# Danish translation for Audacity # Copyright (C) 2015 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # Thomas Breinstrup , 2012-2015. # scootergrisen, 2015-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-22 16:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-25 00:00+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: \n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495 #: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266 #: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Filtype:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fildialog mislykkedes med fejlkoden %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist-arbejdsbord..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Omgør\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Klip\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiér\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Sæt ind\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Ryd\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "&Vælg alt\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Find...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Modsvarende Paren\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Øverste S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Højere S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Forrige S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Næste S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Gå til" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Vælg skri&fttype..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Opdel &lodret" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Opdel &vandret" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Vis s&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Vis &output" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Store ikoner" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Små ikoner" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Gå\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stop\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&Om" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Output" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Indlæs Nyquist-script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Script blev ikke gemt." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626 #: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Gem Nyquist-script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Find dialog" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango-ikongalleri (værktøjsikoner)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 af Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Eksternt Audacity-modul der giver en simpel IDE til at skrive effekter." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Ingen match fundet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koden er blevet ændret. Er du sikker?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Ny" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Nyt script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Åbn script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Gem" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Gem script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Gem script som..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholderen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klip til udklipsholderen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118 #: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Sæt ind fra udklipsholderen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Ryd markering" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Markér alt tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 #: src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Fortryd sidste ændring" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 #: src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Omgør forrige ændring" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Find" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Find tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Match" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Gå til modsvarende paren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Gå til øverste S-expr" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938 msgid "Up" msgstr "Op" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Gå til højere S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Gå til forrige S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Næste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Gå til næste S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384 #: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Start" msgstr "Begyndelse" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Start script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Stop script" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "Søg online" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "kvalitetskontrol" #: src/AboutDialog.cpp:109 msgid "system administration" msgstr "systemadministration" #: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128 #: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135 #: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143 #: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 #: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 #: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 #: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 #: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158 #: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162 #: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165 #: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169 #: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 #: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 #: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132 msgid "co-founder and developer" msgstr "medstifter og udvikler" #: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136 #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "documentation and support" msgstr "dokumentation og support" #: src/AboutDialog.cpp:124 msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentation og support, fransk" #: src/AboutDialog.cpp:142 msgid "accessibility advisor" msgstr "tilgængelighedsrådgiver" #: src/AboutDialog.cpp:161 msgid "graphic artist" msgstr "grafisk kunstner" #: src/AboutDialog.cpp:168 msgid "composer" msgstr "komponist" #: src/AboutDialog.cpp:171 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist-plugins" #: src/AboutDialog.cpp:245 msgid "incorporating" msgstr "omfattende" #: src/AboutDialog.cpp:299 msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:340 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of " "[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is " "[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and " "GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af " "[[http://www.audacityteam.org/about/credits|frivillige]]. Audacity " "[[http://www.audacityteam.org/download|fås]] til Windows, Mac, og GNU/Linux " "(og andre Unix-lignende systemer)." #: src/AboutDialog.cpp:351 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på " "engelsk til vores [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback-adresse]]. For " "at få hjælp, se tips og tricks på vores " "[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]], eller besøg vort " "[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366 msgid "translator_credits" msgstr "Dansk oversættelse af Thomas Breinstrup og scootergrisen" #: src/AboutDialog.cpp:382 msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity, det frie, open source-, platformsuafhængig software til optagelse " "og redigering af lyd." #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "Credits" msgstr "Anerkendelse" #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity-tilpasning" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity-teammedlemmer" #: src/AboutDialog.cpp:399 msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp:400 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" "Fremstående Audacity-teammedlemmer, som på nuværende tidspunkt " "ikke er aktive" #: src/AboutDialog.cpp:403 msgid "Contributors" msgstr "Bidragydere" #: src/AboutDialog.cpp:406 msgid "Translators" msgstr "Oversættere" #: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity inkludere kode fra følgende projekter:" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/AboutDialog.cpp:423 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® software er ophavsret " "© 1999-2017 Audacity-teamet.
" #: src/AboutDialog.cpp:424 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Navnet Audacity er et registreret varemærke ved Dominic " "Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Build Information" msgstr "Byginformation" #: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: src/AboutDialog.cpp:501 msgid "File Format Support" msgstr "Understøttelse af filformater" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importerer MP3" #: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "ID3 tag support" msgstr "Understøttelse af ID3-mærkat" #: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import og eksport af FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "MP2 export" msgstr "Eksport af MP2" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import gennem QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-import/-eksport" #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import gennem GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Core Libraries" msgstr "Kernebiblioteker" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Konvertering af samplingshastighed" #: src/AboutDialog.cpp:582 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lydafspilning og -optagelse" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Grafisk brugerflade-bibliotek på tværs af platforme" #: src/AboutDialog.cpp:589 msgid "Features" msgstr "Funktionalitet" #: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Ekstra ting til mørkt tema" #: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607 #: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618 #: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631 #: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642 msgid "Plug-in support" msgstr "Understøttelse af plugin" #: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Understøttelse af lydkortmixer" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp:678 msgid "Program build date: " msgstr "Programmets bygdato: " #: src/AboutDialog.cpp:679 msgid "Commit Id:" msgstr "Commit-id:" #: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Build type:" msgstr "Bygtype:" #: src/AboutDialog.cpp:681 msgid "Debug build" msgstr "Fejlfindingsbyg" #: src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Release build" msgstr "Udgivelsesbyg" #: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695 #: src/AboutDialog.cpp:700 msgid "Compiler:" msgstr "Compiler:" #: src/AboutDialog.cpp:706 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installationens præfiks: " #: src/AboutDialog.cpp:711 msgid "Settings folder: " msgstr "Indstillingsmappe: " #: src/AboutDialog.cpp:728 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licens" #: src/AudacityApp.cpp:849 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s blev ikke fundet.\n" "\n" "Den er blevet fjernet fra listen over nylige filer." #: src/AudacityApp.cpp:946 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n" "Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var " "på, blev afmonteret.\n" "De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n" "Den første fil, der mangler, er:\n" "%s\n" "Der kan være andre manglende filer.\n" "Vælg Fil > Undersøg afhængigheder for at se en liste over, hvor de manglende " "filer lå." #: src/AudacityApp.cpp:960 msgid "Files Missing" msgstr "Filer mangler" #: src/AudacityApp.cpp:1052 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Sproget \"%s\" er ukendt" #: src/AudacityApp.cpp:1178 msgid "Report generated to:" msgstr "Rapport genereret til:" #: src/AudacityApp.cpp:1179 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-supportdata" #: src/AudacityApp.cpp:1302 msgid "Master Gain Control" msgstr "Masterforstærkning" #: src/AudacityApp.cpp:1485 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blokstørrelsen skal være mellem 256 og 100.000.000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Fil afkodet\n" #: src/AudacityApp.cpp:1502 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Afkodning mislykkedes\n" #: src/AudacityApp.cpp:1542 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity er ved at starte..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312 msgid "&New" msgstr "&Nyt" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317 msgid "&Open..." msgstr "&Åbn..." #: src/AudacityApp.cpp:1572 msgid "Open &Recent..." msgstr "Åbn &nylige..." #: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1574 msgid "&Preferences..." msgstr "&Indstillinger..." #: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/AudacityApp.cpp:1810 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde et sikkert sted til at lagre midlertidige filer.\n" "Audacity har brug for et sted, hvor automatiske oprydningsprogrammer ikke " "sletter de midlertidige filer.\n" "Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer." #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde et sted til at lagre midlertidige filer.\n" "Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer." #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity lukkes. Start venligst Audacity igen for at bruge den nye " "midlertidige mappe." #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n" "datatab eller få systemet til at gå ned.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1864 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n" "Denne mappe kan være i brug i en anden kopi af Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1866 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vil du stadig starte Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1868 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe" #: src/AudacityApp.cpp:1958 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1960 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Brug kommandoerne Nyt eller Åbn i den Audacity som køre, \n" "for at åbne flere projekter på samme tid.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1961 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kører allerede" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2043 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "angiv den maksimale diskblokstørrelse i byte" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2047 msgid "decode an autosave file" msgstr "afkod en automatisk gemt fil" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2051 msgid "this help message" msgstr "denne hjælpemeddelelse" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2055 msgid "run self diagnostics" msgstr "kør selvtest" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2058 msgid "display Audacity version" msgstr "vis Audacity version" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2062 msgid "audio or project file name" msgstr "filnavn på lyd eller projekt" #: src/AudacityApp.cpp:2337 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-projektfiler (.AUP) er på nuværende tidspunkt ikke\n" "tilknyttet Audacity. \n" "\n" "Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?" #: src/AudacityApp.cpp:2338 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-log" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Gem..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "Cl&ear" msgstr "R&yd" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329 #: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Gem log som:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen: " #: src/AudioIO.cpp:997 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Fandt ingen lydenheder.\n" #: src/AudioIO.cpp:998 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: src/AudioIO.cpp:1004 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fejl ved initialisering af lydkort" #: src/AudioIO.cpp:1017 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n" #: src/AudioIO.cpp:1018 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fejl ved opstart af MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902 msgid "Out of memory!" msgstr "Ikke mere ledig hukommelse!" #: src/AudioIO.cpp:2452 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være " "skjult før nul.\n" "Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n" "Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) " "til at trække sporet til rette placering." #: src/AudioIO.cpp:2453 msgid "Latency problem" msgstr "Problem med forsinkelse" #: src/AudioIO.cpp:4082 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt " "at optimere det yderligere. Det er stadig for højt." #: src/AudioIO.cpp:4090 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet mindskede lydstyrken til %f." #: src/AudioIO.cpp:4105 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt " "at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt." #: src/AudioIO.cpp:4117 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet forøgede lydstyrken til %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4151 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er " "stadig for høj." #: src/AudioIO.cpp:4153 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er " "stadig for lav." #: src/AudioIO.cpp:4156 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være " "en passende lydstyrke." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Nogle projekter blev ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte.\n" "Heldigvis kan følgende projekter gendannes automatisk:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekter, der kan gendannes" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Gem projektet efter gendannelsen for at gemme ændringerne på disken." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Afslut Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Forkast projekter" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Gendan projekter" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Er du sikker på, at du vil forkaste alle projekter, der kan gendannes?\n" "\n" "Vælg \"Ja\" for straks at forkaste alle projekter, der kan gendannes." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Bekræft, at projekter skal forkastes" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk." #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "Fejl ved afkodning af fil" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Vælg kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Rediger parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Brug forudindstilling" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "V&ælg kommando" #: src/BatchCommands.cpp:571 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne byg af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:583 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne byg af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:587 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke implementeret" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Din batchkommando %s blev ikke genkendt." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anvend %s med parametrene\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Teststatus" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Anvend %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Anvend kæde" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "&Vælg kæde" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Chain" msgstr "Kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Anvend på nuværende &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Anvend på &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuller" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kæde valgt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender \"%s\" på nuværende projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Gem og luk venligst først det nuværende projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vælg fil(er) til batchbehandling..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Filer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Rediger kæder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Kæder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "Re&name" msgstr "O&mdøb" #: src/BatchProcessDialog.cpp:552 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&æde (dobbeltklik eller tryk på MELLEMRUM for at redigere)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Command " msgstr "Kommando " #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "De&lete" msgstr "S&let" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "De&faults" msgstr "St&andarder" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:616 msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ændret" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vil du gemme ændringerne?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Indtast navn på ny kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Name of new chain" msgstr "Navn på ny kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:793 msgid "Name must not be blank" msgstr "Navne må ikke indeholde mellemrum" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:803 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navne må ikke indeholde \"%c\" og \"%c\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:834 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner afhængigheder" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne denne " "afhængighed.\n" "Dette kræver mere diskplads men er sikrere." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke " "kopieres.\n" "Genskab dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i " "projektet." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt afhængigheder" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "Lydfil" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplads" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiér de valgte filer" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "Annuller gem" #: src/Dependencies.cpp:352 msgid "Save Without Copying" msgstr "Gem uden at kopiere" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiér ikke" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "Spørg mig" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiér aldrig filer" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "MANGLER " #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på disken. Er dette, " "hvad du ønsker?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Dit projekt er på nuværende tidspunkt uafhængigt. Det afhænger ikke af " "eksterne lydfiler.\n" "\n" "Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede " "filer, vil det ikke længere være uafhængigt. Hvis du vælger Gem uden at " "kopiere disse filer ind, kan du miste data." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhængighedskontrol" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "Forløb" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Der er meget lidt ledig plads tilbage på denne disk.\n" "Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger." #: src/DirManager.cpp:426 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Rydder op i projektets midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rydder op i midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "Gemmer projektdatafiler" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rydder op i mellemlageringsmapper" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath meldte fejl." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n" "Overvej venligst at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver " "kontrolleret fuldstændig." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kan ikke fjerne \"%s\"." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Omdøbt fil: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kan ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"." #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sequence-tags." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere " "fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du " "vælger \"Luk straks projektet\" ved yderligere fejlmeddelelser." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Advarsel - problemer med at læse sequence-tags" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersøger projektfilens data" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n" "mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n" "kan gendanne disse filer automatisk.\n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n" "filer på den tidligere placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n" "måske ikke viser stilhed. \n" "\n" "Hvis du vælger den tredje valgmulighed, vil projektet \n" "blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n" "\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne session)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)." #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projektkontrollen erstattede manglende fil(er) med stilhed." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n" "Audacity kan fuldtud regenerere disse filer \n" "fra de nuværende lyddata i projektet." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerér alias-opsummeringsfilerne (sikkert og anbefalet)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne session)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advarsel - manglende alias-opsummeringsfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Projektkontrollen regenerede manglende alias-opsummeringsfil(er)." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n" "sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n" "en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n" "for at gendanne disse tabte data automatisk. \n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n" "på deres hidtidige placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n" "måske ikke viser stilhed." #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Projektkontrollen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med stilhed." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projektkontrollen sprang herreløs(e) blokfil(er) over. De vil blive " "slettet, når projektet gemmes." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n" "ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n" "De gør ingen skade og er små." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne session" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Slet herreløse filer (vil straks blive permanent)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser under automatisk gendannelse.\n" "\n" "Vælg 'Vis log...' i menuen Hjælp for at se detaljer." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk gendannelse" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manglende alias-lydfil: \"%s\"" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manglende alias-blokfil (.auf): \"%s\"" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manglende datafil: \"%s\"" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Herreløs blokfil: \"%s\"" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "Gemmer lyd midlertidigt" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gemmer optaget lyd" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gemmer optaget lyd på disken" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, " " \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. " "\n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg er konfigureret i Indstillinger og har tidligere været indlæst, \n" "men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæst den. \n" "\n" "Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og konfigurere den igen." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Find FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity skal bruge filen \"%s\" for at importere og eksportere lyd via " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Placering af \"%s\":" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik her for at finde \"%s\" -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Download" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hvor er \"%s\"?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kunne ikke finde kompatible FFmpeg-biblioteker." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: src/FileException.cpp:27 #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity kunne ikke åbne en fil i %s." #: src/FileException.cpp:30 #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity kunne ikke læse fra en fil i %s." #: src/FileException.cpp:33 #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "Audacity kunne ikke skrive til en fil i %s." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity skrev en fil i %s, men kunne ikke omdøbe den til %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke blevet skrevet): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikrodsautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autokorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "vindue" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineær frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Log hyppighed" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "Rul" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "&Genplot..." #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Funktion:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "&Akse:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "&Gitter" #: src/FreqWindow.cpp:580 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme " "samplingshastighed." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive " "analyseret." #: src/FreqWindow.cpp:654 msgid "Not enough data selected." msgstr "For få data markeret." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309 #: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:931 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:939 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1028 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1030 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportér spektrumdata som:" #: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458 #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil: " #: src/FreqWindow.cpp:1051 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Playing Audio" msgstr "Afspiller lyd" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording Audio" msgstr "Optager lyd" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Optager - vælger optagelsesenheden" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Optager - vælger optagelseskilden" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Optager - fastlæg optagelsesniveau" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksporterer en lydfil" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gemmer et Audacity-projekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:184 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Understøttelse af andre formater" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:189 msgid "Burn to CD" msgstr "Brænd på CD" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjælp" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Hent den officielle udgivet version af Audacity" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test " "version." msgstr "" "

Den version du bruger af Audacity bruger en Alpha test " "version." #: src/HelpText.cpp:211 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Vi anbefaler på det kraftigste at du bruger vores seneste stabile udgivet " "version, som har fuld dokumentation og support.

" #: src/HelpText.cpp:212 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our " "[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Du kan hjælpe os med at få Audacity klar til udgivelse ved at deltage i " "vores [[http://www.audacityteam.org/community/|fællesskab]].


" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity er baseret på Audacity:" #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for at se deres " "forskelle." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " send e-mail til [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - " "for at få hjælp til at bruge DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:221 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Vejledninger]] - for at komme godt " "i gang med DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:228 msgid "How to get help" msgstr "Sådan får du hjælp" #: src/HelpText.cpp:229 msgid "These are our support methods:" msgstr "Her er vores måder at få hjælp på:" #: src/HelpText.cpp:230 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] - hvis den ikke er installeret lokalt, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|vis online]]" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, " "[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] - hvis den ikke er installeret lokalt, " "[[http://manual.audacityteam.org/|vis online]]" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stil dit spørgsmål direkte, " "online." #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Mere: Besøg vores [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] for " "tips, tricks, ekstra vejledninger og plugins til effekter." #: src/HelpText.cpp:247 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| " "FFmpeg library]] to your computer." msgstr "" "Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (såsom M4A " "og WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), " "hvis du downloader og installerer det valgfrie " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| " "FFmpeg-bibliotek]] på din computer." #: src/HelpText.cpp:251 msgid "" "You can also read our help on importing " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI " "files]] and tracks from " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| " "audio CDs]]." msgstr "" "Du kan også læse vores hjælp om at importere " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] " "og spor fra " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| " "lyd-CD'er]]." #: src/HelpText.cpp:266 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen " "online]]

Hvis manualen altid skal ses online, så skift \"Manualens " "placering\" til \"Fra internet\", i Brugerflade-præferencer." #: src/HelpText.cpp:271 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen online]] " "eller [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download manualen]].

Hvis manualen altid skal ses online, skal " "\"Manualens placering\" ændres til \"Fra internet\", i " "Brugerflade-præferencerne." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Håndtér historik" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Genvindelig plads" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "Samle&t plads brugt" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Tilgængelige &fortrydelsesniveauer" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Niveauer som skal forkastet" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Brugt udklipsholderplads" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" "Internfejl i %s ved %s, linje %d.\n" "Informer venligst Audacity-teamet hos feedback@audacityteam.org." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" "Internfejl ved %s, linje %d.\n" "Informer venligst Audacity-teamet hos feedback@audacityteam.org." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte " "Unicode-tegn." #: src/Internat.cpp:249 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Angiv nyt filnavn:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:304 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:306 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Rediger etiketter" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryk på F2 eller dobbeltklik for at redigere cellernes indhold." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Indsæt &efter" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Indsæt &før" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311 msgid "Track" msgstr "Spor" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Label" msgstr "Etiket" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832 msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Lav frekvens" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Høj frekvens" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nyt..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747 msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter" #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043 #: src/Project.cpp:3058 msgid "Could not open file: " msgstr "Kunne ikke åbne fil: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Ingen etiketter at eksportere." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportér etiketter som:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Nyt etiketspor" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Indtast navn på spor" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Etiketspor" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Ændret etiket" #: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183 #: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Etiketredigering" #: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 msgid "Added label" msgstr "Etiket tilføjet" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450 msgid "Cu&t" msgstr "&Klip" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiér" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461 msgid "&Paste" msgstr "&Sæt ind" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Delete Label" msgstr "&Slet etiket" #: src/LabelTrack.cpp:2146 msgid "&Edit..." msgstr "Re&diger..." #: src/LabelTrack.cpp:2209 msgid "Deleted Label" msgstr "Slettede etiketter" #: src/LabelTrack.cpp:2286 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "En eller flere gemte etiketter kunne ikke læses." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Første kørsel af Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vælg sprog i Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Fejl ved konvertering af forældet projektfil" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n" "Den gamle fil er gemt som \"%s\"" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åbner Audacity-projekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-karaoke%s" #: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 #: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273 msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategoriseret" #: src/Menus.cpp:331 msgid "&Save Project" msgstr "&Gem projekt" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gem projekt &som..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" msgstr "Gem &andre" #: src/Menus.cpp:338 msgid "Export as MP&3" msgstr "Eksportér som MP&3" #: src/Menus.cpp:342 msgid "Export as &WAV" msgstr "Eksportér som &WAV" #: src/Menus.cpp:346 msgid "Export as &OGG" msgstr "Eksportér som &OGG" #: src/Menus.cpp:350 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportér lyd..." #: src/Menus.cpp:355 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rtér markeret lyd..." #: src/Menus.cpp:359 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportér &etiketter..." #: src/Menus.cpp:363 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportér &flere..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Eksportér &MIDI..." #: src/Menus.cpp:373 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gem k&omprimeret kopi af projekt..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Lyd..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rå data..." #: src/Menus.cpp:391 msgid "C&hains" msgstr "&Kæder" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Anvend kæde..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Rediger k&æder..." #: src/Menus.cpp:400 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Sideopsætnin&g..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:413 msgid "E&xit" msgstr "A&fslut" #: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871 msgid "&Redo" msgstr "&Omgør" #: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kopiér til nyt s&por" #: src/Menus.cpp:469 msgid "R&emove Special" msgstr "Fj&ern speciel" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:471 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Klip og opdel" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:473 msgid "Split D&elete" msgstr "Sl&et og opdel" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:478 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Erstat med stil&hed" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:482 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Bes&kær lyd" #: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Klipgrænser" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:493 msgid "Sp&lit" msgstr "Opde&l" #: src/Menus.cpp:496 msgid "Split Ne&w" msgstr "Opdel og sæt ind som n&y" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "&Sammenføj" #: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Fra&hæft ved stilhed" #: src/Menus.cpp:507 msgid "&Labels" msgstr "&Etiketter" #: src/Menus.cpp:509 msgid "&Edit Labels..." msgstr "R&ediger etiketter..." #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Tilføj etiket ved &markering" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningens position" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Skriv for at oprette en etiket (til/fra)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "Lyd med etike&t" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "K&lip" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "&Klip og opdel" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Slet og opdel" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "Erstat med stil&hed" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiér" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "Opde&l" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." msgstr "&Metadata..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "In&dstillinger..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "&Markér" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Alt" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "&Intet" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927 msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "I alle &spor" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "I alle s&ynkront låste spor" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "&Område" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstre afspilningspunkt" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Højre afspilningspunkt" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Sporets &begyndelse til markør" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Markør til sporets s&lutning" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" msgstr "&Gem markering" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Hent &markering" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "S&pektrum" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Spektrummarkering til/fra" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Næste &højere spidspunktsfrekvens" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Næste &lavere spidspunktsfrekvens" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "&Forrige klipgrænse til markør" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Markør til &næste klipgrænse" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" msgstr "&Forrige klip" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" msgstr "&Næste klip" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Markør til gemt &markør-position" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "&Gem markør-position" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Ved &nul-krydsninger" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &ind" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ud" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" msgstr "&Sporstørrelse" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" msgstr "Tilpas i &bredden" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "Tilpas i &højden" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sammenfold alle spor" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Udfold sammenfoldet spor" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" msgstr "&Hop til" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Markeringens &begyndelse" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 msgid "Selection En&d" msgstr "Markeringens &slutning" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Historik..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerpult..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "&Værktøjslinjer" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Nulstil værktøjslinjer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Betjeningslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Værktøjerslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Optagelsesmålerlinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Afspilningsmålerlinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xerlinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Hastighedslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Skrubbelinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhedslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektrummarkeringslinje" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Ekstra menuer (til/fra)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Vis klipning (til/fra)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270 msgid "T&ransport" msgstr "&Betjening" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274 msgid "Pl&ay" msgstr "&Afspil" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Afspil/stop" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Afspil/stop og &placér markør" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "&Afspil i sløjfe" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "&Optag" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" msgstr "&Tilføj optagelse" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" msgstr "Optag &nyt spor" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Tidsindstillet optagelse..." #: src/Menus.cpp:862 msgid "&Cursor to" msgstr "&Markør til" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Selection Star&t" msgstr "Markeringens &begyndelse" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Track &Start" msgstr "Sporets &begyndelse" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Track &End" msgstr "Sporets &slutning" #: src/Menus.cpp:872 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "&Forrige klipgrænse" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "&Næste klipgrænse" #: src/Menus.cpp:877 msgid "&Project Start" msgstr "&Projektets begyndelse" #: src/Menus.cpp:878 msgid "Project E&nd" msgstr "&Projektets slutning" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" msgstr "Afs&pilningsområde" #: src/Menus.cpp:888 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Unlock" msgstr "L&ås op" #: src/Menus.cpp:899 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "G&enskan lydenheder" #: src/Menus.cpp:901 msgid "Transport &Options" msgstr "Betjenings&valgmuligheder" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Lydakti&veringsniveau..." #: src/Menus.cpp:904 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Fastgjort afspil/optag-&hoved" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)" #: src/Menus.cpp:913 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Software a&fspil optagelse under optagelse (til/fra)" #: src/Menus.cpp:917 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatisk justering af optagelsesniveau (til/fra)" #: src/Menus.cpp:932 msgid "Add &New" msgstr "Tilføj &nyt" #: src/Menus.cpp:934 msgid "&Mono Track" msgstr "&Monospor" #: src/Menus.cpp:935 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospor" #: src/Menus.cpp:936 msgid "&Label Track" msgstr "&Etiketspor" #: src/Menus.cpp:937 msgid "&Time Track" msgstr "&Tidsspor" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" msgstr "Mi&x" #: src/Menus.cpp:952 msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Mix stereo ned til &mono" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&x og render" #: src/Menus.cpp:959 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mix og render til n&yt spor" #: src/Menus.cpp:964 msgid "&Resample..." msgstr "&Ny samplingshastighed..." #: src/Menus.cpp:970 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Fjern spor" #: src/Menus.cpp:976 msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Mute/slå lyden til" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mute alle spor" #: src/Menus.cpp:978 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Slå lyden til for alle spor" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Pan" msgstr "&Balance" # scootergrisen: tjek om det skal være med småt. Ser ud til det er et menupunkt # scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal vel være med småt på dansk #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Left" msgstr "&venstre" # scootergrisen: tjek om det skal være med småt. Ser ud til det er et menupunkt # scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal vel være med småt på dansk #: src/Menus.cpp:983 msgid "&Right" msgstr "&højre" # scootergrisen: tjek om det skal være med småt. Ser ud til det er et menupunkt # scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk #: src/Menus.cpp:984 msgid "&Center" msgstr "&Centreret" #: src/Menus.cpp:993 msgid "&Align End to End" msgstr "&Stil ende mod ende" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Align &Together" msgstr "S&til på linje sammen" #: src/Menus.cpp:997 msgid "Start to &Zero" msgstr "Begyndelse til &nul" #: src/Menus.cpp:998 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "&Begyndelse til markør/markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:999 msgid "Start to Selection &End" msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "&Slutning til markør/markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "End to Selection En&d" msgstr "&Slutning til markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Stil spor på linje" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Flyt marking med spor (til/fra)" #: src/Menus.cpp:1024 msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Flyt &marking og spor" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:1047 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortér spor" #: src/Menus.cpp:1049 msgid "by &Start time" msgstr "efter &starttid" #: src/Menus.cpp:1052 msgid "by &Name" msgstr "efter &navn" #: src/Menus.cpp:1062 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "&Lås spor synkront (til/fra)" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "&Generate" msgstr "&Generér" #: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Tilføj/fjern plugins..." #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Gentag %s" #: src/Menus.cpp:1107 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Gentag sidste effekt" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "&Analyze" msgstr "&Analysér" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vis spektrum..." #: src/Menus.cpp:1159 msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1162 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Send alle forrest" #: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "&Getting Started" msgstr "&Kom godt i gang" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "&Quick Help" msgstr "&Hurtighjælp" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "&Tools" msgstr "&Værktøjer" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Skærmbilledværktøjer..." #: src/Menus.cpp:1211 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kør benchmark..." #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Diagnostics" msgstr "&Selvtest" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Inform&ation om lydenheder..." #: src/Menus.cpp:1221 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Information om &MIDI-enheder..." #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." msgstr "Vis &log..." #: src/Menus.cpp:1229 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Generér supportdata..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Afhængigheds&kontrol..." #: src/Menus.cpp:1240 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Søg efter opdateringer..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Ext-&Bar" msgstr "Ekstra&linje" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Sto&p" msgstr "&Stop" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Play &One Second" msgstr "Afspil &et sekund" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Play To &Selection" msgstr "Spil til &markering" #: src/Menus.cpp:1290 msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Afspil &før markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:1291 msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Afspil &efter markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:1292 msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Afspil fø&r markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:1293 msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Afspil ef&ter markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:1294 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "&Afspil før og efter markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:1295 msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "A&fspil før og efter markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:1296 msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Afspil &forhåndsvisning af klip" #: src/Menus.cpp:1304 msgid "T&ools" msgstr "&Værktøjer" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Markeringsværktøj" #: src/Menus.cpp:1307 msgid "&Envelope Tool" msgstr "&Niveauværktøj" #: src/Menus.cpp:1308 msgid "&Draw Tool" msgstr "&Tegneværktøj" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomværktøj" #: src/Menus.cpp:1310 msgid "&Time Shift Tool" msgstr "&Tidsforskydningsværktøj" #: src/Menus.cpp:1311 msgid "&Multi Tool" msgstr "&Multiværktøj" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "&Next Tool" msgstr "&Næste værktøj" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "&Previous Tool" msgstr "&Forrige værktøj" #: src/Menus.cpp:1320 msgid "Mi&xer" msgstr "Mi&xer" #: src/Menus.cpp:1322 msgid "Ad&just playback volume" msgstr "&Justér lydstyrke for afspilning" #: src/Menus.cpp:1323 msgid "&Increase playback volume" msgstr "&Forøg lydstyrke for afspilning" #: src/Menus.cpp:1324 msgid "&Decrease playback volume" msgstr "&Sænk lydstyrke for afspilning" #: src/Menus.cpp:1325 msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "&Justér lydstyrke for optagelse" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "F&orøg lydstyrke for optagelse" #: src/Menus.cpp:1327 msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "S&ænk lydstyrke for optagelse" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&DeleteKey" msgstr "&Slettetast" #: src/Menus.cpp:1339 msgid "DeleteKey&2" msgstr "Slettetast&2" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Trans&cription" msgstr "&Hastighed" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "&Afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1350 msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "&Afspilningshastighed i sløjfe" #: src/Menus.cpp:1351 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Afspil &klip forhåndsvisning ved hastighed" #: src/Menus.cpp:1352 msgid "Ad&just playback speed" msgstr "&Justér afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1353 msgid "&Increase playback speed" msgstr "&Forøg afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1354 msgid "&Decrease playback speed" msgstr "&Sænk afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1358 msgid "Move to &Next Label" msgstr "Flyt til &næste etiket" #: src/Menus.cpp:1360 msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Flyt til &forrige etiket" #: src/Menus.cpp:1367 msgid "Scru&b" msgstr "&Skrub" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Søg kort mod &venstre under afspilning" #: src/Menus.cpp:1370 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Søg kort mod &højre under afspilning" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Søg langt mod v&enstre under afspilning" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Søg langt mod h&øjre under afspilning" #: src/Menus.cpp:1378 msgid "De&vice" msgstr "&Enhed" #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Change &recording device" msgstr "Skift &optagelsesenhed" #: src/Menus.cpp:1383 msgid "Change &playback device" msgstr "Skift &afspilningsenhed" #: src/Menus.cpp:1386 msgid "Change audio &host" msgstr "Skift lyd&vært" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Skift optagelses&kanaler" #: src/Menus.cpp:1397 msgid "&Selection" msgstr "&Markering" #: src/Menus.cpp:1399 msgid "Snap To &Off" msgstr "Fastgør til &deaktiveret" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Fastgør til &nærmeste" #: src/Menus.cpp:1401 msgid "Snap To &Prior" msgstr "Fastgør til &foregående" #: src/Menus.cpp:1403 msgid "Selection to &Start" msgstr "Markering til &begyndelsen" #: src/Menus.cpp:1404 msgid "Selection to En&d" msgstr "Markering til &slutningen" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Udvid markering mod &venstre" #: src/Menus.cpp:1406 msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Udvid markering mod &højre" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &venstre" #: src/Menus.cpp:1409 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &højre" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Formindsk markering fra &venstre" #: src/Menus.cpp:1412 msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Formindsk markering fra &højre" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "&Ekstrakommando" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Flyt bagud mellem aktive vinduer" #: src/Menus.cpp:1428 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer" #: src/Menus.cpp:1433 msgid "F&ocus" msgstr "&Fokus" #: src/Menus.cpp:1435 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Flyt &baglæns fra værktøjslinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1436 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Flyt &fremad fra værktøjslinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1440 msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Flyt fokus til &forrige spor" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Flyt fokus til &næste spor" #: src/Menus.cpp:1442 msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Flyt fokus til &første spor" #: src/Menus.cpp:1443 msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Flyt fokus til &sidste spor" #: src/Menus.cpp:1445 msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Flyt fokus til f&orrige og markér" #: src/Menus.cpp:1446 msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Flyt fokus til n&æste og markér" #: src/Menus.cpp:1448 msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Skift mellem fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1449 msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "&Skift mellem fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1455 msgid "&Cursor" msgstr "&Markør" #: src/Menus.cpp:1457 msgid "Cursor &Left" msgstr "Markør til &venstre" #: src/Menus.cpp:1458 msgid "Cursor &Right" msgstr "Markør til &højre" #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Ryk markør kort mod &venstre" #: src/Menus.cpp:1460 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Ryk markør kort mod &højre" #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Ryk markør langt mod v&enstre" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Ryk markør langt mod h&øjre" #: src/Menus.cpp:1464 msgid "Clip L&eft" msgstr "Klip mod &venstre" #: src/Menus.cpp:1465 msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Klip mod &højre" #: src/Menus.cpp:1471 msgid "&Track" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp:1473 msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Skift &balance på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Panorér til &venstre på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Panorér til &højre på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Skift &forstærkning på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "&Forøg forstærkning på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1478 msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "&Formindsk forstærkning på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "&Åbn menu på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "&Mute/slå lyden til på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1481 msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "&Solo/ikke-solo på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Close focused track" msgstr "&Luk fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Move focused track u&p" msgstr "Flyt fokuseret spor &op" #: src/Menus.cpp:1484 msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Flyt fokuseret spor &ned" #: src/Menus.cpp:1485 msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Flyt fokuseret spor &øverst" #: src/Menus.cpp:1486 msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Flyt fokuseret spor &nederst" #: src/Menus.cpp:1490 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Fuldskærm (til/fra)" #: src/Menus.cpp:1501 msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimer alle projekter" #: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-redigeringsboks" #: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/Menus.cpp:1780 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plugin %d til %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1833 msgid "Open Recent" msgstr "Åbn nylige" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1836 msgid "Recent &Files" msgstr "Nylige &filer" #: src/Menus.cpp:1854 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Fortryd %s" #: src/Menus.cpp:1865 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Omgør %s" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spor sorteret efter tid" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Sort by Time" msgstr "Sortér efter tid" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spor sorteret efter navn" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortér efter navn" #: src/Menus.cpp:2967 msgid "no label track" msgstr "intet etiketspor" #: src/Menus.cpp:2974 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "intet etiketspor på eller under fokuseret spor" #: src/Menus.cpp:3007 msgid "no labels in label track" msgstr "ingen etiket i etiketspor" #: src/Menus.cpp:3464 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Tidsforskød klip til højre" #: src/Menus.cpp:3465 msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Tidsforskød klip til venstre" #: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842 msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskydning" #: src/Menus.cpp:3475 msgid "clip not moved" msgstr "klip blev ikke flyttet" #: src/Menus.cpp:3513 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Angiv venstre markeringsgrænse" #: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546 msgid "Position" msgstr "Placering" #: src/Menus.cpp:3545 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Angiv højre markeringsgrænse" #: src/Menus.cpp:3855 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3913 msgid "to Top" msgstr "øverst" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3925 msgid "to Bottom" msgstr "nederst" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Down" msgstr "Ned" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3948 msgid "Moved" msgstr "Flyttede" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Flyt spor" #: src/Menus.cpp:4411 msgid "labels.txt" msgstr "etiketter.txt" #: src/Menus.cpp:4423 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Der er ingen etiketspor at eksportere." #: src/Menus.cpp:4508 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportér MIDI som:" #: src/Menus.cpp:4512 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4544 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n" "Vil du fortsætte?" #: src/Menus.cpp:4545 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportér MIDI" #: src/Menus.cpp:4578 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksportér markeret lyd" #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #: src/Menus.cpp:4672 msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at omgøre" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klip til udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Klip til udklipsholder og opdel" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split Cut" msgstr "Klip og opdel" #: src/Menus.cpp:4988 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type spor i et andet." #: src/Menus.cpp:4998 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monospor." #: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Indsatte fra udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:5142 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Indsatte tekst fra udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:5333 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Indsæt tekst som ny etiket" #: src/Menus.cpp:5385 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Beskær markerede lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp:5387 msgid "Trim Audio" msgstr "Beskær lyd" #: src/Menus.cpp:5418 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede og opdelte %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5421 msgid "Split Delete" msgstr "Slet og opdel" #: src/Menus.cpp:5443 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Detach" msgstr "Frahæft" #: src/Menus.cpp:5468 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5471 msgid "Join" msgstr "Sammenføj" #: src/Menus.cpp:5485 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Lavede stilhed i markerede spor i %.2f sekunder ved %.2f" #: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Stilhed" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikeret" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5542 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klip lydområder med etiketter til udklipsholder" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klip lydområde med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5560 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klippede og opdelte lydområder med etiketter i udklipsholder" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5562 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Klip og opdel lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:5576 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholder" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5578 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiér lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5594 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Slettede lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5596 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Slet lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5610 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Opdelte og slettede lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5612 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Slet lydområder med etiketter og opdel" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5626 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5639 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Opdel lydområder med etiketter (punkter eller områder)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5641 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Opdel lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Sammenføjede lydområder med etiketter (punkter eller områder)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5657 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Sammenføj lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5675 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Frahæft lyd med etiketter" #: src/Menus.cpp:5697 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split to new track" msgstr "Opdel og flyt til et nyt spor" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split New" msgstr "Opdel og flyt til ny" #: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306 msgid "of" msgstr "af" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clip" msgstr "klip" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clips" msgstr "klip" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836 msgid "left" msgstr "venstre" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834 msgid "right" msgstr "højre" #: src/Menus.cpp:6572 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #: src/Menus.cpp:6592 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2 komplians)" #: src/Menus.cpp:6780 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerede etiketter fra \"%s\"" #: src/Menus.cpp:6781 msgid "Import Labels" msgstr "Importér etiketter" #: src/Menus.cpp:6792 msgid "Select a MIDI file" msgstr "Vælg en MIDI-fil" #: src/Menus.cpp:6796 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer|*" #: src/Menus.cpp:6825 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerede MIDI fra \"%s\"" #: src/Menus.cpp:6826 msgid "Import MIDI" msgstr "Importér MIDI" #: src/Menus.cpp:6842 msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil" #: src/Menus.cpp:6846 msgid "All files|*" msgstr "Alle filer|*" #: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987 #: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Rediger metadata-mærkater" #: src/Menus.cpp:6870 msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadata-mærkater" #: src/Menus.cpp:6944 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Renderede alt lyd i spor \"%s\"" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:6947 msgid "Render" msgstr "Render" #: src/Menus.cpp:6952 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt stereospor" #: src/Menus.cpp:6955 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt monospor" #: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Mix og render" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 msgid "start" msgstr "begyndelse" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 msgid "end" msgstr "slutning" #: src/Menus.cpp:7301 msgid "and" msgstr "og" #: src/Menus.cpp:7383 msgid "start to zero" msgstr "begyndelse til nul" #: src/Menus.cpp:7388 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "begyndelse til markør/markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:7393 msgid "start to selection end" msgstr "begyndelse til markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:7398 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "slutning til markør/markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "End" msgstr "Slutning" #: src/Menus.cpp:7403 msgid "end to selection end" msgstr "slutning til markeringens slutning" #: src/Menus.cpp:7409 msgid "end to end" msgstr "slutning til slutning" #: src/Menus.cpp:7410 msgid "End to End" msgstr "Slutning til slutning" #: src/Menus.cpp:7414 msgid "together" msgstr "sammen" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "Together" msgstr "Sammen" #: src/Menus.cpp:7486 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s stillet på linje/flyttet" #: src/Menus.cpp:7487 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Stil %s på linje/flyt" #: src/Menus.cpp:7490 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s stillet på linje" #: src/Menus.cpp:7491 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Stil %s på linje" #: src/Menus.cpp:7604 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkroniserer MIDI med lydspor" #: src/Menus.cpp:7762 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Opstilling på linje gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra " "%.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:7765 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:7768 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Fejl ved opstilling på linje: Optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f " "sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:7777 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linje." #: src/Menus.cpp:7790 msgid "Created new audio track" msgstr "Oprettet nyt lydspor" #: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843 msgid "New Track" msgstr "Nyt spor" #: src/Menus.cpp:7810 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Oprettet nyt stereo-lydspor" #: src/Menus.cpp:7824 msgid "Created new label track" msgstr "Oprettet nyt etiketspor" #: src/Menus.cpp:7833 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Denne version af Audacity tillader kun én tidslinje for hvert projektvindue." #: src/Menus.cpp:7843 msgid "Created new time track" msgstr "Oprettet nyt tidspor" #: src/Menus.cpp:7855 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges på mere end ét åbent projekt.\n" "\n" "Luk venligst de andre projekter og prøv igen." #: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658 msgid "Timer Recording" msgstr "Tidsindstillet optagelse" #: src/Menus.cpp:7866 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges, når du har ændringer, som ikke er " "gemt.\n" "\n" "Gem venglist eller luk dette projektet og prøv igen." #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerede etiketter" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: src/Menus.cpp:8213 msgid "Audio Device Info" msgstr "Information om lydenheder" #: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242 msgid "Save Device Info" msgstr "Gem enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:8242 msgid "Unable to save device info" msgstr "Kan ikke gemme enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:8253 msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Gem MIDI-enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:8282 msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Kan ikke gemme MIDI-enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:8415 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Kan ikke låse område udover\n" "slutningen af projektet." #: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Ny samplingshastighed" #: src/Menus.cpp:8467 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny samplingshastighed (Hz):" #: src/Menus.cpp:8495 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig" #: src/Menus.cpp:8505 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ændre samplingshastighed på spor %d" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Lydspor med ny samplingshastighed" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resample Track" msgstr "Ny samplingshastighed på spor" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixer alle renderer spor" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Forstærkning" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417 #: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Tonehastighed" #: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433 #: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Balance" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Mute" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384 #: src/TrackPanel.cpp:2325 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalniveaumåler" #: src/MixerBoard.cpp:404 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ændrede på forstærkning" #: src/MixerBoard.cpp:417 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Ændrede tonehastigheden" #: src/MixerBoard.cpp:433 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ændrede på balance" #: src/MixerBoard.cpp:1503 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-mixerpult%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet %s har ikke en versionsstreng.\n" "Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulet er ikke egnet" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modulet %s har ikke en versionsstreng. Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet %s svarer til Audacity version %s.\n" "\n" "Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modulet \"%s\" er fundet." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Brug kun moduler fra troværdige kilder" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity modulindlæser" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Nodespor" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Pluginhåndtering: effekter, generatorer og analyserer" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Vælg effekter, klik på Aktivér- eller Deaktivér-knappen, og klik så på OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "&Deaktiveret" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Vis deaktiveret" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "&Aktiveret" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Vis aktiveret" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "&Nye" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Vis nye" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Vælg alle" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "&Fravælg alle" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "&Enable" msgstr "&Aktivér" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivér" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktivere effekter:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktivere effekt:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kunne ikke fjerne %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Mislykkedes!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Nulstil indstillinger?\n" "\n" "Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du bliver spurgt " "om at få indstillingerne nulstillet." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Nulstil Audacity-indstillinger" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1038 msgid "Main Mix" msgstr "Hovedmix" #: src/Project.cpp:1222 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Velkommen til Audacity version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1492 msgid "(Recovered)" msgstr "(gendannet)" #: src/Project.cpp:2490 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2572 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sGem ændringer til %s?" #: src/Project.cpp:2573 msgid "Save project before closing?" msgstr "Gem projekt inden lukning?" #: src/Project.cpp:2576 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n" "\n" "For at gemme tidligere åbne spor:\n" "Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n" "spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt." #: src/Project.cpp:2871 msgid "Select one or more files" msgstr "Vælg en eller flere filer" #: src/Project.cpp:2907 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue." #: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336 #: src/Project.cpp:3510 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fejl ved åbning af projekt" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projekter" #: src/Project.cpp:2975 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n" "\n" "Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n" "i denne version kan den ikke åbnes i 1.2 eller tidligere.\n" "\n" "Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en " "sikkerhedskopi først. \n" "\n" "Vil du åbne denne fil nu?" #: src/Project.cpp:2985 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidligere" #: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advarsel - åbner gammel projektfil" #: src/Project.cpp:3036 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n" "Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n" "\n" "Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet." #: src/Project.cpp:3037 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advarsel - sikkerhedskopifil fundet" #: src/Project.cpp:3044 msgid "Error Opening File" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/Project.cpp:3059 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/Project.cpp:3065 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n" "%s" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fejl ved åbning af fil eller projekt" #: src/Project.cpp:3084 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til " "det nye format." #: src/Project.cpp:3120 msgid "Could not decode file: " msgstr "Kunne ikke afkode fil: " #: src/Project.cpp:3121 msgid "Error decoding file" msgstr "Fejl ved afkodning af fil" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet blev gendannet" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Recover" msgstr "Gendan" #: src/Project.cpp:3254 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer" #: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3508 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3561 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n" "Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere version for at " "kunne åbne filen." #: src/Project.cpp:3565 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åbne projektfilen" #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Dit projekt er nu tomt.\n" "Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n" "\n" "For at gemme tidligere åbne spor:\n" "Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n" "spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n" "\n" "Gem alligevel?" #: src/Project.cpp:3826 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advarsel - tomt projekt" #: src/Project.cpp:3866 msgid "Could not create safety file: " msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedsfil: " #: src/Project.cpp:3893 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n" "oprette mappen \"%s\", inden projektet gemmes med dette navn." #: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946 #: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt" #: src/Project.cpp:3936 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Måske kan der ikke skrives til \n" "%s, eller disken er fuld." #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Gemte %s" #: src/Project.cpp:4174 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerede \"%s\"" #: src/Project.cpp:4175 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/Project.cpp:4232 msgid "Error Importing" msgstr "Fejl ved import" #: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et " "andet projekt.\n" "Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." #: src/Project.cpp:4352 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Gem komprimeret projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" "\n" "Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre et projekt \n" "online, men der sker et kvalitetstab.\n" "\n" "Der tager længere tid at åbne et komprimeret projekt, \n" "fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n" #: src/Project.cpp:4363 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sGem komprimeret projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:4368 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" #: src/Project.cpp:4373 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sGem projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:4449 msgid "Created new project" msgstr "Oprettet nyt projekt" #: src/Project.cpp:4688 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Project.cpp:4691 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/Project.cpp:4887 #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Disken har plads til at optage: %s" #: src/Project.cpp:4909 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt." #: src/Project.cpp:4914 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt." #: src/Project.cpp:4917 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt." #: src/Project.cpp:5265 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunne ikke oprette automatisk gemt fil: " #: src/Project.cpp:5284 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunne ikke fjerne gammel automatisk gemt fil: " #: src/Project.cpp:5314 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Hastighed: %d" #: src/Project.cpp:5341 msgid "Recorded Audio" msgstr "Optaget lyd" #: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Optag" #: src/Project.cpp:5449 msgid "Adjusted gain" msgstr "Justeret forstærkning" #: src/Project.cpp:5465 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justeret balance" #: src/Project.cpp:5507 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernede spor \"%s\"." #: src/Project.cpp:5509 msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #: src/Project.cpp:5785 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mindre end 1 minut" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5798 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s og %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:246 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Gem skærmbillede" #: src/Screenshot.cpp:300 msgid "Choose location to save files" msgstr "Vælg placering til gemte filer" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Save images to:" msgstr "Gem billeder i:" #: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen" #: src/Screenshot.cpp:322 msgid "Resize Small" msgstr "Lille vindue" #: src/Screenshot.cpp:323 msgid "Resize Large" msgstr "Stort vindue" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå baggrund" #: src/Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Hvid baggrund" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Gem kun vinduet" #: src/Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Gem hele vinduet" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Gem vindue plus" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Gem hele skærmen" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vent 5 sekunder og gem forreste vindue/dialog" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "false" msgstr "forkert" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Gem en del af et projektvindue" #: src/Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle værktøjslinjer" #: src/Screenshot.cpp:370 msgid "All Menus" msgstr "Alle menuer" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "All Effects" msgstr "Alle effekter" #: src/Screenshot.cpp:372 msgid "All Preferences" msgstr "Alle Præferencer" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "SelectionBar" msgstr "Markeringslinje" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrummarkering" #: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Betjening" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Måler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Afspilningsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Optagelsesmåler" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Redigering" #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Hastighed" #: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "Skrub" #: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Sporpanel" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316 #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "First Track" msgstr "Første spor" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "Second Track" msgstr "Andet spor" #: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "One Sec" msgstr "Et sekund" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Ten Sec" msgstr "Ti sekunder" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "One Min" msgstr "Et minut" #: src/Screenshot.cpp:423 msgid "Five Min" msgstr "Fem minutter" #: src/Screenshot.cpp:424 msgid "One Hour" msgstr "En time" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Short Tracks" msgstr "Smalle spor" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium spor" #: src/Screenshot.cpp:432 msgid "Tall Tracks" msgstr "Høje spor" #: src/Screenshot.cpp:526 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Vælg en placering til at gemme skærmbilleder" #: src/Sequence.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvensen har blokfil, som overskrider maksimum %s datapunkter pr. blok.\n" "Afkorter til denne maksimumslængde." #: src/Sequence.cpp:1027 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Advarsel - afkorter alt for lang blokfil" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979 msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvis" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tør forhånds&vis" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "Ind&stillinger" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "&Fejlfind" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Deaktiveret" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Foregående" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiveringsniveau (db):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Velkommen til Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Vis ikke igen ved opstart" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Kunstner" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Titel på spor" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Titel på album" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Brug piletasterne (eller ENTER-tasten efter redigering) for at gå til andre " "felter." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Mærkat" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Indhold" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "Re&diger..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Nuls&til..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "Ind&læs..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Sæt som stan&dard" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Rediger genre" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Kan ikke gemme genrefilen." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Nulstil genre" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille genrelisten?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Kan ikke åbne genrefilen." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Indlæs metadata som:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gem metadata som:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme mærkatfil" #: src/Theme.cpp:764 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive til filen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:782 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity kunne ikke åbne filen:\n" " %s\n" "og skrive til den." #: src/Theme.cpp:790 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:950 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde filen:\n" " %s.\n" "Tema ikke indlæst." #: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kunne ikke indlæse filen:\n" " %s.\n" "Måske et dårligt PNG-format?" #: src/Theme.cpp:997 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n" "Indrapportér venligst problemet." #: src/Theme.cpp:1098 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen af de ventede temakomponentfiler\n" " blev fundet i:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappen:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1150 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Nogle krævet filer i:\n" " %s\n" "er allerede tilstede. Overskriv?" #: src/Theme.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kunne ikke gemme filen:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Det angivne filnavn kunne ikke bruges til\n" "tidsindstillet optagelse da dette ville overskrive et andet projekt.\n" "Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme tidsindstillet optagelse-projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Fejl i varighed" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Automatisk gem-sti er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Fejl i automatisk gem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Automatisk eksport-sti er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Fejl i automatisk eksport" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Advarsel om diskplads for tidsindstillet optagelse" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876 msgid "Current Project" msgstr "Nuværende projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Recording start:\n" msgstr "Optagelse start:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "Duration:\n" msgstr "Varighed:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Slut på optagelse:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Automatisk gem aktiveret:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Automatisk eksport aktiveret:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Handling efter tidsindstillet optagelse:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Tidsindstillet optagelse stoppet." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Tidsindstillet optagelse fuldført." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdato og -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:795 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:813 msgid "End Date and Time" msgstr "Slutdato og -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:850 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dage 024 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:864 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisk gem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:867 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Aktivér &automatisk gem?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879 msgid "Save Project As:" msgstr "Gem projekt som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897 msgid "Select..." msgstr "Vælg..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:888 msgid "Automatic Export" msgstr "Automatisk eksport" #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Aktivér automatisk &eksport?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894 msgid "Export Project As:" msgstr "Eksportér projekt som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/TimerRecordDialog.cpp:907 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:908 msgid "Exit Audacity" msgstr "Afslut Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Restart system" msgstr "Genstart systemet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Shutdown system" msgstr "Luk systemet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:920 msgid "After Recording completes:" msgstr "Når optagelse er færdig:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1010 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Venter på at begynde optagelse ved:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1011 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Optagelsens varighed:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Planlagt til at stoppe ved:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1031 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Optagelsen begynder om:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1055 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Tidsindstillet optagelse fuldført.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1056 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Optagelse gemt:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Optagelse eksporteret:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1073 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc for at annullere)" #: src/TrackPanel.cpp:2427 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:2430 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Left, " msgstr "Venstre, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Right, " msgstr "Højre, " #: src/TrackPanel.cpp:3382 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999.999 Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "Visning af spor" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr " Mute aktiveret" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " Solo aktiveret" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr " Markér aktiveret" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Synkroniseringslås valgt" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik-og-træk for at ændre den relative størrelse af stereospor." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på sporet." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markering er for lille til at kunne bruge stemmenøgle." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultater af kalibrering\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveClip.cpp:1952 msgid "Resampling failed." msgstr "Ændring af samplingshastighed mislykkede." #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte markeringen" #: src/WaveTrack.cpp:2511 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinjen" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity forsøgte at importere en lydfil med FFmpeg,\n" "men bibliotekerne blev ikke fundet.\n" "\n" "Vælg Indstillinger > Biblioteker for at downloade eller finde FFmpeg-\n" "bibliotekerne, så FFmpeg-import kan bruges." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "" "Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk linkede biblioteker " "(*.dll)|*.dll|Alle filer|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamiske biblioteker (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " "(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk linkede biblioteker " "(*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Denne handling kan ikke foretages før importering af %s fuldføres." #: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp:1232 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Der opstod et problem med den sidste handling. Hvis du mener,\n" "at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod." #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "Disallowed" msgstr "Ikke tilladt" #: src/commands/CommandManager.cpp:1239 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Dette er kun muligt, når afspilning og optagelse\n" " er stoppet. (det er ikke tilstrækkeligt at sætte på pause)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du skal først markere noget stereolyd for at udføre denne\n" "handling. (den kan ikke bruges med monolyd)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 msgid "No Audio Selected" msgstr "Ingen lyd markeret" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Du skal først markere noget lyd som \"%s\" kan udføre denne handling på.\n" "\n" "Ctrl + A vælger al lyd." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Cmd + A for at vælge alt) og prøv " "så igen." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Ctrl + A for at vælge alt) og prøv " "så igen." #: src/commands/CommandManager.cpp:1267 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du skal først markere noget lyd for at udføre denne handling.\n" "(det virker ikke at vælge andre slags spor)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1700 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Indlæser tastaturgenveje" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Gemt " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme fil: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Øger eller mindsker lydstyrken på den markerede lyd" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Forstærkning (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Forstærkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny spidspunktsamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillad klipning" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "DykMængdeDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "IndreUdtonNedLængde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "IndreUdtonOpLængde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "YdreUdtonNedLængde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "YdreUdtonOpLængde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "GrænseDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaksimumPause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Reducerer (dykker) lydstyrken for et eller flere spor, når lydstyrken for et " "angivet \"kontrol\"-spor når et bestemt niveau" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk dyk kan kun arbejde " "med lydspor." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisk dyk" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatisk dyk skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret under de(t) " "markerede spor." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Dykmængde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimum pause:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Længde på ydre udtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Længde på ydre optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Længde på indre udtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Længde på indre optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Sammenlås skydere" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Simpel tone-styringseffekt" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "Tone-styringer" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Diskan&t (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Lydstyrke (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Sammenlås lydstyrke- og tone-styringer" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Justér sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Højkvalitetstonehøjdeskift" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Justér tonehøjde uden at ændre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Tonehøjde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "fra" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "fra oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "til" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "til oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halve trin):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halve trin)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "fra (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "til (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Ændring i procent:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Ændring i procent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Brug højkvalitetsstrækning (langsom)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215 msgid "n/a" msgstr "-" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt:mm:ss + millisekunder" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Justér sporets hastighed, samtidigt med at tonehøjden ændres" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og tonehøjde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Hastighedsforøgelse:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard vinylplade o/min:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "Fra o/min" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "Til o/min" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Markeringens varighed" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "Nuværende varighed:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "Nuværende længde på markeringen." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "Ny varighed:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Justér markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Højkvalitetstemposkift" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Justér tempo uden at ændre tonehøjde" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "Taktslag i minuttet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Taktslag i minuttet, fra" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Taktslag i minuttet, til" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Længde (sekunder)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "Længde i sekunder fra" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Fjern klik, er designet til at fjerne kliks fra lydspor" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lyd. Intet er ændret." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Markeringen skal være større end %d datapunkter." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Tærskel (lavere = mere følsom):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maks. bredde på spids (højere = mere følsom):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maks. bredde på spids" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "StøjGulv" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "Reaktionstid" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "Frakoblingstid" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalisering" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "BrugSpidspunkt" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Komprimér lydens dynamiske område" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Grundstøj:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Grundstøj" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Reaktionstid:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Reaktionstid" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Frakoblingstid:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Frakoblingstid" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Maksimér forstærkning til 0 dB efter komprimering" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimér ud fra spidspunkter" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Grænse %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Grundstøj %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Forhold %.0f til 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Forhold %.1f til 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Reaktionstid %.2f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekunder" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Du kan kun måle ét spor ad gangen." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Ugyldig lydmarkering.\n" "Sørg venligst for at lyden er markeret." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Intet at udmåle. \n" "Vælg venligst et område af et spor." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "Vælg venligst et lydspor." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to " "lydmarkeringer." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Lydstyrke " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrund:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "tt:mm:ss + hundrededele" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Starttid, forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Forgrundens sluttid" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Mål markering" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Baggrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Starttid, baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Sluttid, baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Må&l markering" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrastresultat:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "N&ulstil" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Forskel:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportér..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:385 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462 #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "zero" msgstr "nul" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "indeterminate" msgstr "ubestemt" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:404 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Uendelig dB-forskel" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Forskel kan ikke bestemmes." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:419 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Forskel = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:423 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Forskel = uendelig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Foreground level too high" msgstr "Forgrundsniveau for højt" #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Background level too high" msgstr "Baggrundsniveau for højt" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Baggrund højere end forgrund" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:447 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestået" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ikke bestået" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:455 msgid "Current difference" msgstr "Nuværende forskel" #: src/effects/Contrast.cpp:460 msgid "Measured foreground level" msgstr "Målt niveau for forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591 msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen forgrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp:469 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Forgrund endnu ikke målt" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "Measured background level" msgstr "Målt niveau for baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592 msgid "No background measured" msgstr "Ingen baggrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp:482 msgid "Background not yet measured" msgstr "Baggrund endnu ikke målt" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksportér kontrastresultater som:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultater af WCAG 2.0 succeskriterier 1.4.7-kontrast" #: src/effects/Contrast.cpp:519 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnavn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:547 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Data gathered" msgstr "Data indsamlet" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Hård klipning" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Blød klipning" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Blød overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Medium overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Hård overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubisk kurve (ulige harmoniske)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Lige harmoniske" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Udvid og komprimér" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Udjævning" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Ensretterforvrængning" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Hård limiter 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "DC-blokering" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Tærskel dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Gentagelser" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Hård klip -12dB, 80% make-up forstærkning" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Blød klip -12dB, 80% make-up forstærkning" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz-boks" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive sustain" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Let crunch overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Tung overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. harmoniske (ren kvint)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Valve overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. harmoniske (oktav)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Gated expansion forvrængning" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, let, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, moderat, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, tung, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, tungere, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Udjævning, tungest, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Halvbølge-ensretter" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Fuldbølge-ensretter" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Fuldbølge-ensretter (DC-blokeret)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Percussion limiter" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Øvre tærskel" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Antal gentagelser" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Bølgeformende forvrægningseffekt" #: src/effects/Distortion.cpp:349 msgid "Distortion type:" msgstr "Forvrængningstype:" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "DC-blokeringsfilter" #: src/effects/Distortion.cpp:360 msgid "Threshold controls" msgstr "Tærskel-styringer" #: src/effects/Distortion.cpp:400 msgid "Parameter controls" msgstr "Parameter-styringer" #: src/effects/Distortion.cpp:679 msgid "Clipping level" msgstr "Klipningsniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "Drive" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "Make-up forstærkning" #: src/effects/Distortion.cpp:693 msgid "Clipping threshold" msgstr "Klipningstærskel" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "Hårdhed" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "Forvrængningsmængde" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 msgid "Output level" msgstr "Outputniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:753 msgid "Repeat processing" msgstr "Gentag bearbejdning" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "harmonisk lyshed" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Finjustering af udjævning" #: src/effects/Distortion.cpp:795 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grad af udjævning" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "dB grænse" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "Vådniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "Restniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr " (ikke brugt):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 til 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 til -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 til 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 til 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Arbejdscyklus" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Genererer dobbelt-tone multi-frekvens (DTMF) toner, som dem der skabes af " "knapperne på en telefon" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone/stilhed-forhold:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbejdscyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Tonens varighed:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Stilhedens varighed:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Frakobling" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Gentager den markerede lyd, igen og igen" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Anmodet værdi overstiger hukommelseskapacitet." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Forsinkelsesfaktor:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: kunne ikke indlæse indstillinger herunder. Standardindstillinger vil " "blive brugt.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" #: src/effects/Effect.cpp:1220 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Anvender %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2567 msgid "Preparing preview" msgstr "Forbereder forhåndsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:2611 msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsviser" #: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Fejl ved åbning af lydenhed.\n" "Prøv at ændre lydværten, afspilningsenheden og projektets samplingshastighed." #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrér" #: src/effects/Effect.cpp:2961 msgid "Manage presets and options" msgstr "Håndtér forudindstillinger og valgmuligheder" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "Start afs&pilning" #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Start and stop playback" msgstr "Start og stop afspilning" #: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997 #: src/effects/Effect.cpp:2999 msgid "Preview effect" msgstr "Forhåndsvis effekt" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "&Preview effect" msgstr "&Forhåndsvis effekt" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021 #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Skip &Backward" msgstr "Spring &bagud" #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Skip backward" msgstr "Spring bagud" #: src/effects/Effect.cpp:3032 msgid "Skip &Forward" msgstr "Spring &fremad" #: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Spring &fremad" #: src/effects/Effect.cpp:3048 msgid "Skip forward" msgstr "Spring fremad" #: src/effects/Effect.cpp:3054 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Faste brugerindstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3282 msgid "Save Preset..." msgstr "Gem forudindstilling..." #: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295 #: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Slet forudindstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3304 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabriksforudindstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3323 msgid "Import..." msgstr "Importér..." #: src/effects/Effect.cpp:3324 msgid "Export..." msgstr "Eksportér..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Valgmuligheder..." #: src/effects/Effect.cpp:3332 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3333 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Navn: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Leverandør: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 msgid "About" msgstr "Om" #: src/effects/Effect.cpp:3535 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589 #: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Gem forudindstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3562 msgid "Preset name:" msgstr "Forudindstillingsnavn:" #: src/effects/Effect.cpp:3588 msgid "You must specify a name" msgstr "Du skal angive et navn" #: src/effects/Effect.cpp:3598 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Forudindstilling findes allerede.\n" "\n" "Erstat?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Sto&p afspilning" #: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "Vælg forudindstilling" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "&Forudindstilling:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Nuværende indstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Standard fabriksindstillinger" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Anvendt effekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Forsøget på at indlæse den følgende effekt mislykkedes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mere information kan findes i Hjælp->Vis log" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Effekt kunne ikke starte" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Effektudvalg" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Forsinkelse: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "&Bypass" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "Aktiv status" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "Giv effekt aktiv status" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Vis/skjul redigeringsprogram" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Åbn/luk effektredigeringsprogram" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Flyt effekten op i udvalget" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Flyt effekten ned i udvalget" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Markér effekt som favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Fjern effekt fra listen" #: src/effects/EffectRack.cpp:252 msgid "Name of the effect" msgstr "Navn på effekten" #: src/effects/EffectRack.cpp:285 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Forsinkelse: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "FilterLængde" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "KurveNavn" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolérLin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolationsmetode" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Justér lydstyrkeniveauerne for bestemte frekvenser" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Giv venligst denne equaliserkurve et nyt navn for at bruge den til en " "batchkæde.\n" "Vælg 'Gem/håndtér kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug den " "så." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Equaliserkurven skal have et andet navn" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at anvende Equalisering, skal alle markerede spor have den samme " "samplingshastighed." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Sporets samplingshastighed er for lav for denne effekt." #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effekt utilgængelig" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Maks. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Min. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-type:" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "&Tegn" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafisk" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafisk EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolationstype" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Længde på &filter:" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "Længde på filter" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "Vælg &kurve:" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "Vælg kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "G&em/håndtér kurver..." #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "F&ladgør" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "&Invertér" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Vis gitte&rlinjer" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "Vis gitterlinjer" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "&Arbejder: " #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "Stan&dard" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "&SSE-trådet" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X-trådet" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "&Mål og sammenlign" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "unavngiven" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver fra filen:\n" "%s\n" "Fejlmeddelelsen siger:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme equaliserkurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. Bruger 'unavngiven'" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "Kurven blev ikke fundet" #: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127 msgid "Manage Curves List" msgstr "Håndtér liste over kurser" #: src/effects/Equalization.cpp:3126 msgid "Manage Curves" msgstr "Håndtér kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "&Curves" msgstr "&Kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Curve Name" msgstr "Navn på kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "&Rename..." msgstr "O&mdøb..." #: src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "D&elete..." msgstr "Sl&et..." #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "I&mport..." msgstr "&Importér..." #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "&Get More..." msgstr "&Hent flere..." #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Omdøb 'unavngiven' for at gemme en ny post.\n" "'OK' gemmer alle ændringer, 'Annuller' gør ikke." #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'unavngiven' er speciel" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename '" msgstr "Omdøb '" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 msgid "' to..." msgstr "' til..." #: src/effects/Equalization.cpp:3314 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Same name" msgstr "Samme navn" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Overskriv eksisterende kurve '" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Curve exists" msgstr "Kurve findes allerede" #: src/effects/Equalization.cpp:3412 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven'." #: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "Delete '" msgstr "Slet '" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekræft sletning" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "Delete " msgstr "Slet " #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "items?" msgstr "elementer?" #: src/effects/Equalization.cpp:3461 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel." #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vælg en equaliserkurve-fil" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportér equaliserkurver som..." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan ikke eksportere 'unavngiven'" #: src/effects/Equalization.cpp:3530 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurver eksporteret til %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3531 msgid "Curves exported" msgstr "Kurver eksporteret" #: src/effects/Equalization.cpp:3534 msgid "No curves exported" msgstr "Ingen kurver eksporteret" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmarktider:\n" "Original: %s\n" "Standardsegmenteret: %s\n" "Standardtrådet: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE-trådet: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Anvender en linær optoning på den markerede lyd" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Anvender en linær udtoning på den markerede lyd" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Opretter etiketter hvor klipning er registreret" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Klipning" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Starttærskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stoptærskel (datapunkter):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Vender lydens datapunkter på hovedet, så polariteten vendes" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Light" msgstr "Let" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Tungere" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Tungest" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Gennemgange" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "En simpel, kombineret kompressor- og limiter-effekt til at reducere lydens " "dynamiske område" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grad af udjævning:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Støjtærskel:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Indbyggede effekter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-teamet" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Leverer indbyggede effekter til Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Hvid" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Lyserød" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brun" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genererer én ud af tre forskellige typer støj" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Støjtype:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Median" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Næststørst" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Gammel" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ingen, Hann (2.0.6-brug)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, gensidig Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Fjerner baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Der er for få trin pr. blok til vinduestypen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Trin pr. blok må ikke overskride vinduets størrelse." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Medianmetoden er ikke implementeret for mere end fire trin pr. vindue." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Der skal angives samme vinduesstørrelse for trin 1 og 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Advarsel: Vinduestyperne er ikke de samme til at kunne oprette profil." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle støjprofildata skal have den samme samplingshastighed." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Samplingshastigheden på støjprofilen skal svare til den lyd, som skal " "bearbejdes." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Den valgte støjprofil er for kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Støjreduktio&n (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "Føl&somhed:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhed" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Rea&ktionstid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "Reaktionstid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Forsink&elsestid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "Frakoblingstid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvensudjævning (bånd):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvensudjævning" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Følsomhed (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Gammel følsomhed" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "Trin 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Markér nogle få sekunder kun med støj, så Audacity ved, hvad der skal " "bortfiltreres.\n" "Klik derefter på Hent støjprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Hent støjprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "Trin 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker " "filtreret bort.\n" "Klik så på 'OK' for at reducere støjen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Støj:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "Re&ducér" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolér" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "&Rest" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "&Vinduestype" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "Vindues&størrelse" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "&Trin pr. vindue" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metode til forskelsbehandling" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Støjfjernelse" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Fjerner konstant baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker " "filtreret bort.\n" "Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Støjre&duktion (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Føl&somhed (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Rea&ktions-/fratagningstid (sekunder):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Reaktions-/fratagningstid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "Fje&rn" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "FjernDcForskydning" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "AnvendForstærkning" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoUafhængig" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Fjerner DC-forskydning og normaliserer...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Fjerner DC-forskydning...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-forskydning...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysere: " #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyserer første spor i et stereopar: " #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "Arbejder: " #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Normaliserer stereokanalerne hver for sig: " #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyserer andet spor i et stereopar: " #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Bearbejder første spor i et stereopar: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Bearbejder andet spor i et stereopar: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Fjern DC-forskydning (centrér på 0,0 lodret)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisér maksimum amplitude til" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksimum amplitude i dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Strækfaktor" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Tidsopløsning" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Brug kun Paulstretch for at få en ekstrem tidsstrækning eller " "\"stasis\"-effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Forlængelsesfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tidsopløsning (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Lydmarkering for kort til forhåndsvisning.\n" "\n" "Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n" "eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Kan ikke forhåndsvise.\n" "\n" "Den maksimale 'tidsopløsning' er %.1f sekunder,\n" "for den aktuelle lydmarkering." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Tidsopløsningen' er for lang for markeringen.\n" "\n" "Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n" "eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Trin" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "TørVåd" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Frek." #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Dybde" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det originale signal" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "&Trin:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Tør/våd:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "Tør våd" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "&LFO-frekvens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-&startfase (grader):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-startfase i grader" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "&Dybde:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Dybde i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Outputforstærkning (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Outputforstærkning (dB)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Effekten Reparér er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget lyd " "(op til 128 datapunkter).\n" "\n" "Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparér virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n" "\n" "Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n" "\n" "Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Gange" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Gentager markeringen det angivne antal gange" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Antal gentagelser som skal tilføjes:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Varighed af nuværende markering: dd:tt:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Varighed af ny markering: dd:tt:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "Varighed af nuværende markering: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslængde: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Advarsel: Ingen gentagelser." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "RumStørrelse" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Rumklang" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfDæmpning" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "ToneLav" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "ToneHøj" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "VådForstærkning" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "TørForstærkning" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "StereoBredde" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "KunVåd" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Badeværelse" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Lille rum, lyst" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Lille rum, mørkt" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Mellemstørrelse rum" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Stort rum" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kirkerum" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Tilføjer atmosfære eller en \"hall-effekt\"" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Rumstørrelse (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Efter&klang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dæ&mpning (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Klang, &lav (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Klang, &høj (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:444 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Våd forstærkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:445 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "T&ør forstærkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:446 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ste&reobredde (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:456 msgid "Wet O&nly" msgstr "Ku&n våd" #: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Rumklang" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Gør den markerede lyd baglæns" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshew, type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev, type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "FilterType" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "FilterUndertype" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Rækkefølge" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Beskæring" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "PassbåndRippel" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "StopbåndRippel" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Udfører IIR-filtering der emulerer analoge filtre" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme " "samplingshastighed." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "&Rækkefølge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Rippelspænding på båndpas:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Rippelspænding på båndpas (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "Under&type:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "Besk&æring:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Beskæring (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Rammeperiode:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Rammeperiode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Vinduesstørrelse:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Tving endelige justering" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorér stilhed ved begyndelserne og slutningerne" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stilhedstærskel:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilhedstærskel" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Sluttid:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Sluttid" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Udjævningsvarighed:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Udjævningsvarighed" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Brug standarder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Genskab standarder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Skaber lyd med nul amplitude" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konverterer stereospor til mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "HastighedProcentÆndreBegyndelse" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "HastighedProcentÆndreSlutning" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "TonehøjdeHalvTrinBegyndelse" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "TonehøjdeHalvTrinSlutning" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "TonehøjdeProcentÆndreBegyndelse" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "TonehøjdeProcentÆndreSlutning" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tillader løbende ændring af hastigheden og/eller tonehøjden" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Indledende temposkift (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Afsluttende temposkift (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 til 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Firkant" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Savtak" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Firkant, ingen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "StartFrek" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "SlutFrek" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "StartAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "SlutAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Genererer en stigende eller faldende tone fra en af fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Genererer en konstant frekvenstone fra en af fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens i hertz ved begyndelse" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens i hertz ved slutning" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude begyndelse" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude slutning" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Beskær den fundne stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimér overskydende stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Afkort" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Komprimér" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Uafhængig" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Reducerer automatisk længden af passager hvor lydstyrken er under et bestemt " "niveau" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Når der afkortes hver for sig, må der kun være ét markeret lydspor på hver " "synkront låste spor-gruppe." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Find stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Beskær til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Komprimér til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Afkort spor hver for sig" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Forskydning" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Hurtige variationer i tonekvaliteten, ligesom den populære guitarlyd fra " "1970'erne" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Dybde (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "&Resonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-frekvens&offset (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah-frekvensoffset i procent" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Forstærk" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas og diskant" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Justér tonehøjde" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Justér hastighed" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Skift tempo" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Fjern klik" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Forvrængning" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-toner" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Equalisering" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Optoning" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Udtoning" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Find klipning" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Invertér" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Støj" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faseskift" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparér" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Omvend" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS-tid/tonehøjdestræk" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiske filtre" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo til mono" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Chirp" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Tone" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Afkort stilhed" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Lydenhedseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af lydenhedseffekter i Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Valgmuligheder for lydenhedseffekt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "Korrektion for forsinkelse" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Som led i deres behandling, er nogle lydenhedseffekter nødt til at forsinke, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "at lyden sendes tilbage til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne " "forsinkelse vil du " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "bemærke at der er blevet indsat små bidder med stilhed i lyden. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Aktivering af denne valgmulighed giver denne kompensering, men det " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "virker ikke for alle lydenhedseffekter." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "Aktivér &kompensering" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Brugerflade" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Vælg \"Fuld\" for at bruge den grafiske brugerflade som lydenheden leverer." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Vælg \"Generisk\" for at bruge systemets supplerende generiske grænseflade." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Vælg \"Enkel\" for en enkel grænseflade, kun med tekst. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Genåbn effekten for at bruge denne." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "&Vælg grænseflade" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Eksportér forudindstillinger for lydenhed" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Forudindstillinger (flere kan vælges)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Forudindstillet" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importér forudindstillinger for lydenhed" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Leverer LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Valgmuligheder for LADSPA-effekt" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Som led i deres behandling, er nogle LADSPA-effekter nødt til at forsinke, " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "virker ikke for alle LADSPA-effekter." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786 msgid "Effect Settings" msgstr "Effektindstillinger" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "Effektoutput" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-effekter" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af LV2-effekter i Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-effektindstillinger" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Som led i deres behandling, er nogle LV2-effekter nødt til at forsinke " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Aktivering af denne indstillingen giver denne kompensation, men det " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "virker måske ikke for alle LV2-effekter." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafisktilstand" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2-effekter kan have en grafisk brugerflade til indstilling af " "parameterværdier." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Aktivér &grafisk brugerflade" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565 msgid "&Duration:" msgstr "&Varighed:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effekter" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af Nyquist-effekter i Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162 msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist-arbejder" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "For at bruge 'spektrum-effekter', aktivér 'spektrummarkering'\n" "i sporets spektrogramindstillinger og vælg\n" "frekvensområdet som effekten skal virke på." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra " "sporet ikke passer til hinanden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Markeringen er for lang til Nyquist-kode.\n" "Maksimale tilladte markering er %ld datapunkter\n" "(omkring %.1f timer ved 44100 Hz samplingshastighed)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-fejl" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 msgid "Debug Output: " msgstr "Fejlfindingsoutput: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" returnerede:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186 msgid "Processing complete." msgstr "Behandling fuldført." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error returnerede fra %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196 msgid "plug-in" msgstr "plugin" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist returnerede værdien:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist returnerede for mange lydkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist returnerede en lydkanal som et array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist returnerede et tom array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335 msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist returnerede ingen lyd.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede " "til Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Dårlig Nyquist \"kontrol\"-type specifikation: \"%s\" i plugin-filen " "\"%s\".\n" "Kontrol ikke oprettet." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen 'return'-erklæring.\n" "Brug en return-erklæring til SAL, såsom:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "eller begynd med en åben parentes til LISP, såsom:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fejl i Nyquist-kode" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indtast Nyquist-kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Br&ug forældet (version 3) syntaks." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183 msgid "&Load" msgstr "Ind&læs" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Det nuværende program er blevet ændret.\n" "Forkast ændringerne?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " "(*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Tekst-filer " "(*.txt)|*.txt|Alle filer|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319 msgid "File could not be loaded" msgstr "Filen kunne ikke indlæses" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341 msgid "File could not be saved" msgstr "Filen kunne ikke gemmes" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-effekter" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af Vamp-effekter i Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Beklager, Vamp-plugins kan ikke køres på stereospor, hvor sporets enkelte " "kanaler ikke passer sammen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Beklager, kunne ikke indlæse Vamp-plugin." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Beklager, Vamp-plugin kunne ikke startes." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Pluginindstillinger" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Tilføjer muligheden for at bruge VST-effekter i Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registrering af VST-plugin mislykkedes for %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Skanner Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrerer %d af %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "Valgmuligheder for VST-effekt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Bufferstørrelse" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Bufferstørrelsen styrer antallet af datapunkter, der sendes til effekten " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "på hver gennemgang. Mindre værdier giver en langsommere proces, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "og nogle effekter kræver 8192 datapunkter, eller mindre for at virke " "korrekt. Men " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "de fleste effekter kan bruges på store buffere, og det vil " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "reducér behandlingstiden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Bufferstørrelse (8 til 1.048.576 datapunkter):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Som led i deres behandling, er nogle VST-effekter nødt til at forsinke, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "virker måske ikke for alle VST-effekter." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade til indstilling af " "parameterværdier." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Lyd ind: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", lyd ud: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gem VST-indstillinger som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Ukendt filtype." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-indstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Indlæs VST-indstillinger:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-indstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Kan ikke indlæse fil med forudindstillinger." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Initialisering af VST-plugin mislykkedes\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Kan ikke tildele hukommelse, mens fil med forudindstillinger indlæses." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Kan ikke læse fil med forudindstillinger." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fejl ved skrivning til fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme effekt-forudindstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Ingen formatspecifikke valgmuligheder" #: src/export/Export.cpp:272 msgid "Export Audio" msgstr "Eksportér lyd" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988 msgid "Exported Tags" msgstr "Eksporterede mærkater" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Al markeret lyd er slået fra." #: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Al lyd er slået fra." #: src/export/Export.cpp:477 msgid "Unable to export" msgstr "Eksport mislykkedes" #: src/export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \"" #: src/export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n" "\n" "Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne " "filer med ikke-standardendelser.\n" "\n" "Er du sikker på, at du vil eksportere filen under dette navn?" #: src/export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n" " Filen kan ikke skrives, fordi stien er nødvendig for at " "genskabe den originale lyd i projektet.\n" " Vælg Fil > Afhængighedskontrol for at se, hvor de manglende " "filer burde være.\n" " Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et " "andet filnavn eller en anden mappe." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?" #: src/export/Export.cpp:784 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil." #: src/export/Export.cpp:791 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til en eksporteret fil i henhold til koderens " "indstillinger." #: src/export/Export.cpp:814 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerede Valgmuligheder for mixer" #: src/export/Export.cpp:882 msgid "Format Options" msgstr "Valgmuligheder for format" #: src/export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - L" msgstr " - V" #: src/export/Export.cpp:1269 msgid " - R" msgstr " - H" #: src/export/Export.cpp:1297 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpanel" #: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Afspilningskanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Vis output" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data vil blive ledt til standard ind. \"%f\" bruger filnavnet i " "eksportvinduet." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Find sti til kommando" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(eksternt program)" #: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/export/ExportCL.cpp:451 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med kommandolinje-koder" #: src/export/ExportCL.cpp:452 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksporterer hele projektet med kommandolinje-koder" #: src/export/ExportCL.cpp:512 msgid "Command Output" msgstr "Kommando-output" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg skal være korrekt sat op for at fortsætte.\n" "Du kan konfigurere det i Indstillinger > Biblioteker." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke fastslå formatbeskrivelse for filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-fejl" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele kontekst til outputformatet." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke føje lydstrøm til output-filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : FEJL - kan ikke skrive filhoveder til output-filen \"%s\". " "Fejlkoden er %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan ikke finde lyd-codec 0x%x.\n" "Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke åbne lyd-codec 0X%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele buffer til læsning fra lyd-FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke læse størrelse af buffer af lydsampling" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke tildele byte til datapunktsbuffer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke sætte lydramme op" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : FEJL - kodning af ramme mislykkedes" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : FEJL - for mange tilbageværende data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive den sidste lydramme til output-fil." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : FEJL - nAudioFrameSizeOut er for stor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke kode lydramme." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive lydramme til fil." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det maksimale antal kanaler for " "markerede format er %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksporterer hele filen som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ugyldig samplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n" "nuværende filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n" "kombination understøttes ikke af det nuværende output-filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan vælge blandt hastighederne herunder." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplingshastigheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bithastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Åbn tilpasset valgmuligheder for FFmpeg-format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme FFmpeg-forudindstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Overskriv det forudindstillede \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekræft overskrivning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vælg venligst format, inden en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vælg venligst codec, inden en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Det forudindstillede \"%s\" findes ikke." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Erstat forudindstilling \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Hoved" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Anslået" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Fuld søgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Logsøgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Konfigurer tilpasset valgmuligheder for FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Forudindstilling:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Indlæs forudindstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Importér forudindstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Eksportér forudindstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle " "valgmulighedskombinationer er kompatible med alle codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Vis alle formater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Vis alle codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Generelle valgmuligheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Mærkat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec-mærkat (FOURCC)\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bithastighed (bit pr. sekund) - har betydning for filstørrelse og kvalitet.\n" "Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n" "0 - automatisk\n" "Anbefalet - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n" "Kræves til Vorbis\n" "0 - automatisk\n" "-1 - fra (brug bithastighed i stedet)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplingshastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Samplingshastighed (Hz)\n" "0 - justér ikke samplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Beskæring:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n" "Valgfri\n" "0 - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profil\n" "Lav kompleksitet (LC) - standard\n" "De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "Valgmuligheder for FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Komprimeringsniveau\n" "Kræves til FLAC\n" "-1 - automatisk\n" "min. - 0 (hurtig kodning, stor output-fil)\n" "maks. - 10 (langsom kodning, lille output-fil)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Ramme:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rammestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min. - 16\n" "maks. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min. - 1\n" "maks. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metode til forudsigelse af rækkefølge\n" "Anslået - hurtigst, lavere komprimering\n" "Logsøgning - langsomst, bedste komprimering\n" "Fuld søgning - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Rækkefølge af minimum forudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "Maks. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Rækkefølge af maksimum forudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO-minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Rækkefølge af minimum partition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "Maks. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Rækkefølge af maksimum partition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Brug LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "Valgmuligheder for MPEG-container" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Muxhastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n" "Valgfri\n" "0 - standard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakkestørrelse:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakkestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan ikke slette en unavngivet forudindstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til import" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vælg XML-fil som forudindstilling skal eksporteres til" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Kunne ikke gætte formatet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kunne ikke finde codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (hurtigst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (bedst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Antal bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-koder kunne ikke startes\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksporterer hele projektet som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingshastighed og bithastighed" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kan ikke åbne den ønskede fil til skrivning" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Eksporterer hele projektet med %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(bedste kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Vanvittig" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bithastighedstilstand:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Gennemsnitlig" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighed:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaltilstand:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Sammenføjet stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "Tving eksport til mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "Find LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Placering af %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Klik her for at finde %s -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor er %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du forsøger at bruge lame_enc.dll v%d.%d. Denne version er ikke kompatibelt " "med Audacity %d.%d.%d.\n" "Download venligst den seneste version af LAME MP3-biblioteket." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "" "Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker " "(*.dll)|*.dll|Alle filer|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske biblioteker " "(*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " "(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primære delte objektfiler " "(*.so)|*.so|Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke starte MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ikke et gyldigt eller understøttet MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kan ikke starte MP3-strøm" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med forudindstilling på %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksporterer hele filen med forudindstilling på %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer hele filen med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3-koderen returnerede fejlen %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke\n" "af MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinationen af projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed\n" "(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-bibliotek til eksport blev ikke fundet" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483 #: src/export/ExportMultiple.cpp:597 msgid "Export Multiple" msgstr "Eksportér flere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan ikke eksportere flere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n" "påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til separate lydfiler." #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export files to:" msgstr "Eksportér filer til:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Create" msgstr "Opret" #: src/export/ExportMultiple.cpp:285 msgid "Options:" msgstr "Valgmuligheder:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 msgid "Split files based on:" msgstr "Opdel filer ud fra:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/export/ExportMultiple.cpp:331 msgid "Include audio before first label" msgstr "Medtag lyd inden første etiket" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:343 msgid "First file name" msgstr "Første filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Name files:" msgstr "Navngiv filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Brug etiket-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:363 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerering før etiket-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:366 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummerering efter filnavnets præfiks" #: src/export/ExportMultiple.cpp:375 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnavnets præfiks:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:380 msgid "File name prefix" msgstr "Filnavnets præfiks" #: src/export/ExportMultiple.cpp:391 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:481 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" blev oprettet." #: src/export/ExportMultiple.cpp:490 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Følgende %lld-fil(er) blev eksporteret." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:581 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" findes ikke.\n" "\n" "Vil du oprette den?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844 msgid "untitled" msgstr "uden titel" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: " "%s\n" "Brug..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller sporet \"%s\" er ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge " "\"%s\".\n" "Brug..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1015 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Filhoved:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andre ukomprimerede filer" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksporterer hele projektet som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fejl ved skrivning af filen %s (er disken fuld?).\n" "Libsndfile siger \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:355 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n" "redigere den ved at vælge Fil > Importér > MIDI." #: src/import/Import.cpp:525 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Vælg strøm(me) der skal importeres" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne version af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er et lyd-CD-spor. \n" "Audacity kan ikke åbne lyd-CD'er direkte. \n" "Udtræk (rip) CD-sporene til et lydformat, som \n" "Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" er en spillelistefil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til " "andre filer. \n" "Du kan måske åbne den i et tekstredigeringsprogram og downloade lydfilerne." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n" "Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en krypteret lydfil. \n" "Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n" "Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n" "og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:613 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n" "Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n" "Du skal først konvertere den til et understøttet format, såsom WAV eller " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:619 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Prøv at konvertere den til en lydfil, såsom WAV eller AIFF, \n" "og importér den så eller optag den i Audacity." #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den så den ender på \".mp3\", \n" "og importér den igen. Ellers skal du konvertere den til et understøttet \n" "lydformat, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:637 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n" "Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n" "Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:649 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en videofil. \n" "Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal udtrække lyden til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" er en Audacity-projektfil. \n" "Brug kommandoen Fil > Åbn for at åbne Audacity-projekter." #: src/import/Import.cpp:660 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity kunne ikke genkende typen af filen \"%s\".\n" "Prøv at installere FFmpeg. Hvis filen er ukomprimeret, så prøv Fil > " "Importér > Rå data." #: src/import/Import.cpp:675 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity genkendte filtypen \"%s\".\n" "Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n" "%s,\n" "men ingen af dem kunne læse dette filformat." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible filer" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], " "Varighed[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible filer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste over filer i rent tekstformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-fil." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fejl" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-fil." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Kunne ikke åbne filen " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Filnavnet er for kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Filtypen er ikke korrekt." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Fejl ved læsning af medie" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Uoverensstemmelse i Vorbis version" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldig Vorbis-bitstrømhoved" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk fejl" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Når ukomprimerede lydfiler importeres, kan du enten kopiere dem ind i " "projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden " "kopiering).\n" "\n" "Din nuværende præference er sat til %s. \n" "\n" "Læses filerne direkte, kan du afspille eller redigere dem næsten " "øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, " "at filerne bliver på deres oprindelige placering med deres oprindelige " "navn.\n" "Fil > Afhængighedskontrol vil vise de oprindelige navne og placeringer på " "filer som indlæses direkte.\n" "\n" "Hvordan vil du importere de(n) nuværende fil(er)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "kopiér til" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "læs direkte" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Vælg en måde at importere på" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Opret en &kopi af filerne inden redigering (sikrere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ad&var mig ikke igen og brug altid mit valg ovenfor" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-file" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Kan ikke angive QuickTime-renderingskvalitet" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Kan ikke angive regulere egenskaberne for QuickTime-kanalerne" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Kan ikke hente egenskaberne for størrelsen af QuickTime-eksemplerne" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kan ikke modtage strømbeskrivelse" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kan ikke hente udfyldningsbuffer" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerer %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Importér rå" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importér rå data" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Ingen byterækkefølge" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Standard byterækkefølge" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Byterækkefølge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Forskydning i starten:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Mængde at importere:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingshastighed:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Afkoder bølgeform" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "Adfærd" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Anven&d ikke effekter i batchtilstand" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "&Vært:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Bruger:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Afspilning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "&Enhed:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Optagelse" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "&Enhed:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Kanaler:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Forsinkelse" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" msgstr "&Bufferstørrelse:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "&Sporskift efter optagelse:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "Ingen enheder fundet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mappe til midlertidige filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "P&lacering:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Væl&g..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plads:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Lyd-mellemlager" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke " "længere\n" "blive mellemlagret i hukommelsen og vil derfor blive gemt på disken." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "utilgængelig - den ovenfor angivne placering findes ikke" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Mappen %s er ikke egnet (kan være den bliver ryddet op)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity " "starter næste gang" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Opdatering af midlertidig mappe" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Aktivér effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Lydenhed" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Valgmuligheder for effekt" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sorteret efter effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sorteret efter udgiver og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sorteret efter type og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Grupperet efter udgiver" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Grupperet efter type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "&Sort eller gruppe:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Højeste antal effekter pr. gruppe (0 for at deaktivere):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Valgmuligheder for plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Søg efter opdateret plugins, når Audacity starter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Genskan plugins, næste gang Audacity startes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Udvidet import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Forsøg førs&t at bruge filter i Åbn fil-dialog" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regler for at vælge importfiltre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Filendelser" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Importrækkefølge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Flyt regel &op" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Flyt regel &ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flyt f&ilter op" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Flyt &filter ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Tilføj ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "S&let den valgte regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Ubrugte filtre:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Der er mellemrumstegn (mellemrum, linjeskift, tabulatorer eller linjefeeds) " "i et af elementerne. De vil sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, " "hvad du gør, anbefales det at fjerne mellemrummene. Skal Audacity fjerne " "mellemrummene for dig?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Mellemrum fundet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Vil du virkelig slette den valgte regel?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekræftelse af sletning af regel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (fladt område til høj-amplitude-redigering)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område med 8 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område med 10 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM-område med 12 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM-område med 14 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-område med 16 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrent grænsen for det menneskelige øre)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område med 24 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "Fra internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 msgid "High Contrast" msgstr "Høj kontrast" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "&Language:" msgstr "&Sprog:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Manualens placering:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" msgstr "&Tema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Målerens dB-spændvidde:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Sådan får du &hjælp' ved programstart" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" msgstr "&Ekstra menuer" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Vis alternative &stile (Mac mod PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Bevar e&tiketter, hvis markeringen fastgøres til en etiket" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "&Bland system- og Audacity-tema" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Vis en monokanal som virtuel stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import/eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Når lydfiler importeres" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Kopiér ukomprimerede filer ind i projektet (sikrere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisér alle spor i projektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Når spor eksporteres til en lydfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Mix ned til stereo eller mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "&Brug tilpasset mix" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "V&is Metadata-mærkater-redigering før eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Eksporteret Allegro-filer (.gro) gemme tid som:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" msgstr "&Taktslag" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastaturpræferencer er på nuværende tidspunkt utilgængelige." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Genvej:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by:" msgstr "Vis som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by tree" msgstr "Vis som træ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by name" msgstr "Vis efter navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "&Key" msgstr "&Tast" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "View by key" msgstr "Vis efter tast" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690 msgid "Searc&h:" msgstr "Sø&g:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236 msgid "Bindings" msgstr "Sammenkoblinger" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257 msgid "Short cut" msgstr "Genvej" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 msgid "&Set" msgstr "&Udfør" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Bemærk: Tasten Ctrl+Q vil afslutte. Alle andre taster kan bruges." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "Stan&dard" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Vælg en XML-fil, der indeholder Audacity-tastaturgenveje..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gem tastaturgenveje som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Du kan ikke tildele en tast til denne post" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, inden en genvej tildeles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "Klik på OK for at tildele genvejen til\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" "i stedet. Ellers, klik Annuller." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "Set" msgstr "Vælg" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901 msgid "Key Combination" msgstr "Tastekombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n" "\n" "\"%s\"" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-bibliotek til eksport" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Find..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Download" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-bibliotek til import/eksport" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Fin&d..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Dow&nload" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n" "Vil du fortsat finde dem manuelt?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-enheder" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Bruger: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "&Forsinkelse på MIDI-synthesizer (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ingen MIDI-grænseflade" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Disse er forsøgsmoduler. Aktivér dem kun, hvis du har læst " "Audacity-manualen\n" "og ved, hvad du har med at gøre." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du ønsker at indlæse modulet, " "hver gang programmet starter." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Mislykkedes' betyder, at Audacity tror, at modulet er ødelagt, og derfor " "ikke starte det." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Ny' betyder, at der endnu ikke er foretaget et valg." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ændringen af disse indstillinger træder først i kraft, når Audacity starter " "næste gang." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Ingen moduler fundet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musebindinger (standardværdier, kan ikke ændres)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Markering" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Sæt markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Træk med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Sæt markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift+Venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Udvid markeringen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Venstre dobbeltklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vælg klip eller hele sporet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Skift skrubbehastighed" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom ind på et punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom ind på et område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "samme om at trække med højre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Højreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom ét trin ud" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Træk med højre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "samme som at trække med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Skift+Træk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom ud på et område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Mellemklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Flyt klip til venstre/højre eller mellem spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift+Træk med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Flyt alle klip i spor til venstre/højre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "+Træk med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flyt klip op/ned mellem spor" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Niveau" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ret forstærkningsniveau" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Ret datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+Venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Udjævn ved punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ret adskillige datapunkter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Lav kun om på ét datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "samme som markeringsværktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "samme som zoomværktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Alle" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Rul spor op eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift+Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Rul bølgeform" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "+Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoom bølgeform ind eller ud" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Skift-Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Lodret skala af bølgeformens dB-spændvidde" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Forhåndsvisning af effekter" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" msgstr "&Længde:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Forhåndsvisning før og efter klip" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "&Før klipområde:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "&Efter klipområde:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Søgetid under afspilning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kort tidsrum:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "La&ngt tidsrum:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-indstillinger" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Indstillinger: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopiér &al lyd ind i projektet (sikrest)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiér ikke lyde&n" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "&Spørg" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Formet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Anden..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Sampling" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard optage&hastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard optage&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtidskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Kon&vertering af samplingshastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither (udjævn støj):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Højkvalitetskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Konver&tering af samplingshastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her (udjævn støj):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Afspil optagelse under optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Andre spor under optagelse (afspil under optagelse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "&Hardware afspil optagelse under optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "&Software afspil optagelse under optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Niveau (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Navngiv nyligt optagede spor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124 msgid "With:" msgstr "Med:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 msgid "Custom Track &Name" msgstr "Tilpasset spor&navn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Optaget_lyd" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Custom name text" msgstr "Tilpasset navnetekst" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 msgid "&Track Number" msgstr "&Spornummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 msgid "System &Date" msgstr "Systemets &dato" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 msgid "System T&ime" msgstr "Systemets &klokkeslæt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" msgstr "Optag altid på et nyt spor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering af optagelsesniveau" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Aktivér automatisk justering af optagelsesniveau." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Ønsket spidspunkt:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Inden for:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analyseringstid:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid på en analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder endeløs" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Periode" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvenser" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Gentilknytning" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonehøjde (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være 100 Hz eller derover" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimum frekvensen skal være mindst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimum frekvensen skal være mindre end maksimumsfrekvensen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogramindstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrammer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bredeste bånd" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "1024 - default" msgstr "1024 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - smalleste bånd" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Brug præferencer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "&Skala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksimumfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Forstærknin&g (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205 msgid "&Range (dB):" msgstr "Om&råde (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 msgid "Gra&yscale" msgstr "&Gråtone" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Window &size:" msgstr "&Vinduesstørrelse:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "Window &type:" msgstr "&Vinduestype:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Nul paddingfaktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Aktivér spektrummarkering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT find toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Min. amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maks. antal toner (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Find Notes" msgstr "&Find toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisér toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292 msgid "Global settings" msgstr "Globaleindstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Aktivér spektrummarkering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimum frekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Forstærkningen skal angives med et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvensforstærkningen skal angives med et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimum amplitude (dB) skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temaer er en eksperimental funktionalitet. \n" "\n" "Klik på \"Gem tema\" for at afprøve dette. Find og ændr så billeder og " "farver, \n" "i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram, såsom GIMP. \n" "\n" "Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og farver i " "Audacity. \n" "\n" "(kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt " "vises, selv om billedfilen også \n" "rummer andre ikoner)." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Dette er en fejlfindingsversion af Audacity med en ekstra knap, 'Output " "Sourcery'. Dette vil gemme en\n" "C version af aftryksmellemlageret, som kan kompileres ind som standard." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at bruge en separat fil " "for\n" "hvert billede men er ellers samme ide." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Temaer - billeder og farver" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gem tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Indlæs tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Særskilte temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "Gem filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "Indlæs filer" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Sporadfærd" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Multi-track" msgstr "Multi-spor" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "Vælg &automatisk, hvis markering kræves" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Aktivér beskærings&linjer" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Aktivér &træk af markeringens kanter" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigering af klip kan &flytte andre klip" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Skift mellem spor\" går i &sløjfe fra spor til spor" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Skriv for at oprette en etiket" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "&Aktivér rulning til venstre for nul" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-kna&p:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "Forbind prikker" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "Stilkplot" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Fastgjort optagelses-/afspilningshoved" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Rul &automatisk hvis hoved ikke er fastgjort" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Tilpas &automatisk sporhøjde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" msgstr "Standard&visningstilstand:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "Vis &datapunkter:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Standard lydspor&navn:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Vis lydspornavn som overlægning" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Vis advarsler/forespørgsler når" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projekter gemmes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&Tomme projekter gemmes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Lav diskplads ved programstart eller nyt projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Der mixes ned til &mono ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Der mixes ned til &stereo ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Der mixes ned ved eksport (&tilpasset FFmpeg eller eksternt program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Ukomprimerede lydfiler &importeres" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "Bølgeforme" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Bølgeformens dB-spændvidde" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "Afspiller" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "Sat på pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Hop til begyndelsen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Hop til slutningen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "Afspil i sløjfe" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 msgid "Record New Track" msgstr "Optag nyt spor" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Tilføj optagelse" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 msgid "Select to End" msgstr "Markér til slutningen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 msgid "Select to Start" msgstr "Markér til begyndelsen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Fejl ved åbning af lydenhed.\n" "Prøv at ændre lydværten, optagelsesenheden og projektets samplingshastighed." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Afspilningsenhed" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Optagelsesenhed" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Lydvært" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Optagelseskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) optagelseskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) optagelseskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Vælg optagelsesenhed" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Vælg afspilningsenhed" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Vælg lydvært" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Vælg optagelseskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Information om enheden er ikke tilgængelige." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Beskær markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiér markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskær lyd uden for markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Erstat markering med stilhed" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Lås spor synkront" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Tilpas markering i vindue" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Tilpas projekt i vindue" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Vis effektliste" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Åbn effektliste" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Kombineret måler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Optagelsesmåler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Afspilningsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Måler for optagelse" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Måler for afspilning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Afspilningsniveau" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "Optagelsesniveau" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Optagelsesstyrke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Skyder til optagelse" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Lydstyrke for afspilning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Skyder til afspilning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Lydstyrke for optagelse: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Optagelsesniveau (utilgængelig. Brug systemets mixer)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Lydstyrke for afspilning: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (emuleret)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Lydstyrke for afspilning (utilgængelig. Brug systemets mixer)." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "Søg" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Skrubbelineal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Skrubning" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Stop skrubning" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Start skrubning" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "Stop søgning" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "Start søgning" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Skjul skrubbelineal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Vis skrubbelineal" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projekthastighed (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288 msgid "Snap-To" msgstr "Fastgør til" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441 msgid "Audio Position" msgstr "Lydposition" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301 msgid "Start-End" msgstr "Begyndelse-Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304 msgid "Start-Length" msgstr "Begyndelse-Længde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307 msgid "Length-End" msgstr "Længde - Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310 msgid "Length-Center" msgstr "Længde-Center" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Start and End of Selection" msgstr "Begyndelse og slutning af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332 msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Begyndelse og længde af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333 msgid "Length and End of Selection" msgstr "Længde og slutning af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334 msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Længde og center af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Length" msgstr "Længde" # scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "centreret" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409 msgid "Snap To" msgstr "Fastgør til" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435 msgid "Selection options" msgstr "Valgmuligheder for markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Fastgør kliks/markeringer til %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - drevet" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Markering %s. %s vil ikke blive ændret." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 msgid "Start - End" msgstr "Begyndelse - Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "Start - Length" msgstr "Begyndelse - Længde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "Length - End" msgstr "Længde - Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 msgid "Length - Center" msgstr "Længde - Center" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748 msgid "Start - Length - End" msgstr "Begyndelse - Længde - Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749 msgid "Start - Center - Length" msgstr "Begyndelse - Center - Længde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750 msgid "Start - Center - End" msgstr "Begyndelse - Center - Slutning" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "Begyndelse - Længde - Center - Slutning" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 msgid "S-E" msgstr "B-S" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "S-L" msgstr "B-L" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "L-E" msgstr "L-S" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 msgid "L-C" msgstr "L-C" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837 msgid "Show start time and end time" msgstr "Vis starttid og sluttid" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 msgid "Show start time and length" msgstr "Vis starttid og længde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 msgid "Show length and end time" msgstr "Vis længde og sluttid" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840 msgid "Show length and center" msgstr "Vis længde og center" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Midterfrekvens og bredde" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Lave og høje frekvenser" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162 msgid "Center Frequency:" msgstr "Midterfrekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169 msgid "Bandwidth:" msgstr "Båndbredde:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176 msgid "Low Frequency:" msgstr "Lav frekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183 msgid "High Frequency:" msgstr "Høj frekvens:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity-værktøjslinje: %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på værktøjslinjen" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Værktøjsdok" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "Niveauværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskydningsværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiværktøj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "Justeringsværktøj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspil ved den valgte hastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 msgid "Play-at-Speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Sløjfet afspilningshastighed" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Træk i grænsen på en eller flere etiketter." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "Træk i etikettens grænse." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 msgid "Click to edit label text" msgstr "Klik for at redigere etikettens tekst" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "Skri&fttype..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype til etiketspor" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Skrifttypenavn" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "&Oktav op" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Okta&v ned" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at " "markere et zoomområde." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik-og-træk for at strække det markerede område." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Stræk nodespor" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Stræk" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Venstreklik for at udvide, højreklik for at fjerne" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Venstreklik for at forene klip" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Forenede klip" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Forén" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Udvidede skærelinje" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Fjernede skærelinje" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik-og-træk for at redigere datapunkterne" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "For at bruge Tegn, vælg 'Bølgeform' eller 'Bølgeform (dB)' i sporets " "rullegardinsmenu." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge " "Tegneværktøjet." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "Flyttede datapunkter" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Redigering af datapunkt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ændrede \"%s\" til %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "Formatændring" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "&Andre..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Ændrede \"%s\" til %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "Ændret rate" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "Sæt hastighed" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "Bøl&geform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "B&ølgeform (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrogramindstillinger..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Gør til stereospor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Ombyt stereo&kanaler" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Opdel s&tereospor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Opdel stereo til &mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" msgstr "&Hastighed" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Stop først afspilning og optagelse, for\n" "at ændre spektrogramindstillinger." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Stop først lyden" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "Højre kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Har gjort \"%s\" til et stereospor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "Gør til stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Byttede om på kanaler i \"%s\"" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "Ombyt kanaler" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Opdel stereospor \"%s\"" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Opdel stereo i mono \"%s\"" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "Opdel i mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Zoom ind\tVenstreklik/Venstretræk" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Zoom ud\tSkift-Venstreklik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zoom tilpasset\tSkift-Højreklik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at " "markere et zoomområde." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighedsgrænse" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93 msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastighedsgrænse" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Sæt område til \"%ld\" - \"%ld\"" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 msgid "Set Range" msgstr "Sæt område" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set Display" msgstr "Angiv visning" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set Interpolation" msgstr "Angiv interpolation" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 msgid "&Linear scale" msgstr "&Lineær skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmisk skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154 msgid "&Range..." msgstr "&Område..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmisk &interpolation" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klik-og-træk for at fordreje afspilningstid" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik-og-træk for at redigere amplitudeniveauet" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justeret niveau." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "&Skrub" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "Sø&g" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Søgning" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Skrubbe&lineal" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Flyt musemarkøren for at søge" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Flyt musemarkøren for at skrubbe" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "&Skrubning" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik-og-træk for at flytte venstre markeringsgrænse." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik-og-træk for at flytte højre markeringsgrænse." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klik-og-træk for at flytte bunden af den markerede frekvens." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klik-og-træk for at flytte toppen af den markerede frekvens." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens til et spidspunkt i " "spektret." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klik-og-træk for at justere frekvensbåndbredden." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Rediger, Indstillinger..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multiværktøjstilstand: %s for muse- og tastaturindstillinger." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klik-og-træk for at angive frekvensbåndbredden." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik-og-træk for at markere et stykke lyd" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "(fastgørelse)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik-og-træk for at flytte et spor langs tidsaksen" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Flyttede klip til andet spor" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsforskudte spor/-klip %s %.02f sekunder" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "Sammenfold" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 msgid "Open menu..." msgstr "Åbn menu..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "&Navn..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Flyt spor o&p" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Flyt spor ne&d" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flyt spor til &top" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flyt spor til &bund" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Omdøb sporets navn til:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Navn på spor" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Omdøbte \"%s\" til \"%s\"" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Navneændring" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "Kommando-Klik" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Klik" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s for at vælge eller fravælge spor. Træk op eller ned for at ændre sporenes " "rækkefølge." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s for at vælge eller fravælge spor." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "op" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "ned" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttede \"%s\" %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktiveret)" #: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Tryk" #: src/widgets/AButton.cpp:734 msgid "Button" msgstr "Knap" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "H" # scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal vel være med småt på dansk #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "venstre" # scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal vel være med småt på dansk #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "højre" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Ryd" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Håndtag" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Fremad" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Bagud" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:252 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjælp på internettet" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klik for at starte overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klik for overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Klik for at starte" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Klik" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stop overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Valgmuligheder for optagelsesmåler" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Valgmuligheder for afspilningsmåler" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Opdateringshastighed" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Højere opdateringshastigheder får måleren til at vise ændringer hyppigere.\n" "En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde hindre måleren i at " "påvirke\n" "lydkvaliteten på langsomme maskiner." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Målerens udseende" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Farveovergang" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Målertype" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Overvågning " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Aktiv " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Spidspunkt %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Spidspunkt %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Klippet " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Vis log for detaljer" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "tt:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:tt:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dage 024 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 t 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "datapunkter" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt:mm:ss + filmbilleder (24 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 billeder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmbilleder (24 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 billeder|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 billeder|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 billeder| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-billeder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 billeder|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt:mm:ss + PAL-billeder (25 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 billeder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-billeder (25 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 billeder|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 billeder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 billeder|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000,01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "oktaver" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "halvtoner + cent" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 halvtoner ,0100 cent|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "dekader" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10,01000 dekader|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(brug genvejsmenuen for at ændre format)." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "hundreddele af " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "tusinddele af " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "Ikke et tal" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "Uendelighed" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Uendelighed" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tidsforbrug:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Resterende tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Bekræft annuller" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Er du sikker på, at du vil stoppe?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Bekræft stop" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Bekræft luk" #: src/widgets/Ruler.cpp:1917 msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2095 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klik-og-træk for at starte søg" #: src/widgets/Ruler.cpp:2097 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klik-og-træk for at starte skrub" #: src/widgets/Ruler.cpp:2099 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klik-og-flyt for at skrubbe. Klik-og-træk for at søge." #: src/widgets/Ruler.cpp:2111 msgid "Move to Seek" msgstr "Flyt for at søge" #: src/widgets/Ruler.cpp:2113 msgid "Move to Scrub" msgstr "Flyt for at skrubbe" #: src/widgets/Ruler.cpp:2120 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Træk for at søge. Slip for at stoppe søgning." #: src/widgets/Ruler.cpp:2122 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Træk for at søge. Slip og flyt for at skrubbe." #: src/widgets/Ruler.cpp:2125 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Flyt for at skrubbe. Træk for at søge." #: src/widgets/Ruler.cpp:2143 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tidslinjehandlinger, der er slået fra under optagelse" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Hurtig-afspil deaktiveret" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Hurtig-afspil aktiveret" #: src/widgets/Ruler.cpp:2853 msgid "Click to unpin" msgstr "Klik for at fastgøre" #: src/widgets/Ruler.cpp:2854 msgid "Click to pin" msgstr "Klik for at fastgøre" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Deaktivér hurtig-afspil" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Aktivér hurtig-afspil" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Deaktivér træk af markering" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Aktivér træk af markering" #: src/widgets/Ruler.cpp:2907 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Deaktivér værktøjstips på tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2909 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Aktivér værktøjstips på tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Rul ikke under afspilning" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Update display while playing" msgstr "Opdatér visning under afspilning" #: src/widgets/Ruler.cpp:2919 msgid "Lock Play Region" msgstr "Lås afspilningsområde" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Lås afspilningsområde op" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Deaktivér skrubbelineal" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Aktivér skrubbelineal" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Valideringsfejl" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Tom værdi" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Fejl ved antal" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ikke indenfor området %d til %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Værdioverløb" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "For mange decimaler" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %s to %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Værdien må ikke være mindre end %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Værdien må ikke være større end %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Vælg venligst en handling" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fejl: %hs på linje %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\""