# translation of audacity.po to # Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 2008 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , YEAR. # Djalel Chefrour , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-20 03:26-0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr "من فضلك اختر عملية " #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "نوع الضجيج" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "ل&صق" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "اختيار" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "الخط..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "مناسب &عموديا" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "ثنائي أفقي" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "عرض المخرج" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "عرض المخرج" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "أداة" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "توقف" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "عداد المخرج" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "ملقن نايكويست..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "إنذار" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "ملقن نايكويست..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&جديد" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&فتح..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "فتح الحديث" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&حفظ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "ملقن نايكويست..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "حفظ كـ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "حف&ظ المشروع باسم..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "قص إلى لوحة الحفظ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "قص" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "قص إلى لوحة الحفظ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "لصق" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&تنظيف" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "كتم الاختيار" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "اختيار" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "اختيار" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "تغيير الصيغة" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&بحث عن النغمات" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "الدفعة" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "الأداة السابقة" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "الأداة التالية" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "بداية" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "ملقن نايكويست..." #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "ملقن نايكويست..." #: src/AboutDialog.cpp:94 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "غلاف" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "مخرج نايكويست: " #: src/AboutDialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "خطأ استيراد" #: src/AboutDialog.cpp:294 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "&حول جُرأة..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "موافق" #: src/AboutDialog.cpp:327 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:337 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور" #: src/AboutDialog.cpp:359 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "الحقوق" #: src/AboutDialog.cpp:365 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "فريق مطوري جُرأة %s" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:372 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "مساهمين آخرين" #: src/AboutDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "شكر خاص:" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "معلومات عن البناء" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "مُفعَل" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "غير مُفعَل" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "دعم صيغة الملف" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "استيراد أم.بي.3" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "استيراد و تصدير أوق فوربيس" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "دعم علامة أي.دي.3" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "استيراد و تصدير فلاك" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "تصدير أم.بي.2" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "استيراد عبر كويك تايم" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "استيراد / تصدير" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "استيراد عبر كويك تايم" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "المكتبات الأساسية" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "تحويل معدل العيّنة" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "قراءة الصوت وتسجيله" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "الخدمات" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "دعم البرامج المساعدة" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "تاريخ بناء البرنامج: " #: src/AboutDialog.cpp:636 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "أمر:" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "نوع البناء:" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "بناء لتصحيح أخطاء البرنامج" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "بادئة التثبيت:" #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "مجلد الإعدادات: " #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "رخصة جي.بي.أل" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "فريق دعم جُرأة %s" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "التحكم الرئيسي في مستوى الصوت" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/AudacityApp.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "جُرأة تشتغل من قبل" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&جديد" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&فتح..." #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&حول جُرأة..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&تفضيلات..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&ملف" #: src/AudacityApp.cpp:1773 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n" "من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. " #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n" "من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. " #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "سيتم توقيف جُرأة الآن. من فضلك أعد تشغيل جُرأة لكي تستخدم الدليل المؤقت الجديد." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "قد يؤدي تشغيل نسختين من جُرأة في نفس الوقت\n" "إلى فقدان البيانات أو إلى تحطم النظام.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "لم تتمكن جُرأة من إقفال دليل الملفات المؤقتة.\n" "يُحتمل أن نسخة أخرى من جُرأة تستخدم هذا الدليل.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "هل لا تزال تريد تشغيل جُرأة؟" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "هناك نسخة أخرى من برنامج جُرأة قيد الاستخدام.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "لفتح عدة مشاريع في نفس الوقت استعمل الأمر جديد \n" " أو اﻷمر فتح في برنامج جُرأة الجاري.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "جُرأة تشتغل من قبل" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (تحديد الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايت)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (هذا النص)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (عرض إصدار جُرأة)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "حاليا ملفات مشاريع جُرأة (.AUP) ليست \n" "مرتبطة بجُرأة. \n" "\n" "هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة مزدوجة؟" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "ملفات مشاريع جُرأة" #: src/AudacityLogger.cpp:164 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "شريط %s" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&حفظ..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "&إغلاق" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:308 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: " #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "لا يمكن العثور على أية أجهزة صوتية.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "لن يكون بإمكانك قراءة أو تسجيل الصوت.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "خطأ: " #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "خطأ في تهيئة نظام الصوت" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "مشكل في الكمون" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم" #: src/AutoRecovery.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل نظيف عند آخر استخدام لجُرأة.\n" "لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "المشاريع المُسترجعة" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "الخروج من جُرأة" #: src/AutoRecovery.cpp:96 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "استرجع المشاريع" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "استرجع المشاريع" #: src/AutoRecovery.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "هل أنت متأكد أنك لا تريد استرجاع أي مشروع ؟\n" "لا يمكن استرجاعها فيما بعد." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "لا يمكن تعداد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي" #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "خطأ في فتح الملف" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "اختيار أمر" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&أمر" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&تحرير المتغيرات" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "ال&متغيرات" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "ا&ختيار أمر" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم أوق فوربيس" #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم فلاك" #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "الأمر %s ليس مُبرمج بعد" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "لا يمكن التعرف على دفعة أوامرك %s." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "تطبيق %s بالمتغيرات \n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "النمط التجريبي" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "تطبيق %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "تطبيق السلسلة" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "ا&ختيار السلسلة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "السلسلة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "تطبيق على ال&ملفات..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "إل&غاء" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "لم يتم اختيار سلسلة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "تطبيق '%s' على المشروع الحالي" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "اختيار الملفات للمعالجة في دفعة واحدة..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "تطبيق..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "ملف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "تحرير السلاسل" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "ال&سلاسل" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "إ&ضافة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&حذف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "إ&عادة تسمية" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&سلسلة (نقرة مزدوجة أو ضغط على زر المسافة للتحرير)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&أمر" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "إ&دخال" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "ح&ذف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "تحريك ل&فوق" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "تحريك ل&تحت" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "ال&قيم الافتراضية" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- النهاية -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "تم تغيير %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "لا يمن أن تحوي الأسماء '%c' و '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "حذف المتعلقات" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "نسخ الصوت إلى المشروع..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "ارتباطات المشروع" #: src/Dependencies.cpp:329 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "ملف صوتي" #: src/Dependencies.cpp:331 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "مساحة القرص" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "إلغاء الحفظ" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "إسألني" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "كلما كان المشروع يعتمد على ملفات أخرى:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "إذا واصلت فلن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:551 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "فحص الارتباطات" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "تقدم" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "حفظ ملفات بيانات المشروع" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "تنظيف الأدلة المخبئية" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-قديم%d " #: src/DirManager.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "غير قادر على حذف '%s'" #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "تم إعادة تسمية الملف: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'" #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "تعويض بيانات العرض المفقودة بالصمت [لهذه الجلسة فقط]" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "تخبئة الصوت" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "حفظ الصوت المُسجل" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "تصفح..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل " "الملفات (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:339 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل " "الملفات (*.*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "مستطيل" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُحفظ): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "طيف" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "علاقة تلقائية قياسية" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "ارتباط ذاتي مُطوَّر" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "كابستروم" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 #, fuzzy msgid "window" msgstr "نافذة" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "تردد خطي" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "انشر التردد" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "ديسيبل" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "تكبير و تصغير" #: src/FreqWindow.cpp:421 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "خوارزم:" #: src/FreqWindow.cpp:427 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "حجم" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "ت&صدير..." #: src/FreqWindow.cpp:437 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "إعادة..." #: src/FreqWindow.cpp:447 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "المدة:" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة." #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "البيانات المختارة غير كافية." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "هرتز" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "ثا" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "طيف.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "تصدير بيانات الطيف كـ:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: " #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "التردد (هرتز)\t المستوى (ديسيبل)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "تخلف (ثانية)\tتردد (هرتز)\tمستوى" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "مرحبا!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "قراءة الصوت" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "تسجيل الصوت" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "تسجيل - اختيار جهاز اﻹدخال" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "تسجيل - اختيار مصدر اﻹدخال" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "تسجيل - إعداد مستوى اﻹدخال" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "قوائم التحرير و القوائم المضللة" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "تصدير ملف صوت" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "حفظ مشروع جُرأة" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "نسخ إلى قرص مضغوط" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "لا يوجد مساعدة محلية" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:223 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:227 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:240 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&تاريخ..." #: src/HistoryWindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "تسيير التاريخ" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "فعل" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "حجم" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&مستويات التراجع المتوفرة" #: src/HistoryWindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "مستويات الحذف" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&حذف" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&حذف" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&موافق" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "غير قادر على تحديد" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "بايتات" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "كيلوبايت" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "ميقابايت" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "قيقابايت" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "إدخال &بعد" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "إدخال &قبل" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "ا&ستيراد..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "مسار" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "علامة" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "وقت البداية" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "وقت النهاية" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "انشر التردد" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "تردد (هرتز)" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "اختر ملف نصي يحتوي على علامات..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt| كل الملفات (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "لم أتمكن فتح ملف: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "لايوجد علامات للتصدير." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "تصدير العلامات كـ:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "مسار علامة جديد" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "أدخل اسم المسار" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "العلامة المضافة" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "ق&ص" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&نسخ" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "ل&صق" #: src/LabelTrack.cpp:2037 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "حذف علامات" #: src/LabelTrack.cpp:2038 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&تحرير" #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "علامة تم تعديلها" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "تحرير علامة" #: src/LabelTrack.cpp:2101 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "حذف علامات" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "أول تشغيل لجُرأة" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "اختر اللغة التي تستخدمها جُرأة:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "تم تحويل ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n" "الملف القديم محفوظ تحت اسم '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "فتح مشروع جُرأة" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "حف&ظ المشروع" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "حف&ظ المشروع باسم..." #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "حف&ظ المشروع باسم..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "فح&ص الارتباطات..." #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "تحرير علامات الميتابيانات" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&استيراد" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "ال&صوت..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&علامات..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&ميدي..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "بيانات &خام..." #: src/Menus.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "ت&صدير..." #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "ت&صدير الاختيار..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "تصدير ال&علامات..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "تصدير متعـ&دد..." #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "ت&صدير..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&تطبيق السلسلة..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "تحرير ال&سلاسل..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "إعداد ال&صفحة..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&طباعة..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&خروج" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&تحرير" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "ت&راجع" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "ت&كرار" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&حذف" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "م&ضاعفة" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "ت&قسيم و قص" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "تقسيم و &حذف" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "تق&ليم" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "ت&قسيم" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "تقسيم &جديد" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&ضمّ" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:500 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "صوت مسجل" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "ق&ص" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "ت&قسيم و قص" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "ت&قسيم و حذف" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "&نسخ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "تق&سيم" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "ال&كل" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "لا &شيئ" #: src/Menus.cpp:547 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "طيف" #: src/Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "اختيار" #: src/Menus.cpp:549 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "تردد (هرتز)" #: src/Menus.cpp:550 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "تردد خطي" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&يسار موضع القراءة" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&يمين موضع القراءة" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "المؤشر إلى آ&خر المسار" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "البحث عن التقاطعات مع ال&صفر" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "إلى &أول المسار" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "إلى آ&خر المسار" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "ق&فل" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "ف&تح القفل" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&عرض" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "ت&كبير" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "ال&حجم العادي " #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "ت&صغير " #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&تكبير الاختيار " #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&مناسب للنافذة" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "مناسب &عموديا" #: src/Menus.cpp:666 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:667 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "إن&زال كل المسارات" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "تو&سيع كل المسارات" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "&عرض القطع" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&تاريخ..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "شريط الأ&جهزة" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "شريط ال&تحرير" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "شريط ال&عداد" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "شريط ال&عداد" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "شريط ال&عداد" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "شريط الم&زج" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "شريط الا&ختيار" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "شريط الا&ختيار" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "شريط الأ&دوات" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "شريط ال&نسخ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "شريط ال&تحرير" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "إ&عادة أشرطة الأدوات" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp:762 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "قراءة/توقف و تحديد المؤشر" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:771 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "تخطي إلى البداية" #: src/Menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "تخطي إلى النهاية" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:784 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "تسجيل" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&مسارات" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:818 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "تحريك المسار" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "م&سار ثنائي" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "مسار &علامة" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "مسار الو&قت" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "مز&ج و تقديم" #: src/Menus.cpp:842 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "مزج و تقديم إلى مسار جديد" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "إعادة أ&خذ العيّنات..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "ح&ذف المسارات" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&كتم كل المسارات" #: src/Menus.cpp:858 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&إلغاء كتم كل المسارات" #: src/Menus.cpp:863 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار" #: src/Menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "صف المسارات مع بعضها ال&بعض" #: src/Menus.cpp:867 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر" #: src/Menus.cpp:868 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:869 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:870 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:871 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "إضافة علامة عند الاختيار" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "إضافة &علامة عند موضع القراءة" #: src/Menus.cpp:929 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "ت&حرير العلامات" #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&مسارات" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "\t&إنتاج" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "تأ&ثير" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "إعادة %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "ت&حليل" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "رسم منحنى الطيف..." #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "نافذة" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "تكبير و تصغير" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #: src/Menus.cpp:1072 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "م&ساعدة" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "أدوات &تصوير الشاشة..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "تشغيل الم&قارن..." #: src/Menus.cpp:1087 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "فح&ص الارتباطات..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "أداة الاختيار" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "أداة الغلاف" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "أداة الرسم" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "أداة التكبير و التصغير" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "أداة تحريك الوقت" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "أدوات متعددة" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "الأداة التالية" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "الأداة السابقة" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "قراءة" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "قراءة ثانية واحدة" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "قراءة حتى الاختيار" #: src/Menus.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "قراءة حتى الاختيار" #: src/Menus.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "صف ال&بداية مع أول الاختيار" #: src/Menus.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "قراءة العرض المسبق للقص" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "اختيار إلى البداية" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "اختيار إلى النهاية" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "زر الحذف" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "زر الحذف 2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي" #: src/Menus.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي" #: src/Menus.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "قلب المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "يسار المؤشر" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "يمين المؤشر" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليسار" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليمين" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليسار" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليمين" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيسر" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيمن" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "تقليص الاختيار نحو اليمين" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "تغيير البانوراما على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "بانوراما أيمن على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "تغيير المستوى على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "رفع المستوى على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "تخفيض المستوى على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "فتح قائمة الخيارات على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "كتم/إلغاء كتم المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "إفراد/إلغاء إفراد المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "تحريك المسار إلى أسفل" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "توقيف الحصر" #: src/Menus.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "تشغيل الحصر" #: src/Menus.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "حصر إلى" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "قراءة بسرعة" #: src/Menus.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "قراءة العرض المسبق للقص" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي" #: src/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move to Previous Label" msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق" #: src/Menus.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع " #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "فتح الحديث" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "ت&راجع عن %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "ت&كرار %s" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "مسارات مرتبة حسب الوقت" #: src/Menus.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "ترتيب حسب الوقت" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "مسارات مرتبة حسب الاسم" #: src/Menus.cpp:2634 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "ترتيب حسب الاسم" #: src/Menus.cpp:2709 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد" #: src/Menus.cpp:2716 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:2749 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "لا يمكن حذف مسار الصوت الفعّال" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "تحريك ل&فوق" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "تحريك المسار" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "علامات.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "ليس هناك مسارات علامات للتصدير." #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3917 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "ت&صدير الاختيار..." #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "لا شئ يُتراجع عنه" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "لا شئ يُكرر" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "قص إلى لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "تقسيم و قص إلى لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "تقسيم و قص" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مسار أحادي." #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "تم لصق نص من لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4670 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "تسجيل الصوت" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "تم حذف التقسيم %.2f عند ز=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "حذف التقسيم" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "تم ضمّ %.2f ثانية عند ز=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "ضمّ" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "تسكين" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "مُضعف" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "تضعيف" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "قص علامات" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "تقسيم و قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "تقسيم و قص العلامات" #: src/Menus.cpp:4862 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "تم نسخ المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "نسخ علامات" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "تم تقسيم و حذف المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "تقسيم و حذف العلامات" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "تقسيم" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "تقسيم إلى مسار جديد" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "تقسيم جديد" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "تحليل التردد" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "تم استيراد علامات من '%s'" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "استيراد علامات" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "اختيار ملف ميدي..." #: src/Menus.cpp:5745 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "تم استيراد ميدي من '%s'" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "استيراد ميدي" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "اختر أي ملف صوتي غير مضغوط..." #: src/Menus.cpp:5786 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "كل الملفات (*)|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "تحرير علامات الميتابيانات" #: src/Menus.cpp:5810 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "تحرير علامات الميتابيانات" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "تم تقديم كل الصوت في المسار '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "تقديم" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار ثنائي جديد" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار أحادي جديد" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&مزج و تقديم..." #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6070 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:6075 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:6080 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "مصفوفة مع أول الاختيار" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "نهاية" #: src/Menus.cpp:6085 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "مصفوفة مع آخر الاختيار" #: src/Menus.cpp:6091 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "اختيار إلى النهاية" #: src/Menus.cpp:6092 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "تخطي إلى النهاية" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6173 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "مصفوف" #: src/Menus.cpp:6174 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "مصفوف" #: src/Menus.cpp:6177 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "مصفوف" #: src/Menus.cpp:6178 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "صف" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "مسار جديد" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "تم إنشاء مسار صوتي ثنائي جديد" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "تم إنشاء مسار وقت جديد" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "تسجيل" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "العلامات المحررة" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "المسارات الصوتية المحذوفة" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "حذف المسار" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&حفظ..." #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6921 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع." #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "إعادة أخذ العيّنات" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "معدل العيّنة الجديد (هرتز):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "القيمة المُدخلة ليست صحيحة" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار %d" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "تم إعادة أخذ عيّنات المسارات الصوتية" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "مزج" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "مزج و تقديم المسارات" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "مستوى الصوت" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "بانوراما" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "مكتوم" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "منفرد" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "تم تحريك متزحلق مستوى الصوت" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "تم تحريك متزحلق البانوراما" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 #, fuzzy msgid "No" msgstr "لا شيئ" #: src/ModuleManager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "شريط %s" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "مسار نغمة" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "غير مُفعَل" #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (غير مُفعل)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "مُفعَل" #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "مُفعَل" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "اختيار" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&تنظيف" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "مُفعَل" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "غير مُفعَل" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s" #: src/Prefs.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "غير قادر على حذف '%s'" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:200 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "خيارات جُرأة" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "حصل مشكل في الطباعة." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "طباعة" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "مزج رئيسي" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "مرحبا بك في إصدار جُرأة %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(مُسترجع)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "حفظ التغييرات؟" #: src/Project.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "إذا حُفظ هذا المشروع، سيكون خالي من المسارات.\n" "\n" "لحفظ أي مسار فتحته من قبل قم بـ:\n" "إلغاء ، تحرير > تراجع حتى تفتح كل المسارات،\n" "ثم قم اختر ملف > حفظ المشروع." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "اختر ملف أو عدة ملفات صوتية..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 أو ما قبله" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "خطأ في فتح الملف" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "لم يتمكن البرنامج من تحويل مشروع جُرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع." #: src/Project.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "لم أتمكن فتح ملف: " #: src/Project.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "خطأ في فتح الملف" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "تم استرجاع المشروع" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "استرجاع" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "تم حفظ %s" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "تم استيراد '%s'" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "استيراد" #: src/Project.cpp:4103 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "خطأ استيراد" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4226 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "حف&ظ المشروع باسم..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4236 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "حف&ظ المشروع باسم..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "تم إنشاء مشروع جديد" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "تم حذف %.2f ثانية عند اللحظة %.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/Project.cpp:4744 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d دقيقة." #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: " #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: " #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "المعدل الحالي: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "صوت مسجل" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "تسجيل" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "تم تعديل مستوى الصوت" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "تم تعديل البانوراما" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "مسار محذوف '%s.'" #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "حذف المسار" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-بِت بي.سي.أم" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-بِت بي.سي.أم" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-بِت فلوت" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "اختيار..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "خطأ" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "المازج" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "العداد" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "جهاز" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "النسخ" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "لوح المسار" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "مسارات" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1052 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "ع&رض مسبق" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "قص العرض المسبق" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&خيارات..." #: src/ShuttleGui.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "ت&صحيح الأخطاء" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&مرحبا في برنامج جُرأة!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "اسم الفنان" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "عنوان المسار" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "عنوان الألبوم" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "رقم المسار" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "عام" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "نوع" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "تعليقات" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "أنواع" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "قالب" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "تح&ميل..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "تحرير الأنواع" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "إعادة تعيين الأنواع" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "هل أنت متأكد من إعادة تعيين قائمة النوع إلى القيم الافتراضية؟" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من كتابة الملف:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من فتح الملف:\n" " %s\n" "للكتابة." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من كتابة الصور في الملف:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من العثور على الملف:\n" " %s.\n" "لم يتم تحميل الموضوع." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من تحميل الملف:\n" " %s.\n" "ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n" "من فضلك أخبر عن هذا المشكل." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n" "المواضيع المتوقعة في:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "كل الملفات المطلوبة في:\n" " %s\n" "كانت موجودة من قبل." #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من حفظ الملف:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "المدة" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: " #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "بداية التسجيل" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "المدة:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "تسجيل" #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "يوم و ساعة البداية" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "يوم و ساعة النهاية" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "حف&ظ المشروع باسم..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "اختيار" #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "غير قادر على التصدير" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "تصدير العلامات كـ:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "خيارات..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "الخروج من جُرأة" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "عداد التسجيل" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "انتظار لبدأ التسجيل عند %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "تسجيل الصوت" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "آخر..." #: src/TrackPanel.cpp:619 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "شكل الموجة" #: src/TrackPanel.cpp:620 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)" #: src/TrackPanel.cpp:621 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "الصور الطيفية" #: src/TrackPanel.cpp:622 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "الصور الطيفية" #: src/TrackPanel.cpp:627 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "أحادي" #: src/TrackPanel.cpp:628 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "القناة اليسرى" #: src/TrackPanel.cpp:629 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "القناة اليمنى" #: src/TrackPanel.cpp:630 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "إنتاج مسار ثنائي" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:632 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "تقسيم المسار الثنائي" #: src/TrackPanel.cpp:633 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي" #: src/TrackPanel.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "الصيغة:" #: src/TrackPanel.cpp:640 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "تحديد المعدل" #: src/TrackPanel.cpp:645 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "أوكتاف فوق" #: src/TrackPanel.cpp:646 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "أوكتاف أسفل" #: src/TrackPanel.cpp:651 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "الخط..." #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "لوغاريتمي" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "تحديد المجال..." #: src/TrackPanel.cpp:661 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "استقراء سينك سريع" #: src/TrackPanel.cpp:678 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "اسم..." #: src/TrackPanel.cpp:682 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "تحريك المسار إلى فوق" #: src/TrackPanel.cpp:684 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "تحريك المسار إلى أسفل" #: src/TrackPanel.cpp:686 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "تحريك المسار إلى فوق" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "تحريك المسار إلى أسفل" #: src/TrackPanel.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "&أمر" #: src/TrackPanel.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "انقر الأيسر-Ctrl" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1395 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "انقر للتكبير العمودي، انقر و اضغط على Shift للتصغير، اسحب لإنشاء منطقة تكبير " "أو تصغير خاصة." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمسارات الثنائية." #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار." #: src/TrackPanel.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "اسحب حد واحد أو أكثر من حدود العلامة" #: src/TrackPanel.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "اسحب حد العلامة" #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "تفضيلات..." #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Cmd-، لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح" #: src/TrackPanel.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "الغلاف المُعدل." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "غلاف" #: src/TrackPanel.cpp:3370 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "يمين" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "يسار" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "تم نقل المسارات/المقاطع إلى %s بـ %.02f ثانية" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "تحويل الوقت" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار." #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "لاستعمال الرسم، قم بالتكبير حتى ترى العيّنات الفردية." #: src/TrackPanel.cpp:4717 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "تم تحريك العيّنة" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "تحرير العيّنة" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "فوق" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "أسفل" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "تم تحريك '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "تم توسيع خط القص" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "توسيع" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "تم مزج المقاطع" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "مزج" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "تم حذف خط القص" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "ثنائي، " #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "أحادي، " #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "يسار، " #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "يمين، " #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "القناة اليسرى" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "القناة اليمنى" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "أحادي" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "تم تغيير '%s' إلى %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "القناة" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8038 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d قنوات" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "تقسيم المسار الثنائي '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8057 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "&ثنائي إلى أحادي" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "تم تحويل '%s' إلى مسار ثنائي" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "تحويل إلى ثنائي" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "تم تغيير '%s ' إلى %s هرتز" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "تغيير المعدل" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "تغيير الصيغة" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "تحديد المعدل" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "تغيير حد السرعة الدنيا (%) إلى:" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "حد السرعة الدنيا" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "تغيير حد السرعة القصوى (%) إلى:" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "حد السرعة القصوى" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "تحديد المجال إلى '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "تحديد المجال" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "عرض" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "الاستيفاء" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "تغيير اسم المسار إلى:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "اسم المسار" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "تغيير الاسم" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "خط مسار العلامة" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "اسم الخط" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "حجم الخط" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "منظر المسار" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "المسار %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " تشغيل الكاتم" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " تشغيل المنفرد" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " تشغيل الاختيار" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "نتائج التقويم\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغيرات الإتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "مسار صوتي" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "ليس هناك مكان كافي للصق الاختيار" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "ليس هناك مكان كافي لتوسيع الخط المقطوع" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "يمكنك فقط فعل هذا إذا كانت القراءة و التسجيل متوقفان.\n" "[التوقف المؤقت لا يكفي.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه." #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه.\n" "[اختيار نوع آخر من المسارات لن يعمل.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "تم تحميل %d اختصار للوحة المفاتيح \n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "تحميل اختصارات لوحة المفاتيح" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "تم حفظه " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "توسيع (ديسيبل):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "ذروة سِعة جديدة (ديسيبل):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "السماح بالقطع" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "توسيع" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "مقدار الغمر:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "طول الخفوت السفلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "طول الخفوت العلوي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "طول الظهور السفلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "طول الظهور العلوي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "العتبة:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "أقصى توقف مؤقت:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "لقد اخترت مسار ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعمل فقط على المسارات " "الصوتية." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "غمر تلقائي للصوت" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "تأثير الغمر التلقائي يحتاج إلى مسار تحكم يجب وضعه تحت المسار أو المسارات " "المختارة." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "مقدار الغمر:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "أقصى توقف مؤقت:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "ثواني" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "طول الظهور السفلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "طول الظهور العلوي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "طول الخفوت السفلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "طول الخفوت العلوي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "العتبة:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "العرض المسبق غير متوفر" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "الرفع (ديسيبل):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "الرفع (ديسيبل):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "المستوى:" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "المستوى:" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "حدّة (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "أوكتاف أسفل" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "إلى" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "أوكتاف أسفل" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "تردد (هرتز)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "تغيير حدّة الصوت" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "غير متوفر" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "سا:دق:ثا + ملي ثانية" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "تغيير السرعة، يؤثر على الإيقاع و الحدّة معا" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "تصدير متعدد" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "طول الاختيار" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "تقليم الملف إلى الجزء المختار" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "الطول" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "تغيير السرعة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "الطول (بالثانية)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "الطول (بالثانية)" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "تغيير الإيقاع" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "اختيار العتبة (العتبة الأقل هي اﻷكثر حساسية):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "أقصى عرض للشوكة (العرض اﻷعلى هو اﻷكثر حساسية):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "حذف النقرة" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "وقت الهجمة: " #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "تطبيع" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "وقت الهجمة: " #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:256 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #: src/effects/Compressor.cpp:263 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "العتبة: %d ديسيبل" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "وقت الهجمة: %.1f ثانية" #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "وقت الإنحطاط: %.1f ثانية" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:96 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد" #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:230 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "كتم الاختيار" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:270 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "كتم الاختيار" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:286 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "إعادة تعيين" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:374 msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:377 msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:427 msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "البحث عن القطع" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "&عرض القطع" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "ضاغط المجال الديناميكي" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "المُسوِّي" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "العتبة: %d ديسيبل" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "ال&متغيرات" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "ال&متغيرات" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "إعادة" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "العتبة:" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "عدد مرات التكرار: " #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "الاستيفاء" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "عتبة الضجيج: " #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "ال&متغيرات" #: src/effects/Distortion.cpp:674 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "القطع" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "العتبة:" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "جهاز المخرج" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "درجة المُساوات" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "المدة" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "تردد (هرتز)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "دورة الخدمة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "السعة (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "متتالية دي.تي.أم.أف:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "السعة (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "المدة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "نسبة النبرة أو الصمت:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "دورة الخدمة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "مدة النبرة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "مِلي ثانية" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "مدة الصمت:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "نبرات دي.تي.أم.أف..." #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:37 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "وقت الإنحطاط: " #: src/effects/Echo.cpp:60 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "وقت التأخير (بالثانية):" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "مُعامل الإنحطاط:" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "صدى" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "شريط %s" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "سا:دق:ثا + عيّنات" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "تطبيق..." #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "تحضير العرض المسبق" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "عرض مسبق" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في " "هذا المشروع." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "قراءة" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "ع&رض مسبق" #: src/effects/Effect.cpp:2975 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "إلى الوراء" #: src/effects/Effect.cpp:3001 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "إلى الوراء" #: src/effects/Effect.cpp:3006 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "إلى الأمام" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "إلى الأمام" #: src/effects/Effect.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "تخطي إلى البداية" #: src/effects/Effect.cpp:3028 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "مُفعَل" #: src/effects/Effect.cpp:3138 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار." #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/Effect.cpp:3230 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "حفظ كـ..." #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "لا شيئ" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3271 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "ا&ستيراد..." #: src/effects/Effect.cpp:3272 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "ت&صدير..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "خيارات..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "الاسم" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "النسخ" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/effects/Effect.cpp:3536 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار." #: src/effects/Effect.cpp:3546 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "قراءة" #: src/effects/Effect.cpp:3787 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3801 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب." #: src/effects/EffectRack.cpp:79 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "تأ&ثير" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "تطبيق %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "الكمون" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "تحريك ل&فوق" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "تحريك ل&تحت" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "الكمون" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "شريحة - ب" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "جيب التمام" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "مكعب" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "الطول" #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "الاسم" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "الاستيفاء" #: src/effects/Equalization.cpp:169 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "الاستيفاء" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:478 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة." #: src/effects/Equalization.cpp:490 #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "لا يمكن إعادة الاختيار لأن المسارات طويلة جداً." #: src/effects/Equalization.cpp:491 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "العرض المسبق غير متوفر" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "أقصى ديسيبل" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "أدنى ديسيبل" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "كيلو هرتز" #: src/effects/Equalization.cpp:741 msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "رسم المنحنيات" #: src/effects/Equalization.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "رسم التسوية" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "رسم التسوية" #: src/effects/Equalization.cpp:768 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "الاستيفاء" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:842 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:854 msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:877 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #: src/effects/Equalization.cpp:880 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "تأكيد الحذف" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3508 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "تسوية" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "ظهور" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "خفوت" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "القطع" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "بداية العتبة (عيّنات):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "نهاية العتبة (عيّنات):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "البحث عن القطع" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "عكس" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "خفيف" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "متوسط" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "ثقيل" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "أثقل" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "اﻷثقل" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "العتبة:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "فريق دعم جُرأة %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "أبيض" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "وردي" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "بني" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "نوع الضجيج" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "ضجيج..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "متوسط" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "يجب أن يكون لكل المسارات نفس معدل العيّنة." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr " الحساسية" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr " الحساسية" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "وقت الهجمة: " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "وقت التأخير (بالثانية):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "تنعيم التردد (هرتز):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr " الحساسية" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr " الحساسية" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "خطوة 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "اختر بضعة ثواني من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n" "ثم انقر وصف الضجيج:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "وصف الضجيج" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "خطوة 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n" "ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "خيارات مزج متقدمة" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "نوع النافذة:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - افتراضي" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "نوع النافذة:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "حذف الضجيج" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n" "ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "تنعيم التردد (هرتز):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "حذف الضجيج" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "تطبيق السلسلة" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "حذف الضجيج" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:193 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "ت&حليل" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:207 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:278 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "مُعامل الإنحطاط:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "وقت التأخير (بالثانية):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "مُعامل الإنحطاط:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "وقت التأخير (بالثانية):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "تردد (هرتز)" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "إشارة إلكترونية صوتية" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "العمق:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "تغذية خلفية (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "أطوار:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "تردد ألفو (هرتز):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "مرحلة بداية ألفو (درجة):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "العمق:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "تغذية خلفية (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "قنوات المخرج: %2d" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "قنوات المخرج: %2d" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "إشارة إلكترونية صوتية" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "تأثير الإصلاح مخصص للمقاطع الصوتية المتضررة القصيرة جداً (حتى 128 عينة).\n" "\n" "قم بالتكبير و اختر جزء ضئيل من الثانية لإصلاحه." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "إصلاح" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "عدد مرات التكرار: " #: src/effects/Repeat.cpp:183 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "طول جديد للاختيار: " #: src/effects/Repeat.cpp:184 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "طول جديد للاختيار: " #: src/effects/Repeat.cpp:225 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "طول جديد للاختيار: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "طول جديد للاختيار: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "إعادة" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "حجم" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "تغذية خلفية (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "العمق (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "مستوى الصوت" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "مستوى الصوت" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "ثنائي" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "متوسط" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:435 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "تغذية خلفية (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "العمق (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "تقليب" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "العداد" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "نوع البناء:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة." #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "نوع البناء:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "نوع النافذة:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "نوع النافذة:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "العتبة:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "العتبة:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "ترتيب حسب الوقت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "وقت النهاية" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "وقت النهاية" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "ترتيب حسب الوقت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "ترتيب حسب الوقت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "&ثنائي إلى أحادي" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "خطي" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "لوغاريتمي" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "جيب" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "مربع" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "أسنان منشار" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "مربع، دون كنية" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "بداية" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "بداية" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "شكل الموجة" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "الاستيفاء" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "شكل الموجة:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "التردد (هرتز):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "الاستيفاء" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "زقزقة..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "نبرة..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "قطع الصمت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "قطع الصمت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "الضاغط..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "اختيار-الصمت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "المستوى:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "قطع الصمت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "الضاغط..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "قطع الصمت" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "العمق (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "رنين:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "فرع تردد واه (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "واه واه" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "\t&إنتاج" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "مجموعة مفاتيح" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "الواجهة" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "تصدير ملف" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "فعل" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "تأ&ثير" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "تأ&ثير" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "رسم التسوية" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "المدة:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "تقليب" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "عفوا، لايمكن إجراء التأثير على المسارات الثنائية إذا كانت المسارات غير " "متطابقة." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "نايكويست" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "نايكويست" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "مخرج نايكويست: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "نايكويست لم يرجع أي صوت.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "أدخل أمر نايكويست: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "تح&ميل..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "تأ&ثير" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "عفوا، لا يمكن إجراء البرنامج المساعد فامب على المسارات الثنائية التي تكون " "فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "إعدادات البرامج المساعدة" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "البرنامج" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "مكان الصوت:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "حفظ الخطاب كـ:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "إجراء تأثير: %s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "تصدير ملف" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "تصدير" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "غير قادر على التصدير" #: src/export/Export.cpp:596 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "هل أنت متأكد من حفظ الملف كـ \"" #: src/export/Export.cpp:616 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "أنت على وشك حفظ ملف %s بالاسم \"%s\".\n" "\n" "من المفروض أن تختم هذه الملفات بـ \".%s\"، بعض البرامج لا تفتح الملفات " "بإمتداد غير قياسي.\n" "\n" "هل أنت متأكد من حفظ الملف بهذا الاسم؟" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "عفوا، الملفات التي يتجاوز طول اسمها 256 حرف غير مدعومة." #: src/export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناة أحادية في الملف المُصدَر." #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر." #: src/export/Export.cpp:794 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر." #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "خيارات مزج متقدمة" #: src/export/Export.cpp:872 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "القناة: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 #, fuzzy msgid " - L" msgstr "- يسار" #: src/export/Export.cpp:1257 #, fuzzy msgid " - R" msgstr "- يمين" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "قنوات المخرج: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "أمر:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "عرض المخرج" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(برنامج خارجي)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "تصدير الصوت المختار باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "تصدير كل المشروع باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "أمر المخرج" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "خطأ لوف" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "معدل عيّنة غير صحيح" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "يمكن إعادة أخذ العيّنة بأحد المعدلات في اﻷسفل." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "معدلات العيّنة" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "معدل البت:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "الجودة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "الصيغة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "اللغة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "ملفات أكس.أم.أل (*.xml)|*.xml| كل الملفات (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (الأسرع)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (اﻷفضل)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 بت" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 بت" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "عمق البت:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "ملفات فلاك" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة فلاك" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "تصدير كامل المشروع بصيغة فلاك" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "ملفات أم.بي.2" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "لا أستطيع تصدير أم.بي.2 بمعدل العيّنة و معدل البت هاذين." #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "تصدير الصوت المختار بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "تصدير كامل الملف بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(أحسن جودة)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(ملفات أصغر)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "سريع" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "قياسي" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "جنوني" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "متطرف" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "نمط معدل البت:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "متغير" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "معدل" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "ثابت" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "سرعة متغيرة:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "نمط القناة:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "ثنائي مشترك" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "ثنائي" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "حدد مكان لايم Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "جُرأة يحتاج الملف %s لإنتاج أم.بي.3." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "مكان %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "للبحث على %s، أنقر هنا -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "للحصول على نسخة مجانية من لايم (Lame)، أنقر هنا -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "أين هو %s؟" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل " "الملفات (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|" "*.dylib|كل الملفات (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*." "so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|كل الملفات (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "ملفات أم.بي.3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "مكتبة تشفير أم.بي.3 غير صالحة أو غير مدعومة!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "غير قادر على بدأ تيار أم.بي.3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "تصدير الصوت المختار بـ %s المُحدد مُسبقا" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "تصدير كامل الملف بـ %s المُحدد مُسبقا" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "تصدير الصوت المختار بـجودة في.بي.آر %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "تصدير كامل الملف بـجودة في.بي.آر %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "تصدير الصوت المختار بــ %d ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "تصدير كامل الملف بــ %d ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "مُشفِر أم.بي.3 أرجع الخطأ %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "معدل العيّنة للمشروع (%d) غير مدعوم في صيغة\n" "ملف أم.بي.3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "تركيبة معدل العيّنة (%d) و معدل البِت (%d) في المشروع غير\n" "مدعومة في صيغة ملف أم.بي.3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "تصدير متعدد" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "تصدير متعدد" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "مكان التصدير:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "إنشاء" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "خيارات..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "تقسيم الملفات بالاعتماد على:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "علامات" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "تضمين الصوت قبل العلامة الأولى" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "اسم الملف اﻷول:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "تسمية الملفات:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "استخدام اسم العلامة/المسار" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "بادئة اسم الملف:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "استبدال الملفات الموجودة" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "تم إنشاء \"%s\" بنجاح." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "اختيار مكان لحفظ الملفات المُصدّرة" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" غير موجود.\n" "\n" "هل تريد إنشائه؟" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "حفظ كـ..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "ملفات أوق فوربيس" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة أوق فوربيس" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "تصدير كل المشروع بصيغة أوق فوربيس" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "الرأسية:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "التشفير:" #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت بهذه الصيغة." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "تصدير كل المشروع كـ %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "هذا الإصدار من جُرأة لم يُبنى مع دعم %s." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو مسار قرص مضغوط صوتي. \n" "لا يستطيع جُرأة فتح الأقراص المضوطة الصوتية مباشرة. \n" "استخرج مسارات القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن \n" "لجُرأة استيرادها، مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" هو ملف قائمة قراءة. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n" "يمكنك فتحه في برنامج لتحرير النصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف ويندوز ميديا أوديو. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n" "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف تشفير صوتي متطور. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n" "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف صوتي مُشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الأنترنت. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n" "حاول تسجيل الملف باستخدام جُرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط صوتي ثم استخرج\n" "مسار القرص المضغوط إلى صيغة مدعومة في جُرأة مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف وسيط ريلبلاير. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n" "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" هو ملف نغمات و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "حاول تحويله إلى ملف صوتي من نوع وايف أو آيف\n" "ثم استورده أو سجله باستخدام جُرأة." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف ميوزباك و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "إذا كنت تظن أنه ملف أم.بي.3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n" "و استيراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة\n" "مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف وايفباك و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف دولبي رقمي و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح حاليا هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف أوق سبيكس و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "ملفات فلاك" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "قائمة الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "فرع نافذة غير صالحة في ملف لوف." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "خطأ لوف" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "مدة غير صالحة في ملف لوف." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "لايمكن تفريع مسارات ميدي على انفراد، هذا ممكن مع الملفات الصوتية فقط." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "فرع مسار غير صالح في ملف لوف." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "ملفات أم.بي.3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "ملفات أوق فوربيس" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "خطأ في قراءة الوسيط" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "ليس بملف أوق فوربيس" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "عدم توافق إصدار فوربيس" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "رأسية تيار بِت فوربيس غير صالحة" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "خطأ منطقي داخلي" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "وايف، آيف، و الأنواع الأخرى غير المضغوطة" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "ملفات كويك تايم" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "استيراد بيانات خام" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "ليس هناك ترتيب للبايت" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "ترتيب البايت صغير" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "ترتيب البايت كبير" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "الترتيب الافتراضي للبايت:" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "قناة (أحادي)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr " قناتان (ثنائي)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d قنوات" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "فرع البداية:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "المقدار الذي سيستورد:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "معدل العيّنة:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "الدفعة" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "السلوكات" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "استخدام:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "قراءة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "جهاز" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "تسجيل" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "جهاز" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "القناة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (أحادي)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (ثنائي)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "أدلة" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "دليل الملفات المؤقتة" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "المساحة الفارغة:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "مخبأ تلقائي" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "اختيار مكان لوضع الدليل المؤقت" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "دليل مؤقت جديد" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "لا يمن الكتابة في الدليل %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "ترتيب حسب الاسم" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "إعدادات البرامج المساعدة" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 16 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "من اﻷنترنت" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "عرض" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&أصدر صفير عند إنهاء العمليات الطويلة" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "استيراد / تصدير" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "عند استيراد الملفات الصوتية" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&نسخ الملفات الصوتية غير المضغوطة قبل تحريرها (آمن)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&قراءة الملفات الصوتية غير المضغوطة اﻷصلية مباشرة (أسرع)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع " #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "عند تصدير المسارات إلى ملف صوتي" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "&عرض محرر الميتابيانات قبل التصدير" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "ارتباطات المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&عرض" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "الاسم" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "ارتباطات المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. كل المفاتيح اﻷخرى صالحة." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "اختر ملف أكس.أم.أل يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جُرأة..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "مجموعة مفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "مكتبة استيراد أم.بي.3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "إصدار مكتبة أم.بي.3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "مكتبة أم.بي.3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "مكتبة لايم أم.بي.3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&تنزيل" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "جهاز" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "إسألني" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم افتراضية، لا يمكن تغييرها)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "أداة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "تنفيذ اﻷمر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "أزرار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "نقرة يسرى" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "اختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "تحديد نقطة الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "سحب أيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "تحديد مجال الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "انقر الأيسر-Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "تمديد مجال الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "نقر مزدوج أيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "اختر المقطع أو كافة المسار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "تدوير العجلة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "تغيير السرعة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "تكبير عند النقطة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "تكبير عند المجال" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "مثل السحب الأيمن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "أنقر اﻷيمن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "تصغير بخطوة واحدة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "اسحب الأيمن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "مثل السحب الأيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "سحب-Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "تصغير على المجال" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "انقر الأوسط" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "سحب-أيسر-Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "تحريك وقت كل المقاطع في المسار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "سحب أيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "تغيير غلاف التوسيع" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "قلم" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "تغيير عيّنة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "نقرة-يسرى-Alt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "تنعيم عند العيّنة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "تغيير عدة عيّنات" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "تغيير عيّنة واحدة فقط" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "متعدد" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "مثل أداة الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "أي واحدة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "تحريك لأعلى أو لأسفل" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "تدوير العجلة-Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "لف إلى اليمين أو إلى اليسار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "تدوير العجلة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "تكبير أو تصغير" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "تدوير العجلة-Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "عرض مسبق للتأثيرات" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "طول العرض المسبق" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "قص العرض المسبق" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "عرض مسبق بعد منطقة القص:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "بحث الوقت أثناء القراءة" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "خيارات جُرأة" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "مستطيل" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "مثلث" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "مُشَكّلة" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "آخر..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "أخذ العيّنات" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "المعدل الافتراضي للعيّنة:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "الصيغة الافتراضية للعيّنة:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "مُحوّل معدل العيّنة" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "مُحوّل معدل العيّنة" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "قراءة بواسطة" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "الكمون" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "مزج و تقديم المسارات" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "اسم المسار" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "صوت مسجل" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "رقم المسار" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "تردد (هرتز)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "حدّة (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "الصور الطيفية" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "الصور الطيفية" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - أعرض موجة" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - افتراضي" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "تفضيلات..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "الحد الأقصى للتردد (هرتز):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "خوارزم:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "خوارزم:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "نوع النافذة:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "نوع النافذة:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "اختيار" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&بحث عن النغمات" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&ثبت قيم النغمات" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "تقليب" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "اختيار" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "معلومة" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n" "\n" "لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n" "ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n" "ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n" "مثل جيمب (Gimp).\n" "\n" "انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n" "و اﻷلوان في برنامج جُرأة من جديد.\n" "\n" "[حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n" "مسار الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n" "يحتوي على أيكونات أخرى.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و اللون" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "حفظ مخبأ الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "تحميل مخبأ الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "ملفات مواضيع فردية" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "حفظ الملفات" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "تحميل الملفات" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "بسيط" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "متعدد" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "الصور الطيفية" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "نمط العرض الافتراضي" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "تفعيل العداد" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"تحريك نقطة التركيز على المسارات\" &بشكل دوران متكرر على المسارات" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Solo &Button:" msgstr "زر وحيد:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "شكل الموجة" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "قراءة" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "توقف" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "توقف مؤقت" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "توقف مؤقت" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "تخطي إلى البداية" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "تخطي إلى النهاية" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "قراءة بسرعة" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "تسجيل" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "عداد التسجيل" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في " "هذا المشروع." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "سرعة القراءة" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "سرعة القراءة" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "جعل الاختيار ملائم" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "اختيار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "تقليم خارج الجزء المختار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "كتم الاختيار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "جعل الاختيار ملائم للنافذة" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "جعل المشروع ملائم للنافذة" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "مدة الصمت:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "جعل الاختيار ملائم" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "جعل المشروع ملائم" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "عداد التسجيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "عداد التسجيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "عداد القراءة" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "عداد التسجيل" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "عداد-التسجيل" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "عداد القراءة" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "عداد-القراءة" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "سرعة القراءة" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "تسجيل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "قراءة" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "قراءة" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "مستوى المدخل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "مستوى المخرج" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "قالب" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "ملقن نايكويست..." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "ملقن نايكويست..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "بدأ المراقبة" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "اختيار" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "معدل المشروع (هرتز):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "حصر إلى" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "بداية الاختيار:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "الطول" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "مخفي" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "مكان الصوت:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "حصر إلى" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "اختيار " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "نهاية الاختيار" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "اختيار" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "تردد خطي" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "تدعيم ترددات الباس" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "تردد خطي" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "انشر التردد" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "تردد (هرتز)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "شريط %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "مرفأ اﻷداة" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "انقر و اسحب لتحريك المسار في الوقت" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "أداة التزلج" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "قراءة بالسرعة المختارة" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "سرعة القراءة" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "قراءة بسرعة" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "تحريك المسار إلى أسفل" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (غير مُفعل)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "اضغط" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "زر" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "يسار" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "يمين" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "مركز" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "أيسر" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "أيمن" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&تنظيف" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "المُنتزع" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "إلى الأمام" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "إلى الوراء" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "مساعدة على الأنترنت" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:601 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "بدأ المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp:602 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "وقف المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp:603 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "تخطي إلى البداية" #: src/widgets/Meter.cpp:604 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "نقرة يسرى" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "وقف المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "بدأ المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "عداد التسجيل" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "عداد القراءة" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "تحديد المعدل" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1957 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1969 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "العداد" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "العداد" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "المدة" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "ثنائي أفقي" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "مسطرة عمودية" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "وقف المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 ثانية" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "سا:دق:ثا" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "يوم:سا:دق:ثا" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.# عيّنات" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "عيّنات" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 عيّنات|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "سا:دق:ثا + إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.24 إطار" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 إطار|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "سا:دق:ثا + حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.30 إطار|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "سا:دق:ثا + دون حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.030 إطار| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "إطارات أن.تي.أس.سي NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 إطار|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "سا:دق:ثا + إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.25 إطار" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr " إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 إطار|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "سا:دق:ثا + CDDA إطار (75 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.75 إطار" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "إطارات سي.دي.دي.آي CDDA (75 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 إطار|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "أوكتاف أسفل" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 إطار|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 إطار|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن أو المفتاح المناسب لتغيير الصيغة" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "ملي ثانية" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-ما لا نهاية" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-ما لا نهاية" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "تأكيد الحذف" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "تأكيد" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "تأكيد" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار." #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (غير مُفعل)" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "كتم الاختيار" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "وقف تفعيل العداد" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "تفعيل العداد" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "فارغ" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "تكبير عند المجال" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "يجب أن تكون البداية و النهاية أكبر من 0." #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "لا تظهر هذا الإنذار مرة أخرى" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\"" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "&حفظ المنطقة" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "ا&سترجاع المنطقة" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات" #, fuzzy #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "موافق... جريئ!" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "فريق دعم جُرأة %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "المطورين القدماء" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "جُرأة تستخدم نصوص برامج من المشاريع التالية:" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "تاريخ التراجع" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "تحرير الميتابيانات" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "تحرير الميتابيانات" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "لقد نفذت مساحة القرص" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "ع&رض مسبق" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "القناة اليمنى" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "تحديد المعدل" #, fuzzy #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "خطي" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "انقر الأيسر-Shift" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "الرفع (ديسيبل):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "تفعيل العداد" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "مسار محذوف '%s.'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n" #~ " إلى %s." #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "نقرة يسرى" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "نقر مزدوج أيسر" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "تكبير عند النقطة" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "تفضيلات..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "تفضيلات العداد" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "تفضيلات العداد" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "بايتات" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "علامة تم تعديلها" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "التسجيل غير مسموح" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "تم إنشاء مشروع جديد" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!عرض مُبسَّط" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "الصور الطيفية" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "اختيار" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "اختيار" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "حدّة (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "تحديد صيغة العيّنة" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "تحديد المجال..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "القيم ال&افتراضية" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&خيارات..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "إعداد تصدير فلاك" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "صيغة التصدير:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "حدد خيارات فك الضغط" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "سحب-أيسر-Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "نقر مزدوج أيسر" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "اختيار" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. " #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "" #~ "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) " #~ "= %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "رسم منحنى الطيف..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&مسار صوتي" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "مشروع جديد" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "استقراء سينك سريع" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "توسيع..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "توسيع" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "الغمر التلقائي..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (غير مُفعل)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "تغيير الحدّة..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "تغيير الحدّة" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "تغيير السرعة..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "تغيير السرعة" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "تغيير الإيقاع..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "تغيير الإيقاع" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "حذف النقرة..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "الضاغط..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "صدى..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "إجراء صدى" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "تطبيق..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "تسوية..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "إجراء التسوية" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "ظهور" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "خفوت" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "اكتشاف القطع" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "البحث عن القطع..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "اكتشاف القطع" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "عكس" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "المُسوِّي..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "مُوّلِد الضجيج" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "توليد الضجيج" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "حذف الضجيج..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "إنشاء وصف للضجيج" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "حذف الضجيج" #~ msgid "true" #~ msgstr "صحيح" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "تطبيع..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "جاري التطبيع..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى " #~ "= %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "إصلاح الصوت المتضرر" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "مُعاد %d مرة" #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "إجراء إعادة" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "إ&عادة تسمية" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "تحميل الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "تغيير اسم المسار إلى:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "تقليب" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "ت&حميل ملف..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "إجراء التسوية" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "مولد الصمت" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "صمت..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "إنتاج الصمت" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf " #~ "ثانية" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "مُولد الزقزقة" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "مُولد النبرة" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "تردد (هرتز)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "توليد زقزقة" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "توليد نبرة" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "قطع الصمت..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "قطع الصمت..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "مجموعة مفاتيح" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = " #~ "%.0f%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "واه واه..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "تطبيق واه واه" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "المؤلف: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي " #~ "تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "خدمات الاستخراج: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "تحديد نقطة الاختيار" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "مسطرة عمودية" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "ثنائي عمودي" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "عداد المدخل" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "لا تسترجع" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "تأكيد ؟" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "إعدادات التأثير" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "جهاز المخرج" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "جهاز المدخل" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "مستوى المخرج" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "متزلج-المخرج" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "مستوى المدخل" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "متزلج-المدخل" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n" #~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n" #~ "\n" #~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "صف مع ال&صفر" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "صف مع ال&مؤشر" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "تقليم" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "تسكيت العلامات" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "تقسيم العلامات" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "ضمّ العلامات" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "مصفوفة مع الصفر" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "مؤشر مصفوف" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "إعادة أخذ العيّنات غير مُفعلة." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "رفع الباس" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "رفع الباس..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "تغيير الطول..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "تغيير الطول..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr " لا شيئ - تخطي" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "من طرف لين ألان" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "لا أستطيع فتح الملف:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها " #~ "القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "ماسح الشوكة" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n" #~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "عتبة الصمت: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "ماسح الشوكة..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..." #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "المدة القصوى للصمت:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "عتبة الصمت:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "تحرير الميتابينات" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "أنماط" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "الخطاب النظيف" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو " #~ "هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "عداد مستوى المخرج" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "تعديل الحساسية" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "الطاقة" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "نوع المفتاح" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "الأيسر للتشغيل" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "الأيمن للتوقيف" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "الأيسر للتوقيف" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "الأيمن للتشغيل" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "اختيار-الصوت" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "إنتاج العلامات" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "إضافة علامة" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "معايرة"