفات|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "مكتبات ديناميكية (*.dylib)|*.dylib|جميع الملفات (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "فقط libavformat.so|libavformat*.so*|مكتبات مترابطة ديناميكياً (*.so*)|*.so*|" "جميع الملفات (*)|*" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "أخفق جرأة في فتح ملف في %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "أخفق جرأة في القراءة من ملف في %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "أخفق جرأة في الكتابة إلى ملف.\n" "ربما %s غير قابل للكتابة أو القرص ممتلئ." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "كتب جرأة ملفاً في %s بنجاح لكن أخفق في إعادة تسميته إلى %s." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "خطأ ملف" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُكتب): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "طيف" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "علاقة تلقائية قياسية" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "ارتباط ذاتي محسَّن" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "تردد خطي" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "تردد لوغاريتمي" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/rms.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "مرر" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "زوم" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "المؤشر:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "القمة:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "حواجز شبكية" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "الخوارزمية:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "حجم:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "صدر..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "الدالة:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "محور:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "أعد رسم..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "لرسم الطيف، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدًّل العينة." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "البيانات المختارة غير كافية." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "ثانية" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz(%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f ثا (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f ثا (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "طيف.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "صدر البيانات الطيفة كـ:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "تردد (Hz)\tمستوى (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "تخلف (ثوانب)\tتردد (Hz)\tمستوى" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "أهلاً و سهلاً!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "أشغل الصوت" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "تسجيل الصوت" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "أسجل - اختار جهاز التسجيل" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "أسجل - جاري اختيار مصدر التسجيل" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "أسجل- جاري ضبط مستوى التسجيل" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "التحرير و القوائم المظللة" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "صدار ملف صوت" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "حفظ مشروع جرأة" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "الدعم لصيغ أخرى" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "سجل إلى قرص مضغوط" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "لا توجد مساعدة محلية" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

الإصدار من جرأة الذي تستخدمه هو إصدار اختبار ألفا." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

الإصدار من جرأة الذي تستخدمه هو إصدار اختبار بيتا." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "احصل على الإصدار المطلق الرسمي من جرأة" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "نحن ننصح أن تستخدم إصدارانا المطلق المستقر الأحدث، الذي يشتمل على توثيق و " "دعم كاملان.

" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "يمكنك أن تساعدنا في جعل جرأة جاهزاً للإطلاق بالالتحاق [[http://www." "audacityteam.org/community/|بمشتركنا]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "كيف تحصل على المساعدة" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "هذه هي طرق دعمنا:" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|المساعدة السريعة]] - إذا لم يكن مُنزلاً محلياً، " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|اعرض على الشبكة العنكبوتية]]" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|الكُتيبْ]] - إذا لم يكن مُنزلاً محلياً، [[http://manual." "audacityteam.org/|اعرض على الشبكة العنكبوتية]]" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|المنتدى]] - اسأل سؤالك مباشرة، على الشبكة " "العنكبوتية." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "المزيد: زر [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|ويكينا]] للمزيد من " "النصائح، الخدع، المزيد من الدروس و البرامج المساعدة المُؤثرة." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "يستطيع جرأة استيراد الملفات الغير محمية في الكثير من الصيغ الأخرى (مثل M4A و " "WMA، ملفات WAV المضغوطة من المسجلات المتنقلة و الصوت من ملفات الڤيديو) إذا " "نزلت و ثبتت [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#foreign| مكتبة FFmpeg]] الاختيارية على " "حاسوبك." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "تستطيع أيضاً قراءة مساعدتنا عن تصدير [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|ملفات MIDI]] و المقاطع من [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|الأقراص " "المضغوطة الصوتية]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "لا بيدو أن الكتيب مركب. من فضلك [[*URL*|شاهد الكتيب على الشبكة]]." "

لتشاهد الكتيب على الشبكة دائماً، غير \"موقع الكتيب\" في تفضيلات " "الواجهة إلى \"من الإنترنت\"." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "لا بيدو أن الكتيب مركب. من فضلك [[*URL*|شاهد الكتيب على الشبكة]] أو [[http://" "manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|نزل الكتيب]].

" "لتشاهد الكتيب على الشبكة دائماً، غير \"موقع الكتيب\" في تفضيلات الواجهة إلى " "\"من الإنترنت\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "تاريخ" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "أدر التاريخ" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "فعل" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "الحيز الممكن استصلاحه" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "إجمالي المساحة المستخدمة" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "مستويات التراجع المتوفرة" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "المستويات للنبذ" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "انبذ" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "مساحة الحافظة المستخدمة" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "انبذ" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "حسناً" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "خطأ داخلي في %s عند %s سطر %d.\n" "من فضلك أخبر فريق جرأة عند /https://forum.audacityteam.org." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "خطأ داخلي عند %s سطر %d.\n" "من فضلك أخبر فريق جرأة عند /https://forum.audacityteam.org." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "خطأ داخلي" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "غير قادر على تحديد" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "بايتات" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "ألف بايت" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "لم يكن من الممكن تحويل اسم-الملف المحدد بسبب استخدام شفرات الشفرة الموحدة." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "عين اسم-ملف جديد:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "حرر العلامات" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "مقطع" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "علامة" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "وقت البداية" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "وقت النهاية" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "تردد منخفض" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "تردد مرتفع" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "جديد..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "اختر ملفاً نصياً يحتوي علامات" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt|جميع الملفات (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "لم أتمكن من فتح الملف: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "لايوجد علامات للتصدير." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "صدر العلامات كـ:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "مقطع علامة جديد" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "أدخل اسم المقطع" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "مقطع علامة" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "علامةمعدَّلة" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "تحرير علامة" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "العلامة المضافة" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "قص" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "نسخ" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "لصق" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "احذف العلامة" #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "علامة محذوفة" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "لم بمكن قراءة واحد أو أكثر من العلامات المحفوظة." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "أول تشغيل لجرأة" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "اختر لغة ليستخدمها جرأة:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "اللغة التي اخترتها، %s (%s)، ليست نفس لغة النظام، %s (%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "خطأ في الكتابة إلى الملف" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "حولت ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n" "الملف القديم محفوظ كـ '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "فتح مشروع جرأة" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke جرأة%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "غير مصنف" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "احفظ المشروع" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "احفظ المشروع كـ..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "احفظ نسخة مضغوطة من المشروع..." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "احفظ نسخة مضغوطة من المشروع..." #: src/Menus.cpp msgid "&Export" msgstr "صدر" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "صدر كـ MP3" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "صدر كـ WAV" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "صدر كـ OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "صدر الصوت..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "صدر الصوت المختار..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "صَدر العلامات..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "صدر عدة..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "صدر MIDI..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "استورد" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "صوت..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "علامات..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "بيانات خام..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "تركيب الصفحة..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "اطبع..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "اخرج" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "حرر" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "تراجع" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "كرر" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "احذف" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "ضاعف" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "أزل المميز" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "فلق قطع" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "فلق حذف" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "أصمت الصوت" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "قلم الصوت" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "حدود المقاطع الضمنية" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "قسم" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "افلق جديد" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "اربط" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "افصل عند السكون" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "علامات" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "حرر العلامات..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "أضف علامة عند الاختيار" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "أضف علامة عند موضع التشغيل" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "الصق النص إلى علامة جديدة" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "اكتب لتنشأ علامة (جار/متوقف)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "الصوت المُعلمْ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Cut" msgstr "تحرير علامة" #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "قص" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Delete" msgstr "قسم و احذف" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Cut" msgstr "قسم و قص" #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "فلق قطع" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Delete" msgstr "قسم و احذف" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "فلق حذف" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Silence" msgstr "سكون" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "أصمت الصوت" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Copy" msgstr "علامة" #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "انسخ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split" msgstr "تحرير علامة" #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "افلق" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Join" msgstr "تحرير علامة" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "ما وراء المعطيات..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "التفضيلات..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "اختر" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "الجميع" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "اختيار" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "لا شيء" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "مقاطع" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "في جميع المقاطع" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Sync-Locked" msgstr "اختيار-الصوت" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "في جميع المقاطع المقفولة تزامنياً" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "منطقة" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "يسار عند موضع التشغيل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "يمين عند موضع التشغيل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "بداية المقطع إلى المؤشر" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "بداية المقطع إلى المؤشر" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to End" msgstr "الاختيار إلى النهاية" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track Start to En&d" msgstr "بداية المقطع إلى المؤشر" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "خزن الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "استرجع الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "طيفي" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "فعّل الاختيار الطيفي" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "قمة التردد الأرفع التالية" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "قمة التردد الأخفض التالية" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "حد المقطع الضمني السابق إلى المؤشر" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "المؤشر إلى حد المقطع الضمني التالي" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Previous Clip" msgstr "المقطع الضمني السابق" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "المقطع الضمني السابق" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Next Clip" msgstr "المقطع الضمني التالي" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "المقطع الضمني التالي" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "الاختيار إلى البداية" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "المؤشر إلى موقع-المؤشر المحفوظ" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "احفظ موقع المؤشر" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" msgstr "عند التقاطعات مع الصفر" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "عند التقاطعات مع الصفر" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "عرض" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "زوم" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "زوم داخلاً" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "زوم عادياً" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "زوم خارجاً" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "زوم إلى الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "مفصل التزويم" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "حجم المقطع" #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "لائم إلى العرض" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "لائم إلى الطول" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "أنزل جميع المقاطع" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "وسع المقاطع المطوية" #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "تخطى إلى" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" msgstr "إلى بداية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "بداية الاختيار" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection End" msgstr "إلى نهاية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "نهاية الاختيار" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "التاريخ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "Karaoke..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "منصة المازج..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "أشرطة الأدوات" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "أعد أشرطة الأدوات إلى افتراضياتها" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "شريط أدوات التنقل" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "شريط أدوات الأدوات" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "شريط أدوات مقياس التسجيل" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "شريط أدوات مقياس التشغيل" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "شريط أدوات المازج" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "شريط أدوات التحرير" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "شغل-في-سرعة" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "شريط الفرك" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "شريط أدوات الأجهزة" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "شريط أدوات الاختيار" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "شريط أدوات الاختيار الطيفي" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "قوائم إضافية (جار/متوقف)" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "أظهر القطع (جار/متوقف)" #: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "أظهر منصب التأثيرات" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nsport" msgstr "النقل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&aying" msgstr "أشغل" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "شغل/أوقف" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "شغل/أوقف و ضع المؤشر" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "تشغيل حلقي" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "إيقاف" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording" msgstr "التسجيل" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "سجل" #: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "ألحق التسجيل" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "سجل مقطعاً جديداً" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "تسجيل المؤقت..." #: src/Menus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "المؤشر إلى" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "اذهب إلى بداية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "بداية الاختيار" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" msgstr "اذهب على نهاية الاختيار" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "بداية المقطع" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track End" msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "نهاية المقطع" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "المؤشر إلى حد المقطع الضمني التالي" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "حد المقطع الضمني السابق" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "المؤشر إلى حد المقطع الضمني التالي" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "حد المقطع الضمني التالي" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" msgstr "بداية المشروع" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "بداية المشروع" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project End" msgstr "المؤشر إلى نهاية المقطع" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "نهاية المشروع" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "شغل منطقة" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "اقفل" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "افتح القفل" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "أعد تفحص أجهزة الصوت" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "اختيارات النقل" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "مستوى تفعيل الصوت..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "تسجيل مفعَّل بالصوت (جار/متوقف)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "مقدمة تسجيل/تشغيل مدبسة (جار/متوقف)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "... (جار/متوقف)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "تشغيل عبر البرنامج (جار/متوقف)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "تعديل مستوى الصوت المؤتمت (جار/متوقف)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "أضف جديد" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "مقطع أحادي" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "مقطع ثنائي" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "مقطع علامة" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "مقطع وقت" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "امزج" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "امزج الثنائي إلى أحادي" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "امزج و قدم" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "امزج و قدم إلى مقطع جديد" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "أعد أخذ العينات..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "أزل المقاطع" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "أصمت/ألغ إصمات" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "أصمت جميع المقاطع" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "ألغ إصمات جميع المقاطع" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "التوزيع" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Left" msgstr "يسار" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "يسار" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Right" msgstr "يمين" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "يمين" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Center" msgstr "مركز" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" msgstr "مركز" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "حاذ النهاية إلى النهاية" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "حاذ معاً" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "البداية إلى الصفر" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "البداية إلى بداية المؤشر/الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "البداية إلى نهاية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "النهاية إلى بدياة المؤشر/الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "النهاية إلى نهاية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "حاذ المقاطع" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "حرك الاختيار مع المقاطع (جار/متوقف)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "حرك الاختيار و المقاطع" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "زامن MIDI مع الصوت" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "رتب المقاطع" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "رتب حسب الوقت" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "By &Start Time" msgstr "حسب وقت البداية" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "رتب حسب الاسم" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "حسب الاسم" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "زامن و اقفل المقاطع (تشغيل/إيقاف)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "ولد" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "أضف / أزل البرامج المساعدة..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "تأثير" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "كرر %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "كرر آخر تأثير" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "تحليل" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "التباين..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "ارسم منحنى الطيف..." #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" msgstr "الأدوات" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Macros..." msgstr "علامات..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Apply Macro" msgstr "طبق" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Palette..." msgstr "احذف..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Screenshot..." msgstr "أدوات تصوير الشاشة..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "شغل الصُوَّة..." #: src/Menus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "حاك أخطاء تسجيل" #: src/Menus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "اكتشف الانقطاعات المؤقتة ضد التيار" #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "نافذة" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "صغر" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "أحضر الجميع إلى الأمام" #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "تنقل" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "شغل" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "توقف" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "شغل ثانية واحدة" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play to &Selection" msgstr "شغل حتى الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "شغل قبل بداية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "شغل بعد بداية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "شغل قبل نهاية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "شغل بعد نهاية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "شغل قبل وبعد بداية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "شغل قبل وبعد نهاية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "شغل عرض القص المسبق" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "أداة الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "أداة الغلاف" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "أداة الرسم" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "أداة التزويم" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "أداة تحريك الوقت" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "الأداة المتعددة" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "الأداة السابقة" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "الأداة التالية" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "المازج" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "اضبط حجم التشغيل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "زد حجم التشغيل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "أنقص حجم التشغيل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "اضبط حجم التسجيل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "زد حجم التسجيل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "أنقص حجم التسجيل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Key" msgstr "زر الحذف" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Key&2" msgstr "زر الحذف 2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" msgstr "شغل-في-سرعة" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "شغل-في-سرعة" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "شغل تكرارياً في سرعة" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "شغل عرض القص المسبق في سرعة" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "اضبط سرعة التشغيل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "زد سرعة التشغيل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "أنقص سرعة التشغيل" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "انتقل إلى العلامة السابقة" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "انتقل إلى العلامة التالبة" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "اقصد" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "قصد قصير إلى اليسار أثناء التشغيل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "قصد قصير إلى اليمين أثناء التشغيل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "قصد طويل إلى اليسار أثناء التشغيل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "قصد طويل إلى اليمين أثناء التشغيل" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "جهاز" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." msgstr "غير جهاز التسجيل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." msgstr "غير جهاز التشغيل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." msgstr "غير مضيف الصوت" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "غير قنوات التسجيل" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "الاختيار" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Off" msgstr "الحصر معطل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "احصر إلى الأقرب" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" msgstr "احصر إلى السابق" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "الاختيار إلى البداية" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "الاختيار إلى النهاية" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "عين (أو مدد) الاختيار الأيسر" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "عين (أو مدد) الاختيار الأيمن" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "قلص الاختيار من اليسار" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "تقلص الاختيار من اليمين" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "تحرك إلى الوراء عير النوافذ النشطة" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "تحرك إلى الأمام عير النوافذ النشطة" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "ركز" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "تحرك إلى الوراء من أشرطة الأدوات إلى المقاطع" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "تحرك إلى الأمام من أشرطة الأدوات إلى المقاطع" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "انقل التركيز إلى المقطع السابق" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "انقل التركيز إلى المقطع التالي" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "انقل التركيز إلى المقطع الأول" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "انقل التركيز إلى المقطع الأخير" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "انقل التركيز إلى السابق و اختر" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "انقل التركيز إلى الآتي و اختر" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "المقطع الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "المقطع الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "المؤشر" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "المؤشر يساراً" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "المؤشر يميناً" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "قفزة قصيرة للمؤشر نحو اليسار" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "قفزة قصيرة للمؤشر نحو اليمين" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "قفزة طويلة للمؤشر نحو اليسار" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "قفزة طويلة للمؤشر نحو اليمين" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "المقطع الضمني يساراً" #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "قص اليمين" #: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "مقطع" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "غير التوزيع على المقطع المركز" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "وزع يساراً على المقطع المركز" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "وزع يميناً على المقطع المركز" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "غير الزيادة على المقطع المركز" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "ارفع الزيادة على المقطع المركز" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "أنقص الزيادة على المقطع المركز" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "افتح قائمة على المقطع المركز" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "أصمت/ألغ إصمات المقطع المركز" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "أفرد/ألغي إفراد المقطع المركز" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Close Focused Track" msgstr "أغلق المقطع المركز" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "حرك المقطع المركز إلى أعلى" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "حرك المقطع المركز إلى أسفل" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "حرك المقطع المركز إلى القمة" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "حرك المقطع المركز إلى القاع" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Scriptables I" msgstr "نص" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Time..." msgstr "اختر..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies..." msgstr "ترددات" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks..." msgstr "اختر..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status..." msgstr "بداية المقطع" #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference..." msgstr "تفضيلات..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference..." msgstr "تفضيلات..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip..." msgstr "المقطع الضمني التالي" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope..." msgstr "غلاف" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Label..." msgstr "حرر العلامات..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Project..." msgstr "احفظ المشروع كـ..." #: src/Menus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "اختر..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track..." msgstr "رتب المقاطع" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Get Info..." msgstr "احصل على المزيد..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Message..." msgstr "رسالة" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Help..." msgstr "مساعدة" #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "استورد..." #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "صدر..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Open Project..." msgstr "فتح ملف حديث..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save Project..." msgstr "احفظ المشروع كـ..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Mouse..." msgstr "احصل على المزيد..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio..." msgstr "الضاغط..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "أدوات تصوير الشاشة..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "شاشة كاملة (جار/متوقف)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Minimize All Projects" msgstr "صغر جميع المشاريع" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "مساعدة" #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "أتهيأ للبدأ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Audacity &Manual" msgstr "جرأة" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help..." msgstr "المساعدة السريعة" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Manual..." msgstr "الكتيب" #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "التشخيصات" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "معلومات جهاز الصوت..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "معلومات جهاز MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "أظهر السجل..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "ولد معلومات الدعم..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "تحقق من التبعيات..." #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "تحقق من وجود تحديثات..." #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "الموصلات %d إلى %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "افتح الحديث" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "الملفات الحديثة" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "تراجع عن %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "كرر %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "المقاطع المرتبة حسب الوقت" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "المقاطع المرتبة حسب الاسم" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "لا مقطع علامة" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "لا مقطع علامة عند أو تحت المقطع الذي عليه تركيز" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "لا علامات في مقطع العلامة" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "حركت المقاطع-الضمنية زمنياً إلى اليمين" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "حركت المقاطع-الضمنية زمنياً إلى اليسار" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "تحويل-الوقت" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "لم يحرك المقطع الضمني" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "عين حد الاختيار الأيسر" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "موضع" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "عين حد الاختيار الأيمن" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "لا يمكنني حذف مقطع به الصوت شغال" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "حركت '%s' إلى القمة" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "حرك المقطع إلى القمة" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "حركت '%s' إلى القاع" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "حرك المقطع إلى القاع" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "حركت '%s' إلى الأعلى" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "حركت '%s' إلى الأسفل" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "حرك المقطع لأعلى" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "حرك المقطع لأسفل" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "علامات.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "ليس هناك مقاطع علامات للتصدير." #: src/Menus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "من فضلك اختر مقطع علامات واحداً في المرة الواحدة." #: src/Menus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "من فضلك اختر مقطع علامات." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "صدر MIDI كـ:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "ملف MIDI (*.mid)|*.mid|ملف Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "لقد اخترت اسم-ملف مع امتداد ملف غير مألوف.\n" "هل تريد أن تستأنف؟" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "صدر MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "صدر الصوت المختار" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "لا شيء ليتراجع عنه" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "لا شيء ليكرر" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "قص إلى الحافظة" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "قسم و قص إلى الحافظة" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "قسم و قص" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "لا يسمح بلصق نوع من المقاطع إلى آخر." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مقطع أحادي." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "لصقت من الحافظة" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "لصقت النص من الحافظة" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "الصق النص إلى علامة جديدة" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "قلم المقاطع المختارة من %.2f ثواني إلى %.2f ثواني" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "قلم الصوت" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "قسمت-حذف %.2f ثواني عند ز=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "قسم و احذف" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "فصلت %.2f ثواني عند ز=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "يفصل" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "ضممت %.2f ثواني عند ز=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "ضم" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "كتمت المقاطع المختارة ل %.2f ثواني عند %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "سكون" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "مضاعَف" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "مضاعفة" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "قصصت الصوت المعلم إلى الحافظة" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "قص الصوت المعلم" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "قسم و قص المناطق المعلمة إلى الحافظة" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "قسم و قص الصوت المعلم" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "نسخت الصوت المعلم إلى الحافظة" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "انسخ الصوت المُعلّم" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "حذفت مناطق الصوت المعلم" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "احذف الصوت المعلم" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "قسمت حذف المناطق المعلمة" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "قسم و احذف الصوت المعلم" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "أصمتت مناطق الصوت المعلم" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "اكتم الصوت المُعلّم" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "قسمت الصوت المعلم (نقاط أو مناطق)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "افلق الصوت المعلم" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "ضممت الصوت المعلم (نقاط أو مناطق)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "ضم الصوت المُعلّم" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "فصلت مناطق الصوت المعلم" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "افصل الصوت المعلم" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "افلق" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "افلق إلى مقطع جديد" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "افلق جديد" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "سلسلة زائفة عند اختيار مقطع مصغر" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d من %d مقطع مصغر %s" msgstr[1] "%d من %d مقطع مصغر %s" msgstr[2] "%d من %d مقاطع مصغرة %s" msgstr[3] "%d من %d مقاطع مصغرة %s" msgstr[4] "%d من %d مقاطع مصغرة %s" msgstr[5] "%d من %d مقاطع مصغرة %s" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "تحليلات التردد" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "تحليلات التباين (إذعان WCAG 2)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "استوردت العلامات من '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "استورد علامات" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "اختر ملف MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "ملفات MIDI و Allegro (*.mid;*.mid;*.gro)|*.mid;*.mid;*.gro|ملفات MIDI (*.mid;" "*.mid)|ملفات Allegro (*.gro)|*.gro|جميع الملفات|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "استوردت MIDI من '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "استورد MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "اختر أي ملف صوت غير مضغوط" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "جميع الملفات|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "حرر شعارات البيانات الوصفية" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "شعارات البيانات الوصفية" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "قدمت جميع الصوت في المقطع '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "قدم" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "مزجت و تقديم %d مقاطع إلى مقطع ثنائي جديد" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "مزجت و تقديم %d مقاطع إلى مقطع أحادي جديد" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "مزج و تقديم" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "المقطع %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s يسار" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s يمين" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "سلسلة زائفة رسالة حد مقطع مصغر" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d من %d مقطع مصغر %s" msgstr[1] "%s %d من %d مقطع مصغر %s" msgstr[2] "%s %d من %d مقاطع مصغرة %s" msgstr[3] "%s %d من %d مقاطع مصغرة %s" msgstr[4] "%s %d من %d مقاطع مصغرة %s" msgstr[5] "%s %d من %d مقاطع مصغرة %s" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "بداية" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "نهاية" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "سلسلة زائفة رسالة طويلة حد مقطع مصغر" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d و %s %d من %d مقطع %s" msgstr[1] "%s %d و %s %d من %d مقطع %s" msgstr[2] "%s %d و %s %d من %d مقاطع %s" msgstr[3] "%s %d و %s %d من %d مقاطع %s" msgstr[4] "%s %d و %s %d من %d مقاطع %s" msgstr[5] "%s %d و %s %d من %d مقاطع %s" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "حاذيت/حركت البداية إلى الصفر" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "حاذيت البداية إلى الصفر" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "حاذ/حرك البداية" #: src/Menus.cpp msgid "Align Start" msgstr "حاذ البداية" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "حاذيت/حركت البداية إلى المؤشر/بداية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "حاذيت البداية إلى المؤشر/بداية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "حاذيت/حركت البداية إلى نهاية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "حاذيت البداية إلى نهاية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "حاذيت/حركت النهاية إلى المؤشر/بداية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "حاذيت النهاية إلى المؤشر/بداية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "حاذ/حرك النهاية" #: src/Menus.cpp msgid "Align End" msgstr "حاذ النهاية" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "حاذيت/حركت النهاية إلى نهاية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "حاذيت النهاية إلى نهاية الاختيار" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "حاذيت/حركت النهابة إلى النهاية" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "حاذيت النهاية إلى النهاية" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "حاذ/حرك النهاية إلى النهاية" #: src/Menus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "حاذ النهاية إلى النهاية" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "حاذيت/حركت معاً" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "حاذيت معاً" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "حاذ/حرك معاً" #: src/Menus.cpp msgid "Align Together" msgstr "حاذ معاً" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "أحاذي مقاطع MIDI و الصوت" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "أنجزت المحاذاة: MIDI من %.2f إلى %.2f ثواني، الصوت من %.2f إلى %.2f ثواني." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "زامن MIDI مع الصوت" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "خطأ محاذاة: المدخلات قصيرة جداً: MIDI من %.2f إلى %.2f ثواني، الصوت من %.2f " "إلى %.2f ثواني." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "خطأ داخلي تم تقريره بواسطة عملية المحاذاة." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "أنشأت مقطع صوتي جديد" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "مقطع جديد" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "أنشأت مقطع صوتي ثنائي جديد" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "أنشأت مقطع علامة جديد" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "يسمح هذا الإصدار من جرأة بمقطع وقت واحد فقط لكل نافذة مشروع." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "أنشأت مقطع وقت جديد" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "لا يمكن استخدام تسجيل المؤقت مع أكثر من مشروع واحد مفتوح.\n" "\n" "من فضلك أغلق أي مشاريع إضافية و حاول مجدداً." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "تسجيل المؤقت" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "لا يمكن استخدام تسجيل المؤقت ما دام لديك تغييرات غير محفوظة.\n" "\n" "من فضلك احفظ أو أغلق هذا المشروع و حاول مرة ثانية." #: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "الاسم" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "New label" msgstr "العلامة المضافة" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a mono track." msgstr "من فضلك اختر مقطعاً صوتياً." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a stereo track." msgstr "من فضلك اختر مقطعاً صوتياً." #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "من فضلك اختر مقطعاً صوتياً." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." msgstr "من فضلك اختر مقطع علامات." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "العلامات المحررة" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "مقاطع الصوت المزالة" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "حذف المقطع" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "معلومات جهاز الصوت" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "حفظ" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "احفظ معلومات الجهاز" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "غير قادر على حفظ معلومات الجهاز" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "معلومات جهاز اMID" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "احفظ معلومات جهاز MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "غير قادر على حفظ معلومات جهاز MIDI" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" msgstr "أعدت أخذ عينات مقاطع الصوت" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Track" msgstr "مقطع" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "لا أستطيع قفل المنطقة بعد نهاية المشروع." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "أعد أخذ العينات" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "معدل العينة الجديد (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "القيمة المدخلة ليست صالحة" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "أعد أخذ عينات المقطع %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "أعدت أخذ عينات مقاطع الصوت" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "أعد أخذ عينات المقطع" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "مزج" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "مزج و تقديم المقاطع" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "الزيادة" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "السرعة" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "آلة موسيقية" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "التوزيع" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "أصمت" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "أفرد" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "مقياس مستوى الإشارة" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "حركت منزلق الزيادة" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "حركت منزلق السرعة" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "حركت منزلق التوزيع" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "منصة مازج جرأة%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار.\n" "لن تُحمَّل." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "الوحدة غير ملائمة" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "لا توفر الوحدة %s سلسلة إصدار. لن تحمل." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "الوحدة %s تطابقت مع إصدار جرأة %s.\n" "\n" "لن تُحمَّل." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "الوحدة %s تطابقت مع إصدار جرأة %s. لن تُحمَّل." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "عثر على وحدة \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "فقط استخدم الوحدات من المصادر الموثوقة" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "نعم" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "لا" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "محمل وحدة جرأة" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "حاول و حمٍّل هذه الوحدة؟" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "مقطع نغمة" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "دو" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "دو♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "ري♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "مي" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "فا" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "فا♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "صول♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "لا" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "لا♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "بل" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "ري♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "مي♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "صول♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "لا♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "دو♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "دو♯/ري♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "ري♯/مي♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "فا♯/صول♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "صول♯/لا♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "لا♯/سي♭" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" msgstr "مكن موصلات جديدة" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "اختر التأثيرات، انقر \"مكن\" أو \"ألغي تمكين\"، ثم انقر حسناً." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "أظهر:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "أظهر الجميع" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "غير ممَكن" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "أظهر الغير ممَكن" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "ممَكن" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "أظهر الممَكن" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "جديد" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "أظهر الجديد" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "حالة" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "مقطع" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "اختر الجميع" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "امسح الجميع" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "مكن" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "ألغ تمكين" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "أمكن التأثيرات:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "أمكن التأثير:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "أخفق التأثير عند %s في التدوين:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "اكتب على الملف الموصل %s؟" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "الموصلة موجودة قبل الآن" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "الملف الموصل قيد الاستخدام. أخفقت في الكتابة فوقه" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "أخفقت في تدوين %s" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "مكن هذه الموصلة؟" msgstr[1] "مكن هذه الموصلة؟" msgstr[2] "مكن هاتين الموصلتين؟" msgstr[3] "مكن هؤلاء الموصلات؟" msgstr[4] "مكن هؤلاء الموصلات؟" msgstr[5] "مكن هؤلاء الموصلات؟" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "مكن موصلات جديدة" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "أخفقت في إزالة %s" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "أخفق!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "أعد تعيين التفضيلات؟\n" "\n" "هذا سؤال مرة واحدة، بعد 'تثبيت' طلبت فيه أن يعاد تعيين التفضيلات." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "أعد تعيين تفضيلات جرأة" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "حصل مشكل في الطباعة." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "طباعة" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "مزج رئيسي" #: src/Project.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "شريط تمرير أفقي" #: src/Project.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "شريط تمرير عمودي" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "أهلاً و سهلاً في إصدار جرأة %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(مسترجع)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<غير معنون>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sحفظ التغييرات إلى %s؟" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "احفظ المشروع قبل الإغلاق؟" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "إذا حفظ، لن يحتوي المشروع على مقاطع.\n" "\n" "لتحفظ أي مقاطع مفتوحة سابقاً:\n" "ألغ، حرر > تراجع إلى أن تكون جميع المقاطع\n" "مفتوحة، ثم ملف > احفظ مشروع." #: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "اختر واحداً أو أكثر من الملفات" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s مفتوح قبل الآن في نافذة أخرى." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "خطأ في فتح المشروع" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "مشروعات جرأة" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "حفظ هذا الملف بواسطة إصدار جرأة %s. تغيرت الصيغة. \n" "\n" "بمكن أن يحاول جرأة فتح و حفظ هذا الملف، لكن حفظه في هذا \n" "الإصدار سيمنع أي 1.2 أو إصدار أقدم من فتحه. \n" "\n" "قد يحرف جرأة الملف عند فتحه، و بالتالي يجب عليك نسخه احتياطياً أولاً. \n" "\n" "افتح هذا الملف الآن؟" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 أو ما قبله" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "تحذير - أفتح ملف مشروع قديم" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "أنت تحاول فتح ملف احتياطي منشأ تلقائياً.\n" "فعل هذا قد يؤدي إلى فقدان بيانات خطر.\n" "\n" "من فضلك افتح ملف مشروع جرأة الفعلي بدلاً منه." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "تحذير - اكتشف ملف احتياطي" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "خطأ في فتح الملف" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "يحتمل أن يكون الملف غير صالح أو محرفاً: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "خطأ في فتح الملف أو المشروع" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "لم يستطع جرأة من تحويل مشروع جرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "لم أتمكن من حل شفرة ملف: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "خطأ في حل شفرة الملف" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "استرجع المشروع" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "استرجاع" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<إصدار غير متعرف -- ربما ملف مشروع محرف>" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من إيجاد مجلد بيانات المشروع: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "حفظ المشروع باستخدام جرأة %s.\n" "أنت تستخدم جرأة %s. قد تحتاج إلى أن تحدث إلى إصدار أحدث لتفتح هذا الملف." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "لا يمكنني فتح ملف المشروع" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "مشروعك الآن فارغ.\n" "إذا حفظ، لن يحتوي المشروع على مقاطع.\n" "\n" "لتحفظ أي مقاطع مفتوحة سابقاً:\n" "انقر 'لا'، حرر > تراجع إلى أن تكون جميع المقاطع\n" "مفتوحة، ثم ملف > احفظ مشروع.\n" "\n" "احفظ بأية حال؟" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "تحذير - مشروع فارغ" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف الأمان: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "لم أتمكن من حفظ المشروع. ربما %s \n" "غير قابل للكتابة أو القرص ممتلئ." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "خطأ في حفظ المشروع" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "لم أتمكن من حفظ المشروع. لم يعثر على المقطع. جرب إنشاء \n" "مجلد \"%s\" قبل حفظ المشروع بهذا الاسم." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "حُفِظ %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "استوردت '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "استيراد" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "خطأ في الاستوراد" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "لم يحفظ المشروع لأن اسم الملف المزود يستطيع أن بكتب على مشروع آخر.\n" "من فضلك حاول من جديد و اختر اسماً جديداً." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sاحفظ المشروع المضغوط \"%s\" كـ..." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" "'احفظ المشروع مضغوطاً' هي لمشروع جرأة، ليست لملف صوت.\n" "لملف صوت قابل للفتح في تطبيقات أخرى، استخدم 'استورد'.\n" "\n" "ملفات المشروع المضغوطة وسيلة جيدة لتنقل مشروعك على الشبكة،\n" "لكن لديهم بعض النقص في الدقة.\n" "\n" "فتح مشروع مضغوط يأخذ فترة أطول من المعتاد، لأنه يستورد\n" "كل مقطع مضغوط.\n" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sاحفظ المشروع المضغوط \"%s\" كـ..." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" "'احفظ المشروع مضغوطاً' هي لمشروع جرأة، ليست لملف صوت.\n" "لملف صوت قابل للفتح في تطبيقات أخرى، استخدم 'استورد'.\n" "\n" "ملفات المشروع المضغوطة وسيلة جيدة لتنقل مشروعك على الشبكة،\n" "لكن لديهم بعض النقص في الدقة.\n" "\n" "فتح مشروع مضغوط يأخذ فترة أطول من المعتاد، لأنه يستورد\n" "كل مقطع مضغوط.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sاحفظ المشروع \"%s\" كـ..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'احفظ المشروع' هي لمشروع جرأة، ليست لملف صوت.\n" "لملف صوت قابل للفتح في تطبيقات أخرى، استخدم 'استورد'.\n" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "لم يحفظ المشروع لأن اسم الملف المزود يستطيع أن بكتب على مشروع آخر.\n" "من فضلك حاول من جديد و اختر اسماً جديداً." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "خطأ في حفظ المشروع" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "اكتب على الملفات الموجودة" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "لم يحفظ المشروع لأن اسم الملف المزود يستطيع أن بكتب على مشروع آخر.\n" "من فضلك حاول من جديد و اختر اسماً جديداً." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "أنشأت مشروع جديد" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "حذفت %.2f ثانية عند اللحظة %.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "مساحة القرص المتبقية لتسجيل %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "الاستيراد و حساب الشكل الموجي عند الطلب انتهيا." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "الاستيرادات انتهت. أشغل %d حسابات شكل موجي عند الطلب. إجمالياً %2.0f%% انتهى." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "انتهى الاستيراد. أشغل حساب شكل موجي عند الطلب. %2.0f%% انتهى." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف الحفظ التلقائي: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "لم أتمكن من إزالة ملف الحفظ التلقائي القديم: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "المعدل الحالي: %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "الانقطاعات المؤقتة" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "فقد الصوت المسجل عند المواقع المعلمة. أسباب جائزة:\n" "\n" "\tتطبيقات أخرى تتنافس مع جرأة لوقت المعالج\n" "\n" "\tأنت تحفظ مباشرة إلى جهاز تخرين خارجي بطيء\n" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "أطفئ اكتشاف الانقطاعات المؤقتة" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "صوت مسجل" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "سجل" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "عدلت الزيادة" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "عدلت التوزيع" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "مقطع محذوف '%s.'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "حذف المقطع" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "أقل من دقيقة" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ساعة" msgstr[1] "%d ساعة" msgstr[2] "%d ساعات" msgstr[3] "%d ساعات" msgstr[4] "%d ساعة" msgstr[5] "%d ساعة" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d دقيقة" msgstr[1] "%d دقيقة" msgstr[2] "%d دقائق" msgstr[3] "%d دقائق" msgstr[4] "%d دقيقة" msgstr[5] "%d دقيقة" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s و %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "جودة منخفضة (الأسرع)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "جودة متوسطة" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "جودة عالية" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "أفضل جودة (الأبطأ)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-بِت PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-بِت PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-بِت عائم" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "إطار التقاط الشاشة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "اختر موقعاً لحفظ الملفات" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "احفظ الصور إلى:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "اختيار..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "التقط النافذة أو الشاشة كاملة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "أعد التحجيم صغير" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "أعد التحجيم كبير" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "خلفية زرقاء" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "خلفية بيضاء" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "التقط النافذة فقط" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "التقط النافذة كاملة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "التقط النافذة إضافي" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "التقط الشاشة كاملة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "انتظر 5 ثوان و التقط النافذة/الحوار الأول" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "خطأ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "التقط جزءاً من نافذة مشروع" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "جميع أشرطة الأدوات" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "جميع التأثيرات" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Scriptables" msgstr "جميع الملفات|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "جميع التفضيلات" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "شريط الاختيار" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "الاختيار الطيفي" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "النقل" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "المازج" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "العداد" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "عداد التشغيل" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "عداد التسجيل" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "حرر" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "جهاز" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "شغل-في-سرعة" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "افرك" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "لوح المقطع" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "المسطرة" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "المقاطع" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "المقطع الأول" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "المقطع الثاني" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "المقياس" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "ثانية واحدة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "عشر ثوان" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "دقيقة واحدة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "خمس دقائق" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "ساعة واحدة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "مقاطع قصيرة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "مقاطع متوسطة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "مقاطع طويلة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "اختر موقعاً لتحفظ ضور التقاط الشاشة" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "أخفق الالتقاط!" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "المتتالية تحتوي على ملف كتلة يتخطى أقصى %s عينة لكل كتلة.\n" "أقلم إلى هذا الطول الأقصى." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "تحذير - أقلم ملف كتلة أطول مما ينبغي" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "اعرض مسبقاً" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "عرض الجاف مسبقاً" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "أوضاع" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "انزع الأخطاء" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "متوقف" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "الأقرب" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "السابق" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "تسجيل مفعل بالصوت" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "مستوى التفعيل (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "أهلاً و سهلاً في جرأة!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "اسم الفنان" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "عنوان المقطع" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "عنوان الألبوم" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "رقم المقطع" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "سنة" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "نوع" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "تعليقات" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "استخدم مفاتيح الأسهم (أو مفتاح ENTER بعد التحرير) لتجتاز الحقول." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "بطاقة" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "قيمة" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "أضف" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "أزل" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "أنواع" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "حرر..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "أعد بدأ..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "قالب" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "حمل..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "عين الأساسي" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "تحرير الأنواع" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "أعد تعيين الأنواع" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إعادة تعيين قائمة النوع إلى الافتراضيات؟" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "حمل ما وراء المعطيات كـ:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "خطأ في تحميل ما وراء المعطيات" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "خطأ في حفظ ملف البطاقات" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "لم يتمكن جرأة من كتابة الملف:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "الموضوع كتب إلى:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "لم يتمكن جرأة من فتح الملف:\n" " %s\n" "للكتابة." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "لم يتمكن جرأة من كتابة الصور في الملف:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "الموضوع كشفرات Cee كتب إلى:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "لم يتمكن جرأة من إيجاد الملف:\n" " %s.\n" "لم يتم تحميل الموضوع." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "لم يتمكن جرأة من تحميل الملف:\n" " %s.\n" "ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "لم يتمكن جرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n" "من فضلك أخبر عن هذا المشكل." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n" "المواضيع المتوقعة في:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء المجلد:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "بعض الملفات المتطلبة في:\n" " %s\n" "كانت موجودة قبل الآن. اكتب عليها؟" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "لم يتمكن جرأة من حفظ الملف:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "الأمد" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "مقطع وقت" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "مسجِل مؤقِت جرأة" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "احفظ تسجيل المؤقت كـ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "لم يمكن استخدام اسم الملف المختار\n" "لتسجيل المؤقت لأنه سوف يكتب على مشروع آخر.\n" "من قضلك حاول من جديد و احتر اسم ملف أصلي." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "خطأ في حفظ مشروع تسجيل المؤقت" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "المدة هي صفر. لا شيء سيسجل." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "خطأ في المدة" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "طريق الحفظ التلقائي غير صالح." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "خطأ في الحفظ التلقائي" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "طريق التصدير التلقائي غير صالح." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "خطأ في التصدير التلقائي" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "قد لا يكون لديك مساحة قرص حرة كافية لإنهاء تسجيل المؤقت هذا، استنادا إلى " "أوضاعك الحالية.\n" "\n" "هل تريد أن تستأنف؟\n" "\n" "مدة التسجيل المعتزم: %s\n" "وقت التسجيل المتبقي على القرص: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "تحذير مساحة قرص تسجيل مؤقت" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "المشروع الحالي" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "بداية التسجيل:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "المدة:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "نهاية التسجيل:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "الحفظ التلقائي ممكن:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "التصدير التلقائي ممكن:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "الفعل بعد تسجيل المؤقت:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "تقدم تسجيل مؤقت جرأة" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "تسجيل المؤقت توقف." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "تسجيل المؤقِت أنجز." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "حفظ التسجيل: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "خطأ في حفظ التسجيل." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "صُدر التسجيل: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "خطأ في تصدير التسجيل." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' ألغي بسبب الأخطاء المذكورة آنفاً." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' ألغي لأن التسجيل أوقف." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 سا 060 دق 060 ثا" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "تاريخ و وقت البداية" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البداية" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "يوم و ساعة النهاية" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "تاريخ النهاية" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "حفظ تلقائي" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "مكن الحفظ التلقائي؟" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "احفظ المشروع كـ:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "تصدير تلقائي" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "مكن التصدير التلقائي؟" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "صدر المشروع كـ:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "اختيارات" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "افعل لا شيء" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "اخرج من جرأة" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "أعد بدأ النظام" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "أوقف النظام" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "بعد إنجاز التسجيل:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "انتظر لبدأ التسجيل عند:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "أمد التسجيل:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "معين ليتوقف عند:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "تسجيل مؤقت جرأة - أنتظر للبدء" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "سيبدأ التسجيل في:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "حفظ التسجيل:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "التسجيل المصدر:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "تسجيل مؤقِت جرأة - ينتظر" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc لتلغي)" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "ثنائي، %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "أحادي، %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "يسار، %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "يمين، %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "ثنائي، 999999 Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "منظر المقطع" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Muted" msgstr "أصمت" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Soloed" msgstr "أفرد" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Selected" msgstr "اختيار" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Sync Locked" msgstr " اقفل المختار تزامنياً" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " الإصمات مشغل" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " الإفراد مشغل" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " الاختيار مشغل" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمقاطع الثنائية." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المقطع." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جداً." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "نتائج المعايرة\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغيرات الاتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "أنجزت المعايرة" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "إعادة أخذ العينات أخفقت." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "ليست هناك ساحة كافية للصق الاختيار" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "ليست هناك مساحة كافية لتوسيع خط القطع" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "لا بمكن أن تنجز هذه العملية حتى ينتهي استوراد %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: لم أتمكن من تحميل الأوضاع أدناه. ستستخدم الأوضاع الأساسية.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "أطبق %s..." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp #, fuzzy msgid "Batch Command" msgstr "أمر" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "أمر" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "كانت هناك مشكلة مع آخر فعل لك. إذا كنت تظن\n" "أن هذا خطأ برمجي، من فضلك أخبرنا أين حصلت تماماً." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "غير مسموح" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "يمكنك فقط فعل هذا إذا كان التشغيل و التسجيل\n" "متوقفان. (الإيقاف الموقت ليس كافيا.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "يجب أولاً أن تختار بعض الصوت الثنائي لتقوم بهذا الفعل.\n" "(لا يمكنك استخدام هذا الصوت الأحادي.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "لا صوت مختار" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "يجب أولاً أن تختار بعض الصوت لتقوم '%s' بالعمل وفقه.\n" "\n" "Ctrl + A تختار جميع الصوت." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "اختر الصوت ليستخدمه %s (مثلاً، Cmd + A لتختار الجميع) ثم حاول من جديد." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "اختر الصوت ليستخدمه %s (مثلاً، Ctrl + A لتختار الجميع) ثم حاول من جديد." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لتقوم بهذا الفعل.\n" "(اختيار نوع آخر من المقاطع لن يعمل.)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "حملت %d اختصارات للوحة المفاتيح\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "احمل اختصارات لوحة المفاتيح" #: src/commands/CommandTargets.cpp #, fuzzy msgid "Long Message" msgstr "رسالة" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Threshold:" msgstr "العتبة:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h #, fuzzy msgid "Compare Audio" msgstr "انسخ الصوت المُعلّم" #: src/commands/CompareAudioCommand.h #, fuzzy msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "اضغط استناداً إلى القمم" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "وقت التأخير (ثواني):" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "معامل الانحطاط:" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" msgstr "" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "لوح" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Application" msgstr "التكبير dB" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 0" msgstr "مقطع" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 1" msgstr "مقطع" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Name:" msgstr "حجم النافذة:" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "From X:" msgstr "من دورة في الدقيقة" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "From Y:" msgstr "من دورة في الدقيقة" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h #, fuzzy msgid "Drag" msgstr "يسار-سحب" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "أمر" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "قائمة" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات: " #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Clips" msgstr "مقاطع ضمنية" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Envelopes" msgstr "غلاف" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "علامات" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "الصيغة:" #: src/commands/GetInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "معلومة" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Types:" msgstr "النوع:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Get Track Info" msgstr "حرك المقطع لأسفل" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "أمر:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "File Name:" msgstr "نوع الملف:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Number of Channels:" msgstr "عدد التحريرات:" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Import2" msgstr "استيراد" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Export2" msgstr "صدر" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Exports to a file." msgstr "صدر عددة" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Commands" msgstr "أمر الاختيار" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "فريق جرأة" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "يوفر تأثيرات مصيغة-داخلياً إلى جرأة" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Unknown built-in command name" msgstr "اسم تأثير مبني-داخلياً مجهول" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.h #, fuzzy msgid "Echos a message." msgstr "رسالة المساعدة هذه" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History" msgstr "تاريخ التراجع" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History:" msgstr "تاريخ التراجع" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Compress:" msgstr "اضغط" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Open Project2" msgstr "مشروع جديد" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Opens a project." msgstr "فتح مشروع جرأة" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Save Project2" msgstr "احفظ المشروع" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a project." msgstr "احفظ المشروع" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "قيمة" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Get Preference" msgstr "استخدم التفضيلات" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Set Preference" msgstr "استخدم التفضيلات" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "يحدد أعلى مستوى لواحد أو أكثر من المقاطع" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window" msgstr "نافذة" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Full Window" msgstr "التقط النافذة كاملة" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Plus" msgstr "التقط النافذة إضافي" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "شاشة كاملة (جار/متوقف)" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "أشرطة الأدوات" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "التأثيرات" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scriptables" msgstr "نص" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "شريط الاختيار" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "لوح المقطع" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Two Tracks" msgstr "المقطع الأول" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Three Tracks" msgstr "المقطع الأول" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Four Tracks" msgstr "المقطع الأول" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Plus" msgstr "لوح المقطع" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track Plus" msgstr "المقطع الأول" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks" msgstr "مقاطع طويلة" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks Plus" msgstr "مقاطع طويلة" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "أبيض" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "لا شيء" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "مقطع" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Capture What:" msgstr "أخفق الالتقاط!" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "الخلفية:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "أدوات تصوير الشاشة..." #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project Start" msgstr "بداية المشروع" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project" msgstr "المشاريع" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project End" msgstr "نهاية المشروع" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection Start" msgstr "بداية الاختيار" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "اختيار" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "نهاية الاختيار" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start Time:" msgstr "وقت البداية" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "End Time:" msgstr "وقت النهاية" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "عَينْ" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Add" msgstr "أضف" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track:" msgstr "المقطع الأول" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Count:" msgstr "كمية الغمر:" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "أنماط" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Time" msgstr "اختر ملفاً" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Frequencies" msgstr "ترددات" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Tracks" msgstr "رتب المقاطع" #: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "اختيار" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a time range." msgstr "اختر ملفاً" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." msgstr "من فضلك اختر مقطعاً صوتياً." #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects Audio." msgstr "اختر مضيف الصوت" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 0" msgstr "الألوان" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 1" msgstr "الألوان" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 2" msgstr "الألوان" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 3" msgstr "الألوان" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "الألوان" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "بداية" #: src/commands/SetClipCommand.h #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "المقطع الضمني التالي" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "وقت الخط:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Delete:" msgstr "حذف" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h #, fuzzy msgid "Set Envelope" msgstr "غلاف" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Label Index" msgstr "تحرير علامة" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected:" msgstr "اختيار" #: src/commands/SetLabelCommand.h #, fuzzy msgid "Set Label" msgstr "تقسيم العلامات" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Resize:" msgstr "الفضالة" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "عرض" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "خفيف" #: src/commands/SetProjectCommand.h #, fuzzy msgid "Set Project" msgstr "احفظ المشروع" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Index:" msgstr "نهاية المقطع" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Channel Index:" msgstr "صيغة القناة:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Unnamed" msgstr "غير مسمى" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "اختيار" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Focused" msgstr "ركز" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gain:" msgstr "الزيادة" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "شكل موجي" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "صورة طيفية" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "خطي" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "أعد تعيين" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "HalfWave" msgstr "نصف موجة" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "عرض" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "المقياس" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom:" msgstr "زوم" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "مسبقات المستخدم" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "الاختيار الطيفي" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gray Scale" msgstr "تدرج رمادي" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track" msgstr "مقطع جديد" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Status" msgstr "بداية المقطع" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Audio" msgstr "مدة الصمت:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Visuals" msgstr "رتب المقاطع" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "زد أو أنقص مستوى الصوت الذي اخترته" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "تضخيم (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "التكبير dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "حجم الذروة الجديد (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "اسمح بالقطع" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "ضخم" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "يقلل حجم واحد أو أكثر من المقاطع كلما بلغ حجم مقطع تحكم معين إلى مستوى مفرد" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "لقد اخترت مقطعاً لا يحتوي صوتاً. تأثير الغمر التلقائي يعالج المقاطع الصوتية " "فقط." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "الغمر التلقائي يحتاج إلى مقطع تحكم يجب وضعه تحت المقطاطع المختارة." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "كمية الغمر:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "أعلى توقف مؤقت:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "ثواني" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "مدة الظهور السفلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "مدة الظهور العلوي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "مدة الخفوت السفلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "مدة الخفوت العلوي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "العرض المسبق غير متوفر" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "غمر تلقائي للصوت" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "تأثير التحكم في النغمة البسيط" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "أدوات ضبط النبرة" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "الحدة المنخفضة (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "الحدة المنخفضة (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "الحدة المنخفضة" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "الحدة المرتفعة (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "الحدة المرتفعة" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "الحجم (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "مستوى" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "اربط تحكم الحجم إلى تحكمات النغمة" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "الحدة المنخفضة و الحدة المرتفعة" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "غير طبقة المقطع بدون تغيير درجة سرعته" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "تغيير الطبقة عالي الجودة" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "غير الطبقة بدون تغيير درجة السرعة" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "طبقة البداية المقدرة: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "طبقة" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "من" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "من الجواب" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "إلى" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "إلى الجواب" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "أنصاف نغمات (أنصاف خطوات):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "أنصاف نغمات (أنصاف خطوات)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "تردد" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "من (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "إلى (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "التغير النسبي:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "التغير النسبي" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "استخدم التمديد عالي الجودة (بطيء)" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "غير الطبقة" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "غير قابل للتطبيق" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "غير سرعة المقطع، مع تغيير طبقته أيضاً" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "غير السرعة، مؤثراً على كلا درجة السرعة و الطبقة" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "مضاعِف السرعة:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "العدد القياسي للدورات في الدقيقة للفينيل:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "من دورة في الدقيقة" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "إلى دورة في الدقيقة" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "مدة الاختيار" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "المدة الحالية:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "المدة الحالية للاختيار." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "المدة الجديدة:" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "غير السرعة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "غير درجة سرعة الاختيار بدون تغيير طبقته" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "تغيير درجة السرعة عالي الجودة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "غير درجة السرعة بدون تغيير الطبقة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "دقات في الدقيقة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "دقة في الدقيقة، من" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "دقة في الدقيقة، إلى" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "مدة (ثواني)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "المدة بالثواني من %s، إلى" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "غير درجة السرعة" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "إزالة النقر مصممة لإزالة النقرات على المقاطع الصوتية" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "الخوارزمية غير فعالة على هذا الصوت. لا شيء تغيًّر." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "يجب أن يكون الاختيار أكير من %d عينة." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "العتبة (العتبة الأقل أكثر حساسية):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "العتبة" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "أعلى عرض للارتفاع الحاد (العرض الأعلى أكثر حساسية):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "أعلى عرض للارتفاع الحاد" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "إزالة النقر" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "اضغط المدى للصوت" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "الحد الأدنى للضجيج:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "الحد الأدنى للضجيج" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "نسبة:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "النسبة" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "وقت الهجوم:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "وقت الهجوم" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "وقت الإطلاق:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "وقت الإطلاق" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "زيادة تعويض ل 0 dB بعد الضغط" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "اضغط استناداً إلى القمم" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "العتبة %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "الحد الأدنى للضجيج %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "نسبة %.0f إلى 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "نسبة %.1f إلى 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "وقت الهجوم: %.1f ثواني" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f ثواني" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "وقت الإطلاق: %.1f ثواني" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f ثواني" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "ضاغط" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "يمكنك أن تقيس مقطعاً واحد في المرة الواحدة." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "اختيار صوت غير صالح.\n" "من فضلك تأكد من أن الصوت مختار." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "لا شيء للقياس.\n" "من فضلك اختر جزءاً من المقطع." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "من فضلك اختر مقطعاً صوتياً." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "محلل التباين، لقياس اختلافات حجم جذر متوسط المربع بين اختيارين من الصوت." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "نهاية" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "حجم " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "مقدمة:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "وقت بدأ الأمامية" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "وقت نهاية الأمامية" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "قس الاختيار" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "الخلفية:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "وقت بداية الخلفية" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "وقت نهاية الخلفية" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "قس الاختيار" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "نتيجة" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "نتيجة التباين:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "أعد تعيين" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "اختلاف:" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "صفر" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "غير محدد" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "فرق dB لا نهائي" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "الاختلاف متوسط." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "الاختلاف = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "الاختلاف = لا نهائي RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "مستوى المقدمة عال جداُ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "مستوى الخلفية عال جداُ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "الخلفية أعلى من المقدمة" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "نجح WCAG2" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "أخفق WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "الفرق الحالي" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "مستوى المقدمة المُقاس" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "لم تُقس المقدمة" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "لم تُقس المقدمة بعد" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "مستوى الخلفية المُقاس" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "لم تُقس الخلفية" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "لم تُقس الخلفية بعد" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "صدر نتيجة التباين كـ:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "نتائج تباين صُوَّة نجاح 1.4.7 WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "اسم الملف = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "المقدمة" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "بدأ الوقت = %2d ساعة/ساعات، %2d دقيقة/دقائق، %2f ثانية/ثواني." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "انتهى الوقت = %2d ساعة/ساعات، %2d دقيقة/دقائق، %.2f ثواني." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "خلفية" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "نتائج" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "صُوَّة نجاح 1.4.7 من WCAG 2.0: اجتياز" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "صُوَّة نجاح 1.4.7 من WCAG 2.0: إخفاق" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "جمعت المعطيات" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "القطع الشديد" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "قطع ناعم" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "دفع ناعم" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "دفع متوسط" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "دفع قاسي" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "منحنى مكعب الشكل (توافقيات فردية)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "التوافقيات الزوجية" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "وسع و اضغط" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "المسوي" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "تشويه المقوم" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "الحادد الشديد 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "اقطع بشدة -12 dB، زيادة تعويض 80%" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "اقطع بخفة -12 dB، زيادة تعويض 80%" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "صندوق الزغب" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "المتكلم-الماشي" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "دفع سحق لطيف" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "دفع ثقيل" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "التوافقية الثالثة (خامس مثالي)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "دفع صمام" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "التوافقية الثانية (جواب)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "تشويه توسيع مبوب" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "مساو، خفيف، أرضية ضجة -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "مساو، معتدل، أرضية ضجة -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "مساو، ثقيل، أرضية ضجة -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "مساو، أثقل، أرضية ضجة -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "مساو، الأثقل، أرضية ضجة -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "مقوم نصف-موجة" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "مقوم كامل-موجة" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "مقوم كامل-موجة (التيار المستمر مسدود)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "حادد الآلات النقرية" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "العتبة العلوية" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "المعامل 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "المعامل 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "عدد التكرارات" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "تأثير تشويه تشكيل-موجي" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "نوع التشويه:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "مصفي اعتراض انحياز التيار المستمر" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "أدوات ضبط العتبة" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "أدوات ضبط المعامل" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "مستوى القطع" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "دفع" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "زيادة التعويض" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "عتبة القطع" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "القسوة" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "كمية التشويه" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "مستوى المخرج" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "معالجة التكرار" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "السطوع التوافقي" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "تعديل طفيف للمساواة" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "درجة المساواة" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "حد dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "مستوى المبلل" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "المستوى المتخلف" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (غير مستخدم):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 إلى 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 إلى -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 إلى 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 إلى 5):" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "تشويه" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "يولد نغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات مثل تلك المنتجة بواسطة لوحة " "المفاتيح على الهواتف" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "تسلسل النغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "السعة (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "نسبة النغمة\\السكون:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "دورة الخدمة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "مدة النبرة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ملي الثانية" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "مدة السكون:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ملي الثانية" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "نغمات ثنائية-النغمة متعددة-الترددات" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "كرر ملفات الصوت المختارة مجدداً و مجدداً" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "القيمة المطلوبة تتخطى سعة الذاكرة." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "صدى" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "مبني داخليا" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "أحضر العرض المسبق" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "أعرض" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "خطأ في فتح جهاز الصوت.\n" "حاول تغيير مضيف الصوت و جهاز التشغيل و معدل عينة المشروع." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Some Command" msgstr "أمر الاختيار" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "أدر" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "أدر المسبقات و الاختيارات" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "ابدأ التشغيل" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "ابدأ و أوقف التشغيل" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "اعرض التأثير مسبقاً" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "اعرض التأثير مسبقاً" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "تخطى إلى الوراء" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "تخطى إلى الوراء" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "تخطى إلى الأمام" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "تخطى إلى البداية" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "مكن" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "مسبقات المستخدم" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "احفظ المسبقة..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "احذف المحددة مسبقاً" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "الافتراضيات" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "مسبقات المصنع" #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "اختيارات..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "النوع: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "الاسم: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "الإصدار: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "البائع: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "وصف: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "حول" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\"؟" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "احفظ المسبقة" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "اسم المحددة مسبقاً:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "يجب أن تعين اسماً" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "المسبقة موجودة قبل الآن. هل تريد استبدالها؟" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "أوقف التشغيل" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "شغل" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "اختر محددة مسبقاً" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "المسبقة:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "الأوضاع الحالية" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "أساسيات المصنع" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "أخفقت محاولة بدء التأثير التالي:\n" "\n" "%s\n" "\n" "قد تتاح معلومات أكثر في مساعدة-> أظهر السجل" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "أخفق التأثير في البدء" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "أخفقت محاولة بدء التأثير التالي:\n" "\n" "%s\n" "\n" "قد تتاح معلومات أكثر في مساعدة-> أظهر السجل" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Command failed to initialize" msgstr "أخفق التأثير في البدء" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "منصب التأثيرات" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "طبق" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "الكمون: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "تجاهل" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "الحالة النشطة" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "عين حالة التأثير النشطة" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "اظهر\\اخف المحرر" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "افتح\\أغلق محرر التأثيرات" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "تحرك لأعلى" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "حرك التأثير لأعلى في المنصب" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "تحرك لأسفل" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "حرك التأثير لأسفل في المنصب" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "المفضل" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "حدد التأثير كمفضل" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "أزل التأثير من المِنصَب" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "اسم التأثير" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "الكمون: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "شريحة-ب" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "جيب التمام" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "مكعبي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "يعدل مستويات الصوت لترددات مفردة" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "لكي تستخدم المسوي في سلسلة دفعة، من فضلك اختر اسماً جديداً لها.\n" "اختر زر 'احفظ\\أدر المنحنيات...' و أعد تسمية المنحنى 'الغير مسمى'، ثم " "استخدمه." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "منحنى المُسَوّي يحتاج إلى اسم مختلف" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدل العينة." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "معدَّل عينة المقطع منخفض جداً لهذا التأثير." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "التأثير غير متوفر" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "أعلى dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "أدنى dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "نوع المسوي:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "ارسم" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "ارسم منحنيات" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "بياني" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "مسو بياني" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "نوع الاستيفاء" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "مقياس تردد خطي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "مقياس تردد خطي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "مدة المصفي:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "مدة المصفي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "اختر المنحنى:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "اختر المنحنى" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "احفظ/أدر المنحنيات..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "سَوّي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "اعكس" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "أظهر خطوط الحاجز الشبكي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "أظهر خطوط الحاجز الشبكي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "أعالج: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "الأساسي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE مخيط" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX مخيط" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "النضد" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "غير مسمى" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "خطأ في تحميل منحنيات المُسَوّي من ملف:\n" "%s\n" "رسالة الخطأ تقول:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "خطأ في تحميل منحنيات المُسَوّي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "خطأ في حفظ منحنيات التسوية" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "لم يُعثر على المنحنى المطلوب، يتم الآن استخدام 'غير مُسَمَّى'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "لم يعثر على المنحنى" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "أدر قائمة المنحنيات" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "أدر المنحنيات" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "المنحنيات" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "اسم المنحنى" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "احذف..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "احصل على المزيد..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "أعد تسمية 'غير مسمى' لتحفظ جديداً. 'حسناً' تحفظ جميع التغييرات، 'ألغ' لا " "تحفظها." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'غير مسمى' يبقى دائماً في قاع الكشف" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'غير مسمى' استثنائي" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "أعد تسمية '%s' إلى..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "أعد تسمية..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "أعد تسمية '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "الاسم هو نفس الاسم الأصلي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "نفس الاسم" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "اكتب على المنحنى الموجود '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "المنحنى موجود" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "لا يمكنك حذف المنحنى 'الغير مسمى'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "لا يمكنني حذف 'غير مسمى'" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "احذف '" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "تأكيد الحذف" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "مُعاد %d مرة" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "لا يمكنك حذف المنحنى 'غير مسمى'، إنه استثنائي." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "اختر ملف منحنى مسوي" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "ملفات xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "صدر منحنيات المسوي كـ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "لا يمكنك تصدير المنحنى 'غير مسمى'، إنه استثنائي." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "لا يمكنني تصدير 'غير مسمى'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d منحنيات صدرت إلى %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "صدرت المنحنيات" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "لا منحنيات مصدرة" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "تسوية" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "أوقات الصُوَّة:\n" "الأصلي: %s\n" "الأساسي مجزأ: %s\n" "الأساسي مخيط: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE مخيط: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "يطبق ظهوراً خطياً على الصوت المختار" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "يطبق خفوتاً خطياً على الصوت المختار" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "ظهور" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "خفوت" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "أنشئ علامات أينما يكتشف قطع" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "القطع" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "بداية العتبة (عينات):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "نهاية العتبة (عينات):" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "اعثر على قطع" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "ليس هناك حيز كاف لتوليد الصوت" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "يقلب عينات الصوت رأسا على عقب، عاكسا قطبيتهن" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "اعكس" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "التأثيرات المصيغة داخليا" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "يوفر تأثيرات مصيغة-داخلياً إلى جرأة" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "اسم تأثير مبني-داخلياً مجهول" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "وردي" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "براوني" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "يولد واحداً من ثلاثة أنواع مختلفة من الضجيج" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "نوع الضجيج:" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "ضجيج" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "يزيل ضجيج الخلفية كالمراوح أو ضجيج الشريط أو الهمهمة" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "الخطوات لكل كتلة قليلة جداً لأنواع النافذة." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "الخطوات لكل كتلة لا يمكن أن تتخطى حجم النافذة." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "طريقة المتوسط غير منفذة لأكثر من أربع خطوات لكل نافذة." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "يجب أن تعين نفس حجم النافذة للخطوتين 1 و 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "تحذير: أنواع النافذة ليست نفسها للوصف." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "جميع معطيات وصف الضجيج يجب أن بكون لها نفس معدَّل العينة." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "معدل عينة وصف الضجيج يجب أن يكافئ معدل عينة الصوت الذي سعالج." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "وصف الضجيج المختار قصير جداً." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "تقليل الضجيج (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "تقليل الضجيج" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "الحساسية:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "الحساسية" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "وقت الهجوم/الانحطاط (ثواني):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "وقت الهجوم" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "وقت الإطلاق (ثواني):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "وقت الإطلاق" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "تنعيم التردد (نطاقات):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "تلطيف التردد" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "الحساسية (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "الحساسية السابقة" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "تقليل الضجيج" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "خطوة 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "اختر بضعة ثوان من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n" "ثم انقر وصف الضجيج:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "اجلب وصف الضجيج" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "خطوة 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "اختر جميع الأصوات التي تريد تصفيتها، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في " "تصفيتها،\n" "ثم انقر 'حسناً' لتقلل الضجيج.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "الضجة:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "قلل" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "اعزل" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "الفضالة" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "أوضاغ متقدمة" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "أنواع النافذة" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (أساسي)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "حجم النافذة" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (أساسي)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "الخطوات لكل نافذة" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "طريقة التمييز" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "حذف الضجيج" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "يزيل الضجيج الخلفي المستمر كالمراوح، ضجيج الشريط المغنطيسي أو الطنين" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "اختر جميع الأصوات التي تريد تصفيتها، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في " "تصفيتها،\n" "ثم انقر 'حسناً' لتحذف الضجيج.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "تقليل الضجيج (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "الحساسية (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "تنعيم التردد (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "وقت الهجوم/الانحطاط (ثواني):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "وقت الهجوم/الانحطاط" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "أزل" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" msgstr "يعين سعة القمة لمقطع أو أكثر" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "يعين سعة القمة لمقطع أو أكثر" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "أزيل انحياز التيار المستمر و أطبع...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "أزيل انحياز التيار المستمر...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "أطبع بدون إزالة انحياز التيار المستمر...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "لا أفعل أي شيء...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "أحلل: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "أحلل المقطغ الأول من الزوج الثنائي: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "أعالج: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "أعالج المقاطع الثنائية باستقلال: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "أحلل المقطغ الثاني من الزوج الثنائي: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "أعالج المقطغ الأول من الزوج الثنائي: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "أعالج المقطغ الثاني من الزوج الثنائي: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "أزل انحياز التيار المستمر (مركز على 0.0 رأسياً)" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize peak amplitude to" msgstr "طبع السعة الأعلى إلى" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize loudness to" msgstr "طبع السعة الأعلى إلى" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" msgstr "حجم الذروة الجديد (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Use loudness instead of peak amplitude" msgstr "ينشئ صوتا سعته صفر" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "طبع القنوات الثنائية باستقلال" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "أنتظر الشكل الموجي لينجز الإحصاء..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". الأعلى 0 dB." #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" msgstr "" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "طبع" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "استخدم Paulstretch فقط لتمديد-وقت متطرف أو تأثير \"ركود\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "معامل التمديد:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "دقة الوقت (ثواني):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "اختيار الصوت قصير جداً لعرضه مسبقاً.\n" "\n" "جرب زيادة اختيار الصوت إلى %.1f ثواني على الأقل،\n" "أو تقليل دقة الوقت إلى أقل من %.1f ثواني." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "غير قادر على أن أعرض مسبقاً.\n" "\n" "لاختيار الصوت الحالي، الحد الأعلى لدقة الوقت هو %.1f." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'دقة الوقت' طويلة جداً للاختيار.\n" "\n" "جرب زيادة اختيار الصوت إلى %.1f ثواني على الأقل،\n" "أو تقليل دقة الوقت إلى أقل من %.1f ثواني." #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "تمديد Paul" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "يجمع الإشارات منقولة الطور مع الإشارة الأصلية" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "مراحل:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "المراحل" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "غير معالج/معالج:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "غير مُعَالج مُعَالج" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "المذبذب ذو التردد المنخفض (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "تردد المذبذب ذي التردد المنخفض بالهرتز" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "طور بداية المذبذب ذي التردد المنخفض (درجات):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "طور بداية المذبذب ذي التردد المنخفض بالدرجات" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "العمق:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "العمق بالنسبة المئوية" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "التغذية الاسترجاعية (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "التغذية الاسترجاعية في نسبة مئوية" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "زيادة المخرج (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "زيادة المخرج (dB)" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "مغير الطور" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "يحدد أعلى مستوى لواحد أو أكثر من المقاطع" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "تأثير الإصلاح مخصص للاستخدام على المقاطع القصيرة جداً المتضررة من الصوت (حتى " "128 عينة).\n" "\n" "زوم داخلاً و اختر جزءاً ضئيلاً من ثانية لإصلاحه." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "يعمل الإصلاح باستخدام بيانات الصوت خارج منطقة الاختيار.\n" "\n" "من فضلك اختر منطقة فيها صوت يلامس ناحية واحدة منها على الأقل.\n" "\n" "كلما كثر الصوت المحيط، كلما أدى بشكل أفضل." #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "أصلح" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "يعيد الجزء المختار للعدد المحدد من المرات" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "عدد مرات الإعادة لتضاف:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "مدة الاختيار الحالي: ث ث:د د:س س:ي ي" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "مدة الاختيار الجديد: ث ث:د د:س س:ي ي" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "مدة الاختيار الحالي: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "مدة الاختيار الجديد: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "تحذير - لا إعادات." #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "أعد" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "لفظ 1" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "لفظ 2" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "حمام" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "غرفة صغيرة مشرق" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "غرفة صغيرة مظلم" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "غرفة متوسطة" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "غرفة كبيرة" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "قاعة كنيسة" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "كاثدرائية" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "يضيف جواً أو \"تأثير قاعة\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "حجم الغرفة (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "التأخير القبلي (ملي الثانية):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "الترجيع (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "المضاءلة (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "النغمة المنخفضة (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "النغمة المرتفعة (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "زيادة المعالج (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "زيادة الغير معالج (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "العرض الثنائي (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "المعَالج فقط" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "ترجيع" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "اعكس الصوت المختار" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "اعكس" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "وقت SBSMS / تمديد الطبقة" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev نوع I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev نوع II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "يقوم بتصفية IIR التي تحاكي المصفيات التناظرية" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "لتطبق مصفياً، يجب أن يكون لجميع المقاطع المختارة نفس معدل العينة." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "نوع المصفي:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "الترتيب:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "النوع الفرعي:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "حد القطع:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "حد القطع (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "المصفيات الكلاسيكية" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "حاذ الMIDI إلى الصوت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "مدة الإطار:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "مدة الإطار" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "حجم النافذة:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "حجم النافذة" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "افرض المحاذاة النهائية" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "تجاهل السكون عند البدايات و النهايات" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "عتبة السكون:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "عتبة السكون" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "وقت قبل-التلطيف:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "وقت قبل-التلطيف" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "وقت الخط:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "وقت الخط" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "وقت التمليس:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "نعم الوقت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "استخدم الافتراضيات" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "أرجع الافتراضيات" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "ينشئ صوتا سعته صفر" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "يحول المقاطع الثنائية إلى أحادية" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "ثنائي إلى أحادي" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "يسمح بتغيرات متواصلة لدرجة السرعة و/أو الطبقة" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "تغير درجة السرعة الأول (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "تغير درجة السرعة الأخير (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "تغيير الطبقة الابتدائي" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(أنصاف نغمات) [12- إلى 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 إلى 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "تغيير الطبقة النهائي" #: src/effects/TimeScale.h #, fuzzy msgid "Sliding Stretch" msgstr "مدد" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "لوغارثمي" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "جيب" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "مربع" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "أسنان المنشار" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "مربع، دون استعارة" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "يولد نغمة تصاعدية أو تنازلية من واحد من أربعة أنواع" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "يولد نغمة ذات تردد ثابت من واحد من أربعة أنواع" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "الشكل الموجي:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "التردد (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "بداية التردد هرتز" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "نهاية التردد هرتز" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "بداية السعة" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "نهاية السعة" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "الاستيفاء:" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "زقزقة" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "النبرة" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "قلم السكون المكتشف" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "اضغط السكون الزائد" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "يقلل تلقائيا مدة الممرات حيث الحجم تحت مستوى معين" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "عند التقليم باسقلال، يمكن أن يكون هناك مقطع صوتي مختار واحد فقط في كل مجموعة " "مقاطع مقفولة تزامنياً." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "اكتشف السكون" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "قلم إلى:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "اضغط إلى:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "قلم المقاطع بشكل باستقلال" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "قلم السكون" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "تأثيرات VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "يضيف القدرة على استخدام تأثيرات VST في جرأة." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "تسديل برنامج VST المساعد أخفق ل %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "أمسح Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "تسجيل %d من %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "لم أتمكن من فتح المكتبة" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "اختيارات تأثير VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "حجم الصوان" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "حجم الصوان يتحكم في عدد العينات المرسلة إلى التأثير " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "عند كل تكرار. القيم الأصغر سوف تسبب معالجة أبطأ و " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "بعض التأثيرات تتطلب 8192 عينة أو أقل لكي تعمل جيداُ. مع ذلك " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "معظم التأثيرات يمكنها أن توافق الصوانات الكبيرة و استعمالهم سوف " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "يقلل وقت المعالجة بشكل كبير." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "حجم الصوان (8 إلى 1048576 عينة):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "تعويض الكمون" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "كجزء من معالجتها، بعض تأثيرات VST يجب أن تأخر الصوت " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "العائد إلى جرأة. عندما لا تعوض لهذا التأخير، سوف " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "لاحظ أن فترات سكون صغيرة أدرجت في الصوت. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "تمكين هذا الاختيار سوف يوفر ذلك التعويض، لكن من الممكن أن " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "لا تعمل لجميع تأثيرات VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "مكن التعويض" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "صيغة بيانية" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "معظم تأثيرات VST لديها واجهة بيانية لضبط قيم المعاملات." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " طريقة نص-فقط أساسية متوفرة أيضاً. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " أعد فتح التأثير ليظهر مفعول هذا." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "مكن الواجهة البيانية" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "مدخل الصوت: %d، مخرج الصوت: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "احفظ مسبقة VST كـ:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "امتداد ملف مجهول." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "خطأ في حفظ مسبقة VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "حمل مسبقة VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "خطأ في تحميل مسبقة VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "غير قادر على تحميل ملف المسبقات." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "أخفق بدء موصلة VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "أوضاع التأثير" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "غير قادر على الذاكرة عند تحميل ملف المسبقات." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "غير قادر على قراءة ملف المسبقات." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "خطأ في كتابة الملف: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "خطأ في حفظ مسبقات التأثير" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "حفظ ملف المعامل من %s. استأنف؟" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "تغيرات نوع نغمة سريعة، مثل صوت القيثارة ذاك المشهور جداً في السبعينيات" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "العمق (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "الرنين:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "رنين" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "تغير تردد واه (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "تغير تردد واه في المئة" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "واه واه" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "تأثيرات Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "يوفر دعم تأثيرات Audio Unit لجرأة" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "لم أتمكن من إيجاد الجزء الأساسي" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "لم أتمكن من بدأ الجزء الأساسي" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "اختيارات تأثير وحدة الصوت" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "ممتلئ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "شامل" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "كجزء من معالجتها، وحدات الصوت يجب أن تأخر " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "لا يعمل لجميع وحدات الصوت." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "واجهة المستخدم" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "اختر \"كاملة\" لتستخدم الواجهة البيانية إذا كانت مزودة من وحدة الصوت." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " اختر \"شاملة\" لتستخدم الواجهة الشاملة المزودة من النظام." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr " اختر \"أساسية\" لواجهة نص-فقط أساسية. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "اختر واجهة" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "صدر مسبقات وحدة الصوت" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "مسبقات (يمكنك أن تختار عدة)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "مسبقة" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "استورد مسبقات Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "موقع" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h #, fuzzy msgid "AudioUnit" msgstr "وحدة صوت" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "تأثير LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "يوفر تأثيرات LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "جرأة لا يستخدم vst-bridge بعد الآن" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "اختيارات تأثير LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "كجزء من معالجتها، بعض تأثيرات LADSPA يجب أن تأخر " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "لا يعمل لجميع تأثيرات LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "مخرجات التأثير" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h #, fuzzy msgid "LADSPA" msgstr "تأثير LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "أوضاع تأثير LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "كجزء من معالجتها، بعض تأثيرات LV2 يجب أن تأخر " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "تمكين هذا الوضع سوف يوفر ذلك التعويض، لكن من الممكن أن " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "لا يعمل لجميع تأثيرات LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "يمكن أن يكون لتأثيرات LV2 واجهة بيناية لضبط قيم المعاملات." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "لم أستطع تمثيل التأثير" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "مولد" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "المدة:" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "تأثيرات LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "يوفر دعم تأثيرات LV2 لجرأة" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "تأثيرات Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "يوفر دعم تأثيرات Nyquist لجرأة" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "أطبق تأثير Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects Prompt" msgstr "تأثيرات Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "تذكرة Nyquist" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "عامل Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "رأس موصلة Ill-formed Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "لكي تستخدم 'التأثيرات الطيفية'، مكن 'الاختيار الطيفي'\n" "في أوضاع مرسمة طيف المقطع و اختر\n" "مدى التردد ليعامله التأثير." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "خطأ: الملف \"%s\" مخصص في الترئيس لكن لم يعثر عليه في طريق الموصلة.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audio selection required." msgstr "اختر تلقائياً، إذا كان الاختيار متطلباً" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "خطأ Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "عفوًا، لا يمكنني تطبيق التأثير على المقاطع الثنائية إذا كانت المقطاطع غير " "متوافقة." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "الاختيار طويل جداً لشفرة Nyquist.\n" "الاختيار الأعلى المسموح هو %ld عينات\n" "(قرابة %.1f ساعات عند معدل عينة 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "مخرجات التنقيح: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' أرجع:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "أنجزت المعالجة." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "خطأ_nyx رجع من %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "موصلة" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "أرجع Nyquist القيمة:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "أرجع Nyquist قنوات صوتية كثيرة جدا.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "أرجع Nyquist قناة صوتية واحدة كترتيب.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "أرجع Nyquist ترتيباً فارغاً.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "أرجع Nyquist صوت nil.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[تحذير: أرجع Nyquist سلسلة UTF-8 غير صالحة، محول هنا كـ Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "هذا الإصدار من جرأة لا بدعم إصدار %ld من موصلة Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "تخصيص نوع 'أداة ضبط' Nyquist سيئ: '%s' في الملف الموصل '%s'.\n" "لم تنشأ أداة الضبط." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "لم أتمكن من فتح الملف" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "شفرتك تشبه إعراب SAL، لكن ليس هناك تعبير 'عودة'.\n" "لأجل SAL، استخدم تعبير عودة مثل:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "أو لأجل LISP، ابدأ بهلال مفتوح مثل:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "خطأ في شفرة Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "لم أتمكن من تحديد اللغة" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "أدخل أمر Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "استخدم الإعراب التراثي (الإصدار 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "حمل" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "عُدل البرنامج الحالي.\n" "انبذ التغييرات؟" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "نصوص Nyquist (*.ny)|*.ny|نصوص Lisp (*.lsp)|*.lsp|ملفات نصية (*.txt)|*.txt|" "جميع الملفات|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "لم يتمكن من تحميل الملف" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "لم يتمكن من حفظ الملف" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "القيمة ليست في المدى: %s إلى %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Value Error" msgstr "خطأ ملف" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "اختر ملفاً" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "حفظ الملفات" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "غير معنون" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/nyquist/Nyquist.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist " #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "تأثيرات Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "يوفر دعم تأثيرات Vamp لجرأة" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "عفواً، لا يمكن تشغيل برامج Vamp المساعدة على المقاطع الثنائية التي تكون فيها " "القنوات الفردية للمقطع غير متوافقة." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "عفواً، أخفقت في تحميل برنامج Vamp المساعد." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "عفواً، أخفق برنامج Vamp المساعد في البدء." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "أوضاع البرنامج المساعد" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "برنامج" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "لا توجد اختيارات محددة للصيغة" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "صدر الصوت" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "العلامات المُصدَّرة" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "جميع الأصوات المختارة مصمتة." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "جميع الأصوات مصمتة." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "غير قادر على التصدير" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد تصدير الملف كـ \"%s\"؟\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "أنت على وشك تصدير ملف %s بالاسم \"%s\".\n" "\n" "تنتهي هذه الملفات عادة بـ \".%s\"، و بعض البرامج لن تفتح ملفات بامتدادات غير " "قياسية.\n" "\n" "هل أنت متأكد من أنك تريد أن تصدر الملف بهذا الاسم؟" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "عفواً، أسماء الطرق التي يتجاوز طولها 256 رمز غير مدعومة." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "أنت تحاول الكتابة على ملف ذي اسم مستعار مفقود.\n" " لا يمكن كتابة الملف لأن المقطع مطلوبٌ لاستعادة الصوت الأصلي " "إلى المشروع.\n" " اختر مساعدة > تشخيصات > تحقق من التبعيات لترى مواقع جميع " "الملفات المفقودة.\n" " إذا كنت مصمماً على التصدير، من فضلك اختر اسم ملف أو مجلداً آخر." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود قبل الآن. هل تريد استبداله؟" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في قناتين ثنائيتين في الملف المُصدَّر." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في قناتين ثنائيتين في الملف المُصدَّر." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في ملف مصدَّر واحد استناداً إلى أوضاع المشفر." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "اختيارات مزج متقدمة" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "اختيارات الصيغة" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "القناة: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - يسار" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - يمين" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "لوحة المازج" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "قنوات المخرج: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "اعرض المخرج" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "ستنقل البيانات إلى المدخل القياسي. \"%f\" يستخدم اسم الملف في نافذة التصدير." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "اعثر على الطريق إلى الأمر" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(برنامج خارجي)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "لا يمكنني تصدير الصوت إلى %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "صدر" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "يتم الآن تصدير الصوت المختار باستخدام مشفر سطر اﻷوامر" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "أصدير الصوت باستخدام مشفر سطر اﻷوامر" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "مخرجات الأمر" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg مكونة كما ينبغي متطلبة للإكمال.\n" "يمكنك تكوينها عند تفضيلات > مكتبات." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحديد وصف الصيغة للملف \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "خطأ FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحصيص سياق صيغة المخرج." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني إضافة مجرى الصوت لإخراج الملف \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني فتح ملف المخرج \"%s\" لأكتب. شفرة الخطأ هي %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني كتابة الترويسات لإخراج الملف \"%s\". رمز الخطأ هو " "%d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "لا يستطيع FFmpeg إيجاد مشفر الصوت 0x%x.\n" "على الأرجح أن يكون دعم هذا المشفر غير مُكون." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني فتح مشفر الصوت 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تحصيص الصوان للقراءة فيه من FIFO الصوت." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من نيل حجم صوان العينة" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من تحصيص البايتات لصوان العينات" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من تركيب إطار الصوت" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : خطأ - أخفق تشفير الإطار" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : خطأ - بيانات متبقية أكثر مما ينبغي." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : خطأ - لم أتمكن من كتابة آخر إطار صوت إلى ملف المخرج." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : خطأ - nAudioFrameSizeOut أكبر مما ينبغي." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : خطأ - لا يمكنني تشفير إطار الصوت." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : خطأ - أخفقت في كتابة إطار الصوت إلى الملف." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "حاولت تصدير %d قنوات، لكن العدد الأقصى من القنوات لصيغة المخرج المختارة هو %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "يتم الآن تصدير الصوت المختار كـ %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "أصدر الصوت كـ %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "معدَّل عينة غير صالح" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "معدَّل عينة المشروع (%d) غير مدعوم من قبل\n" "صيغة ملف المخرج الحالية. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "تركيبات معدَّل عينة (%d) و معدَّل بت (%dkbps) المشروع غير\n" "مدعومة من صيغة ملف المخرج الحالية. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "يمكن إعادة أخذ العينة إلى أحد المعدَّلات في الأسفل." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "معدَّلات العينة" #. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "معدل البت:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "الجودة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "افتح اختيارات صيغة FFmpeg الخاصة" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "خطأ في حفظ مسبقات FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "اكتب على المسبقة '%s'؟" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "تأكيد الكتابة" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "من فضلك اختر صيغة قبل أن تحفظ الملف الشخصي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "من فضلك اختر مشفراً قبل أن تحفظ الملف الشخصي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "المسبقة '%s' غير موجودة." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "استبدل المسبقة'%s'؟" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "رئيسي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "ملفات M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "ملفات AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "ملفات AMR (نطاق ضيق) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "ملفات WMA (الإصدار 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "تصدير FFmpeg خاص" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "قدر" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "ذو مستويين" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "ذو 4 مستويات" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "ذو 8 مستويات" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "بحث كامل" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "بحث السجل" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "كون اختيارات FFmpeg خاص" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "المسبقة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "حمل المسبقة" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "استورد مسبقات" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "صدر المسبقات" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "مشفر:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "ليست جميع البنيات و المشفرين متوافقين. كذلك ليست جميع تركيبات الاختيارات " "متوافقة مع جميع المشفرين." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "أظهر جميع الصيغ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "أظهر جميع المشفرين" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "الاختيارات العامة" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "اللغة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "شفرة اللغة ISO 639 ذو الثلاث حروف\n" "اختياري\n" "فارغ - تلقائي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "احتياطي البت" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "علامة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "علامة المشفر (FOURCC)\n" "اختياري\n" "فارغ - تلقائي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "معدَّل البت (بت/ثانية) - يؤثر في حجم و جودة الملفات الناتجة\n" "قد يقبل بعض المشفرين قيماً معينة (256k،192k،128k إلخ...) فقط\n" "0 - تلقائي\n" "موصى به - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "الجودة العامة، تستخدم باختلاف بواسطة مشفرين مختلفين\n" "متطلب ل Vorbis\n" "0 - تلقائي\n" "-1 - متوقف (استخدم معدَّل البت)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "معدَّل العينة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "معدَّل العينة (Hz)\n" "0 - لا تغير معدَّل العينة" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "حد القطع:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "عرض نطاق حد قطع الصوت (Hz)\n" "اختياري\n" "0 - تلقائي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "الملف الشخصي:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "الملف AAC الشخصي\n" "تعقيد منخفض -أساسي\n" "معظم المشغلين لن يشغلوا أي شيء غير LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "اختيارات FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "ضغط:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "مستوى الضغط\n" "متطلب ل FLAC\n" "-1 - تلقائي\n" "أدنى حد - 0 (تشفير سريع، ملف ناتج كبير)\n" "أعلى حد - 1- ( تشفير بطيء، ملف ناتج صغير)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "إطار:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "حجم الإطار\n" "اختياري\n" "0 - أساسي\n" "أدنى - 16\n" "أعلى - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "التشفير التنبؤي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "دقة معاملات LPC\n" "اختياري\n" "0 - أساسي\n" "أدنى - 1\n" "أعلى - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "طريقة ترتيب التنبؤ:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "طريقة ترتيب التنبؤ\n" "تقدير - أسرع، أبطأ ضغط\n" "بحث السجل - الأبطئ، أسرع ضغط\n" "بحث كامل - أساسي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "أدنى PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "ترتيب التقسيم الأدنى\n" "اختياري\n" "-1 - أساسي\n" "أدني - 0\n" "أعلى - 32 (مع الترميز التنبؤي الخطي) أو 4 (بدون الترميز التنبؤي الخطي)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "أعلى PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "ترتيب التقسيم الشمولي\n" "اختياري\n" "-1 - أساسي\n" "أدني - 0\n" "أعلى - 32 (مع الترميز التنبُّؤي الخطي) أو 4 (بدون الترميز التنبؤي الخطي)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "أدنى PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "ترتيب التقسيم الأدنى\n" "اختياري\n" "-1 - أساسي\n" "أدني - 0\n" "أعلى - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "أعلى PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "ترتيب التقسيم الشمولي\n" "اختياري\n" "-1 - أساسي\n" "أدني - 0\n" "أعلى - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "استخدم التشفير التنبؤي الخطي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "اختيارات محتوي MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "معدَّل المضاعف:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "أعلى معدَّل بت للمجرى المضاعف\n" "اختياري\n" "0 - أساسي" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "حجم الرزمة الصغيرة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "حجم الرزمة\n" "اختياري\n" "0 - أساسي" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "لا يمكنك أن تحذف مسبقة بدون اسم" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "احذف المسبقة '%s'؟" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "لا يمكنك أن تحفظ مسبقة بدون اسم" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "اختر ملف XML لتستورد المحددات مسبقاً منه" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "ملفات XML (*.xml)|*.xml|جميع الملفات|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "اختر ملف XML لتصدر المحددات مسبقاً إليه" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "أخفقت في تخمين الصيغة" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "أخفقت في إيجاد المشفرين" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (الأسرع)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (اﻷفضل)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 بت" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 بت" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "مستوى:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "عمق البت:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "ملفات FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "لم يستطع FLAC فتح %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "مشفر FLAC أخفق في بدء الحالة: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "أصدر الصوت المختار كـ FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "أصدر الصوت كـ FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "ملفات MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "لا يمكنني تصدير MP2 بمعدل العينة و معدل البت هذين" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "أصدر الصوت المختار عند %ld Kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "أصدر الصوت عند %ld Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" msgstr "(أفضل جودة)" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" msgstr "(ملفات أصغر)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "سريع" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "قياسي" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "صيغة معدَّل البت:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "متغير" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "معدَّل" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "ثابت" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "سرعة متغيرة:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "صيغة القناة:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "ثنائي مشترك" #: src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/rms.ny msgid "Stereo" msgstr "ثنائي" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "أجبر الإصدار إلى أحادي" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "حدد موقع LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "جرأة يحتاج الملف %s لإنشاء MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "موقع %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "لتجد عن %s، أنقر هنا -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "للحصول على نسخة مجانية من LAME، أنقر هنا -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "أين %s؟" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "أنت تربط إلى lame_enc.dll v%d.%d.. هذا الإصدار غير متوافق مع جرأة %d.%d.%d.\n" "من فضلك نزل أحدث إصدار من مكتبة LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|جميع " "الملفات (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|" "*.dylib|جميع الملفات (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*." "so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|جميع الملفات (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "ملفات MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "لم أتمكن من بدأ مكتبة تشفير MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "ليست مكتبة تشفير MP3 صالحة أو مدعومة!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "غير قادر على بدأ تيار MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "أصدر الصوت المختار بـ %s المسبقة" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "أصدر الصوت بـ %s المسبقة" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "أصدر الصوت المختار بجودة %s VBR" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "أصدر الصوت بجودة %s VBR" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "أصدر الصوت المختار عند %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "أصدر الصوت عند %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "الخطأ %ld رجع من مشفر MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "معدَّل العينة للمشروع (%d) غير مدعوم من قبل\n" "صيغة ملف MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "تركيبات معدَّل العينة (%d) و معدَّل البِت (%d) المشروع غير مدعومة من قبل\n" "صيغة ملف MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "لم يعثر على مكتبة تصدير أم.بي.3" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "صدر عددة" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "لا يمكنني تصدير متعدد" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "لديك مقطع صوتي واحد غير مصمت فقط و لا علامات مطبقة، \n" "لذا لا تستطيع التصدير إلى ملفات صوت متفرقة." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "صدر الملفات إلى:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "مجلد:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "أنشِئ" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "اختيارات:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "افلق الملفات استناداً إلى:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "ضَمِّن الصوت قبل العلامة الأولى" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "اسم الملف اﻷول:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "اسم الملف الأول" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "سَم الملفات:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "استخدم اسم العلامة/المقطع" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "الترقيم قبل العلامة/اسم المقطع" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "الترقيم بعد بادئة اسم الملف" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "بادئة اسم الملف:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "بادئة اسم الملف" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "اكتب على الملفات الموجودة" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "أنشئ \"%s\" بنجاح." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "اخترْ مكاناً لحفظ الملفات المُصدَّرة" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "صدرت ملفات %lld الآتية بنجاح." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "شيء ما أصبح سيئاً بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "ألغ التصدير بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "توقف التصدير بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "شيء ما أصبح سيئاً جداً بعد تصدير ملف(ات) %lld الآتية." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" غير موجود.\n" "\n" "هل تريد إنشائه؟" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "العلامة أو المقطع \"%s\" ليس اسم ملف شرعياً. لا تستطيع استخدام أي من: %s\n" "استخدم..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "العلامة أو المقطع \"%s\" ليس اسم ملف شرعياً. لا تستطيع استخدام \"%s\".\n" "استخدم..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "حفظ كـ..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "ملفات Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "أصدر الصوت المختار كـ Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "أصدر الصوت كـ Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "الرأسية:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "التشفير:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "ملفات غير مضغوطة اخرى" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "لا يمكنني تصدير الصوت بهذه الصيغة." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "أصدر الصوت المختار كـ %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "خطأ أثناء كتابة %s ملف (القرص ممتلئ؟). Libsndfile يقول \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "هو ملف MIDI، ليس ملف صوت.\n" "جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات للتشغيل، و لكن تستطيع\n" "تحريره بنقر ملف > استورد > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "اختر المجرى/المجاري لتستورد" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "هذا الإصدار من جرأة لم يجمع مع دعم %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو مقطع قرص مضغوط صوتي. \n" "جرأة لا يستطيع فتح الأقراص المضغوطة الصوتية مباشرة. \n" "استخرج مقاطع القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن لجرأة استيرادها، \n" "مثل WAV أو AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" هو ملف قائمة تشغيل. \n" "جرأة لا يستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي روابط لملفات أخرى فقط. \n" "يمكنك فتحه في محرر نصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف Windows Media Audio. \n" "جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف Advanced Audio Coding. \n" "جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف صوت مشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الإنترنت. \n" "جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n" "حاول تسجيل الملف إلى جرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط للصوت ثم استخرج\n" "مقطع القرص المضغوط إلى صيغة صوت مدعومة مثل WAV أو AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف وسائط RealPlayer . \n" "جرأة لا يستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" هو ملف علامات، ليس ملف صوت. \n" "جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "حاول تحويله إلى ملف صوت من نوع WAV أو AIFF \n" "ثم استورده، أو سجله إلى جرأة." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف Musepack و ليس ملف صوت. \n" "جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "إذا كنت تظن أنه ملف mp3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n" "و استوراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة\n" "مثل WAV أو AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف Wavpack و ليس ملف صوت. \n" "جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف صوت Dolby Digital. \n" "جرأة لا يستطيع حالياً فتح هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف صوت Ogg Speex. \n" "جرأة لا يستطيع حالياً فتح هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوت مدعومة، مثل WAV أو AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف ڤيديو.\n" "جرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات حالياً.\n" "تحتاج إلى أن تستخلص الصوت إلى صيغة مدعومة، مثل WAV أو AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" هو ملف مشروع جرأة.\n" "استخدم أمر 'ملف > افتح' لتفتح مشاريع جرأة." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "لم يتعرف جرأة على نوع الملف '%s'.\n" "جرب تثبيت FFmpeg. للملفات الغير مضغوطة، جرب أيضاً ملف > صدر > بيانات خام." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "تعرف جرأة على نوع الملف '%s'.\n" "المصدرون المفترض دعمهم لهكذا ملفات هم:\n" "%s،\n" "لكن لم يفهم أي واحد منهم هذه الصيغة." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "الملفات المتوافقة مع FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "الفهرس[%02x] المشفر[%s]، اللغة[%s]، معدل العينة[%s]، القنوات[%d]، المدة[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "ملفات FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "الملفات المتوافقة مع GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "غير قادر على إضاف حالل الشفرات إلى خط الأنابيب" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "مستورد GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "غير قادر على على تعيين حالة المجرى إلى متوقف." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "الملف لا يحتوي أي مجاري صوت." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "غير قادر على استوراد ملف، أخفق تغيير الحالة." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "خطأ GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "قائمة من الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "انحراف نافذة غير صالح في ملف LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "خطأ LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "مدة غير صالحة في ملف LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "لا يمكن حرف مقاطع MIDI على انفراد، هذا ممكن مع ملفات الصوت فقط." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "انحراف مقطع غير صالح في ملف LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "لا أتمكن من فتح الملف %s: اسم الملف قصير جداً." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "لم أتمكن من فتح الملف %s: نوع ملف غير صحيح." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "لم أتمكن من فتح الملف %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "ملفات MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "ملفات Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "خطأ في قراءة الوسيط" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "ليس بملف Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "عدم توافق إصدار Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "ترويسة تيار بت Vorbis غير صالحة" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "خطأ منطقي داخلي" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "AIFF ،WAV و أنواع أخرى غير مضغوطة" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" "عند استوراد ملفات صوت غير مضغوطة يمكنك إما أن تنسخها إلى المشروع، أو أن " "تقرأها مباشرة من موقعها الحالي (بدون نسخ).\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" "تفضيلك الحالي معين إلى انسخ.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" "تفضيلك الحالي معين إلى اقرأ مباشرة.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "قراءة الملفات مباشرة تسمح لك أن تشغلها أو تحررها بشكل شبه فوري. هذا أقل " "أماناً من نسخها إلى المشروع، لأنه يجب عليك أن تبقى الملفات بأسمائها الأصلية " "في موقعها الأصلي.\n" "مساعدة > تشخيصات > تحقق من التبعيات سيظهر الأسماء الأصلية و موقع أية ملفات " "تقرأها مباشرة.\n" "\n" "كيف تريد استيراد الملف(ات) الحالي(ة)؟" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "اختر طريقة استيراد" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "قم بعمل نسخة من الملفات قبل التحرير (أأمن)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "اقرأ الملفات مباشرة من الأصلية (أسرع)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "لا تحذر مجدداً و ستخدم اختيار أعلاه دائماً" #: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "استورد %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "ملفات QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "غير قادر على بدأ استخراج QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "غير قادر على تعيين جودة التقديم ل QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "غير قادر على تعيين ملكية القنوات المتقطعة ل QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "غير قادر على أخذ ملكية حجم عينة QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "غير قادر على استرداد وصف المجرى" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "غير قادر على أخذ صوان الملء" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "استوراد خام" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "استوراد بيانات خام" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "لا ترتيب للبايتات" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "ترتيب البايت صغير" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "ترتيب البايت كبير" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "الترتيب الأساسي للبايتات" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "قناة (أحادي)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "قناتان (ثنائي)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d قنوات" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "ترتيب البايت:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "القنوات:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "انحراف البداية:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "المقدار الذي سيستورد:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "معدَّل العينة:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "حجم معطيات سيئ" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "أنجز الاستيراد. يتم الآن حساب الشكل الموجي" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "أحل تشفير الشكل الموجي" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% مكتمل. انقر لتغير بؤرة المهمة." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "دفعة" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "سلوكات" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "لا تطبق التأثيرات في طريقة الدفعة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "المضيف:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "باستخدام:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "التشغيل" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "الجهاز:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "التسجيل" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "الجهاز:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "القنوات:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "الكمون" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "مدة الصوان:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "أجزاء من ألف من الثانية" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Latency compensation:" msgstr "تعويض الكمون" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "لا أسطح بينية صوتية" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "لم يعثر على أجهزة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (أحادي)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (ثنائي)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "المجلدات" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "مجلد الملفات المؤقتة" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "موقع:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "المساحة الفارغة:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "اختر..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "ذاكرة صوت مؤقتة" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "شغل و/أو سجل باستخدام ذاكرة الوصول العشوائي (مفيد للمُشغلات البطيئة)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "أدنى ذاكرة حرة:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "إذا تدنت ذاكرة النظام المتوفرة عن هذه القيمة،\n" "لن يحفظ الصوت مؤقتاً في الذاكرة و لن يكتب إلى القرص." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "اختر مكاناً لوضع المجلد المؤقت" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "غير متوفر - الموقع أعلى لا وجود له" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "المجلد %s غير مناسب (مهدد بالمسح)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "المجلد %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "مجلد مؤقت جديد" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "لا يمكن كتابة المجلد %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "التغييرات إلى المجلد المؤقت لن تكون فعّالة إلا عند إعادة تشغيل جرأة" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "تحديث المجلد المؤقت" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "مكن التأثيرات" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "وحدة صوت" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "اختيارات التأثير" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "مفروزة حسب اسم التأثير" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "مفروزة حسب الناشر و اسم التأثير" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "مفروزة حسب النوع و اسم التأثير" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "مُجمَّعة حسب الناشر" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "مُجمَّعة حسب النوع" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "افرز أو جمع:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "الحد الأعلى للتأثيرات في مجموعة (0 لتلغي التمكين):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "اختيارات البرامج المساعدة" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "تحقق من وجود تأثيرات محدثة عندما يبدأ جرأة" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "أعد فحص التأثيرات في المرة القادمة عندما يبدأ جرأة" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "مجموعة التعليم" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "استخدم SEE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "الاستيراد الممدد" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "حاول استخدام المصفيات في حوار فتح الملف أولاً" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "قوانين لاختيار مصفيات التصدير" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "امتدادات الملف" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "أنواع الوسائط" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "ترتيب المستورد" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "حرك المسطرة إلى أعلى" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "حرك المسطرة إلى أسفل" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "حرك المصفي إلى أعلى" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "حرك المصفي إلى أسفل" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "أضف قانوناً جديداً" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "احذف القانون المحدد" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "المصفيات الغير مستخدمة:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "هناك أحرف مسافات (مسافات، سطر جديدة، تبويبات أو تغذية سطر) في أحد البنود. من " "المرجح أن يكسروا مكافئة الأنماط. إلا إذا كنت تعرف ما تفعل، من المستحسن أن " "تقلم المسافات. هل تريد من جرأة أن يقلم المسافات من أجلك؟" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "اكتشفت مسافات" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "هل تريد حقاً حذف القانون المختار؟" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "تأكيد حذف القانون" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (مجال ضحل لتحرير السعات المرتفعة)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (مجال PCM لعينات 8 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (مجال PCM لعينات 8 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (مجال PCM لعينات 12 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "- 84 dB (مجال PCM لعينات 14 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (مجال PCM لعينات 16 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "- 145 dB (مجال PCM لعينات 24 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "محلي" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "من الإنترنت" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "كلاسيكي" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "خفيف" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "قاتم" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "تباين مرتفع" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "خاص" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "عرض" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "اللغة:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "موقع الكتيب:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "الموضوع:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "مدى dB المقياس:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "'كيف تحصل على المساعدة' عند البدء" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show e&xtra menus" msgstr "قوائم إضافية" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "أظهر شكلاً بديلاً (MAC مقابل PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "صدر صفيراً عند إنجاز النشاطات الطويلة" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "احتفظ بالعلامات إذا كان الاختيار يتلقف إلى علامة" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "ادمح موضوع النظام و جرأة" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "الاستيراد / التصدير" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "عند استوراد ملفات الصوت" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "انسخ الملفات غير المضغوطة إلى المشروع (أأمن)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "اقرأ الملفات غير المضغوطة من الموقع اﻷصلي (أسرع)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "طبع جميع المقاطع في المشروع" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "عند تصدير المقطاطع إلى ملف صوت" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "امزج إلى ثنائي أو أحادي" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "استخدم خليطاً خاصاً" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "أظهر محرر بطاقات ما وراء المعطيات قبل التصدير" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "ملفات Allegro (.gro) المصدرة تحفظ الوقت كـ:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "الثواني" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "النقرات" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "تفضيلات لوحة المفاتبح غير متاحة حاليا." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "افتح مشروعاً جديداً لتعدل الختصارات لوحة المفاتيح." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "المفتاح الساخن:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "ارتباطات المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "اعرض ب:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "شجرة" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "اعرض بالشجرة" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "اسم" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "اعرض بالاسم" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "مفتاح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "اعرض بالمفتاح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "ابحث:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "ارتباطات المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "قطع قطعير" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "عين" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. جميع المفاتيح الأخرى صالحة." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "استورد..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "الافتراضيات" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "اختر ملف XML يحتوي اختصارات لوحة مفاتيح جرأة..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "خطأ في استوراد اختصارات لوحة المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "صدِر اختصارات لوحة المفاتيح كـ:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "خطأ في تصدير اختصارات لوحة المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "لا يمكنك أن تخصص مفتاحاً لهذا المدخل" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "يجب أن تختار ارتباطاً قبل أن تخصص اختصاراً" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "اختصار لوحة المفاتيح '%s' معين قبل الآن إلى:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "انقر موافق لتعين هذا الاختصار إلى\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "بدلاً منه. و إلا انقر ألغ." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "مكتبة استيراد MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "إصدار مكتبةMP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "مكتبة MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "اكتشف موضع..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "مكتبة LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "نزل" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "مكتبة استيراد\\تصدير FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "إصدار مكتبة FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "لم يعثر على مكتبة FFmpeg متوافقة" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "مكتبة FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "اكتشف موضع..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "نزل" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "اسمح بالتحميل الخلفي عند الطلب" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "جرأة اكتشف تلقائياً مكتبات FFmpeg صالحة.\n" "هل لا تزال تريد أن تعيين موقعهم يدوياً؟" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "أجهزة MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "باستخدام: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "كمون مركب MIDI (ملي الثانية):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "لا أسطح MIDI بينية" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "يجب أن يكون كمون مركب MIDI عدداً صحيحاً" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "الوحدات" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "اسأل" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "أخفق" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "هذه وحدات تجريبية. مَكنها فقط إذا قرأت كتيب جرأة\n" "و تعرف ماذا تفعل." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "'اسأل' تعني أن جرأة سيسأل إذا كنت تريد تحميل الوحدة عند كل بدء لجرأة." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'أخفق' تعني أن جرأة يظن أن الوحدة مكسورة و لن يشغلها." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'جديد' تعني أنه لم يتم عمل اختيار حتى الآن." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "التغييرات إلى هذه الأوضاع ستكون فعالة فقط عند بدء جرأة." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "لم يعثر على وحدات" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم أساسية، لا يمكن تكوينها)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "أداة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "فعل الأمر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "أزرار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "نقرة-يسرى" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "عين نقطة الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "يسار-سحب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "عين مجال الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-يسار-نقرة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "مدد مدى الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "نقرة-يسرى-مزدوجة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "اختر مقطعاً ضمنياً أو كافة المقطع" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "تدوير العجلة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "غير سرعة الفرك" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "زوم داخلاً على نقطة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "زوم داخلاً على المجال" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "مثل السحب-الأيمن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "نقرة-يمنى" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "زوم خارجاً خطوة واحدة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "يمين-سحب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "مثل السحب الأيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-سحب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "زوم خارجاً على المجال" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "نقرة-وسطى" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "زوم أساسياً" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "حرك المقطع الضمني يساراً/يميناً أو بين المقاطع" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-يسار-سحب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "حرط جميع المقاطع الضمنية في المقطع يساراً/يميناً" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-يسار-سحب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "حرك المقطع الضمني إلى أعلى/أسفل بين المقاطع" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "غلاف" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "غير غلاف التوسيع" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "قلم" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "غير عينة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "نقرة-يسرى-Alt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "نعم عند العينة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "غير عدة عينات" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "غير عينة واحدة فقط" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "متعدد" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "مثل أداة الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "مثل أداة التزويم" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "أي واحدة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "مرر المقاطع لأعلى أو لأسفل" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-عجلة-دور" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "مرر الموجة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-تدوير-العجلة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "زوم الموجة داخلاً أو خارجاً" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-عجلة-دور" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "شكل موجي رأسي المقياس (dB) مدى" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "العرض المسبق للتأثيرات" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "المدة:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "العرض المسبق للقص" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "قبل منطقة القص:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "بعد منطقة القص:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "وقت القصد أثناء التشغيل" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "الفترة القصيرة:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "الفترة الطويلة:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "تفضيلات جرأة" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "الفئة" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "التفضيلات: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "المشاريع" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوت أخرى" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "انسخ جميع الأصوات إلى المشروع (الأأمن)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "لا تنسخ أي صوت" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "اسأل" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "16-bit" msgstr "16-بِت PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "24-bit" msgstr "24-بِت PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "مستطيل" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "مثلث" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "مُشَكل" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "آخر..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "أخذ العينات" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "معدل العينة الأساسي:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "الصيغة الأساسية للعينة:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "التحويل الحي" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "محول معدل العينة:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "الارتجاف:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "التحويل عال الجودة" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "محول معدل العينة:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "الارتجاف:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "مقاطع أخرى ما دام التسجيل" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" msgstr "تشغيل عبر البرمجيات للمدخلات" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Record on a new track" msgstr "دائماً سجل على مقطع جديد" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "اكتشف الانقطاعات المؤقتة" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "تسجيل مفعل بالصوت" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "المستوى[ (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "سَم المقاطع المسجلة جديداً" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "مع:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "اسم مقطع خاص" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "صوت_مسجل" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "نص اسم خاص" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "رقم المقطع" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "تاريخ النظام" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "وقت النظام" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "تعديل مستوى الصوت المؤتمت" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "مكن تعديل مستوى الصوت المؤتمت." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "القمة الهدف:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "داخل:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "وقت التحليل:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "أجزاء من ألف من الثانية (وقت التحليل)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "عدد التحليلات المتعاقبة:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 تعني لا نهائي" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "تسجيل مفعل بالصوت" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "فترة" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "ترددات" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "إعادة تعيين" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "طبقة (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "التردد الأعلى يجب أن يكون 100 Hz أو أكثر" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "التردد الأدنى يجب أن يكون أقل من التردد الأعلى" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "المدى يجب أن يكون على الأقل 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "لا يمكن أن تكون زيادة التردد سالبة" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "يجب أن تكون زيادة التردد أكثر من 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "أوضاع الصور الطيفية" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "صور طيفية" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - أعرض موجة" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - أساسي" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "استخدم التفضيلات" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "المقياس" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "الحد الأعلى للتردد (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "الزيادة (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "المدى (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "تدرج رمادي" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "الخوارزمية" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "الخوارزمية" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "حجم النافذة:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "نوع النافذة:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "عامل الحشو صفر" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "مكن الاختيار الطيفي" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "أظهر شبكة متسامتة على طول المحور الصادي" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT اعثر على نغمات" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "السعة الدنيا (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "اعثر على نغمات" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "كمِّ العلامات" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "الأوضاع الشاملة" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "مكن الاختيار الطيفي" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "يجب أن يكون التردد الأعلى عدداً صحيحاً" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "يجب أن يكون التردد الأدنى عدداً صحيحاً" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "يجب أن يكون المستوى عدداً صحيحاً" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "يجب أن يكون المدى عدداً موجباً" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "يجب ان يكون مستوى التردد عدداً صحيحاً" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (dB) عدداً صحيحاً" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "يجب أن يكون العدد الأعلى من النغمات عدداً صحيحاً" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "العدد الأعلى من العلامات يجب أن يكون في المدى 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "معلومة" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n" "\n" "لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n" "اعثر على الصور و اﻷلوان في \n" "ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n" "مثل (Gimp).\n" "\n" "انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n" "و اﻷلوان في برنامج جرأة من جديد.\n" "\n" "(حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n" "مقطع الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n" "يحتوي على أيقونات أخرى.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "هذا إصدار تنقيح من جرأة، مع زر إضافي، 'Output Sourcery'. هذا سيحفظ\n" "إصدار C من مخبآت الصورة الذي يمكن تجميعه كأساسي." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "حفظ و تحميل ملفات موضوع مستقلة يستخدم ملفاً منفصلاً لكل صورة، و إلا أنه نفس " "الفكرة." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و الون" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "حفظ مخبأ الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "تحميل مخبأ الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "ملفات مواضيع فردية" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "حفظ الملفات" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "تحميل الملفات" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "سلوكات المقاطع" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "بسيط" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "متعدد-المقاطع" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "اختر تلقائياً، إذا كان الاختيار متطلباً" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "مكن خطوط القطع" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "مكن الاختيار بالسحب" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "تحرير مقطع ضمني يمكن أن يحرك مقاطعاً ضمنية أخرى" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"حرك تركيز المقطع\" تدور تكرارياً على المقاطع" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "اكتب لتنشأ علامة" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "مكن التمرير يسار الصفر" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "تزويم عمودي متقدم" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "زر الإفراد:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "شكل موجي (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "صل النقاط" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "رسم الساق البياني" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "لائم إلى العرض" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "زوم إلى الاختيار" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "زوم أساسياً" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "دقائق" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "ثواني" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "5ths of Seconds" msgstr "ثواني" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "10ths of Seconds" msgstr "ثواني" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "20ths of Seconds" msgstr "ثواني" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "50ths of Seconds" msgstr "ثواني" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "أجزاء من ألف من الثانية" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "عينات" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 عنصورات (بكسل) لكل عينة" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "أقصى تزويم" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "لائم تلقائياً طول المقطع" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "أظهر اسم مقطع الصوت كغطاء" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "مقدمة تسجيل/تشغيل مدبسة" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "مرر تلقائياً إذا كانت المقدمة غير مدبسة" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "طريقة العرض الأساسية:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "اعرض العينات:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "اسم مقطع الصوت الأساسي:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "مقطع صوت" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "مفصل التزويم" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "المسبقة 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "المسبقة 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "التحذيرات" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "أظهر التحذيرات/التذكرات لأجل" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "احفظ المشاريع" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "احفظ المشاريع الفارغة" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "مساحة قرص منخفضة عند البدء أو مشروع جديد" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "المزج إلى أحادي عند التصدير" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "المزج إلى ثنائي عند التصدير" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "المزج عند التصدير (FFmpeg خاص أو برنامج خارجي)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "استورد ملفات صوت غير مضغوطة" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "أشكال موجية" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "شكل موجي dB و مدى" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "أشغل" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "متوقف" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "متوقف مؤقتاً" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "توقف مؤقتاً" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "تخطي إلى البداية" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "تخطى إلى النهاية" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "تشغيل حلقي" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "سجل مقطعاً جديداً" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "ألحق التسجيل" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "الاختيار إلى النهاية" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "الاختيار إلى البداية" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "جهاز التشغيل" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "جهاز التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "مضيف الصوت" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "قنوات التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "قناة تسجيل (أحادي)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "قناتا تسجيل (ثنائي)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "اختر جهاز التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "اختر جهاز التشغيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "اختر مضيف الصوت" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "اختر قنوات التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "معلومات الجهاز غير متوفرة." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "قص الاختيار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "انسخ الاختيار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "قلم الصوت خارج الاختيار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "أصمت اختيار الصوت" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "اقفل المقاطع تزامنياً" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "زوم داخلاً" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "زوم خارجاً" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "لائم الاختيار إلى العرض" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "لائم المشروع إلى العرض" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "افتح منصب التأثيرات" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "العداد المتحد" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "عداد التسجيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "عداد التشغيل" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "عداد-التسجيل" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "عداد-التشغيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "مستوى التشغيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "مستوى التسجيل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "حجم التسجيل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "حجم التشغيل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "حجم التسجيل: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "حجم التسجيل (غير متوفر، استخدم مازج النظام.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "حجم التشغيل: %s (محاكى)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "حجم التشغيل: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "حجم التشغيل (غير متوفر، استخدم مازج النظام.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "اقصد" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "مسطرة الفرك" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "الفرك" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "أوقف الفرك" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "ابدأ الفرك" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "أوقف القصد" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "ابدأ القصد" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "خبئ مسطرة الفرك" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "أظهر مسطرة الفرك" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "معدَّل المشروع (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "احصر إلى" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "مكان الصوت" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "بداية و نهاية الاختيار" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "بداية و مدة الاختيار" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "مدة و نهاية الاختيار" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "مدة و مركز الاختيار" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "أظهر" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "احصر إلى" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "المدة" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "مركز" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "تلقف الطقطقات/الاختيارات إلى %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - مدفوع" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "الاختيار %s. %s لن يتغير." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "التردد المركزي و العرض" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "الترددات المنحفضة و المرتفعة" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency" msgstr "التردد المركزي:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "عرض النطاق:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "شريط أدوات %s جرأة" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المقطع" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "مرفأ اﻷداة" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "أداة الاختيار" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "أداة الغلاف" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "أداة تحريك الوقت" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "أداة التزويم" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "أداة الرسم" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "الأداة المتعددة" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "أداة الانزلاق" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "شغل بالسرعة المختارة" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "سرعة التشغيل" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "شغل تكرارياً في سرعة" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "اسحب حدا واحد أو أكثر من حدود العلامة." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "اسحب حد العلامة." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "انقر لتحرر نص العلامة" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "الخط..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "خط مقطع العلامة" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "اسم الوجه" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "حجم الوجه" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "جواب فوق" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "جواب أسفل" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "انقر لتزوم عمودياً. Shift-نقرة لتزوم خارجاً. اسحب لتعين منطقة تزويم." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "نقرة-يمنى للقائمة." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "زوم للملاءمة\tShift-يمين-نقرة" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "زوم داخلاً\tنقرة-يسرى/سحب-أيسر" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "زوم خارجاً\tShift-يسار-نقرة" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "انقر و اسحب لتمدد المنطقة المختارة." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "مقطع العلامة القابلة للمط" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "مدد" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "نقرة-يسرى لتوسع، نقرة-يمنى لتزيل" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "نقرة-يسرى لتدمج مقاطع ضمنية" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "دمجت المقاطع الضمنية" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "مزج" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "وسعت خط القص" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "وسع" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "أزلت خط القطع" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "انقر و اسحب لتحرير العينات" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'موجة' أو 'موجة (dB)' من القائمة المنسدلة للمقطع." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "لاستعمال الرسم، زوم حتى ترى عينات فردية." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "حركت العينة" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "تحرير العينة" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "آلة %i" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "غيرت '%s' إلى %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "تغيير لون الموجة" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "تغيير الصيغة" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "آخر..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "غيرت '%s ' إلى %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "تغيير المعدل" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "عين المعدل" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "شكل موجي" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "شكل موجي (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "صورة طيفية" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "أوضاع الصورة الطيفية..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "اعمل مقطعاً ثنائياً" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "بادل القنوات الثنائية" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "افلق المقطع الثنائي" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "افلق الثنائي إلى أحادي" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "لون الموجة" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "صيغة" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "المعدل" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "لتغير أوضاع الصورة الطيفية، أوقف أي\n" "تشغيل أو تسجيل أولاً." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "أوقف الصوت أولاً" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp plug-ins/rms.ny msgid "Mono" msgstr "أحادي" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "القناة اليسرى" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "القناة اليمنى" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "القناة" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "جعلت '%s' مقطعاً ثنائياً" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "اجعله ثنائياً" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "بادلت القنوات في '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "بادل القنوات" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "فلق المقطع الثنائي '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "افلق الثنائي إلى أحادي '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "افلق إلى أحادي" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "زوم 1/2x" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "زوم 2x" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "نصف موجة" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "زوم طبيعياً" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "زوم للملاءمة\tShift-يمين-نقرة" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "غير حد السرعة الدنيا (%) إلى:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "حد السرعة الدنيا" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "غير حد السرعة القصوى (%) إلى:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "حد السرعة القصوى" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "عين المدى إلى '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "عين المدى" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "عين عرض مقطع الوقت إلى خطي" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "عين العرض" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "عين عرض مقطع الوقت إلى لوغارثمي" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "عين استيفاء مقطع الوقت إلى خطي" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "عين الاستيفاء" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "عين استيفاء مقطع الوقت إلى لوغارثمي" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "مقياس خطي" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "مقياس لوغارثمي" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "المدى..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "استيفاء لوغارثمي" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "انقر و اسحب ل وقت التشغيل" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "الغلاف المعدل." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "افرك" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "القصد" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "مسطرة الفرك" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Playing at Speed" msgstr "شغل في سرعة" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "حرك مؤشر الفأرة إلى اقصد" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "حرك مؤشر الفأرة لتفرك" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "الفرك" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأدنى." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأعلى." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأوسط إلى قمة طيفية." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك تردد الاختيار الأوسط." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "انقر و اسحب لتضبط عرض نطاق التردد." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "حرر، تفضيلات..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "طريقة الأدوات المتعددة: %s لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(تلقف)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "انقر و اسحب لتحريك المقطع في الوقت" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "حركت المقاطع الضمنية إلى مقطع آخر" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "حركت المقاطع/المقاطع-الضمنية زمنياً إلى اليمين %.02f ثوان" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "حركت المقاطع/المقاطع-الضمنية زمنياً إلى اليسار %.02f ثوان" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "اطو" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "افتح القائمة..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "اسم..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "حرك المقطع لأعلى" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "حرك المقطع لأسفل" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "حرك المقطع لأعلى" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "حرك المقطع إلى القاع" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Name" msgstr "اسم المقطع" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "أعد تسمية '%s' إلى '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "تغيير الاسم" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Command-نقرة" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-نقرة" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s لتختار أو تلغي اختيار مقطع. اسحب لأعلى أو لأسفل لتغير ترتيب المقطع." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s لتختار أو تلغي اختيار مقطع." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "حركت '%s' إلى أعلى" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "حركت '%s' إلى أسفل" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "حرك المقطع" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "انقر لتزوم داخلاً، Shift-نقرة لتزوم خارجاً" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "اسحب لتزوم داخل المنطقة، انقر الزر الأيمن لتزوم خارجاً" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "أيسر=زوم داخلاً، أيمن=زوم خارجاً، أوسط=عادي" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (غير ممَكن)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "اضغط" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "زر" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "يسار" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "يمين" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% يسار" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% يمين" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "نظف" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "المنتزع" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "إلى الأمام" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "إلى الوراء" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "مساعدة على الإنترنت" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "قائمة" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "انقر لتبدأ المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "انقر للمراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "انقر لتبدأ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "نقرة" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "وقف المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "بدأ المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "اختيارات عداد التسجيل" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "اختيارات عداد التشغيل" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "حدث المعدل" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "معدلات تجدد أعلى تجعل العداد يظهر تغيرات متكررة أكثر.\n" "معدل 30 لكل ثانية أو أقل يجب أن يمنع العداد من التأثير\n" "على جودة الصوت على الآلات الأبطأ." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "معدَّل تجديد العداد في الثانية [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "معدَّل تحديث العداد في الثانية [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "شكل العداد" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "منحدر" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "ج.م.م" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "نوع العداد" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "التوجيه" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "عمودي" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " أراقب " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " فعال " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " قمة %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " القمة %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " قص " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "أظهر السجل للتفاصيل" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "من فضلك اختر فعلاً" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 ثانية" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "ث:د:س" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 س 060 د 060 ث" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ي:س:د:ث" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ي 024 س 060 د 060 ث" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "أجزاء من المئة من الثانية + ثا:دق:سا" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 س 060 د 060.0100 ث" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "ملي ث + ث:د:س" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 س 060 د 060,01000 ث" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "عينات + ث:د:س" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.# عينات" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "عينات" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 عينات|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "إطارات الفيلم (24 إ.ف.ث) + ث:د:س" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.24 إطار" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "إطارات الفيلم (24 إ.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 إطار|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "إطارات سقوط NTSC + ث:د:س" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.30 إطار|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "إطارات NTSC غير ساقطة + ث:د:س" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.030 إطار| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "إطارات NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 إطار|29,97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "إطارات PAL (25 إ.ف.ث) + ث:د:س" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 س 060 د 060 ث+.25 إطار" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "إطارات PAL (25 إ.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 إطار|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "إطارات CDDA (75 إ.ف.ث)+ ث:د:س" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 س 060 د 060 ث+75, إطار" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "إطارات CDDA (75 إ.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 إطار|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "ألف Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "جوابات" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100,01000 جوابات|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "أنصاف نغمات + أجزاء من مئة من نصف نغمة" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 نصف نغمة 0100, أجزاء من مئة من نصف نغمة|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "عقود" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10,01000 عقود|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(استخدم قائمة السياق لتغير الصيغة.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "أجزاء من مئة من الثانية" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "أجزاء من مئة من " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "أجزاء من ألف من " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "الوقت المنقضي:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "الوقت المتبقي:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "ألغ" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الإلغاء؟" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "أكد الإلغاء" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد التوقف؟" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "أكد التوقف" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الإغلاق؟" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "أكد الإغلاق" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "أفعال خط الوقت غير ممَكنة أثناء التسجيل" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمقاطع الثنائية." #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Record/Play head" msgstr "مقدمة تسجيل/تشغيل مدبسة" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "خط الوقت" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "انقر أو اسحب لتبدأ القصد" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "انقر أو اسحب لتبدأ الفرك" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "انقر و حرك لتفرك . انقر و اسحب لتقصد." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "حرك لتقصد" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "حرك لتفرك" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "اسحب لتقصد. أفلت و حرك لتوقف اتفتيش." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "اسحب لتقصد. أفلت و حرك لتفرك." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "حرك لتفرك. اسحب لتقصد." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "التشغيل السريع غير ممَكن" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "التشغيل السريع ممَكن" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "انقر لتلغي التدبيس" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to pin" msgstr "انقر لتدبس" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "ألغ تفعيل التشغيل السريع" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "مكن التشغيل السريع" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "ألغ تمكين الاختيار بالسحب" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "مكن الاختيار بالسحب" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "ألغ تمكين نصائح أدوات خط الوقت" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "مكن نصائح أدوات خط الوقت" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "لا تمرر أثناء التشغيل" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "حدث العرض أثناء التشغيل" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "اقفل منطقة التشغيل" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "ألغ قفل منطقة التشغيل" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "ألغ تمكين مسطرة الفرك" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "مكن مسطرة الفرك" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "لا تظهر هذا التحذير مرة أخرى" # In computing, NaN, standing for not a number, is a numeric data type value representing an undefined or unrepresentable value, especially in floating-point calculations. #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "ليس رقماً" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "ما لا نهاية" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-ما لا نهاية" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "خطأ في التحقق من الصلاحية" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "قيمة فارغة" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "عدد مشوَّه" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "ليس في المدى %d إلى %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "فيض القيمة" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "الكثير من الأرقام العشرية" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "القيمة ليست في المدى: %s إلى %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "يجب أن لا تكون القيمة أقل من %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "يجب أن لا تكون القيمة أكبر من %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "حوار" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "اختر مجلداً" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "حوار المجلدات" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "حوار الملف" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "خطأ: %hs عند خط %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Silence Finder" msgstr "مولد الصمت" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Finding silence..." msgstr "قطع الصمت..." #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence [seconds]" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "" "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Sound Finder" msgstr "مولد الصمت" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Finding sound..." msgstr "البحث عن القطع..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "الاختيار الطيفي" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Filtering..." msgstr "طول المُصَفي" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "ترددات" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "خطأ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "الاختيار الطيفي" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Gain (dB)" msgstr "الزيادة (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" msgstr "الاختيار الطيفي" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy msgid "Studio Fade Out" msgstr "خفوت" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Applying Fade..." msgstr "يتم التطبيق..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton" msgstr "عين الأساسي" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "يجب أن يكون الاختيار أكير من %d عينة." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Adjustable Fade" msgstr "عدلت التوزيع" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Type" msgstr "نوع المصفي:" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Up" msgstr "ظهور" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Down" msgstr "ظهور" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Up" msgstr "اسم المنحنى" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Down" msgstr "تحرك لأسفل" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start/End as" msgstr "بداية-نهاية" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "dB Gain" msgstr "الزيادة" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start (or end)" msgstr "بداية - نهاية" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "None Selected" msgstr "اختيار" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear In" msgstr "خطي" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear Out" msgstr "خطي" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic In" msgstr "لوغارثمي" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic Out" msgstr "لوغارثمي" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded In" msgstr "خفوت" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded Out" msgstr "خفوت" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine In" msgstr "جيب التمام" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine Out" msgstr "جيب التمام" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve In" msgstr "اسم المنحنى" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Out" msgstr "المنحنى موجود" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "لا يمكن أن تكون زيادة التردد سالبة" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "لا يمكن أن تكون زيادة التردد سالبة" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "خطأ" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Beat Finder" msgstr "النقرات" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Finding beats..." msgstr "البحث عن القطع..." #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Threshold Percentage" msgstr "أدوات ضبط العتبة" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Clip Fix" msgstr "قص اليمين" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Reconstructing clips..." msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Clips" msgstr "مقطع نغمة" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfading..." msgstr "مقطع نغمة" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" "اختيار صوت غير صالح.\n" "من فضلك تأكد من أن الصوت مختار." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" "اختيار صوت غير صالح.\n" "من فضلك تأكد من أن الصوت مختار." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" msgstr "مقطع نغمة" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade type" msgstr "نوع الملف:" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Gain" msgstr "ثابت" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 1" msgstr "ثابت" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 2" msgstr "ثابت" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom Curve" msgstr "خاص" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom curve" msgstr "خاص" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade direction" msgstr "اقرأ مباشرة" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "تأخير" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "أطبق تأثير Nyquist..." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay type" msgstr "نوع المفتاح" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "مستطيل" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" msgstr "وقت التأخير (ثواني):" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change effect" msgstr "اعرض التأثير مسبقاً" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" msgstr "طبقة" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "تغيير الطبقة النهائي" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "اعرض التأثير مسبقاً" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Number of echoes" msgstr "عدد التكرارات" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" msgstr "عدد التحريرات يجب أن يكون في المدى 1 - 10000." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%~a" msgstr "خطأ" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of Labels" msgstr "عدد التحريرات:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label Interval" msgstr "تحرير علامة" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of labels" msgstr "عدد التحريرات:" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" msgstr "مدة (ثواني)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label text" msgstr "تحرير علامة" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "High-Pass Filter" msgstr "المصفيات الكلاسيكية" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "إجراء التسوية" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "تردد (هرتز)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 Hz" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiter" msgstr "حد dB" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiting..." msgstr "جاري التطبيع..." #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Type" msgstr "النوع:" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Limit" msgstr "حد dB" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Limit" msgstr "حد dB" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Clip" msgstr "المقطع الضمني التالي" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Clip" msgstr "القطع الشديد" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limit to (dB)" msgstr "المستوى[ (dB):" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "زيادة التعويض" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" msgstr "المصفيات الكلاسيكية" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "إجراء التسوية" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Notch Filter" msgstr "مدة المصفي" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "تطبيق المُسوِّي..." #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "عين الأساسي" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Generating pluck sound..." msgstr "توليد نبرة" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Fade-out type" msgstr "نوع الملف:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Duration (60s max)" msgstr "الأمد" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm Track" msgstr "حذف المقطع" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Generating Rhythm..." msgstr "توليد زقزقة" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beats per bar" msgstr "دقات في الدقيقة" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Swing amount" msgstr "كمية التشويه" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Number of bars" msgstr "عدد التكرارات" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm track duration" msgstr "حذف المقطع" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Start time offset" msgstr "انحراف البداية:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Silence before first beat" msgstr "ضَمِّن الصوت قبل العلامة الأولى" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beat sound" msgstr "النقرات" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Resonant Noise" msgstr "حذف الضجيج" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Noise Click" msgstr "الحد الأدنى للضجيج" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Risset Drum" msgstr "توليد الضجيج" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "توليد الضجيج" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Steven Jones" msgstr "عين الأساسي" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Decay (seconds)" msgstr "وقت التأخير (ثواني):" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "التردد المركزي و العرض" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "السعة (0-1):" #: plug-ins/rms.ny #, fuzzy msgid "Left" msgstr "يسار" #: plug-ins/rms.ny #, fuzzy msgid "Right" msgstr "يمين" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Export" msgstr "غير قادر على التصدير" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Analyzing..." msgstr "يتم التطبيق..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Measurement scale" msgstr "قس الاختيار" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Export data to" msgstr "صدر الصوت" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Count" msgstr "تحرير العينة" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Time Indexed" msgstr "تحرير علامة" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Include header information" msgstr "معلومات الصيغة" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Minimal" msgstr "أدنى" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "جميع" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "L Channel First" msgstr "%d قنوات" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Show messages" msgstr "رسالة المساعدة هذه" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Errors Only" msgstr "خطأ: " #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "القناة اليسرى" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "القناة اليمنى" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "عينات" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "ثواني" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "sample data" msgstr "تحرير العينة" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample #" msgstr "عينات" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (linear)" msgstr "خطي" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (dB)" msgstr "الحجم (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (linear)" msgstr "خطي" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (linear)" msgstr "خطي" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (dB)" msgstr "المستوى[ (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (dB)" msgstr "يمين، %dHz" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "linear" msgstr "خطي" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "قناتان (ثنائي)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "قناة (أحادي)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Import" msgstr "محول معدل العينة:" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "مزج و تقديم المقاطع" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Select file" msgstr "اختر ملفاً" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Throw Error" msgstr "خطأ" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." msgstr "تطبيق المُسوِّي..." #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Waveform type" msgstr "شكل موجي" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "أسنان المنشار" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "طور بداية المذبذب ذي التردد المنخفض بالدرجات" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Wet level (percent)" msgstr "مستوى المبلل" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Applying Action..." msgstr "يتم التطبيق..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals" msgstr "أزل المميز" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals" msgstr "اعزل" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "اعزل" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center" msgstr "أزلت خط القطع" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center" msgstr "مركز" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "مركز" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center Classic: Mono" msgstr "أزلت خط القطع" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Analyze" msgstr "تحليل" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "بداية-مدة" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" "Covariance x y: ~a\n" "Average variance x: ~a, y: ~a\n" "Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" "Coefficient of correlation: ~a\n" "Coefficient of determination: ~a \n" "Variation of residuals: ~a\n" "y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced " "manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Vocal Remover" msgstr "حذف المقطع" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Removing center-panned audio..." msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..." #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Remove vocals or view Help" msgstr "أزل المميز" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "View Help" msgstr "مساعدة" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Removal choice" msgstr "حذف الضجيج" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Simple (Entire Spectrum)" msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Remove Frequency Band" msgstr "التردد المركزي:" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Retain Frequency Band" msgstr "مقياس تردد خطي" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Frequency band from (Hz)" msgstr "تردد (هرتز)" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Frequency band to (Hz)" msgstr "تردد (هرتز)" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" "channel then panning both to center cancels out any audio\n" "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" "This can remove some parts of the audio you may want to\n" "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" "channel. This may remove too much music if other parts of\n" "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" "try the other choices. If the vocals are at a different\n" "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" "sounds like the most significant frequency range of the\n" "original vocals. If the other choices remove too much\n" "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" "frequencies outside the limits, retaining the others." msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "Warning:~%~\n" " Selected band-stop filter is~%~\n" " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" " unexpected results.~%~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Current settings returned the original audio." msgstr "أرجع Nyquist صوت nil.\n" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." msgstr "أنجزت المعالجة." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Output choice" msgstr "جهاز المخرج" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Both Channels" msgstr "%d قنوات" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Right Only" msgstr "القناة اليمنى" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" msgstr "عدد التكرارات" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "تردد (هرتز)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "تردد (هرتز)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "تردد (هرتز)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "تردد (هرتز)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " #~ "before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " #~ "to the right place." #~ msgstr "" #~ "أوضاع تصحيح الكمون تسببت في إخفاء الصوت المسجل قبل الصفر.\n" #~ "جرأة أعاده إلى خط البداية عند الصفر.\n" #~ "ربما يجب عليك أن تستخدم أداة تحريك الوقت (<---> أو F5) لتسحب المقطع إلى " #~ "المكان الصحيح." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "مشكلة كمون" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "طبق سلسلة" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "اختيار السلسلة" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "سلسلة" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "تحرير السلاسل" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "السلاسل" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "أعد تسمية" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "سلسلة (انقر نقرة مزدوجة أو اضغط على زر المسافة للتحرير)" #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" #~ msgstr "

جرأة القاتم مبني على أساس جرأة:" #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " #~ "between them." #~ msgstr "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - لاختلافات بينهما." #~ msgid "" #~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " #~ "help using DarkAudacity." #~ msgstr "" #~ " أرسل بريداً إلكترونياً إلى [[mailto:james@audacityteam.org|" #~ "james@audacityteam.org]] - للمساعدة باستخدام جرأة المظلم." #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting " #~ "started with DarkAudacity." #~ msgstr "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|دروس]] - لتبدأ مع جرأة القاتم." #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "أدخل بعد" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "أدخل قبل" #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "السلاسل" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "طبق سلسلة..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "حرر السلاسل..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "شريط أدوات سرعة التشغيل" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "الأدوات" #~ msgid "E&xtra" #~ msgstr "إضافي" #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "الترجمة (التمثيل برموز صوتية)" #~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" #~ msgstr "مدير البرامج المساعدة: تأثيرات، مولدات و محللات" #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "جميع القوائم" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "الترجمة (التمثيل برموز صوتية)" #~ msgid "'?" #~ msgstr "'؟" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "' ؟" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "احذف " #~ msgid "items?" #~ msgstr "مواد؟" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "السعة العليا dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "مقياس وقت الانزلاق/تغير الطبقة" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "مقياس الوقت" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "سوف يتم مزج مقاطعك في قناة أحادية في الملف المُصدَّر." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "أ.ب.ب.ث" #~ msgid "Insane" #~ msgstr "جنوني" #~ msgid "Extreme" #~ msgstr "متطرف" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgid "Track &shift after record:" #~ msgstr "تحريك المقطع بعد التسجيل:" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "شغل عبر" #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "تشغيل عبر العتاد للمدخلات" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "زيادة التردد (dB/dec):" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد أوضاع جهاز المخرج و معدل العينة في " #~ "هذا المشروع." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "تسجيل المنزلق" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "تشغيل المنزلق" #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "بداية - مدة" #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "مدة - نهاية" #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "مدة - مركز" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "تردد منخفض:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "التردد المرتفع:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "تغيير اسم المقطع إلى:" #~ msgid "In Memoriam" #~ msgstr "إحياء لذكرى" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "المدة:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "أنجز تسجيل المؤقت.\n" #~ "\n" #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "مدخل الصوت: " #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "أظهر قناة أحايدة كصوت مجسم افتراضي" #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "عجز جرأة عن الكتابة إلى ملف في %s." #~ msgid "window" #~ msgstr "نافذة" #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: " #~ msgid "Save Othe&r" #~ msgstr "احفظ غير" #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "الترجمة/التمثيل برموز صوتية" #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "افرك" #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "أمر خارجي" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "إلى القمة" #~ msgid "to Bottom" #~ msgstr "إلى القاع" #~ msgid "Down" #~ msgstr "أسفل" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "حُرك" #~ msgid "clip" #~ msgstr "مقطع ضمني" #~ msgid "and" #~ msgstr "و" #~ msgid "end to selection end" #~ msgstr "النهاية إلى نهاية الاختيار" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "النهاية إلى النهاية" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "النهاية إلى النهاية" #~ msgid "together" #~ msgstr "معاً" #~ msgid "Together" #~ msgstr "معاً" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "حاذيت %s" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "خطأ في فتح الملف" #~ msgid "Saved " #~ msgstr "حُفِظ " #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "تخطى إلى الأمام" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' إلى..." #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "يتم الآن تصدير كامل المشروع باستخدام مشفر سطر اﻷوامر" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "يتم الآن تصدير الملف كاملاً ك %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "صدر المشروع كاملاً بصيغة FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "صدر الملف كاملاً بـسرعة %ld Kbps" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "صدر الملف كاملاً بسبقية %s" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "صدر الملف كاملاً بـجودة %s VBR" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "صدر الملف كاملاً بــ %d Kbps" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "صدر المشروع كاملاً بصيغة Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "صدر المشروع كاملاً كـ %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": اسم الملف قصير جداً." #~ msgid "copy in" #~ msgstr "انسخ إلى المشروع" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (محاكى)" #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "مدة-نهاية" #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "مدة-وسط" #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "اختيارات الاختيار" #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "بداية - مدة - نهاية" #~ msgid "Start - Center - Length" #~ msgstr "بداية - مركز - نهاية" #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "البداية - الوسط - النهاية" #~ msgid "Start - Length - Center - End" #~ msgstr "بداية - مدة -مركز - نهاية" #~ msgid "L-C" #~ msgstr "التشفير الخطي" #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "أظهر وقت البداية و وقت النهاية" #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "أظهر وقت البداية و المدة" #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "أظهر المدة و وقت النهاية" #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "أظهر المدة و المركز" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "انقر لتكبر عمودياً، اضغط Shift و انقر لتصغر، اسحب لإنشاء منطقة تكبير/تصغير " #~ "خاصة." #~ msgid "up" #~ msgstr "فوق" #~ msgid "down" #~ msgstr "أسفل" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "مقدار" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "طول الخفوت الداخلي:" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "طول الخفوت الداخلي:" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "طول الظهور الخارجي:" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "طول الظهور الخارجي:" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "العتبة عب" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "أقصى توقف مؤقت" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "منزلقات الارتباط" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "النسبة المئوية" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "الحد الأدنى للضجيج" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "زمن الهجمة" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "زمن الإطلاق" #~ msgid "UsePeak" #~ msgstr "استعمل القمة" #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "العتبة: %d dB" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "الإعادات" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "تردد (هرتز)" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "دورة خدمة" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "سعة" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "انحطاط" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "اسم المنحنى" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "الاستيفاء" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "طريقة الاستيفاء" #, fuzzy #~ msgid "Median" #~ msgstr "متوسط" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "طبق الزيادة" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "مُعامِل التمديد:" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "دقة الوقت (بالثواني):" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "معالج غير معالج" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "التردد" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "الطور الموجي" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "العمق" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "التغذية الاسترجاعية" #~ msgid "Count" #~ msgstr "عدد" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "حجم الغرفة" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "تخميد التردد العالي" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "مستوى المُعَالج" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "مستوى الغير مُعَالج" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "عرض الثنائي" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "الغير معالج فقط" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "نوع المصفي" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "نوع البناء:" #~ msgid "Order" #~ msgstr "ترتيب" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "حد القطع" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "تغيير بنسبة:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "تغيير بنسبة:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "تغيير بنسبة:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "تغيير بنسبة:" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "بداية" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "الاستيفاء" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "قلم" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "مستقل" #~ msgid "Version" #~ msgstr "إصدار" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "متوسط" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "ثقيل" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "أثقل" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "اﻷثقل" #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "تأثير ضاغط و حادد مجمع و بسيط لتقليل المدى الديناميكي للصوت" #, fuzzy #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "درجة التسوية:" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "عتبة الضجيج:" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "الفئة:" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "مجموعة مفاتيح" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "موقع-ويب جرأة: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "حجم" #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "حرر البيانات الوصفية..." #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "ناسب عمودياً" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "شريط أدوات المقياس المدموج" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "تخطي إلى البداية" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "تخطي إلى النهاية" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "ألحق التسجيل" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "مقطع ثنائي إلى أحادي" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "حرك الاختيار عند الصف" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "أحادي" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "القناة اليسرى" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "القناة اليمنى" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.2f dB متوسط جذر متوسط المربع" #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "يجب أن تختار صوتاً في نافذة المشروع." #, fuzzy #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "قيمة راجعة غير معرفة.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "التأثيرات في القوائم هي:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "ترتيب مريح لأزرار أشرطة أدوات التنقل" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "أظهر صندوق حوار \"كيف تحصل على المساعدة\" عند بدء البرنامج" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "جهاز" #, fuzzy #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "طول العرض المسبق" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "رقم المسار" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "عداد التسجيل" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "جعل الاختيار ملائم" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "جعل المشروع ملائم" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "حصر إلى" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "مخفي" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "اختيار " #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "حفظ المنطقة" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "استرجاع المنطقة" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "تحرير شعارات البيانات الوصفية للتصدير" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "" #~ "خطأ في كتابة -التغييرات المنتظرة المتبقية التي لم تكتب بعد- إلى القرص" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "خطأ في إغلاق الملف" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "موافق... جريئ!" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "فريق دعم جُرأة %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "المطورين القدماء" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "تحرير الميتابيانات" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "لقد نفذت مساحة القرص" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "ع&رض مسبق" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "القناة اليمنى" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "تحديد المعدل" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "الرفع (ديسيبل):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "تفعيل العداد" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "مسار محذوف '%s.'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n" #~ " إلى %s." #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "نقرة يسرى" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "نقر مزدوج أيسر" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "تكبير عند النقطة" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "تفضيلات العداد" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "تفضيلات العداد" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "بايتات" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "علامة تم تعديلها" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "التسجيل غير مسموح" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!عرض مُبسَّط" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "الصور الطيفية" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "اختيار" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "حدّة (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "تحديد صيغة العيّنة" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "تحديد المجال..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "القيم ال&افتراضية" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&خيارات..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "إعداد تصدير فلاك" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "صيغة التصدير:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "حدد خيارات فك الضغط" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "سحب-أيسر-Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "نقر مزدوج أيسر" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "اختيار" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "" #~ "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) " #~ "= %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "رسم منحنى الطيف..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&مسار صوتي" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "استقراء سينك سريع" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "توسيع..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "توسيع" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "الغمر التلقائي..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (غير مُفعل)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "تغيير الحدّة..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "تغيير الحدّة" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "تغيير السرعة..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "تغيير السرعة" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "تغيير الإيقاع..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "تغيير الإيقاع" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "حذف النقرة..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "صدى..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "إجراء صدى" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "تطبيق..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "تسوية..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "إجراء التسوية" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "ظهور" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "خفوت" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "اكتشاف القطع" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "اكتشاف القطع" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "عكس" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "المُسوِّي..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "مُوّلِد الضجيج" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "حذف الضجيج..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "إنشاء وصف للضجيج" #~ msgid "true" #~ msgstr "صحيح" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "تطبيع..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى " #~ "= %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "إصلاح الصوت المتضرر" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "إ&عادة تسمية" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "تحميل الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "تغيير اسم المسار إلى:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "تقليب" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "ت&حميل ملف..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "صمت..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "إنتاج الصمت" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf " #~ "ثانية" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "مُولد الزقزقة" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "مُولد النبرة" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "قطع الصمت..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "مجموعة مفاتيح" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = " #~ "%.0f%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "واه واه..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "تطبيق واه واه" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "إجراء تأثير: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "المؤلف: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي " #~ "تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "خدمات الاستخراج: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "تحديد نقطة الاختيار" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "مسطرة عمودية" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "عداد المدخل" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "لا تسترجع" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "تأكيد ؟" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "إعدادات التأثير" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "جهاز المدخل" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "مستوى المخرج" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "متزلج-المخرج" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "مستوى المدخل" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "متزلج-المدخل" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n" #~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n" #~ "\n" #~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "صف مع ال&صفر" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "صف مع ال&مؤشر" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "تقليم" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "تسكيت العلامات" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "ضمّ العلامات" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "مصفوفة مع الصفر" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "مؤشر مصفوف" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "رفع الباس" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "رفع الباس..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "تغيير الطول..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "تغيير الطول..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr " لا شيئ - تخطي" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "من طرف لين ألان" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها " #~ "القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "ماسح الشوكة" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n" #~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "عتبة الصمت: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "ماسح الشوكة..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..." #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "المدة القصوى للصمت:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "عتبة الصمت:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "تحرير الميتابينات" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "الخطاب النظيف" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو " #~ "هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "عداد مستوى المخرج" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "تعديل الحساسية" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "الطاقة" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "الأيسر للتشغيل" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "الأيمن للتوقيف" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "الأيسر للتوقيف" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "الأيمن للتشغيل" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "إنتاج العلامات" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "إضافة علامة" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "معايرة"