# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # bashishtha , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-03 20:56+0530\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-04 23:29+0530\n" "Last-Translator: Bashishtha Singh \n" "Language-Team: bashishtha narayan singh, tushar raj \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Poedit-Bookmarks: 4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-Basepath: audacity-master/audacity-master\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "फ़ाइल '%s' पहले से मौजूद है, क्या आप इसे मिटा-कर लिखना चाहते हैं?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "संपुष्टी दें" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "मौजूदा फ़ाइलों में से एक चुनें." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 #: src/Project.cpp:3067 src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470 src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 src/WaveTrack.cpp:1327 #: src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77 src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:229 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "फाइल प्रकार :" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "फ़ाइल संवाद त्रुटि कोड %0lx के साथ असफल रहा." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Workbench..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "पूर्ववत \tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "दोहराएं\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "काटें\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "प्रतिलिपि\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "चिपकाएं\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "मिटाएं\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "सब को चुनें\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "खोजें...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Matching Paren\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "शीर्ष S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Higher S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "पिछला S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "अगला S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" msgstr "जाएं" # मुद्रलिपि #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "Select &Font..." msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Vertically" msgstr "लंबवत विभाजित करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773 msgid "Split &Horizontally" msgstr "समतल विभाजित करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show S&cript" msgstr "स्क्रिप्ट दिखाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Show &Output" msgstr "आउटपुट दिखाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Large Icons" msgstr "बड़े आइकन्स" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "&Small Icons" msgstr "छोटे आइकन्स" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Toolbar" msgstr "औजार-पट्टी" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Go\tF5" msgstr "जाएं\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Stop\tF6" msgstr "रोकें\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 msgid "&About" msgstr "बारे में" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616 msgid "Script" msgstr "स्क्रिप्ट" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613 msgid "Output" msgstr "आउटपुट" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट लोड करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट्स (*.ny)|*.ny|Lisp स्क्रिप्ट्स (*.lsp)|*.lsp|सभी फ़ाइलें|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 msgid "Script was not saved." msgstr "स्क्रिप्ट संचित नहीं हुआ." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309 src/export/Export.cpp:589 #: src/export/Export.cpp:610 src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist स्क्रिप्ट सहेजें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197 msgid "Find dialog" msgstr "संवाद खोजें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "टैंगो आइकन गैलरी (औजारपट्टी आइकन्स)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius रचित (C) 2009" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "बाहरी Audacity मॉड्यूल जो प्रभाव लिखने के लिए एक सरल IDE प्रदान करता है." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "No matches found" msgstr "कोई एक जैसा नहीं मिला" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "कोड परिवर्तित हुआ है. क्या ये सही है?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639 msgid "Untitled" msgstr "अनाम" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist प्रभाव वर्कबेंच- " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "नया" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "New script" msgstr "नया स्क्रिप्ट" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open script" msgstr "स्क्रिप्ट खोलें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save" msgstr "संचित करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script" msgstr "स्क्रिप्ट संचित करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save As" msgstr "नाम से संचित करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save script as..." msgstr "स्क्रिप्ट नाम से संचित करें..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Copy to clipboard" msgstr "प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में डालें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "काटें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Cut to clipboard" msgstr "कतरन क्लिपबोर्ड में डालें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Paste from clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear" msgstr "मिटाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear selection" msgstr "चयन मिटाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select All" msgstr "सब को चुनें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select all text" msgstr "सब पाठ चुनें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 src/widgets/KeyView.cpp:650 msgid "Undo" msgstr "पूर्ववत करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Undo last change" msgstr "पिछला परिवर्तन पूर्ववत करें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 src/widgets/KeyView.cpp:654 msgid "Redo" msgstr "दोहराएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Redo previous change" msgstr "पिछला परिवर्तन दुहराएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find" msgstr "खोजें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find text" msgstr "शब्द ढूंढें (&F)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Match" msgstr "मिलता-जुलता" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to matching paren" msgstr "मिलते-जुलते paren पर जाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Top" msgstr "सबसे ऊपर" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" msgstr "सबसे ऊपर के S-expr पर जाएं" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 msgid "Up" msgstr "ऊपर" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "ऊपर के S-expr पर जाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "पिछले S-expr पर जाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Next" msgstr "आगे" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" msgstr "अगले S-expr पर जाएं" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "आरंभ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Start script" msgstr "स्क्रिप्ट आरंभ" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133 src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "रोकें" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Stop script" msgstr "स्क्रिप्ट का अंत" #: src/AboutDialog.cpp:54 msgid "quality assurance" msgstr "गुणवत्ता परख" #: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61 src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65 src/AboutDialog.cpp:67 #: src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77 src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 #: src/AboutDialog.cpp:81 src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89 src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 #: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 src/AboutDialog.cpp:99 #: src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 #: src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "developer" msgstr "विकासकर्ता" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" msgstr "प्रलेखन और समर्थन, फ्रेंच" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" msgstr "सिस्टम प्रशासन" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" msgstr "सह-संस्थापक और विकासकर्ता" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" msgstr "प्रलेखन और समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" msgstr "पहुंच सलाहकार" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" msgstr "ग्राफिक कलाकार" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" msgstr "संगीतकार" #: src/AboutDialog.cpp:117 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist प्लग-इन्स" #: src/AboutDialog.cpp:185 msgid "incorporating" msgstr "को शामिल" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" msgstr "Audacity के बारे में" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279 src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: src/AboutDialog.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www.audacityteam.org/download|available]] " "for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "ऑडेसिटी एक मुक्त प्रोग्राम की एक दुनिया भर में टीम ने लिखा है [[http://www.audacityteam.org/about/credits | स्वयंसेवकों]]। दुस्साहस है [[http://www.audacityteam.org/download | उपलब्ध]] विंडोज, मैक, और " "GNU/Linux (और अन्य यूनिक्स-जैसी प्रणालियों) के लिए।\n" "\n" "[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]स्वयंसेवियों के एक विश्वव्यापी दल द्वारा रचित Audacity, एक अमुल्य प्रोग्राम है विकासकर्ता. Audacity Windows, Mac और GNU/Linux (तथा दूसरे यूनिक्स-समान ऑपरेटिंग सिस्टम्स) के लिए उपलब्ध है." #: src/AboutDialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view the tips and tricks on our " "[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "यदि आप कोई त्रुटि पातें हैं या हमें सलाह देना चाहते हैं, तो कृपया, अंग्रेजी में, हमारे इस प्रतिक्रिया पते पर लिखें. मदद के लिए, हमारे विकी पेज़ पर टिप्स और ट्रिक्स देखें, या हमारे फ़ोरम पर जाएं." # For example: "Hindi translation by Bashishtha N. Singh." # हिन्दी अनुवादक - बशिष्ठ नारायण सिंह #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297 msgid "translator_credits" msgstr "" "Hindi translation :
\n" "Bashishtha Singh
\n" "Tushar Raj" #: src/AboutDialog.cpp:304 msgid "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "रिकॉर्डिंग और ध्वनि-संपादन के लिए मुक्त, खुले स्रोत एवं विभिन्न मशीनों पर चलने वाला सॉफ्टवेयर." #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "श्रेयसूची" #: src/AboutDialog.cpp:310 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity टीम के गणमान्य सदस्य, जो वर्तमान में सक्रिय नहीं हैं" #: src/AboutDialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "Emeritus:" msgstr " Emeritus दल के सदस्य" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Audacity टीम के गणमान्य सदस्य, जो वर्तमान में सक्रिय नहीं हैं" #: src/AboutDialog.cpp:317 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "अन्य योगदानकर्ता" #: src/AboutDialog.cpp:320 msgid "Translators" msgstr "अनुवादक" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "लाइब्रेरी" #: src/AboutDialog.cpp:328 msgid "Special thanks:" msgstr "विशेष आभार:" #: src/AboutDialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® कॉपीराइट साफ़्टवेयर है" #: src/AboutDialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "ये Audacity® नाम Dominic Mazzoni का एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" msgstr "Audacity वेबसाइट : [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Build Information" msgstr "निर्माण जानकारी" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "सक्रिय" #: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491 src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "निष्क्रिय" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "File Format Support" msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 आयात जारी" #: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 टैग समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC आयात और निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime से आयात" #: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg आयात / निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "Import via GStreamer" msgstr "GStreamer से आयात करें" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:482 msgid "Core Libraries" msgstr "कोर लाइब्रेरी" #: src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Sample rate conversion" msgstr "नमूना दर परिवर्तन" # "ध्वनि प्रसारण एवं अंकन" #: src/AboutDialog.cpp:489 msgid "Audio playback and recording" msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग" #: src/AboutDialog.cpp:492 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "क्रॉस-प्लेटफॉर्म GUI लाइब्रेरी" #: src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Features" msgstr "विशेषताएं" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:524 #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532 src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Plug-in support" msgstr "प्लग-इन समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Sound card mixer support" msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "पिच और टेम्पो में चरम परिवर्तन का समर्थन" # "प्रोग्राम निर्माण तिथि: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Program build date: " msgstr "प्रोग्राम निर्माण तिथि: " #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Commit Id:" msgstr "कमिट आइडी :" #: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Build type:" msgstr "निर्माण प्रकार:" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Debug build" msgstr "त्रुटिसुधार निर्माण" #: src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Release build" msgstr "निर्माण संस्करण" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Installation Prefix: " msgstr "स्थापना उपसर्ग: " #: src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Settings folder: " msgstr "सेटिग्स फोल्डर: " #: src/AboutDialog.cpp:620 msgid "GPL License" msgstr "GPL लाइसेंस" #: src/AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s विद्यमान नहीं है.\n" "\n" "इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है." #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "एक या अधिक बाहरी ऑडियो फाइलें नहीं मिलीं.\n" "ये हो सकता है कि उन्हें हटा या मिटा दिया गया हो, या वो डिस्क-ड्राइव अनमाउंटेड हो.\n" "प्रभावित ऑडियो के लिए मौन विस्थापित किया जा रहा है.\n" "पहली लापता फ़ाइल है:\n" "%s\n" "और भी फ़ाइलें गुम हो सकती हैं.\n" "चुनें फ़ाइल > लापता फाइलों का मूल स्थान देखने के लिए निर्भरता जांच करें." #: src/AudacityApp.cpp:923 msgid "Files Missing" msgstr "लापता फ़ाईलें" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" अन्जान भाषा है" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" msgstr "रिपोर्ट यहाँ बनाया गया :" #: src/AudacityApp.cpp:1098 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Support Data" #: src/AudacityApp.cpp:1207 msgid "Master Gain Control" msgstr "मास्टर गेन कंट्रोल" #: src/AudacityApp.cpp:1385 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "ब्लॉक आकार 256 से 100000000 के बीच ही होना चाहिए\n" #: src/AudacityApp.cpp:1398 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "फ़ाइल सफलतापूर्वक डीकोड किया\n" #: src/AudacityApp.cpp:1402 msgid "Decoding failed\n" msgstr "डिकोडिंग में विफल\n" #: src/AudacityApp.cpp:1423 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity शुरू हो रहा है..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "नई(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "खोलें...(&O)" #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..." #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity के बारे में...(&A)" #: src/AudacityApp.cpp:1449 msgid "&Preferences..." msgstr "वरीयतायें...(&P)" #: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "फ़ाइल(&F)" #: src/AudacityApp.cpp:1667 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n" "कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n" "कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए ऑडेसिटी फिर से शुरु करें." #: src/AudacityApp.cpp:1714 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता है.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1721 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका को ताला-बंद नहीं कर पाया.\n" "हो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?" #: src/AudacityApp.cpp:1725 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)को तालाबंद करने में त्रुटि" #: src/AudacityApp.cpp:1815 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1817 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए.\n" "वर्तमान Audacity में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity पहले से चल रहा है" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1900 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "अधिकतम डिस्क ब्लॉक का आकार बाइट्स में निर्धारित करें" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1904 msgid "decode an autosave file" msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "this help message" msgstr "यह मददगार संदेश" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1912 msgid "run self diagnostics" msgstr "आत्म-निदान चलाएं" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity संस्करण दिखाएं" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1919 msgid "audio or project file name" msgstr "ऑडियो या परियोजना फ़ाइल का नाम" #: src/AudacityApp.cpp:2194 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity परियोजना (. AUP) फाइल अभी \n" "Audacity के साथ नहीं जुड़ा हैं. \n" "\n" "उन्हें Audacity के साथ जोड़ें, ताकि वे दोहरे क्लिक पर खुले?" #: src/AudacityApp.cpp:2195 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity परियोजना फ़ाईलें" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity लॉग" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903 msgid "&Save..." msgstr "सुरक्षित करें..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Cl&ear" msgstr "साफ़(&e)" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321 src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "बंद करें(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "लॉग यहाँ संचित करें :" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "लॉग फाईल में संचित नहीं हुआ : " #: src/AudioIO.cpp:1032 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056 msgid "Error: " msgstr "त्रुटि: " #: src/AudioIO.cpp:1039 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "ध्वनि शुरू करने में त्रुटि" #: src/AudioIO.cpp:1052 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1059 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि" #: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940 msgid "Out of memory!" msgstr "स्मॄति की कमी!" #: src/AudioIO.cpp:2516 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "विलंबता सुधार सेटिंग के कारण दर्ज ऑडियो शून्य से पहले छिपा हुआ है. \n" "Audacity शून्य से शुरू करने के लिए इसे वापस लाया है.\n" "आप इसे बाद में समयांतर औजार (<---> या F5) का उपयोग करके ट्रैक को सही जगह पर खींच कर वापस ला सकते हैं." #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" msgstr "विलंबता की समस्या" #: src/AudioIO.cpp:4039 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी बहुत ऊँचा है." #: src/AudioIO.cpp:4047 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है." #: src/AudioIO.cpp:4062 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इसे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी भी बहुत नीचे है." #: src/AudioIO.cpp:4074 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %.2f कर दिया है." #: src/AudioIO.cpp:4108 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत ऊँचा है." #: src/AudioIO.cpp:4110 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई है. अभी भी बहुत नीचे है." #: src/AudioIO.cpp:4113 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "पिछली बार Audacity की कुछ परियोजनाएं सही रूप में संचित नहीं हुईं.\n" "लेकिन इन परियोजनाओं को स्वत: ठीक किया जा सकता है :" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "ठीक होने योग्य परियोजनाएं" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "परिवर्तन को सहेजने के लिए, इस परियोजना को डिस्क में संचित करें." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity छोड़ें" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "परियोजना रद्द करें" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "परियोजनाएं ठीक करें" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "क्या आप सभी परियोजनाओं को रद्द करना चाहते हैं?\n" "\n" "\"हाँ\" चुनने पर सभी परियोजनाएं रद्द हो जाएंगी." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "परियोजना रद्द करने की पुष्टि करें" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 src/TimerRecordDialog.cpp:469 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "स्वयं-संचयन निर्देशिका में फ़ाइल का नामकरण नहीं कर सका." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "आदेश चुनें" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "आदेश (&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "प्रिसेट प्रयोग करें" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "परिमाण(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "आदेश चुनें" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis समर्थन Audacity के इस निर्माण में नहीं है." #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC समर्थन Audacity के इस निर्माण में शामिल नहीं है" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "आदेश %s अभी तक कार्यान्वित नहीं हुआ" #: src/BatchCommands.cpp:642 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका." #: src/BatchCommands.cpp:761 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "लागू करें %s , इन परिमाणों के साथ\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767 msgid "Test Mode" msgstr "परीक्षण मोड" #: src/BatchCommands.cpp:766 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "लागू %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72 src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "कड़ी लागू करें" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:98 msgid "&Select Chain" msgstr "कड़ी चुनें(&S)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Chain" msgstr "कड़ी" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to &Files..." msgstr "फ़ाइलों पर लागू करें..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320 msgid "&Cancel" msgstr "निरस्त(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" msgstr "कड़ी नहीं चुना गया" #: src/BatchProcessDialog.cpp:165 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें " #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(/लें) चुनें..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "सभी फ़ाइलें|*|सभी समर्थित फ़ाइलें|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:303 msgid "Applying..." msgstr "लगा रहे हैं..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:314 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463 src/BatchProcessDialog.cpp:464 msgid "Edit Chains" msgstr "कड़ी संपादन" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 msgid "&Chains" msgstr "कड़ियाँ(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879 msgid "&Add" msgstr "जोड़ें" #: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880 msgid "&Remove" msgstr "हटाएं(&R)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:537 msgid "Re&name" msgstr "पुन: नामकरण" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "कड़ी(संपादन के लिए दोहरी-क्लिक या स्पेस दबाएं) " #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "Num" msgstr "क्रमांक" #: src/BatchProcessDialog.cpp:554 msgid "Command " msgstr "आदेश" #: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "परिमाण" #: src/BatchProcessDialog.cpp:559 msgid "&Insert" msgstr "डालें(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:560 msgid "De&lete" msgstr "मिटाएं" #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220 msgid "Move &Up" msgstr "ऊपर जाएं" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Move &Down" msgstr "नीचे जाएं" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227 msgid "De&faults" msgstr "डिफ़ाल्ट" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:607 msgid "- END -" msgstr "- समाप्त -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s परिवर्तित" #: src/BatchProcessDialog.cpp:635 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:772 msgid "Enter name of new chain" msgstr "नई कड़ी का नाम दें" #: src/BatchProcessDialog.cpp:773 msgid "Name of new chain" msgstr "नई कड़ी का नाम" #: src/BatchProcessDialog.cpp:784 msgid "Name must not be blank" msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n" "ये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "लापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\n" "परियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "परियोजना निर्भरता" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "ध्वनी फ़ाइल" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "डिस्क में जगह" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "सहेजना रद्द" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "बिना नकल किए सहेजें" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "नकल न करें" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "मुझसे पूछिए" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "लापता " #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते हैं?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may " "lose data." msgstr "" "आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n" "\n" "यदि आप परियोजना में आयातित फ़ाइलों का उपयोग कर लेते हैं, तो यह आत्म-निर्भर नहीं रह जाता. इसके बाद यदि आप बिना इन फ़ाइलों की प्रति के संचय करते हैं तो आप डाटा खो सकते हैं." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "निर्भरता निरीक्षण" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447 src/DirManager.cpp:1713 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "यहाँ डिस्क पर बहुत कम स्थान खाली है.\n" "कृपया अपनी वरीयताओं में अन्य अस्थायी निर्देशिका का चयन करें." #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "परियोजना डाटा फ़ाईल सहेज रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:524 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "कैष निर्देशिका की सफ़ाई करते हैं" #: src/DirManager.cpp:596 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager में mkdir::MakeBlockFilePath असफ़ल हुआ." #: src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity ने एक अनाथ ब्लाक फ़ाइल : %s. पाया है. \n" "पूरी परियोजना की जांच करने के लिए सहेज कर परियोजना पुन: लोड करना बेहतर होगा." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1276 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1286 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1298 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' को हटाने में असमर्थ." #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "परिवर्तित फ़ाइल नाम: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1369 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' को '%s' नाम देने में असमर्थ." #: src/DirManager.cpp:1389 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "ब्लॉक %s को नया उपनाम दिया गया\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1441 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "परियोजना जाँच ने गलत टैग क्रमांकों को पढ़ा" #: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "लॉग किए गए सुधारों को लागू करें तथा, और त्रुटियों की जाँच करते रहें. आप आगे और त्रुटियों की चेतावनी पर \"परियोजना तुरंत बंद करें\" या यह परियोजना को इसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा. " #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है" #: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884 msgid "Inspecting project file data" msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है" #: src/DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" फ़ोल्डर की परियोजना जांच \n" "में %lld लापता बाहरी ऑडियो फाइलें ('उपनाम फाइलें') \n" "मिली हैं. अब Audacity के पास इन फाइलों को स्वचालित \n" "रूप से बरामद करने का कोई कारगर तरीका नहीं है. \n" "\n" "यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n" "तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n" "करने की कोशिश कर सकते हैं.\n" "\n" "कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n" "शायद मौन नहीं दिखा पाए.\n" "\n" "यदि आप तीसरे विकल्प को चुनते हैं, तो यह परियोजना को \n" "उसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा, यदि आप आगे कोई त्रुटि की \n" "चेतावनी आने पर \"परियोजनाको तुरंत बंद करें\" नहीं चुनते." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)" #: src/DirManager.cpp:1498 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "खोए हुए ऑडियो के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)" #: src/DirManager.cpp:1501 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम फ़ाइल (ओं) को चुप्पी से बदल दिया." #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "परियोजना जांच में \"%s\" फोल्डर में \n" "%lld लापता उपनाम (.auf) ब्लॉकफाइल(लें) मिली हैं. \n" "Audacity परियोजना के वर्तमान ऑडियो से \n" "इनका पूरी तरह पुनर्निर्माण कर सकता है." #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)" #: src/DirManager.cpp:1563 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)" #: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के" #: src/DirManager.cpp:1567 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम सारांश फ़ाइल (ओं) को पुनर्जीवित किया." #: src/DirManager.cpp:1611 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "परियोजना के \"%s\" फोल्डर की \n" "जांच में %lld ऑडियो डेटा ब्लाक फाइलें (.au) लापता पाई गई हैं, \n" "जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है. \n" "Audacity के पास इस खोए डेटा को स्वतः पाने का कोई कारगर \n" "तरीका नहीं है\n" "\n" "यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, \n" "तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n" "करने की कोशिश कर सकते हैं. \n" "\n" "कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n" "शायद मौन नहीं दिखा पाए." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)" #: src/DirManager.cpp:1629 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें" #: src/DirManager.cpp:1655 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " परियोजना की जांच ने लापता ऑडियो डेटा ब्लाक फ़ाइल(ओं)को खामोशी में बदल दिया." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " परियोजना जांच ने अनाथ ब्लाक फ़ाइल (ओं) की अनदेखी की. इन्हें परियोजना संचित करने के बाद मिटा दिया जाएगा." #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "परियोजना \"%s\" फोल्डर की जाँच \n" "में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये इस परियोजना में अप्रयुक्त\n" "फ़ाइलें हैं लेकिन जो शायद किसी और परियोजना की हो सकती हैं.\n" "ये छोटी हैं और नुकसानदायक नहीं हैं." #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें" #: src/DirManager.cpp:1688 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ (तुरंत स्थायी करें)" #: src/DirManager.cpp:1691 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "चेतावनी - अनाथ ब्लाक फ़ाइल (लें)" #: src/DirManager.cpp:1714 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "परियोजना जांच ने लोडेड परियोजना डेटा में विसंगतियाँ पाई हैं." #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n" "\n" "विवरण देखने के लिए मदद मेनू में 'लॉग दिखाएँ ... ' चुनें." #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ" #: src/DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "लापता उपनाम ऑडियो फ़ाइल : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1800 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "लापता उपनाम (.auf)ब्लाक फ़ाइल : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1826 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "लापता डेटा ब्लाक फ़ाइल : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1870 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "अनाथ ब्लॉक फ़ाइल : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1929 msgid "Caching audio" msgstr "ऑडियो इकट्ठा कर रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:1930 msgid "Caching audio into memory" msgstr "ऑडियो मेमॉरी में इकट्ठा कर रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:1970 msgid "Saving recorded audio" msgstr "अंकित आडियो को संचित कर रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:1971 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "अंकित ऑडियो को डिस्क पर संचित कर रहे हैं" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था, \n" "किंतु इस बार Audacity इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n" "\n" "आप चाहें तो वरीयता > पुस्तकालय में जाकर फिर से विन्यास करें." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg ढूंढें" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु Audacity को '%s' फ़ाइल की जरूरत है." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' का स्थान :" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr " '%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "ब्राऊज़..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "डाउनलोड" # "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' कहाँ है?" #: src/FFmpeg.cpp:702 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg नहीं मिला" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n" "कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n" "\n" "FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n" "ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "केवल avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "डाइनामिक लाईब्रेरी (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "सिर्फ libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: src/FFT.cpp:353 msgid "Rectangular" msgstr "आयताकार" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:301 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Spectrum" msgstr "वर्णक्रम" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:233 msgid "window" msgstr "विंडो" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Linear frequency" msgstr "रेखीय आवृति" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Log frequency" msgstr "Log आवृति" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438 src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773 src/effects/Compressor.cpp:701 #: src/effects/Compressor.cpp:709 src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666 src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735 #: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023 src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 src/effects/ScienFilter.cpp:386 #: src/effects/ScienFilter.cpp:415 src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "स्क्रौल" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "बड़ा करें" #: src/FreqWindow.cpp:422 msgid "&Algorithm:" msgstr "एल्गोरिथ्म :" #: src/FreqWindow.cpp:428 msgid "&Size:" msgstr "आकार :" #: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Export..." msgstr "निर्यात...(&E)" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "&Replot..." msgstr "पुनर्मुद्रण... (&R)" #: src/FreqWindow.cpp:448 msgid "&Function:" msgstr "फ़ंक्शन :" #: src/FreqWindow.cpp:455 msgid "&Axis:" msgstr "धुरी :" #: src/FreqWindow.cpp:462 msgid "&Grids" msgstr "ग्रिड" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए." #: src/FreqWindow.cpp:602 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा." #: src/FreqWindow.cpp:653 msgid "Not enough data selected." msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304 src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731 src/effects/ScienFilter.cpp:510 #: src/import/ImportRaw.cpp:443 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:929 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f सेकेंड (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1027 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:" #: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797 src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: " #: src/FreqWindow.cpp:1050 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1056 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर" #: src/HelpText.cpp:127 msgid "Welcome!" msgstr "स्वागतम्!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:133 msgid "Playing Audio" msgstr "आडियोबजा रहे हैं" # "आडियो रिकार्डिंग" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Recording Audio" msgstr "ध्वन्यांकन" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:143 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन यंत्र चुनना" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन उद्गम चुनना" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन स्तर निर्धारण" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity परियोजना सहेज रहे हैं" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Support for Other Formats" msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Burn to CD" msgstr "CD में लिखें" #: src/HelpText.cpp:182 msgid "No Local Help" msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध" #: src/HelpText.cpp:197 #, fuzzy msgid "How to get help" msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में 'मदद कैसे पाया जाए', यह संदेश दिखाएं" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:" # To confirm that translating "Quick Help" does not have any problem in "[[file:quick_help.html|Quick Help]]" here. #: src/HelpText.cpp:199 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[फ़ाइल:quick_help.html|त्वरित सहायता]] यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है,\n" "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ऑनलाइन देखें]]" #: src/HelpText.cpp:200 msgid " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[फ़ाइल:index.html|Manual]] - यदि स्थानीय स्तर पर स्थापित नहीं है, [[http://manual.audacityteam.org/|ऑनलाइन देखें]]" #: src/HelpText.cpp:201 msgid " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|फोरम]] - अपने प्रश्न सीधे इंटरनेट पर पूछें." #: src/HelpText.cpp:202 #, fuzzy msgid "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (नवीनतम युक्तियाँ, गुर और ट्यूटोरियल, इंटरनेट पर)" #: src/HelpText.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and " "install the optional [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "" "Audacity कई अन्य स्वरूपों के असुरक्षित फ़ाइलों (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल recorders से संकुचित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से ऑडियो ) का आयात कर सकता है, यदि आप एक वैकल्पिक लाईब्रेरी FFmpeg लाईब्रेरी डाउनलोड कर आपके कंप्यूटर पर स्थापित करें." #: src/HelpText.cpp:213 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://manual.audacityteam.org/" "man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "" "आप MIDI [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI फ़ाइलें]] और ट्रैक [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| ऑडियो CDs]] सेआयात के बारे में हमारी मदद पढ़ सकते हैं." #: src/HelpText.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]]." "

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "लगता है आपने 'मदद' फ़ोल्डर स्थापित नहीं किया है.
कृपया सामग्री ऑनलाइन देखें या वर्तमान मैनुअल " "डाउनलोड करेंl.

हमेशा मैनुअल ऑनलाइन देखने के लिए, \"मैनुअल निवासस्थान\" को
इंटरफेस में पसंद बदलकर \"इंटरनेट से \" करें." #: src/HistoryWindow.cpp:58 #, fuzzy msgid "History" msgstr "इतिहास..." #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" msgstr "इतिहास प्रबंधन" # कार्य #: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62 src/effects/TruncSilence.cpp:729 msgid "Action" msgstr "गतिविथि" #: src/HistoryWindow.cpp:87 msgid "Size" msgstr "आकार" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Total space used" msgstr "कुल इस्तेमाल जगह" # "उपलब्ध सतहें पूर्ववत करने के लिए" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "पूर्ववत हेतु उपलब्ध चरण(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Levels To Discard" msgstr "चरण, जो रद्द करने हैं" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:116 msgid "&Discard" msgstr "छोड़ दें" #: src/HistoryWindow.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clipboard space used" msgstr "कुल इस्तेमाल जगह" #: src/HistoryWindow.cpp:120 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "छोड़ दें" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" msgstr "ठीक(&O)" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "पता लगाने में असमर्थ" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "बाइट्स" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" # "लेबल सुधारें" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "नामपट्ट सुधारें" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "बाद में डालें(&A)" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "पहले डालें(&B)" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800 msgid "&Import..." msgstr "आयात...(&I)" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "ट्रैक" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 src/Menus.cpp:6726 msgid "Label" msgstr "नाम-पट्टी" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796 msgid "Start Time" msgstr "शुरुआत समय" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Time" msgstr "समापन समय" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "निम्न आवृति" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "उच्च आवृति" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "नया..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "एक पाठ फ़ाइल चुनें जिसमें नाम हो..." # पाठ्य फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें|* #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "टेक्सट फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888 src/Project.cpp:2903 msgid "Could not open file: " msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "निर्यात के लिए कोई नामपट्ट नहीं." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766 msgid "Export Labels As:" msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:" # "नया नामपट्ट ट्रैक" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "नया नाम ट्रैक" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "ट्रैक का नाम बताएं" # "लेबल ट्रैक" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "नाम ट्रैक" #: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 msgid "Added label" msgstr "नाम-पट्ट लगाया" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "काटें(&t)" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "नकल करें" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "चिपकाएं(&P)" #: src/LabelTrack.cpp:2033 msgid "&Delete Label" msgstr "नाम मिटाएं (&D)" #: src/LabelTrack.cpp:2034 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "संपादन(&E)" #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 msgid "Modified Label" msgstr "परिवर्तित नाम" #: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098 src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521 msgid "Label Edit" msgstr "नाम संपादन" #: src/LabelTrack.cpp:2097 msgid "Deleted Label" msgstr "नाम मिटाया" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity की पहली चाल" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity के उपयोग की भाषा चुनें:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है." #: src/Legacy.cpp:373 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n" "पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity परियोजना खोलते हैं" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity काराओके%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "श्रेणी-रहित" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "परियोजना सहेजें(&S)" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)" #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "परियोजना की संपीड़ित प्रति संचित करें..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "निर्भरता देखें...(&k)" #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "मेटाडाटा संपादन...(&t)" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "आयात(&I)" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "ध्वनि...(&A)" # "नाम-पट्टी(&L)" #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "नाम-पट्टियाँ...(&L)" #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI...(&M)" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw डाटा..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "ऑडियो निर्यात...(&E)" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "चयनित ऑडियो निर्यात...(&r)" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "नामपट्टी निर्यात...(&L)" #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "अनेक निर्यात...(&M)" #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "निर्यात...(&E)" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "कड़ी लागू करें..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "कड़ी संपादन..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "पेज सेटअप..." # छाप #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "मुद्रण...(&P)" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "बाहर(&x)" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "संपादन(&E)" # पहले जैसा(&U) #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "पूर्ववत(&U)" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "दोहराएं(&R)" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "मिटाएँ(&D)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "नकल करें (&a)" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "मिटाएं (अलग तरह से &e)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "अलग काटें" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "तोड़कर मिटाएं" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "मौन औडियो" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "आडियो छाँटें" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "नए नामपट्टी पर चिपकाएं" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "कतरन सीमाएं" # "तोड़ें" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "अलग करें" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "नया टुकड़ा बनाएं" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "जोड़ें" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "मौन बिंदु से अलग करें" # "चिन्हित क्षेत्र(&b)" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "नामित ऑडियो(&b)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "काटें(&C)" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "तोड़कर काटें(&S)" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "तोड़कर मिटाएं" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "मूक ऑडियो(&A)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "नकल करें(&p)" # "तोड़ें" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "अलग करें" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "चुनें(&S)" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "सब(&A)" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "कुछ नहीं(&N)" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "वर्णक्रम" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "वर्णक्रमीय चयन टॉगल करें" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "अगली उच्चतम आवृत्ति" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "अगली न्यूनतम आवृत्ति" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर " #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर " #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)" #: src/Menus.cpp:561 #, fuzzy msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "कर्सर की लघु कूद बाँई ओर" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&y)" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "शून्य से गुजरना ढूंढें" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "कर्सर घुमाएं" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "चयन आरंभ तक(&t)" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "चयन समाप्ति तक(&d)" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "ट्रैक आरंभ पर" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "ट्रैक समाप्ति तक(&E)" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Re&gion Save" msgstr "क्षेत्र सहेजें" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Regio&n Restore" msgstr "क्षेत्र बरामद करना" #: src/Menus.cpp:606 #, fuzzy msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "कर्सर की लघु कूद बाँई ओर" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "क्षेत्र बजाएं" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "ताला बंद(&L)" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "ताला खोलें" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "वरीयतायें...(&f)" #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "दृश्य(&V)" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "बड़ा करें(&I)" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "सामान्य दृश्य(&N)" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "छोटा करें(&O)" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)" # "विंडो में फ़िट करें(&F)" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "झरोखे में फ़िट करें(&F)" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "लंबवत फ़िट करें" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "चयन आरंभ(&r) पर जाएं" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "चयन समाप्ति(&d) पर जाएं" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "सभी ट्रैक न दिखाएं(&C)" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "सभी ट्रैक दिखाएं" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "कतरन दिखाएँ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "इतिहास..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "काराओके...(&K)" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "यंत्र-प्रबन्ध औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "संपादन औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "प्लेबैक मीटर औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "रिकार्डिंग मीटर औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "प्लेबैक मीटर औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "चयन औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "चयन औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "औजार-पट्टी" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "औजार-पट्टी" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "औजार-पट्टी यथावत करें" # आवागमन(&r) #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "भ्रमण(&r)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "बजाएं/रोकें (&a)" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "बार-बार बजाएं(&L)" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "ठहरें(&P)" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "आरंभ पर जाएं " #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "समाप्ति पर जाएं (&n)" # "रिकार्ड(&R)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "ध्वन्यांकन(&R)" # "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)" #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें (&d)" #: src/Menus.cpp:788 #, fuzzy msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग" # ओवर-डबिंग(शुरू/बंद) #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)(&O)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)(&c)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "ध्वनि-चालन स्तर...(&v)" #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें (&e)" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "ट्रैक(&T)" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "नया जोड़ें(&N)" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "मोनो ट्रैक" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "स्टिरियो ट्रैक" # "लेबल ट्रैक" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "नाम ट्रैक" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "समय ट्रैक " #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "स्टिरियो ट्रैक से मोनो(&k)" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "मिश्रित कर नया ट्रैक बनाएं (&w)" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "ट्रैक हटाएं" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "सभी ट्रैक चुप करें" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "अंत से अंत मिलाएं" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "साथ मिलाएं(&T)" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "आरंभ शून्य से(&Z)" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "शुरूआत कर्सर(&C)/चयन-आरंभ से" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "अंत से कर्सर(&r)/चयन-आरंभ तक" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक(&d)" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "ट्रैक मिलाएं" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "संरेखित करते हुए चयन बदलें" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें(&L)" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "चयन पर नाम-पट्ट लगाएं (&S)" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "बजाने की जगह नाम-पट्ट लगाएं(&P)" # "लेबल सुधारें" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "नाम सुधारें... (&E)" #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" # ट्रैक क्रमवार लगाएं #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "ट्रैक छाँटें (&o)" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "शुरूआत समय से" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "नाम से" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "उत्पत्ति (&G)" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "प्लग-इन्स जोड़ें या हटाएं..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "प्रभाव (&c) " #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s दुहराएं" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "विश्लेषण (&A)" # "कॉन्ट्रास्ट..." #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "धूप-छाँव..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "वर्णक्रम बनाएं" #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "विंडो" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 #, fuzzy msgid "&Minimize" msgstr "न्यूनतम" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "बड़ा करें(&Z)" #: src/Menus.cpp:1055 #, fuzzy msgid "&Bring All to Front" msgstr "सभी फ़ाइलें|*" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "सहायता(&H)" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "क्षणिक सहायता(&Q)" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "मार्गदर्शक-पुस्तिका &M" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "स्क्रीनशॉट औजार...(&S)" #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "मान-दंड बनाएं...(&R)" #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "अद्यतन के लिए देखें..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)" #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "लाग दिखाएँ" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "संबंधित जानकारी जुटाएं... (&G)" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "सक्रिय चौकोरों में पीछे जाएँ" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "सक्रिय चौकोरों में आगे जाएँ" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे जाएं" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे जाएं" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "चयन औजार" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार" # ध्वनि-चित्र खींचें #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "पेंसिल औजार" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "बड़ा-छोटा करें" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "समय आगे-पीछे करें" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "विभिन्न औजार" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "अगला औजार" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "पूर्व औज़ार" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "बजाएं" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "एक सेकेंड बजाएं" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "चुनी ध्वनि बजाएं" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "चयन के आरंभ तक बजाएं" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "चयन के आरंभ से बजाएं" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "चयन के समाप्ति तक बजाएं" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "चयन समाप्ति के बाद से बजाएं" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "चयन आरंभ से पहले और बाद में बजाएं" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "चयन अंत से पहले और बाद में बजाएं" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "बजाएं-पुर्वालोकन" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "चयन आरंभ" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "चयन समाप्त" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "मिटाएँ" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "मिटाएँ" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "बजाते समय बाँई ओर बड़ी तलाश" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "बजाते समय दाँई ओर बड़ी तलाश" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित करें" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित करें" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "पहले ट्रैक पर केंद्रित करें" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "अंतिम ट्रैक पर केंद्रित करें" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "करसर बाएं" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "करसर दाएं" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "कर्सर की लघु कूद बाँई ओर" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "कर्सर की लघु कूद दाँई ओर" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "कर्सर की लंबी कूद बाँई ओर" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "कर्सर की लंबी कूद दाँई ओर" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "चयन बाईं ओर बढ़ाएं" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "चयन दाईं ओर बढ़ाएं" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "बाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "दाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "चयन बाएं सिकोड़ें" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "चयन दाएं सिकोड़ें" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर जाएं" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं जाएं" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं जाएं" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बदलें" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक अकेले/साथ" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद करें" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "केंद्रित ट्रैक ऊपर खिसकाएं" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "केंद्रित ट्रैक नीचे खिसकाएं" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे ऊपर लाएं" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "केंद्रित ट्रैक सबसे नीचे लाएं" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "ऑफ़ पर जोड़ें" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "निकटतम से जोड़ें" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "पूर्व से जोड़ें" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "पूर्ण स्क्रीन शुरू/बंद" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "रिकार्डिंग यंत्र बदलें" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "प्लेबैक यंत्र बदलें" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "आउटपुट मेजबान बदलें" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "रिकार्डिंग चैनल बदलें" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "प्लेबैक वाल्यूम ठीक करें" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "प्लेबैक वाल्यूम बढ़ाएं" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "प्लेबैक वाल्यूम कम करें" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "रिकॉर्डिंग प्रबलता समायोजित करें" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "रिकॉर्डिंग प्रबलता बढ़ाएं" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "रिकॉर्डिंग प्रबलता घटाएं" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "इस गति पर बजाएं" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "बारंबार इस गति पर बजाएं" # कतरन छोड़कर पुर्वालोकन 2 सेकेंड आगे और 1 सेकेंड पीछे का #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "प्ले कट पुर्वालोकन इस गति पर" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "बजाने की गति ठीक करें" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "बजाने की गति कम करें" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित करें" #: src/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move to Previous Label" msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित करें" # परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें #: src/Menus.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "परियोजनाएं" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "अन्जान" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "प्लग-इन्स %d से %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "हाल की फ़ाइलें" # पहले जैसा(&U)%s #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "पूर्ववत(&U)%s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "दोहराएं (&R)%s" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Sort by Time" msgstr "समयानुसार सजाएं" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Sort by Name" msgstr "नाम से सजाएं" # "लेबल ट्रैक" #: src/Menus.cpp:2698 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "नाम ट्रैक" #: src/Menus.cpp:2705 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर जाएं" #: src/Menus.cpp:2737 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें" #: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885 msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें" #: src/Menus.cpp:3194 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3251 msgid "to Top" msgstr "चोटी पर" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Bottom" msgstr "धरातल पर" #: src/Menus.cpp:3276 msgid "Down" msgstr "नीचे" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3287 msgid "Moved" msgstr "हट गया" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167 msgid "Move Track" msgstr "ट्रैक खिसकाएं" #: src/Menus.cpp:3750 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3762 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "निर्यात के लिए कोई नाम ट्रैक नहीं है." #: src/Menus.cpp:3847 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI फ़ाईल (*.mid)|*.mid|Allegro फ़ाईल (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3883 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n" "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #: src/Menus.cpp:3884 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI निर्यात" #: src/Menus.cpp:3911 msgid "Export Selected Audio" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात करें" #: src/Menus.cpp:3971 msgid "Nothing to undo" msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं" #: src/Menus.cpp:4001 msgid "Nothing to redo" msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं" #: src/Menus.cpp:4107 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split Cut" msgstr "तोड़कर काटें" #: src/Menus.cpp:4281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है." #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है." #: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया" #: src/Menus.cpp:4429 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया" #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं" #: src/Menus.cpp:4662 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "चयनित ऑडियो ट्रैकों को छाँटें %.2f सेकेंड से %.2f तक" # "आडियो रिकार्डिंग" #: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "आडियो छाँटें" #: src/Menus.cpp:4695 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4698 msgid "Split Delete" msgstr "अलग कर मिटाएं" #: src/Menus.cpp:4720 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4723 msgid "Detach" msgstr "अलग करें" #: src/Menus.cpp:4745 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Join" msgstr "जोड़ें" #: src/Menus.cpp:4761 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर" #: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "शांति" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicated" msgstr "नकल बनाया गया" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicate" msgstr "नकल बनाएं" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4819 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "नामित ऑडियो को काट कर क्लिपबोर्ड में डाला गया" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4821 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को काटें" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4837 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4839 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को काट कर अलग करें" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो की नकल करें" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4871 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मिटाया" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4873 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो मिटाएं" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4887 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4889 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को तोड़कर मिटाया" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4903 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मूक किया" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4905 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को मूक किया" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4916 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "नामित ऑडियो को तोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4918 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को अलग करें" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4932 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "नामित ऑडियो को जोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4934 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो जोड़ें" # "छूटा हुआ नामित क्षेत्र" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4950 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग किया गया" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4952 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो अलग करें" #: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089 msgid "Split" msgstr "तोड़ें" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split to new track" msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं" # "नया अलग टुकड़ा" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split New" msgstr "भाजित नया" #: src/Menus.cpp:5527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "आवृति विश्लेशन" #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)" #: src/Menus.cpp:5723 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात किया" #: src/Menus.cpp:5724 msgid "Import Labels" msgstr "नाम आयात करें" #: src/Menus.cpp:5735 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें..." #: src/Menus.cpp:5739 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "MIDI और Allegro फ़ाइलें (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI फ़ाइलें (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro फ़ाइलें (*.gro)|*.gro|सभी फ़ाइलें|*" #: src/Menus.cpp:5762 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI आयात '%s' से" #: src/Menus.cpp:5763 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI आयात" #: src/Menus.cpp:5776 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "चुनें किसी असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइल को..." #: src/Menus.cpp:5780 msgid "All files|*" msgstr "सभी फ़ाइलें|*" #: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723 src/export/ExportMultiple.cpp:870 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन" #: src/Menus.cpp:5804 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन" # '%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का प्रतिपादन #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5881 msgid "Render" msgstr "प्रतिपादन" #: src/Menus.cpp:5886 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया" #: src/Menus.cpp:5889 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया" #: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन" #: src/Menus.cpp:6058 msgid "start to zero" msgstr "आरंभ शून्य से" #: src/Menus.cpp:6063 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "शुरूआत कर्सर/चयन-आरंभ से" #: src/Menus.cpp:6068 msgid "start to selection end" msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक" #: src/Menus.cpp:6073 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "अंत से कर्सर/चयन-आरंभ तक" #: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192 src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "अंत" #: src/Menus.cpp:6078 msgid "end to selection end" msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक" #: src/Menus.cpp:6084 msgid "end to end" msgstr "अंत से अंत" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "End to End" msgstr "अंत से अंत" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "together" msgstr "साथ" #: src/Menus.cpp:6090 msgid "Together" msgstr "साथ" #: src/Menus.cpp:6165 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "निलाया/खिसकाया %s" #: src/Menus.cpp:6166 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s मिलाएं/हटाएं " #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s साथ मिलाया" #: src/Menus.cpp:6170 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s मिलाएं" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "मिडी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक." #: src/Menus.cpp:6448 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल" #: src/Menus.cpp:6451 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक." #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई." #: src/Menus.cpp:6473 msgid "Created new audio track" msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया" #: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526 msgid "New Track" msgstr "नया ट्रैक" #: src/Menus.cpp:6493 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया" #: src/Menus.cpp:6507 msgid "Created new label track" msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया" #: src/Menus.cpp:6516 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Audacity का यह संस्करण प्रत्येक परियोजना विंडो के लिए केवल एक समय ट्रैक की अनुमति देता है." #: src/Menus.cpp:6526 msgid "Created new time track" msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया" #: src/Menus.cpp:6538 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" msgstr "संपादित नाम-पट्टी" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Remove Track" msgstr "ट्रैक मिटाएं" #: src/Menus.cpp:6879 msgid "Audio Device Info" msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना" #: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021 msgid "&Save" msgstr "संचित करें" #: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908 msgid "Save Device Info" msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना संचित करें" #: src/Menus.cpp:6908 msgid "Unable to save device info" msgstr "यंत्र सूचना संचित करने में अक्षम" #: src/Menus.cpp:6991 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "परियोजना के परे क्षेत्र को नहीं\n" "बाँध सकते." #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Resample" msgstr "पुन: नमूना लें" #: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "नया नमूना आवृति दर(Hz):" #: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530 msgid "The entered value is invalid" msgstr "प्रविष्टि अमान्य है" #: src/Menus.cpp:7080 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resample Track" msgstr "ट्रैक का नया नमूना" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "मिक्स" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "गति" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030 src/TrackPanel.cpp:9035 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "गेन" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "वाद्य यंत्र" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044 src/TrackPanel.cpp:9049 #: src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "दाँए-बाँए" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406 src/TrackPanel.cpp:9335 msgid "Mute" msgstr "मौन" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456 src/TrackPanel.cpp:9333 msgid "Solo" msgstr "एकल" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "सिगनल स्तर मीटर" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved gain slider" msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved pan slider" msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित" #: src/MixerBoard.cpp:1593 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity मिक्सर बोर्ड%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है.\n" "यह लोड नहीं किया जाएगा." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "उचित म़ॉड्यूल नहीं है" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है. यह लोड नहीं किया जाएगा." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है.\n" "यह लोड नहीं किया जाएगा." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है. यह लोड नहीं किया जाएगा." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" म़ॉड्यूल मिला." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "केवल विश्वसनीय स्रोतों से मॉड्यूल का उपयोग करें" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "No" msgstr "ना" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity मॉड्यूल लोडर" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "इस मॉड्यूल को लोड करने की कोशिश करें?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "सुर ट्रैक" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "प्लग-इन प्रबंधक: प्रभाव, जेनरेटर और अनालाइजर" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "प्रभाव को चुनें, सक्षम या अक्षम बटन पर क्लिक करें, फिर ठीक पर क्लिक करें." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "दिखाएं :" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "सब दिखाएं" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "निष्क्रिय" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "निष्क्रिय दिखाएं" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "सक्रिय" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "सक्रिय दिखाएं" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "नया" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "नया दिखाएं" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "State" msgstr "अवस्था" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "Path" msgstr "पथ" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "&Select All" msgstr "सबको चुनें (&S)" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "C&lear All" msgstr "पूर्ण सफ़ाई (&l )" #: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080 msgid "&Enable" msgstr "सक्रिय करें(&E)" #: src/PluginManager.cpp:587 msgid "&Disable" msgstr "निष्क्रिय" #: src/PluginManager.cpp:966 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "प्रभावों को सक्रिय करते हैं :\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:984 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "प्रभाव सक्रिय करते हैं:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s को हटाने में असफ़ल" #: src/Prefs.cpp:180 msgid "Failed!" msgstr "असफ़ल!" #: src/Prefs.cpp:197 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "वरीयताएँ रीसेट करें?\n" "\n" "यह प्रश्न केवल एक बार 'स्थापना' के बाद पूछा जाएगा, जहां आप वरीयताएँ पहली बार संचित करते हैं." #: src/Prefs.cpp:198 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity वरीयताएं रिसेट करें" #: src/Printing.cpp:161 msgid "There was a problem printing." msgstr "छपाई में एक बाधा है." #: src/Printing.cpp:162 msgid "Print" msgstr "मुद्रण" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:979 msgid "Main Mix" msgstr "मुख्य - मिक्सर" #: src/Project.cpp:1155 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity के %s संस्करण में आपका स्वागत है" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1397 msgid "(Recovered)" msgstr "(बरामद हुआ)" #: src/Project.cpp:2374 msgid "" msgstr "<बेनामी>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s परियोजना को %s के नाम से सहेजें?" #: src/Project.cpp:2459 msgid "Save project before closing?" msgstr "बंद करने से पहले परियोजना संचित करुँ?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n" "\n" "कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n" "निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n" "खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना." #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "एक या अधिक ऑडियो फ़ाइल चुनें..." #: src/Project.cpp:2765 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s पहले से ही अन्य विंडो में खुला है." #: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125 src/Project.cpp:3311 msgid "Error Opening Project" msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity परियोजनाएं" #: src/Project.cpp:2832 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "इस फाइल को Audacity संस्करण %s में संचित किया गया था. इसका प्रारूप बदल गया है. \n" "\n" "Audacity इस फाइल को खोल या संचित कर सकता है, पर इस संस्करण में संचित होने\n" "पर 1.2 या उससे पहले के संस्करण में इसे खोलना संभव नहीं होगा.\n" "\n" "Audacity इसे खोलते समय बिगाड़ भी सकता है, इसलिए पहले इसकी एक प्रति रखना अच्छा होगा. \n" "\n" "क्या इस फ़ाइल को अभी खोलें?" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 या पूर्व" #: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "चेतावनी - पुरानी परियोजना फ़ाइल खोल रहे हैं" #: src/Project.cpp:2881 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n" "इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n" "\n" "कृपया इसके बदले वास्तविक Audacity परियोजना फ़ाइल खोलें." #: src/Project.cpp:2882 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "चेतावनी - ये बैकअप फ़ाइल है" #: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error opening file" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:2909 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2910 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:2928 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity के लिए Audacity 1.0 परियोजना को नई परियोजना प्रारूप में परिवर्तित करना संभव नहीं था." #: src/Project.cpp:2964 msgid "Could not decode file: " msgstr "फ़ाइल को डिकोड नहीं कर सका: " #: src/Project.cpp:2965 msgid "Error decoding file" msgstr "फ़ाइल डिकोड करने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Project was recovered" msgstr "परियोजना बरामद किया गया" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Recover" msgstr "बरामद करें" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका " #: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208 msgid "" msgstr "<अपरिचित संस्करण -- संभवतः भ्रष्ट परियोजना फ़ाइल>" #: src/Project.cpp:3309 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3362 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "इस फाइल को Audacity %s से संचित किया गया था\n" "आप Audacity %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए Audacity के एक नए उन्नत संस्करण की जरूरत है." #: src/Project.cpp:3366 msgid "Can't open project file" msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका" #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "आपकी परियोजना अभी खाली है.\n" "सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n" "\n" "कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n" "क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n" "खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n" "\n" "फ़िर भी परियोजना सहेजें?" #: src/Project.cpp:3625 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "चेतावनी - खाली परियोजना" #: src/Project.cpp:3684 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "परियोजना संचित नहीं किया जा सका. पथ नहीं मिला. इस नाम से \n" "परियोजना सहेजने से पहले \"%s\" नामक फोल्डर बनाने का प्रयास करें." #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198 msgid "Error Saving Project" msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:3729 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "परियोजना को संचित नहीं किया जा सका. शायद %s \n" "डिस्क लिखने योग्य नहीं है या पूरी तरह भरा है." #: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261 src/effects/Equalization.cpp:1646 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "सुरक्षित किया %s" #: src/Project.cpp:3973 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "आयातित '%s'" #: src/Project.cpp:3974 msgid "Import" msgstr "आयात" #: src/Project.cpp:4049 msgid "Error Importing" msgstr "आयात में त्रुटि" #: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n" "कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें." #: src/Project.cpp:4147 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'संकुचित परियोजना संचित करें' एक ऑडेसिटी परियोजना के लिेए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n" "एक ऑडियो फ़ाइल जो किसी अन्य ऐप्स में खुल सके, उसके लिए 'निर्यात' का उपयोग करें.\n" "\n" "संकुचित परियोजना फ़ाइलें, आपके परियोजना को ऑनलाइन संचारित करने के लिए बेहतर\n" "माध्यम हैं, लेकिन उनकी गुणवत्ता में थोड़ी कमी आ सकती है.\n" "\n" "एक संकुचित परियोजना फ़ाइल खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि वो सभी संकुचित\n" "ट्रैकों का आयात करता है \n" #: src/Project.cpp:4158 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "संपीड़ित परियोजना \"%s\" ऐसे संचित करें..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'परियोजना सहेजें' एक Audacity परियोजना के लिए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n" "एक ऑडियो फ़ाइल के लिए 'निर्यात' का उपयोग करें, जो दूसरे apps में खुल सकेगा.\n" #: src/Project.cpp:4168 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "परियोजना \"%s\" ऐसे सहेजें..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" msgstr "नई परियोजना निर्मित" # %.2f सेकंड मिटाया t= %.2f पर # This hindi translation is to be reviewed. The parameter should be reversed to have a better translation in hindi as: # t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया #: src/Project.cpp:4456 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया" #: src/Project.cpp:4459 msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: src/Project.cpp:4660 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "डिस्क में %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है." #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "मांग-पर आयात और तरंग-रूप गणना पूरी हुई." #: src/Project.cpp:4687 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर %d तरंग-रूप की गणनाएं चल रही है. कुल मिलाकर %2.0f%% संपूर्ण." #: src/Project.cpp:4690 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर तरंगरूप की गणना चल रही है. कुल %2.0f%% संपूर्ण." #: src/Project.cpp:5020 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल लिखने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:5033 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका: " #: src/Project.cpp:5052 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "स्वत:-संचित पुराना फ़ाइल हटा नहीं सका : " #: src/Project.cpp:5082 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "आवृति दर: %d" #: src/Project.cpp:5109 msgid "Recorded Audio" msgstr "अंकित आडियो" #: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "ध्वन्यांकन" #: src/Project.cpp:5217 msgid "Adjusted gain" msgstr "दुरुस्त गेन" #: src/Project.cpp:5233 msgid "Adjusted Pan" msgstr "ऐडजस्टेड पैन" #: src/Project.cpp:5272 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'" #: src/Project.cpp:5274 msgid "Track Remove" msgstr "ट्रैक मिटाएं" #: src/Project.cpp:5521 #, fuzzy msgid "Less than 1 minute" msgstr "मान %.*f से कम नहीं होना चाहिए" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s और %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-बिट् PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-बिट् PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-बिट् दशमलव" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Choose..." msgstr "चुनें..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "आकार घटाएं" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "आकार बढ़ाएं" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "नीला परिपेक्ष्य" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/संवाद को कैद करें" # नहीं #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "गलत" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "औजार-पट्टियाँ" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "चयन-पट्टी" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "औज़ार" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "भ्रमण" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195 msgid "Mixer" msgstr "मिक्सर" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "मीटर" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310 msgid "Device" msgstr "यंत्र" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "श्रुतिलेखन" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "ट्रैक पैनल" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "मापक" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303 src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "पहला ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "दूसरा ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "पैमाना" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "एक सेकेंड" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "दस सेकेंड" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "एक मिनट" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "पाँच मिनट" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "एक घंटा" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "लघु ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "मध्यम ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "लंबा ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें" #: src/Sequence.cpp:1048 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "श्रृंखला में ब्लॉक फ़ाइल की लंबाई %s > mMaxSamples %s.\n" "इसे छोटा कर mMaxSamples के बराबर कर रहे हैं." #: src/Sequence.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 msgid "&Preview" msgstr "पूर्वालोकन" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "ड्राई पूर्वालोकन" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "सेटिंग्स (&S)" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "त्रुटिखोज(&g)" #: src/Snap.cpp:373 msgid "Off" msgstr "बंद" #: src/Snap.cpp:374 msgid "Nearest" msgstr "निकटतम" #: src/Snap.cpp:375 msgid "Prior" msgstr "पूर्व" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity में आपका स्वागत है!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ" #: src/Tags.cpp:677 msgid "Artist Name" msgstr "कलाकार का नाम" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Track Title" msgstr "शीर्षक ट्रैक" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Album Title" msgstr "एलबम शीर्षक" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Track Number" msgstr "ट्रैक क्रमांक" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Year" msgstr "साल" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Genre" msgstr "जाति" #: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "टिप्पणी" #: src/Tags.cpp:843 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुञ्जियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें." #: src/Tags.cpp:866 msgid "Tag" msgstr "टैग" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Value" msgstr "मुल्य" #: src/Tags.cpp:888 msgid "Genres" msgstr "जाति" #: src/Tags.cpp:892 msgid "E&dit..." msgstr "संपादन...(&d)" #: src/Tags.cpp:893 msgid "Rese&t..." msgstr "रीसेट...(&t)" #: src/Tags.cpp:898 msgid "Template" msgstr "साँचा" #: src/Tags.cpp:902 msgid "&Load..." msgstr "फ़ाइलें लाएं..." #: src/Tags.cpp:905 msgid "Set De&fault" msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें" #: src/Tags.cpp:1059 msgid "Edit Genres" msgstr "शैलियाँ संपादित करें" #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132 msgid "Unable to save genre file." msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम." #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132 msgid "Reset Genres" msgstr "शैलियाँ यथावत करें" #: src/Tags.cpp:1104 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?" #: src/Tags.cpp:1120 msgid "Unable to open genre file." msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम." #: src/Tags.cpp:1154 msgid "Load Metadata As:" msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:" #: src/Tags.cpp:1179 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि" #: src/Tags.cpp:1208 msgid "Save Metadata As:" msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :" #: src/Tags.cpp:1263 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि" #: src/Theme.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "%s :\n" " फ़ाइल में लिखा नहीं जा सका।" #: src/Theme.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity फ़ाइल :\n" " %s\n" " को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका." #: src/Theme.cpp:678 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:813 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity को फ़ाइल नहीं मिली :\n" " %s\n" "थीम को लोड नहीं किया गया." #: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity फाइल लोड नहीं कर सका :\n" " %s.\n" "शायद png प्रारूप सही न हो?" #: src/Theme.cpp:838 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n" "कृपया इस समस्या की सूचना दें." #: src/Theme.cpp:933 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n" "यहाँ नहीं मिली :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:957 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n" " %s" #: src/Theme.cpp:985 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "सभी आवश्यक फाइलें :\n" " %s\n" "में पहले से ही मौजूद थीं." #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832 src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875 msgid "Duration" msgstr "अवधि" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity घड़ी से अंकन" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n" "कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा." #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Error in Duration" msgstr "अवधि में त्रुटि" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "स्वत: सहेजने का पथ अमान्य है." #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "स्वचालित" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "स्वत: निर्यात का पथ अमान्य है." #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "स्वचालित" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 #, fuzzy msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "डिस्क में %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है." #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 msgid "Recording start:\n" msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "अंतराल :" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "स्वचालित संचय सक्रिय :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "स्वचालित निर्यात सक्रिय :\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Audacity घड़ी से अंकन" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड प्रगति" # "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Audacity घड़ी से अंकन" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:779 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 घं 060 मि 060 से" #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "Start Date and Time" msgstr "शुरूआत तारीख और समय" #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "Start Date" msgstr "आरंभ तिथि" #: src/TimerRecordDialog.cpp:805 msgid "End Date and Time" msgstr "समाप्ति तारीख और समय" #: src/TimerRecordDialog.cpp:816 msgid "End Date" msgstr "समापन तिथि" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 दिन 024 घं 060 मि 060 से" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 msgid "Automatic Save" msgstr "स्वचालित संचय" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "सक्रिय करें(&E)" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 msgid "Save Project As:" msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें :" #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr " चयन चालू" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 msgid "Automatic Export" msgstr "स्वचालित निर्यात" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "सक्रिय करें(&E)" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "" "'संकुचित परियोजना संचित करें' एक ऑडेसिटी परियोजना के लिेए है, ऑडियो फ़ाइल के लिए नहीं.\n" "एक ऑडियो फ़ाइल जो किसी अन्य ऐप्स में खुल सके, उसके लिए 'निर्यात' का उपयोग करें.\n" "\n" "संकुचित परियोजना फ़ाइलें, आपके परियोजना को ऑनलाइन संचारित करने के लिए बेहतर\n" "माध्यम हैं, लेकिन उनकी गुणवत्ता में थोड़ी कमी आ सकती है.\n" "\n" "एक संकुचित परियोजना फ़ाइल खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि वो सभी संकुचित\n" "ट्रैकों का आयात करता है \n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "विकल्प :" #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity छोड़ें" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" msgstr "सिस्टम पुन: शुरु करें" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 #, fuzzy msgid "Shutdown system" msgstr "सिस्टम प्रशासन" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "After Recording completes:" msgstr "रिकाडिंग समाप्ति के बाद :" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "%s को रिकॉर्डिंग शुरू करने की प्रतीक्षा हो रही है.\n" # "आडियो रिकार्डिंग" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "अंतराल :" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 #, fuzzy msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "प्लेबैक बंद करें (&P)" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "ध्वन्यांकन - ध्वन्यांकन यंत्र चुनना" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Audacity घड़ी से अंकन" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "संचित किया " #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "समय ट्रैक" #: src/TrackPanel.cpp:608 msgid "&Other..." msgstr "अन्य...(&O)" #: src/TrackPanel.cpp:618 msgid "Wa&veform" msgstr "तरंगरूप (&v)" #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "तरंगरुप (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Spectrogram" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स..." #: src/TrackPanel.cpp:626 msgid "&Mono" msgstr "एकल(&M)" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Left Channel" msgstr "बायाँ चैनल(&L)" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Right Channel" msgstr "दायां चैनल" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं(&k)" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "स्टिरियो चैनल अदला-बदली" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "स्टिरियो ट्रैक विभाजित करें(&i)" #: src/TrackPanel.cpp:632 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "स्टिरियो को मोनो में विभाजित करें" #: src/TrackPanel.cpp:635 msgid "&Format" msgstr "प्रारुप" #: src/TrackPanel.cpp:639 msgid "Rat&e" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" msgstr "ऊपरी सप्तक(&O)" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Down Octa&ve" msgstr "निम्न सप्तक(&v)" # मुद्रलिपि #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "&Font..." msgstr "फ़ान्ट...(&F)" # लॉगरिद्मिक #: src/TrackPanel.cpp:656 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "लघुगणकीय" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Range..." msgstr "सीमाक्षेत्र..." #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "लघुगणकीय अंतर्वेषण" #: src/TrackPanel.cpp:677 msgid "&Name..." msgstr "नाम..." #: src/TrackPanel.cpp:681 msgid "Move Track &Up" msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&U)" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Move Track &Down" msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "Move Track to &Top" msgstr "ट्रैक चोटी पर खिसकाएं ( &T)" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएं (&B)" #: src/TrackPanel.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "ऑडियो चयन करने के लिए क्लिक कर खींचें, कमांड-क्लिक स्क्रब करने के लिए, कमांड-दोहरा क्लिक स्क्रॉल-स्क्रब करने के लिए, कमांड-खींचें ढूंढने के लिए" #: src/TrackPanel.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "ऑडियो चयन करने के लिए क्लिक कर खींचें, कंट्रोल-क्लिक स्क्रब करने के लिए, कंट्रोल-दोहरा क्लिक स्क्रॉल-स्क्रब करने के लिए, कंट्रोल-खींचें ढूंढने के लिए" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते हुए खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "क्लिक करें ऊर्ध्व में बड़ा दिखाने के लिए, उच्च-क्लिक छोटा दिखाने के लिए, और खींचें एक क्षेत्र विशेष को छोटा-बड़ा दिखाने के लिए." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s से ट्रैक का चयन करें या रद्द करें. ट्रैक का क्रम बदलने के लिए.ऊपर या नीचे खींचें." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s से ट्रैक चयन करें या छोड़ें." #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1437 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1438 msgid "Drag label boundary." msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें." #: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "आवृत्ति चयन मध्य को वर्णक्रम शिखर पर ले जाने के लिए क्लिक करके खींचें." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1540 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "संपादन, पसंद..." #: src/TrackPanel.cpp:1545 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "विभिन्न-औजार मोड : %s मूषक और कुंजीपटल वरीयताएओं के लिए." #: src/TrackPanel.cpp:1578 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ निर्धारित करने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "चयनित क्षेत्र के अंदर विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "चयन सीमा को कर्सर तक लाने के लिए क्लिक करें." #: src/TrackPanel.cpp:1619 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1623 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1628 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "निम्नतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1632 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "अधिकतम चयन आवृत्ति को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1639 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "आवृत्ति बैंडविड्थ को ठीक करने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch Note Track" msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch" msgstr "विस्तार" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3171 msgid "Adjusted envelope." msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "लिफ़ाफ़ा" #: src/TrackPanel.cpp:3344 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 msgid "right" msgstr "दायाँ" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3352 msgid "left" msgstr "बायाँ" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3354 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "ट्रैक/कतरन को %s ओर %.02f सेकंड के समय से स्थानांतरित किया" #: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "समय आगे-पीछे करें" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "चित्र खींचने के लिए, ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेनू से 'तरंगरूप' चुनें." #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें." #: src/TrackPanel.cpp:4693 msgid "Moved Samples" msgstr "खिसकाए गये नमूने" #: src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Sample Edit" msgstr "संपादन नमूना" #: src/TrackPanel.cpp:4957 msgid "Moved velocity slider" msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "up" msgstr "ऊपर" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "down" msgstr "नीचे" #: src/TrackPanel.cpp:5164 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s खिसकाया" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "विस्तृत काट-रेखा" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expand" msgstr "विस्तार" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merged Clips" msgstr "जुड़ी कतरन" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merge" msgstr "विलय" #: src/TrackPanel.cpp:6366 msgid "Removed Cut Line" msgstr "काट-रेखा हटाई गई" #: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244 msgid "Remove" msgstr "हटाएं" #: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017 msgid "Stereo, " msgstr "स्टिरियो, " #: src/TrackPanel.cpp:8021 msgid "Mono, " msgstr "मोनो, " #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Left, " msgstr "बायाँ, " #: src/TrackPanel.cpp:8025 msgid "Right, " msgstr "दायाँ, " #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Left Channel" msgstr "बायाँ चैनल" #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Right Channel" msgstr "दायां चैनल" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Mono" msgstr "मोनो" #: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "परिवर्तित '%s' से %s" #: src/TrackPanel.cpp:8050 msgid "Channel" msgstr "चैनल" #: src/TrackPanel.cpp:8077 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "'%s' में चैनल अदला-बदली" #: src/TrackPanel.cpp:8079 msgid "Swap Channels" msgstr "चैनल अदला-बदली" #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' अलग करें" #: src/TrackPanel.cpp:8096 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें" #: src/TrackPanel.cpp:8098 msgid "Split to Mono" msgstr "मोनो में तोड़ें" #: src/TrackPanel.cpp:8201 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया" #: src/TrackPanel.cpp:8204 msgid "Make Stereo" msgstr "स्टिरियो बनाएं" #: src/TrackPanel.cpp:8239 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8241 #, fuzzy msgid "Stop the Audio First" msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "परिवर्तित '%s' से %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8337 msgid "Rate Change" msgstr "आवृति दर परिवर्तन" #: src/TrackPanel.cpp:8386 msgid "Format Change" msgstr "स्वरुप परिवर्तन" #: src/TrackPanel.cpp:8474 msgid "Set Rate" msgstr "आवृति दर निर्धारित करें" #: src/TrackPanel.cpp:8551 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :" #: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553 msgid "Lower speed limit" msgstr "न्यूनतम गति-सीमा" #: src/TrackPanel.cpp:8558 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :" #: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560 msgid "Upper speed limit" msgstr "अधिकतम गति-सीमा" #: src/TrackPanel.cpp:8568 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "सीमा निर्धारित करें '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Set Range" msgstr "सीमा निर्धारित करें" #: src/TrackPanel.cpp:8585 msgid "Set time track display to linear" msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन रेखीय निर्धारित करें" #: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set Display" msgstr "प्रदर्शन निर्धारित करें" #: src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन लघुगणकीय निर्धारित करें" #: src/TrackPanel.cpp:8605 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन रेखीय निर्धारित करें" #: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set Interpolation" msgstr "अंतर्वेशन निर्धारित करें" #: src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन लघुगणकीय निर्धारित करें" #: src/TrackPanel.cpp:8721 msgid "Change track name to:" msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Track Name" msgstr "ट्रैक का नाम" #: src/TrackPanel.cpp:8735 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "नामकरण '%s' to '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8738 msgid "Name Change" msgstr "नाम परिवर्तन" # नाम ट्रैक मुद्रलिपि #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" msgstr "नाम ट्रैक फ़ान्ट" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 msgid "Face name" msgstr "मुखनाम" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814 msgid "Face size" msgstr "मुखाकार" #: src/TrackPanel.cpp:9459 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "स्टिरियो, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "ट्रैक दृश्य" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "ट्रैक %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " मौन चालू" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " एकल चालू" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " चयन चालू" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखा है" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381 src/VoiceKey.cpp:518 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है." #: src/VoiceKey.cpp:811 msgid "Calibration Results\n" msgstr "अंशांकन परिणाम\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:813 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:814 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:815 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011 msgid "Audio Track" msgstr "आडियो ट्रैक" #: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" #: src/WaveTrack.cpp:2508 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:1544 #: src/widgets/KeyView.cpp:1556 msgid "Command" msgstr "आदेश" #: src/commands/CommandManager.cpp:1079 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं कि ये कहाँ पर हुआ था." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\n" "बंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो चुनें. \n" "(आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "आप इसके उपयोग के लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n" " (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" msgstr "प्रतिबंधित" #: src/commands/CommandManager.cpp:1417 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1419 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224 msgid "Saved " msgstr "संचित किया " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227 msgid "Error trying to save file: " msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "अनुपात" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "आपके द्वारा चुने गए ऑडियो का वॉल्यूम बढ़ाता या घटाता है" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "प्रवर्धन (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "प्रवर्धन dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "नयी ध्वनि तीव्रता(dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "कतरन दिखाएँ" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "प्रवर्धन करें" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "DuckAmountDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "InnerFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "InnerFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "OuterFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "OuterFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "ThresholdDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaximumPause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "एक निर्दिष्ट \"कंट्रोल\" ट्रैक का वॉल्यूम जब एक खास स्तर तक पहुँच जाता है तब एक या एक से अधिक ट्रैकों का वॉल्यूम कम (duck) कर देता है" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम करता है." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "ऑटो डक" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "डक परिमाण:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "अधिकतम ठहरना:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "सेकेंड" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "बाहरी धुंध घटने की लंबाई :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "बाहरी धुंध बढ़ने की लंबाई :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "अंदरुनी धुंध घटने की लंबाई :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "अंदरुनी धुंध बढ़ने की लंबाई :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "पठार:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "बेस" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "ट्रेबल" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "चयन बाएं सिकोड़ें" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "स्वर नियत्रक" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "बेस (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "बेस(dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "ट्रेबल (dB):(&T)" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "वाल्यूम " #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "स्तर" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "बेस और ट्रेबल" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "प्रतिशत" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन के ट्रैक का पिच बदलें" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 #, fuzzy msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "बिना टेम्पो परिवर्तन किए पिच को बदलें" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "अनुमानित आरंभिक पिच : %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "पिच" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:232 src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "से" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "सप्तक" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "इसमें" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "सप्तक तक" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "आवृति" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "से (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "से (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "प्रतिशत परिवर्तन:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "प्रतिशत परिवर्तन" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "पिच बदलें" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204 msgid "n/a" msgstr "अनुपयुक्त" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलिसेकेंड" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr " ट्रैक की गति बदलें, साथ में पिच भी बदलेगा" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "गति गुणक :" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल घूर्णन प्रति मिनट:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "चक्कर प्रति मिनट से" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "rpm तक" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "चयन लंबाई" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "वर्तमान लंबाई :" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "चयन की वर्तमान लंबाई." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "नई लंबाई :" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "गति बदलें" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "बिना पिच परिवर्तन के चयन का टेम्पो बदलें" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "गति बदलें (सुर नहीं) " #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "ताल प्रति मिनट:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "ताल प्रति मिनट से" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "ताल प्रति मिनट से" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 #, fuzzy msgid "Length (seconds)" msgstr "लंबाई(सेकेंड):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "सेकेंड लंबाई से" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "गति बदलें (सुर नहीं) " #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "पठार" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "चौड़ाई" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "क्लिक हटाएं को ऑडियो ट्रैक से क्लिक की आवाज दूर करने के लिए डिज़ाइन किया गया है" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "इस ऑडियो पर यह प्रभाव काम नहीं करता. कुछ नहीं बदला." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "चयन %d नमूनों से भी बड़ा होना चाहिए." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "सीमा चुनें(छोटा ज्यादा संवेदनशील है):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई(बड़ा ज्यादा संवेदनशील है):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "क्लिक हटाना" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "शोर सीमा" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "चढ़ाई समय" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr " उतार समय" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "नॉरमलाइज़" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "शिखर का उपयोग" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "ऑडियो के डायनमिक रेंज को कम्प्रेश करते हैं" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "शोर सीमा:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81 src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "शोर सीमा" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "अनुपात :" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:260 msgid "Attack Time:" msgstr "आक्रमण समय:" #: src/effects/Compressor.cpp:267 msgid "Attack Time" msgstr "चढ़ाई समय" #: src/effects/Compressor.cpp:271 msgid "Release Time:" msgstr " उतार समय :" #: src/effects/Compressor.cpp:278 msgid "Release Time" msgstr " उतार समय" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "संपीड़ित करने पर 0 dB के लिए गेन पूर्ति करें" #: src/effects/Compressor.cpp:291 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "शिखर आधारित संपीड़न" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "सीमा %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "शोर तल %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "अनुपात %.0f to 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "अनुपात %.1f to 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "उठान समय %.2f सेकेंड" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f सेकेंड" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f सेकेंड" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "संपीड़क" #: src/effects/Contrast.cpp:58 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "आप एक समय में केवल एक ट्रैक को नाप सकते हैं." #: src/effects/Contrast.cpp:77 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n" "कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें." #: src/effects/Contrast.cpp:98 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "" "नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n" "कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें." #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "वाल्यूम " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "समक्ष (&F) :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "समक्ष अंत समय" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "चयन मापें (&M)" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "परिदृश्य (&B) :" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "परोक्ष शुरूआत समय" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "परोक्ष अंत समय" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "चयन मापें (&s)" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "परिणाम" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम (&n) :" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "रिसेट (&e)" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "अंतर :" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225 msgid "E&xport..." msgstr "निर्यात(&x)करें..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "समक्ष स्तर माप" #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "परिदृश्य स्तर माप" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" msgstr "पृष्ठभूमि अग्रभूमि की तुलना में अधिक" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 उतीर्ण" #: src/effects/Contrast.cpp:388 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "Current difference" msgstr "ताज़ा अंतर" #: src/effects/Contrast.cpp:394 msgid "indeterminate" msgstr "पता लगाने में असमर्थ" #: src/effects/Contrast.cpp:398 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.2f dB औसत RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:401 #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "अनंत dB अंतर" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" msgstr "समक्ष स्तर माप" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 msgid "zero" msgstr "शून्य" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "मुख्य माप नहीं है" #: src/effects/Contrast.cpp:416 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "मुख्य माप नहीं है" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" msgstr "परिदृश्य स्तर माप" #: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555 msgid "No background measured" msgstr "नेपथ्य माप नहीं है" #: src/effects/Contrast.cpp:429 msgid "Background not yet measured" msgstr "अभी तक पृष्ठभूमि नहीं मापा गया है" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम" #: src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "फ़ाइल का नाम = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "Foreground" msgstr "समक्ष" #: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड." #: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "औसत RMS = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." msgstr "औसत RMS = शून्य." #: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Average RMS = dB." msgstr "औसत RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:486 msgid "Background" msgstr "परिदृश्य" #: src/effects/Contrast.cpp:505 msgid "Results" msgstr "परिणाम" #: src/effects/Contrast.cpp:508 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "अंतर अनिर्धार्य है." #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "अंतर = %.1f औसत RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "अंतर = अनंत औसत RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल" #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "Data gathered" msgstr "डेटा इकट्ठा किया" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "हार्ड क्लिपिंग" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "कतरन" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "मध्य" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "हार्ड ओवरड्ऱाइव" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "संपीड़ित करें" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "लेवलर" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "रेक्टिफायर डिसटॉरशन" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: src/effects/Distortion.cpp:79 #, fuzzy msgid "DC Block" msgstr "अनाथ ब्लॉक फ़ाइल : '%s'" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "सीमा %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "चरण 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "दुहराने की संख्या" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "फ़ज बॉक्स" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "वॉकी-टॉकी" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 #, fuzzy msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "थोड़ा" #: src/effects/Distortion.cpp:109 #, fuzzy msgid "Heavy Overdrive" msgstr "अधिक" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "वाल्व ओवरड्ऱाइव" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "दूसरा हारमोनिक (सप्तक)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "अर्ध-तरंग रेक्टिफायर" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "पूर्ण-तरंग रेक्टिफायर (DC बंद)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "पठार:" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "दुहराने की संख्या :" #: src/effects/Distortion.cpp:192 #, fuzzy msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "प्रकार :" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "DC ब्लॉकिंग फिल्टर" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "पठार:" #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "परिमाण" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "क्लिपिंग स्तर" #: src/effects/Distortion.cpp:676 #, fuzzy msgid "Drive" msgstr "" "एक या अधिक बाहरी ऑडियो फाइलें नहीं मिलीं.\n" "ये हो सकता है कि उन्हें हटा या मिटा दिया गया हो, या वो डिस्क-ड्राइव अनमाउंटेड हो.\n" "प्रभावित ऑडियो के लिए मौन विस्थापित किया जा रहा है.\n" "पहली लापता फ़ाइल है:\n" "%s\n" "और भी फ़ाइलें गुम हो सकती हैं.\n" "चुनें फ़ाइल > लापता फाइलों का मूल स्थान देखने के लिए निर्भरता जांच करें." #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 #, fuzzy msgid "Make-up Gain" msgstr "संपीड़ित करने पर 0 dB के लिए गेन पूर्ति करें" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" msgstr "क्लिपिंग पठार" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 src/effects/Distortion.cpp:760 #: src/effects/Distortion.cpp:774 src/effects/Distortion.cpp:802 #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "आयात की मात्रा:" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 src/effects/Distortion.cpp:775 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "स्तर" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "प्रक्रिया चल रही है (&P) :" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 #, fuzzy msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "स्वचालित रिकॉर्डिंग स्तर समायोजन सक्षम करें." #: src/effects/Distortion.cpp:790 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "एकसार का स्तर :" #: src/effects/Distortion.cpp:814 #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)" #: src/effects/Distortion.cpp:816 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "मिश्रण स्तर" # रेसीड्यूअल स्तर #: src/effects/Distortion.cpp:817 #, fuzzy msgid "Residual level" msgstr "मिश्रण स्तर" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr " (अप्रयुक्त):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 से 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 से -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 से 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 से 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "अवधि" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "क्रम" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:41 msgid "Duty Cycle" msgstr "कर्तव्य चक्र" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "आयाम" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "दोहरी-टोन बहु-आवृत्ति (DTMF) टोन टेलीफोन पर कीपैड द्वारा उत्पन्न आवाज की तरह है" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF क्रम:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "आयाम (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 src/effects/TruncSilence.cpp:721 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863 msgid "Duration:" msgstr "अंतराल :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "स्वर/मौन अनुपात :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "कर्तव्य चक्र :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "स्वर समय:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "मौन अंतराल :" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF स्वर" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "विलंबता" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "उतराई" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "चुनी हुई ध्वनी को बार-बार दोहराता है" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "देरी(सेकेंड):" #: src/effects/Echo.cpp:165 msgid "Decay factor:" msgstr "क्षय गुणक :" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "गूँज" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1052 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: निम्न सेटिंग्स लोड नहीं कर सका. डिफ़ॉल्ट सेटिंग्स का उपयोग किया जाएगा\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s लागू कर रहे हैं..." #: src/effects/Effect.cpp:2580 msgid "Preparing preview" msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी" #: src/effects/Effect.cpp:2622 msgid "Previewing" msgstr "पुर्वालोकन करते हुए" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया प्लेबैक यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच करें." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2985 msgid "&Manage" msgstr "प्रबंधन (&M)" #: src/effects/Effect.cpp:2989 msgid "Manage presets and options" msgstr "प्रीसेट और विकल्प प्रबंधित करें" # "प्लेबैक" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750 src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "बजाएं" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Start and stop playback" msgstr "प्लेबैक शुरू और बंद" #: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025 src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Preview effect" msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन" #: src/effects/Effect.cpp:3029 msgid "&Preview effect" msgstr "प्रभाव पूर्वालोकन(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049 src/effects/Effect.cpp:3051 msgid "Skip &Backward" msgstr "पीछे का छोड़ें" #: src/effects/Effect.cpp:3055 msgid "Skip backward" msgstr "पीछे का छोड़ें" #: src/effects/Effect.cpp:3060 msgid "Skip &Forward" msgstr "आगे का छोड़ें (&F)" #: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072 msgid "Skip &Foreward" msgstr "आगे का छोड़ें (&F)" #: src/effects/Effect.cpp:3076 msgid "Skip forward" msgstr "आगे का छोड़ें" #: src/effects/Effect.cpp:3082 msgid "Enable" msgstr "सक्रिय" #: src/effects/Effect.cpp:3192 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "परियोजना विंडो में ऑडियो चुनना आवश्यक है." #: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281 src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "उपभोक्ता प्रिसेट" #: src/effects/Effect.cpp:3284 msgid "Save Preset..." msgstr "पूर्व-निर्धारित संचित करें..." #: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297 src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Delete Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ" # शुरुआती #: src/effects/Effect.cpp:3306 msgid "Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट्स" #: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944 src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "फ़ैक्टरी प्रीसेट" #: src/effects/Effect.cpp:3325 msgid "Import..." msgstr "आयात..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 msgid "Export..." msgstr "निर्यात..." #: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716 src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "विकल्प..." # प्रभाव प्रकार #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "टाइप: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "नाम : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "संस्करण : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3337 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "व्यापारी : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "विवरण : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "About" msgstr "हमारे बारे में" #: src/effects/Effect.cpp:3537 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "क्या आप सचमुच \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?" #: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591 src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Save Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें" #: src/effects/Effect.cpp:3564 msgid "Preset name:" msgstr "प्रिसेट का नाम :" #: src/effects/Effect.cpp:3590 msgid "You must specify a name" msgstr "आप पहले एक नाम बताएं" #: src/effects/Effect.cpp:3600 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "प्रिसेट पहले से ही मौजूद है\n" "\n" "इसे मिटाएं?" # "प्लेबैक" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "प्लेबैक बंद करें (&P)" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित को चुनें" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "प्रकार :" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "पूर्व-निर्धारित: (&P)" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "वर्तमान सेटिंग्स" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "फै़टरी डिफ़ाल्ट्स" #: src/effects/EffectManager.cpp:151 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "लागू प्रभाव : %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "निम्नलिखित प्रभाव शुरू नहीं किया जा सका :\n" "\n" "%s\n" "\n" "और जानकारी मदद->लॉग दिखाएँ में मिल सकता है" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "प्रभाव आरंभ करने में विफल" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "प्रभाव रैक" #: src/effects/EffectRack.cpp:119 msgid "&Apply" msgstr "लागू करें (&A)" #: src/effects/EffectRack.cpp:121 msgid "Latency: 0" msgstr "विलंबता : 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "&Bypass" msgstr "बायपास (&B)" #: src/effects/EffectRack.cpp:190 msgid "Active State" msgstr "सक्रिय अवस्था" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Set effect active state" msgstr "प्रभाव की सक्रिय अवस्था निर्धारित करें" #: src/effects/EffectRack.cpp:207 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "संपादक दिखाएं/ छिपाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Open/close effect editor" msgstr "प्रभाव संपादक खोलें/बंद करें" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 msgid "Move Up" msgstr "ऊपर ले जाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "प्रभाव को रैक में ऊपर ले जाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 msgid "Move Down" msgstr "नीचे ले जाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "प्रभाव को रैक में नीचे ले जाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" msgstr "पसंदीदा" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "इस प्रभाव को पसंदीदा बनाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "रैक से प्रभाव को हटाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" msgstr "प्रभाव का नाम" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "विलंबता : %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "बी-स्पलाइन" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosine" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "घन" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "फ़िल्टर-लंबाई" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "वक्र का नाम" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "रेखिये-अंतर्गणना :" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "अंतर्गणना-विधि" #: src/effects/Equalization.cpp:310 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "विशेष आवृत्तियों के वॉल्यूम स्तर को समायोजित करता है" #: src/effects/Equalization.cpp:380 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "इस EQ वक्र का उपयोग एक बैच श्रृंखला में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें.\n" "'वक्र सूची संचय/प्रबंध...' बटन चुनें और 'बेनाम' वक्र का नामकरण करें, उसके बाद उसका प्रयोग करें." #: src/effects/Equalization.cpp:381 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ वक्र को एक अलग नाम की जरूरत है" #: src/effects/Equalization.cpp:494 msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "इक्वलाइजेशन लागू करने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए." #: src/effects/Equalization.cpp:506 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:507 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "इस प्रभाव को प्रभावी करने के लिए फिर से खोलें." #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "अधिकतम dB" #: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "न्यूनतम dB" #: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ प्रकार :" #: src/effects/Equalization.cpp:763 msgid "&Draw" msgstr "चित्रांकण (&D)" #: src/effects/Equalization.cpp:764 msgid "Draw Curves" msgstr "वक्र खींचें" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Graphic" msgstr "ग्राफ़िक (&G)" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Graphic EQ" msgstr "ग्राफ़िक EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:782 msgid "Interpolation type" msgstr "अंतर्गणना प्रकार" #: src/effects/Equalization.cpp:791 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "रेखीय आवृति मापदंड" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "रैखिक आवृति मापदंड" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of &Filter:" msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:" #: src/effects/Equalization.cpp:814 msgid "Length of Filter" msgstr "फ़िल्टर की लंबाई" #: src/effects/Equalization.cpp:841 msgid "&Select Curve:" msgstr "वक्र चुनें :(&S)" #: src/effects/Equalization.cpp:856 msgid "Select Curve" msgstr "वक्र चुनें" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..." #: src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Fla&tten" msgstr "समतल करें (&t)" #: src/effects/Equalization.cpp:866 msgid "&Invert" msgstr "उलटें (&I)" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Show g&rid lines" msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं (&r)" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "Show grid lines" msgstr "ग्रिड रेखाएं दिखाएं" #: src/effects/Equalization.cpp:891 msgid "&Processing: " msgstr "प्रक्रिया चल रही है (&P) :" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "D&efault" msgstr "डिफ़ाल्ट् (&e)" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:898 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:900 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:902 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" # 'Bench' not translated #: src/effects/Equalization.cpp:929 msgid "&Bench" msgstr "बेंच (&B)" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421 src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435 src/effects/Equalization.cpp:1440 #: src/effects/Equalization.cpp:1441 src/effects/Equalization.cpp:1459 msgid "unnamed" msgstr "बेनाम" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1416 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "EQ वक्र निम्नलिखित फ़ाइल से लोड करने में त्रुटि :\n" "%s\n" "त्रुटि संदेश है :\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि" #: src/effects/Equalization.cpp:1648 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "मांगा गया वक्र नहीं मिला, 'बेनामी' का प्रयोग करते हैं" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Curve not found" msgstr "वक्र नहीं मिला" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "Manage Curves List" msgstr "वक्र सूची प्रबंध" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Manage Curves" msgstr "वक्र प्रबंधन" #: src/effects/Equalization.cpp:3211 msgid "&Curves" msgstr "वक्र (&C)" #: src/effects/Equalization.cpp:3215 msgid "Curve Name" msgstr "वक्र का नाम" #: src/effects/Equalization.cpp:3222 msgid "&Rename..." msgstr "पुनःनामकरण (&R)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "D&elete..." msgstr "मिटाएं... (&e)" #: src/effects/Equalization.cpp:3224 msgid "I&mport..." msgstr "आयात (&m)करें..." #: src/effects/Equalization.cpp:3226 msgid "&Get More..." msgstr "और पाएं...(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "सहायता" #: src/effects/Equalization.cpp:3234 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n" "'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है, जबकि 'रद्द करें' कुछ भी नहीं." #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'बेनाम' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366 msgid "Rename '" msgstr "पुनः नामकरण '" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 msgid "' to..." msgstr "' तक..." #: src/effects/Equalization.cpp:3364 msgid "Rename..." msgstr "पुनः नामकरण ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "नाम मूल नाम के समान है" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Same name" msgstr "वही नाम" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "उपस्थित वक्र को मिटाकर लिखें '" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3391 msgid "Curve exists" msgstr "वक्र मौजूद है" #: src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते." #: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Delete '" msgstr "मिटाएँ '" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746 msgid "Confirm Deletion" msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "Delete " msgstr "मिटाएँ" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "items?" msgstr "चीजें?" #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है." #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3548 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'बेनाम' वक्र का निर्यात संभव नहीं" #: src/effects/Equalization.cpp:3580 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया" #: src/effects/Equalization.cpp:3581 msgid "Curves exported" msgstr "वक्र निर्यातित" #: src/effects/Equalization.cpp:3584 msgid "No curves exported" msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "इक्वलाइज़ेशन" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "बेंचमार्क समय :\n" "आरंभिक : %s\n" "डिफ़ाल्ट सेगमेन्टेड : %s\n" "डिफ़ाल्ट थ्रेडेड : %s\n" "SSE : %s\n" "SSE थ्रेडेड : %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय धुंध घटते-हुए लागू करता है" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "चयनित ऑडियो पर रेखीय रूप से घटते-हुए लागू करता है" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "बढ़ते हुए" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "घटते हुए" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "जहां क्लिपिंग का पता चला है वहाँ नामपट्टी लगाता है" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" msgstr "कतरन" #: src/effects/FindClipping.cpp:241 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने):" #: src/effects/FindClipping.cpp:247 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "अंतिम परिसीमा (नमूने):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "कतरन ढूंढें" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "ऑडियो नमूनो को ऊपर-से-नीचे पलटकर उनकी पोलैरिटी उलटता है" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "उलटें" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "थोड़ा" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "साधारण" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "अधिक" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "अत्यधिक" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "अधिकतम" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "पुनरावृत्ति" #: src/effects/Leveller.cpp:83 #, fuzzy msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio" msgstr "लेवलर ऑडियो की गतिशील रेंज को कम करने के लिए एक सरल, संयुक्त कंप्रेसर और सीमक प्रभाव है" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "एकसार का स्तर :" # शोर दहलीज: #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "शोर सीमा:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "अंतर्निहित प्रभाव" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity टीम" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Audacity में अंतर्निहित प्रभाव प्रदान करता है" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "सफ़ेद" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "गुलाबी" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "भूरा" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "शोर के तीन अलग प्रकार में से एक उत्पन्न करता है" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "शोर प्रकार :" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "शोर" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "मध्य" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "दूसरा सबसे बड़ा" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "पुराना" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "कुछ नहीं, Hann (2.0.6 का बर्ताव)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, कुछ नहीं" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (डिफॉल्ट)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, कुछ नहीं" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "पृष्ठभूमि के शोर को हटाता है जिसमें पंखे, टेप शोर, या hums जैसे शोर आम हैं" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या इस प्रकार के विंडो के लिए बहुत कम है।" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "प्रति ब्लॉक चरणों की संख्या विंडो के आकार से ज्यादा नहीं हो सकता." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "प्रति विंडो चार से अधिक चरणों के लिए माध्य विधि लागू नहीं किया गया है." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "आपको चरण 1 और 2 के लिए विंडो आकार एक समान निर्दिष्ट करना होगा." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "चेतावनी : विंडो प्रकार प्रोफ़ाइलिंग के समान नहीं है." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "सभी शोर प्रोफाइल डेटा का नमूना दर एक बराबर होना चाहिए." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:657 msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "शोर प्रोफाइल का नमूना दर संसाधित की जाने वाली ध्वनि से मेल खाना चाहिए." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "चयनित शोर प्रोफाइल बहुत छोटा है." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "शोर में कमी (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "Noise reduction" msgstr "शोर घटाना" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 msgid "&Sensitivity:" msgstr "संवेदनशीलता :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781 msgid "Sensitivity" msgstr "संवेदनशीलता" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "ऊठान समय (सेकेंड):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attack time" msgstr "ऊठान समय" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "ढलान समय (सेकेंड):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "Release time" msgstr "ढलान समय" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "आवृति एकसारता (पट्टी) : " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Frequency smoothing" msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "संवेदनशीलता (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Old Sensitivity" msgstr "पूर्व संवेदनशीलता" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "शोर घटाना" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752 msgid "Step 1" msgstr "चरण 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे Audacity को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n" " तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759 msgid "Step 2" msgstr "चरण 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n" "कर निकालना चाहते हैं उसे चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" msgstr "शोर :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723 msgid "Re&duce" msgstr "कम करें (&d)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809 msgid "&Isolate" msgstr "अलग करें (&I)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730 msgid "Resid&ue" msgstr "शेष (&u)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739 msgid "Advanced Settings" msgstr "उन्नत सेटिंग्स" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747 msgid "&Window types" msgstr "विंडो प्रकार (&W)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 - (डिफ़ाल्ट)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 msgid "Window si&ze" msgstr "विंडो का आकार(&s)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "4 (default)" msgstr "4 (डिफ़ाल्ट)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779 msgid "S&teps per window" msgstr "पायदान प्रति विंडो" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793 msgid "Discrimination &method" msgstr "भेदभाव एवं विधि" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683 src/effects/NoiseRemoval.h:39 msgid "Noise Removal" msgstr "शोर हटाना" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "पृष्ठभूमि के स्थिर शोर को हटाता है जैसे कि पंखे, टेप शोर, या hums" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n" "कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "शोर में कमी (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&संवेदनशीलता (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "आवृति एकसारता (Hz): " #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "चढ़ाई/उतराई समय (सेकेंड):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801 msgid "Attack/decay time" msgstr "चढ़ाई/उतराई समय" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Re&move" msgstr "हटाएं (&m)" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "RemoveDcOffset" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "ApplyGain" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "स्वतंत्र-स्टिरियो" #: src/effects/Normalize.cpp:68 #, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC ऑफसेट को हटाते हुए सामान्य कर रहे हैं...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC ऑफसेट हटाए बिना सामान्य कर रहे हैं...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "विश्लेषण कर रहे हैं: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "प्रक्रिया चल रही है:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य कर रहे हैं : " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: " #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: " #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC ऑफसेट हटाएँ(खड़ी दिशा में 0.0 पर केंद्रित करें)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "महत्तम आयाम यहाँ तक नॉर्मलाइज़ करें :" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "महत्तम ध्वनि तीव्रता dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य करें" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". अधिकतम 0dB." # i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए- # * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू # * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग) #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "विस्तार गुणक" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "समय रिजोल्यूशन" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "केवल एक चरम समय-खिंचाव या \"stasis\" प्रभाव के लिए पॉलस्ट्रेच का प्रयोग करें" # i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए- # * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू # * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग) #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Stretch Factor:" msgstr "विस्तार गुणक :" #: src/effects/Paulstretch.cpp:201 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "समय पैमाना(सेकेंड):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:286 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "ऑडियो का चयन पूर्वावलोकन करने के लिए बहुत छोटा है\n" "\n" "ऑडियो चयन को न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें,\n" "या 'समय रिजोल्यूशन' को %.1f सेकेंड से भी कम करें." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "पूर्वावलोकन करने में असमर्थ.\n" "\n" "वर्तमान ऑडियो चयन के लिए, अधिकतम\n" "'समय रिजोल्यूशन' %.1f सेकंड है." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "चयन के लिए 'समय रिजोल्यूशन' बहुत बड़ा है\n" "\n" "ऑडियो चयन न्यूनतम %.1f सेकेंड तक बढ़ाने का प्रयास करें, या समय रिजोल्यूशन को %.1f सेकेंड से भी कम करें." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "पॉलस्ट्रेच..." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "चरण" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "शुद्ध-मिश्र" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "आवृति" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "फ़ेज" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "गहराई" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "प्रतिक्रिया" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "मूल संकेत के साथ चरण-स्थानांतरित संकेतों को जोड़ती है" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "&Stages:" msgstr "चरण :" #: src/effects/Phaser.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "सूखा/गीला :" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "सूखा गीला" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO फ्रीकवेंसी(Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज (डिग्री):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "गहराई:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "गहराई प्रतिशत में" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "प्रतिक्रिया (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में" # परिवर्तित गेन #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "आउटपुट गेन (dB):" # परिवर्तित गेन #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "आउटपुट गेन (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "फ़ेज़र" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "एक या अधिक ट्रैकों के शिखर आयाम सेट करता है" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना चाहिए.\n" "\n" "दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n" "\n" "कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n" "\n" "आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "मरम्मत" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "गिनती" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "चयन को निर्धारित बार दोहराता है" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "दुहराने की संख्या :" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "नवीन चयन लंबाई : दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "नवीन चयन लंबाई : " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "नवीन चयन लंबाई: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "चेतावनी : दोहराया नहीं जाएगा." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "दुहराएं" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "कमरे का आकार" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "गूँज" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "Hf डैम्पिंग" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "निम्न स्वर" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "उच्च स्वर" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "वेट्गेन" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "ड्राइगेन" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "स्टिरियो विस्तार" # , शुद्ध गूँज = %s #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "केवल वेट्" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "गायन 1" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "गायन 2" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "स्नानागार" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "छोटा प्रकाशित कक्ष" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "छोटा अंधेरा कक्ष" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "मध्याकार कमरा" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "बड़ा कमरा" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "चर्च हॉल" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "गिरजाघर" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "माहौल या एक \"हॉल प्रभाव \" जो़ड़ता है" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "कमरे का आकार (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "पूर्व-विलंब (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "गूँजना (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "डैम्पिंग (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "निम्न स्वर (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "उच्च स्वर (%):" # परिवर्तित गेन #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "वेट गेन (dB):" # अपरिवर्तित गेन #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "ड्राई गेन (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "स्टिरियो विस्तार (%):" # शुद्ध गूँज #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "केवल वेट्" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "गूँज" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "चुनी हुई ध्वनी को उल्टा करता है" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "पलटना" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 #, fuzzy msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट" # बटरवर्थ छन्नी #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "बटरवर्थ" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "चेबीशेव टाईप I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "चेबीशेव टाईप II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "निम्न प्रवेश" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "उच्च प्रवेश" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "फ़िल्टर प्रकार" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "फ़िल्टर उपप्रकार" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "क्रम" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "सीमा" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "पासबैंड लहर" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "स्टॉपबैंड लहर" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "IIR फिल्टर लगाता है जो कि एनालॉग फिल्टर की नकल करता है" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "फिल्टर लगाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "फ़िल्टर प्रकार :" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "क्रम :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "पासबैंड लहर :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "पासबैंड लहर (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "उप-प्रकार :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "सीमा :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "सीमा (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "न्यूनतम स्टॉपबैंड क्षीणन (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "क्लासिक फ़िल्टर" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "फ़्रेम अवधि :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "फ़्रेम अवधि" # आयताकार : #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "झरोखे का आकार :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "झरोखे का आकार" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "अंतिम संरेखन" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "मौन शिखर:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "मौन शिखर" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth Time:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth Time" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Line Time:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Line Time" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth Time:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "शून्य आयाम का ऑडियो बनाता है" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "स्टिरियो ट्रैक को मोनो में बदलता है" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "स्टिरियो से मोनो" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "RatePercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "RatePercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "PitchHalfStepsStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "PitchHalfStepsEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "PitchPercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "PitchPercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "टेम्पो तथा/ या पिच के निरंतर परिवर्तन की अनुमति देता है" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)" # to replace some other proper word for Pitch Shift #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 से 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "समय पैमाना" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "रेखीय" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "लॉगरिद्मिक" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sine" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "वर्ग" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "आरीदाँत" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "वर्ग, बिना उपनाम" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "आरंभिक आवृति" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "EndFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "आरंभिक आयाम" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "EndAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "तरंगरूप" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "अंतर्गणना" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "तरंगरूप:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "आवृति(Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "आरंभिक आयाम" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "अंतिम आयाम" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "अंतर्गणना :" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "सीटी" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "स्वर" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "पता चलने वाली चुप्पी हटाएं" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "अतिरिक्त मौन हटाएं" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "न्यूनतम" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "तक हटाएं" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "संपीड़ित करें" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 #, fuzzy msgid "Independent" msgstr "स्वतंत्र-स्टिरियो" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "जहां मात्रा एक निर्धारित स्तर से नीचे है यह स्वत: रास्ते की लंबाई कम कर देता है" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" msgstr "चुप्पी पता करें" #: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "स्तर:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Truncate to:" msgstr "तक हटाएं :" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 msgid "Compress to:" msgstr "इसमें संपीड़ित करें :" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "ट्रैक स्वतंत्र रुप से छाटें" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "चुप्पी हटाएं" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "संनाद" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "ऑफसेट" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "शीघ्र स्वर गुणवत्ता परिवर्तन, 1970 के लोकप्रिय गिटार संगीत की तरह" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "गहराई(%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Reso&nance:" msgstr "संनाद" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "वा: आवृति Offset (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में " #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "वा-वा" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "आडियो युनिट प्रभाव" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audacity में ऑडियो यूनिट प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "आडियो युनिट प्रभाव विकल्प" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 msgid "Full" msgstr "पूर्ण" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427 msgid "Generic" msgstr "सामान्य" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431 msgid "Basic" msgstr "सरल" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770 msgid "Latency Compensation" msgstr "विलंबता भरपाई" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "कुछ ऑडियो यूनिट प्रभावों मे उनकी प्रक्रिया के कारण, ऑडियो को Audacity में वापस आने में देरी होगी" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "देरी हो सकती है. इस देरी की भरपाई नहीं करने पर, आप " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "पाएंगे कि ऑडियो के बीच में एक छोटी सी चुप्पी आ गई है. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "इस विकल्प को सक्षम करने से, आवश्यक भरपाई हो सकती है, लेकिन ये " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "सभी ऑडियो यूनिट प्रभाव के लिए काम नहीं करेगा." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "Enable &compensation" msgstr "भरपाई सक्रिय (&c)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384 msgid "User Interface" msgstr "उपभोक्ता इंटरफ़ेस" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "अगर ऑडियो इकाई में चित्रमय इंटरफेस उपलब्ध हो तो उसका प्रयोग करने के लिए \"पूर्ण\" का चयन करें." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "इकाई में उपलब्ध सामान्य इंटरफेस का प्रयोग करने के लिए \"सामान्य\" का चयन करें." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "केवल पाठ-आधारित इंटरफेस के लिए \"सरल\" का चयन करें. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "इस प्रभाव को प्रभावी करने के लिए फिर से खोलें." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394 msgid "Select &interface" msgstr "इंटरफेस चुनें" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट निर्यात करें" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "प्रिसेट्स (अनेक चयन कर सकते हैं)" # "प्रिसेट" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "आडियो युनिट प्रिसेट आयात करें" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA प्रभाव" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA प्रभाव प्रदान करता है" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA प्रभाव विकल्प" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "उनकी प्रक्रिया के कारण, कुछ LADSPA प्रभावों को वापस आने में देरी होगी" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "सभी LADSPA प्रभाव में काम नहीं करेगा." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854 msgid "Effect Settings" msgstr "प्रभाव सेटिंग्स" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395 msgid "Effect Output" msgstr "प्रभाव आउटपुट" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 प्रभाव" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Audacity में LV2 का समर्थन प्रदान करता है" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 प्रभाव सेटिंग्स" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "कुछ LV2 प्रभावों में उनकी प्रक्रिया के कारण, वापस आने में देरी होगी " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "इस विकल्प को सक्षम करने से, आवश्यक भरपाई हो सकती है, लेकिन ये " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "सभी LV2 प्रभावों के लिए काम नहीं करेगा." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "Graphical Mode" msgstr "ग्राफिकल मोड" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "अधिकांश LV2 प्रभाव पैरामीटर मूल्यों की स्थापना के लिए एक ग्राफिकल इंटरफ़ेस है." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "एक सरल केवल-अक्षर विधि भी उपलब्ध है." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "ग्राफिकल इंटरफ़ेस सक्षम करें (&g)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619 msgid "Generator" msgstr "सृजनकर्ता" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623 msgid "&Duration:" msgstr "अंतराल:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist प्रभाव" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Audacity में Nyquist प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist आदेश" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "चयन Nyquist कोड के लिए बहुत लंबा है.\n" "अधिकतम 2147483647 नमूनो के चयन की अनुमति है\n" "(44100 Hz नमूना दर पर लगभग 13.5 घंटे)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist त्रुटि" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist आउटपुट: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082 msgid "Processing complete." msgstr "प्रक्रिया पूरी हुई." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "वापसी मान अपरिभाषित.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist ने एक ऑडियो चैनल को एक सरणी में लौटाया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist ने एक खाली सारणी लौटाया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ने ऑडियो वापस नहीं किया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित किया गया]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Nyquist 'नियंत्रण' टाइप विनिर्देश गलत है : '%s' प्लग-इन फ़ाइल '%s' में.\n" "नियंत्रण नहीं बन पाया." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "आपके कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है. या तो एक वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि\n" "\treturn s * 0.1\n" "SAL के लिए, या एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे \n" "\t(mult s 0.1)\n" "LISP के लिए." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist कोड में त्रुटि" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist आदेश दें: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "विरासत ( संस्करण 3) सिंटैक्स का उपयोग करें." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020 msgid "&Load" msgstr "लागू करें (&L)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "वर्तमान प्रोग्राम संशोधित किया गया है.\n" "परिवर्तनों को छोड़ दें?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Nyquist लिपियाँ (*.ny)|*.ny|Lisp लिपियाँ (*.lsp)|*.lsp|पाठ फ़ाइलें (*.txt)|*.txt|सभी फाइलें|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" msgstr "फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "File could not be saved" msgstr "फ़ाइल को संचित नहीं कर सका" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp प्रभाव" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Audacity में Vamp प्रभाव का समर्थन प्रदान करता है" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604 msgid "Plugin Settings" msgstr "प्लगइन सेटिग्स" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624 msgid "Program" msgstr "कार्यक्रम" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST प्रभाव" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Audacity में VST प्रभाव इस्तेमाल करने की क्षमता जोड़ता है." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST प्लगइन पंजीकरण %s के लिए विफल हो गया\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Shell VST ढूंढ रहे हैं" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "पंजीकरण %d of %d चल रहा है: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST प्रभाव विकल्प" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" msgstr "बफ़र आकार" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "बफ़र का आकार प्रभाव के लिए भेजे गए नमूनों की संख्या नियंत्रित करता है " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "प्रत्येक चाल में. छोटे अंक धीमी गति से प्रक्रिया करेंगे और" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "कुछ प्रभावों के लिए 8192 या इससे कम नमूनों की आवश्यकता होती है ठीक से कार्य करने के लिए। तथापि" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "अधिकांश प्रभाव बड़े बफ़र्स को स्वीकार करते हैं और उन्हें इस्तेमाल करके " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." msgstr "प्रक्रिया समय बहुत कम किया जा सकता है." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&बफ़र आकार (8 से 1048576 नमूनों तक) :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "कुछ VST प्रभावों मे उनकी प्रक्रिया के कारण, ऑडियो को Audacity में वापस आने में " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." msgstr "सभी VST प्रभाव के लिए काम नहीं करेगा." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "अधिकांश VST प्रभाव पैरामीटर मान सेट करने के लिए एक चित्रमय इंटरफ़ेस है।" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 msgid "Audio In: " msgstr "आडियो इन : " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202 msgid ", Audio Out: " msgstr ", ऑडियो आउट: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST प्रिसेट सहेजें, इस नाम से:" # to find another word for extensions #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "अन्जान फ़ाइल एक्सटेंशन." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST प्रिसेट्स सहेजने में त्रुटि" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST प्रिसेट लाएं :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST प्रिसेट लोड करने में त्रुटि" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955 msgid "Unable to load presets file." msgstr "प्रिसेट फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST प्लगइन प्रारंभन विफल\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "प्रिसेट्स फ़ाइल लो़ड करते समय मेमोरी उपलब्ध कराने में विफल." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254 msgid "Unable to read presets file." msgstr "प्रिसेट फ़ाइल पढ़ नहीं सका." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि : \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "कोई प्रारूप विशिष्ट विकल्प नहीं" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "औडियो निर्यात" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags for Export" msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "निर्यात नहीं कर सका" #: src/export/Export.cpp:584 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "क्या आप फ़ाइल का निर्यात इस नाम से करना चाहते हैं \"" #: src/export/Export.cpp:604 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "आप एक %s फाइल का निर्यात \"%s\" के नाम से करने जा रहे हैं.\n" "\n" "इन फ़ाइलों के नाम का अंत प्राय: \".%s\" से होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n" "\n" "क्या आप इस नाम से फ़ाइल का निर्यात करना चाहते हैं? " #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "क्षमा करें, 256 अक्षरों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है." #: src/export/Export.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "आप एक उपनाम फाइल को अधिलेखित करने का प्रयास कर रहे हैं जो अस्तित्व में नहीं है.\n" "फ़ाइल नहीं लिखा जा सकता क्योंकि मूल ऑडियो को बहाल करने के लिए परियोजना पथ की जरूरत है.\n" "चुनें फ़ाइल > सभी गुम फ़ाइलें के मूल स्थानों को देखने के लिए निर्भरता जाँच करें.\n" "यदि आप अभी भी निर्यात करना चाहते हैं, तो कृपया एक अलग फ़ाइल नाम या फ़ोल्डर का चयन करें." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल एक मोनो चैनल मिलेगा." #: src/export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल दो स्टिरियो चैनल मिलेगा." #: src/export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके एनकोडर सेटिंग के अनुसार एक निर्यात की गई फ़ाइल मिलेगी." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण" #: src/export/Export.cpp:862 msgid "Format Options" msgstr "प्रारूप विकल्प" #: src/export/Export.cpp:1130 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "चैनल : %2d" #: src/export/Export.cpp:1248 msgid " - L" msgstr " - बायाँ" #: src/export/Export.cpp:1250 msgid " - R" msgstr " - दायाँ" #: src/export/Export.cpp:1278 msgid "Mixer Panel" msgstr "मिक्सर पैनल" #: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "आउटपुट चैनल: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "आदेश:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "आउटपुट दिखाएं" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें" #: src/export/ExportCL.cpp:305 msgid "(external program)" msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते." #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386 msgid "Export" msgstr "निर्यात" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर का प्रयोग करके पूरी परियोजना का निर्यात" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" msgstr "आदेश आउटपुट" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n" "कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ़ाइल \"%s\" के लिए प्रारूप विवरण का निर्धारण नहीं हो सकता." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg त्रुटि" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : त्रुटि - आउटपुट स्वरूप प्रसंग आवंटित नहीं कर सकता." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल \"%s\" से ऑडियो स्ट्रीम नहीं जोड़ सकता." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg: त्रुटि -आउटपुट फ़ाइल \"%s\" में शीर्ष लेखन नहीं कर सकते. त्रुटि कोड है %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं मिला.\n" "इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं खोल सकता." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो FIFO में पढ़ने के लिए बफर आवंटित नहीं कर सकता." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूना बफ़र के आकार की जानकारी नहीं मिल सकी" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: त्रुटि - नमूने बफर के लिए बाइट्स आबंटित नहीं कर पाया" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम सेटअप नहीं कर सका" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: त्रुटि - फ्रेम एन्कोडिंग में विफल रहा" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - बहुत ज्यादा शेष डेटा." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - आउटपुट फ़ाइल में अंतिम ऑडियो फ़्रेम नहीं लिख सका." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - nAudioFrameSizeOut बहुत ज्यादा है." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम एनकोड नहीं कर सका." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: त्रुटि - ऑडियो फ़्रेम फाइल में लिखने में विफल." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो सकते हैं" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "पूरी परियोजना %s के नाम से निर्यात कर रहे हैं" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931 msgid "Invalid sample rate" msgstr "अमान्य सैंपल रेट" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n" "नहीं है." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक ही साथ\n" "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974 msgid "Sample Rates" msgstr "सैंपल रेट" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 #: src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "बिट रेट:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "गुणवत्ता:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg प्रारूप विकल्प खोलें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "Main" msgstr "मुख्य" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Custom FFmpeg निर्यात" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Estimate" msgstr "अनुमान" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "2-level" msgstr "2-तल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "4-level" msgstr "4-तल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "8-level" msgstr "8-तल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Full search" msgstr "पूरी खोज" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Log search" msgstr "लॉग में ढूंढें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "उपभोक्ता विशिष्ट FFmpeg विकल्प निर्धारण" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" msgstr "पूर्व-निर्धारित:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "Load Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Import Presets" msgstr "प्रीसेट आयात" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Export Presets" msgstr "प्रीसेट निर्यात" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Format:" msgstr "प्रारुप:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Codec:" msgstr "कोडेक:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक के साथ सुसंगत नहीं हैं." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Formats" msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Show All Codecs" msgstr "सभी कोडेक दिखाएं" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "General Options" msgstr "सामान्य चुनाव" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Language:" msgstr "भाषा :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n" "वैकल्पिक\n" "रिक्त - स्वचालित" # बिट् संग्राहक #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Bit Reservoir" msgstr "बिट् रिज़रवायर" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Tag:" msgstr "टैग:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "कोडेक टैग (FOURCC)\n" "वैकल्पिक\n" "ख़ाली - स्वतः" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n" "कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n" "0 - स्वचालित\n" "प्रशंसित - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n" "वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n" "0 - स्वचालित\n" "-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "Sample Rate:" msgstr "सैंपल रेट:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "नमूना दर (हर्ट्ज)\n" "0 - नमूना दर नहीं बदलें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "Cutoff:" msgstr "सीमा:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n" "वैकल्पिक\n" "0 - स्वचालित" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Profile:" msgstr "प्रोफ़ाईल :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC प्रोफ़ाइल\n" "कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n" "अधिकतर प्लेअर बजाने के लिए कम जटिलता ही चुनेंगे" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC विकल्प" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "Compression:" msgstr "संपीड़न:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "संपीड़न स्तर\n" "FLAC के लिए चाहिए\n" "-1 - स्वचालित\n" "न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n" "अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" msgstr "फ़्रेम :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "फ़्रेम आकार\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 16\n" "अधिकतम - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC गुणांक सटीकता\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 1\n" "अधिकतम - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO विधि :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "अनुमान स्तर विधि\n" "अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n" "लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n" "पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "Min. PdO" msgstr "न्यूनतम PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "न्यूनतम अनुमान स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "Max. PdO" msgstr "अधिकतम PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "अधिकतम अनुमान स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PtO" msgstr "न्यूनतम PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "न्यूनतम विभाजन स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PtO" msgstr "अधिकतम PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "अधिकतम विभाजन स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Use LPC" msgstr "LPC का प्रयोग करें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container विकल्प" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux रेट:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "Packet Size:" msgstr "पैकेट आकार:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "पैकेट का आकार\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml)|*.xml|सभी फ़ाइलें|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897 msgid "Failed to guess format" msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941 msgid "Failed to find the codec" msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (तेज)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (अच्छा)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 बिट्" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 बिट्" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "बिट् गहराई:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:212 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC फ़ाइलें" #: src/export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका" #: src/export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n" "स्थिति: %d " #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं" #: src/export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "पूरी परियोजना का निर्यात FLAC में कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 फ़ाइलें" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780 src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात at %ld kbps पर कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(असीम गुणवत्ता)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(छोटी फ़ाईलें)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "तेज" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Standard" msgstr "सामान्य" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "असामान्य" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "तीव्रतम" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "मध्य" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "बिट् रेट मोड:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "वैरीएबल" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "औसत" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "स्थिर" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "गुणवत्ता" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "गति परिवर्तनीय:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "चैनल मोड:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "संयुक्त स्टिरियो" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "स्टिरियो" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 #, fuzzy msgid "Force export to mono" msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Lame खोजें" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s का स्थान:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Lame की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" # "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s कहाँ है?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n" "कृपया LAME MP3 लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें." #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "केवल lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "केवल libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "केवल libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|प्राथमिक साझा वस्तु फ़ाइलें (*.so)|*.so|विस्तारित लाइब्रेरी (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 फ़ाइलें" #: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1669 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1685 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1769 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका" #: src/export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1818 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1819 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "पूरी फ़ाइल का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1824 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1825 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1859 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %ld लौटाया" #: src/export/ExportMP3.cpp:1945 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n" "नहीं है." #: src/export/ExportMP3.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक साथ में\n" "MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है." #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470 src/export/ExportMultiple.cpp:592 msgid "Export Multiple" msgstr "अनेक निर्यात" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "अनेकों निर्यात नहीं हो सकता" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "आपके पास केवल एक अमूक ऑडियो ट्रैक है और कोई सक्रिय \n" "लेबल नहीं है, इसलिए आप अलग-अलग ऑडियो फ़ाइलों में निर्यात नहीं कर सकते." #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Export files to:" msgstr "फ़ाइलों का निर्यात यहाँ करें:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:256 msgid "Folder:" msgstr "निर्देशिका:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Create" msgstr "बनाएं" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Options:" msgstr "विकल्प :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Labels" msgstr "लेबल" #: src/export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Include audio before first label" msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "First file name:" msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "First file name" msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Name files:" msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना" #: src/export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना" #: src/export/ExportMultiple.cpp:362 msgid "File name prefix:" msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:367 msgid "File name prefix" msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Overwrite existing files" msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें" #: src/export/ExportMultiple.cpp:468 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई." #: src/export/ExportMultiple.cpp:477 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें" #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों का निर्यात सफलतापूर्वक किया गया." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हुई है." #: src/export/ExportMultiple.cpp:578 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात रुक गया." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है." #: src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" मौजूद नहीं है.\n" "\n" "क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833 msgid "untitled" msgstr "अनाम" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1003 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप %s में से किसी का प्रयोग नहीं कर सकते\n" "प्रयोग करें..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप %s में से किसी का प्रयोग नहीं कर सकते\n" "प्रयोग करें..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." msgstr "जैसा सुरक्षित करें..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "चयनित ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "पूरी परियोजना Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF(ऐप्पल) चिन्हित 16-बिट PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) चिन्हित 16-बिट PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) चिन्हित 32-बिट दशमलव PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" msgstr "शीर्ष:" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "एनकोडिंग:" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "अन्य असंपीड़ित फ़ाइलें" #: src/export/ExportPCM.cpp:438 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते." #: src/export/ExportPCM.cpp:489 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से" #: src/export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "पूरी परियोजना %s नाम से निर्यात कर रहे हैं" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:515 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n" "Libsndfile के अनुसार \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें" #: src/import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया." #: src/import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" " एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n" "फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n" "ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n" "सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n" "आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n" "ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n" "आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n" "ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n" "आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n" "आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक RealPlayer मीडिया फाइल है. \n" "ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:624 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n" "आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या रिकॉर्ड करें." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:659 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n" "Audacity इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" एक Audacity परियोजना फ़ाइल है. \n" "Audacity परियोजनाओं को खोलने के लिए 'फ़ाइल > खोलें' आदेश का प्रयोग करें." #: src/import/Import.cpp:672 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को नहीं पहचान सका.\n" "यदि यह असंपीड़ित है, तो \"आयात Raw\" का प्रयोग कर आयात की कोशिश करें." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n" "माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n" "%s,\n" "लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%s], भाषा[%s], बिट-दर[%s], चैनल[%d], अवधि[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC फ़ाइलें" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:330 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353 src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "LOF Error" msgstr "LOF त्रुटि" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:351 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि." #: src/import/ImportLOF.cpp:442 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:463 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": फ़ाइल-नाम बहुत छोटा है." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": गलत फ़ाइल प्रकार." #: src/import/ImportMP3.cpp:48 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 फ़ाइलें" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि" #: src/import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in " "their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "जब आप असंपीड़ित ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं तो आप उन्हें परियोजना में प्रतिलिपि बना सकते हैं या सीधे वर्तमान स्थान से पढ़ सकते हैं(बिना प्रतिलिपि के).\n" "\n" "आपकी वर्तमान पसंद है %s.\n" "\n" "सीधे फ़ाइल से पढ़ना आपको लगभग तुरंत बजाने या संपादन करने में मदद करता है. यह प्रतिलिपि बनाने से कम सुरक्षित है, क्योंकि आपको फ़ाइल को उसके मूल स्थान पर मूल नाम से सुरक्षित रखना पड़ता है.\n" "फ़ाइल > निर्भरता जाँचें - आपको फ़ाइल के मूल नाम एवं स्थान को दिखाएगा जिसे आप सीधे पढ़ रहे हैं.\n" "\n" "आप वर्तमान फ़ाइल (लों)का आयात किस प्रकार करना चाहते हैं ?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "इसमें प्रतिलिपी बनाएं" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "सीधे पढ़ें" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "आयात की विधि चुनें" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "संपादन से पहले फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "सीधे (&d) मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "हमेशा मेरी पूर्व पसंद का उपयोग करें और फिर से चेतावनी न दें" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr " %s आयात कर रहे हैं" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime फ़ाईलें" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला" #: src/import/ImportQT.cpp:358 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "fill buffer नहीं मिल सका" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "कच्चा आयात" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw डाटा आयात करें" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "कोई endianness नहीं" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "डिफ़ाल्ट endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 चैनल ( मोनो)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d चैनल" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "बाइट ऑर्डर :" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "चैनल:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "आयात की मात्रा:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "सैंपल रेट:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "आयात पूरा हुआ. तरंगरूप गणना जारी" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "तरंगरुप डिकोडिंग" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% संपन्न. कार्य केन्द्र बिन्दु बदलने के लिए क्लिक करें." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "बैच" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "व्यवहार" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें" # "यंत्र" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "डिवाईस" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "इंटरफ़ेस" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "मेज़बान :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "उपयोग में:" # "प्लेबैक" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "बजाएं" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "यंत्र : (&D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "ध्वन्यांकन" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "यंत्र : " #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "चैनल्स (&n):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (मोनो)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (स्टिरियो)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "निर्देशिकाएं" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "क्षणिक फ़ाईल डायरेक्टरी" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "स्थान:(&L)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "चुनें...(&h)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "खाली जगह:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "ऑडियो कैशे" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "रैम का प्रयोग करके बजाना और/या ध्वन्यांकन करना (धीमी ड्राइव के लिए उपयोगी)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "न्यूनतम खाली मेमोरी (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "यदि उपलब्ध सिस्टम स्मृति इस मूल्य से कम होता है, तब ऑडियो स्मृति में भंडारित नहीं होगा और डिस्क पर लिखा जाएगा." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन ऑडेसिटी पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा" # Temp डायरेक्टरी अपडेट #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "प्रभाव" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "प्रभाव सक्रिय" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "ऑडियो युनिट" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "प्रभाव विक्लप" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "प्रभाव नाम से सजाएं" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "प्रकाशक तथा प्रभाव नाम से संयोजित" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "प्रकार तथा प्रभाव नाम से संयोजित" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "प्रकाशक द्वारा समूहीकृत" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "प्रकार द्वारा समूहीकृत" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "मेनू में ये प्रभाव हैं :" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "अधिकतम प्रभाव प्रति समूह (0 निष्क्रिय करने के लिए):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "प्लगइन विकल्प" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Audacity के शुरूआत में प्लगइन अद्यतन के लिए जाँच करें" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "अगली बार Audacity शुरू होने पर सभी पल्गइन को रीस्कैन करें" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "निर्देश सूची" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX का उपयोग करें" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61 msgid "Extended Import" msgstr "अतिरिक्त आयात" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें (&t)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम" # to find another word for extensions #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110 msgid "File extensions" msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-प्रकार" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139 msgid "Importer order" msgstr "आयातक क्रम" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167 msgid "Move rule &up" msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169 msgid "Move rule &down" msgstr "नियम नीचे ले जाएँ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171 msgid "Move f&ilter up" msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173 msgid "Move &filter down" msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "&Add new rule" msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "De&lete selected rule" msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461 msgid "Unused filters:" msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is " "recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "" "किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. क्या आप के लिए ऑडेसिटी रिक्त " "स्थानों को छाँट दे?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 msgid "Spaces detected" msgstr "खाली स्थानों का पता चला" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "स्थानीय" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "इंटरनेट से" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी बटनों का सुविधाजनक क्रम में(&E)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में 'मदद कैसे पाया जाए', यह संदेश दिखाएं" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "मीटर/dB सीमाक्षेत्र:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "भाषा :(&L)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "नामपट्ट यथावत (&t) रखें यदि चयन नामपट्ट के छोर पर सटा हो" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "एक मोनो चैनल आभासी स्टीरियो के रूप में प्रदर्शित" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "आयात / निर्यात" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "जब ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "संपादन से पहले असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलें सीधे मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )(&R)" # परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "परियोजना में सभी ट्रैकों को नॉरमलाइज़(&N) करें" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "हमेशा सभी ट्रैकों को मिश्रित कर स्टीरियो या मोनो चैनल बनाएं(&A)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "विशिष्ट मिश्रण का उपयोग करें (उदाहरण हेतु एक 5.1 मल्टीचैनल फ़ाइल निर्यात करने के लिए)(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "ट्रैकों को एक Allegro (.gro) फ़ाइल में निर्यात करते समय" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "सेकेंड मे समय व अवधि बतलाता है" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "ताल का समय और अवधि बतलाता है" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700 msgid "Keyboard" msgstr "कुंजीपट्ट" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "&Hotkey:" msgstr "लघुकुँजी:(&H)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767 msgid "Key Bindings" msgstr "कुँजी जुड़ाव" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "ऐसे देखें:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "वृक्ष (&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "वृक्षाकार में देखें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "नाम (&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "नाम अनुसार देखें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "कुँजी" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "कुँजी अनुसार देखें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608 msgid "Searc&h:" msgstr "खोज :(&h)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "कुँजी जुड़ाव" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "लघुकुँजी" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "सेट करें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट्स" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "लघु कुंजी आयात में त्रुटि" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "लघु कुंजी निर्यात में त्रुटि" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "आप इस प्रविष्टि के लिए लघुकुँजी नियत नहीं कर सकेंगे" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "आप एक लघुकुँजी नियत करने से पहले उसकी जोड़ी चुनें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "लधुकुँजी '%s' पहले से :\n" "\n" "\t'%s'\n" "के लिए नियत है\n" "इसके बदले में लधुकुँजी\n" "\n" "\t'%s'\n" "को नियत करने के लिए ठीक क्लिक करें.\n" "या फिर रद्द क्लिक करें." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" msgstr "सब" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760 msgid "C&ategory:" msgstr "कैटेगरी (&a):" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789 msgid "Set" msgstr "सेट करें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Key Combination" msgstr "संयुक्त कुंजियाँ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "लघुकुंजी '%s' पहले से ही निम्नलिखित के लिए बना हुआ है :\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 निर्यात लाईब्रेरी" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 लाईब्रेरी:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "ढूंढे...(&L)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 लाईब्रेरी:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "डाउनलोड(&D)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "ढूंढे(&t)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "डाउनलोड(&n)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "मांग होने पर पृष्ठभूमि में लोड होने की अनुमति दें" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n" "क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI डिवाईस" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "मेज़बान :" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "प्रयोग में : PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "यंत्र :" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "मिडी सिंथेसाइज़र विलंबता(ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "मोड्यूल्स" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "पूछिए" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "असफ़ल" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "ये केवल प्रयोगात्मक मोड्यूल्स हैं. उन्हें तभी सक्रिय करें जब आपने Audacity मदद पुस्तिका पढ़ी हो\n" "और आपको पता है आप क्या कर रहे हैं." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "'पूछें' का मतलब है Audacity हर बार शुरूआत में पूछता है कि आप मॉड्यूल लोड करना चाहते हैं या नहीं." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'असफल' मतलब Audacity सोचता है कि मोड्यूल टूटा-फूटा है और यह नहीं चल सकेगा." # नई या नया #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'नया' का मतलब है अभी तक कोई विकल्प निर्धारित नहीं किया गया है." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "इन परिवर्तनों को प्रभावी करने के लिए Audacity को दुबारा शुरू करना होगा." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "कोई भी मॉड्यूल नहीं मिला" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "माउस" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "औजार" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "आदेश पालन" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "बटन" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "बायाँ-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "चुनें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "चयन बिंदु बताएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "बायाँ-खीचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "चयन क्षेत्र बताएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "चक्का-घुमाएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "खुरचन गति बदलें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "इस जगह पर बड़ा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "दाएं-खींचने के जैसा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "दायां बटन-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "एक बार बड़ा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "दायां बटन-खींचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "बाएं-खींचने के जैसा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "शिफ्ट-खींचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "मध्य-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "उच्च-बायाँ-खीचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "ट्रैक में सभी क्लिप्स का कालांतर करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-बायाँ-खीचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Change Amplification Envelope" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "पेंसिल" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "सैंपल रेट बदलें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "सैंपल को एकसार करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "विविध नमूनों को परिवर्तित करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "बदलें केवल एक नमूना" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "विभिन्न औजार" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "चयन औजार के जैसा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "कोई" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "ऊपर या नीचे स्क्रौल करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-चक्करघिन्नी" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "तरंगरूप" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-चक्का-घुमाएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "तरंग बड़ा या छोटा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-चक्करघिन्नी" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "तरंग-रुप dB सीमाक्षेत्र" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "पूर्वालोकन लंबाई :(&L)" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "कटा पूर्वालोकन" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "पुर्वालोकन कटे क्षेत्र के पहले(&b):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "पूर्वावलोकन-कटे क्षेत्र के बाद :(&a)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "बजाते समय शोध काल" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "थोड़ी देर(&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "लंबी अवधि :" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "वरीयतायें : " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "परियोजनाएं" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "अन्य ऑडियो फ़ाइल पर निर्भर परियोजना संचित करते समय" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "परियोजना में हमेशा सभी ध्वनियों की नकल करें (परम सुरक्षित)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "मुझसे पूछिए(&k)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "आयत" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "त्रिभुज" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "तराशा" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "सैम्पलिंग" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "वास्तविक-समय में बदलना" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "नमूना दर परिवर्तक:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "डिथर(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "डिथर:(&h)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "बजाते हुए" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "ओवरडब: अन्य ट्रैकों को बजाएं, जब एक नया रिकॉर्ड होता हो" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "हार्डवेयर प्लेथ्रु (नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "सॉफ्टवेयर प्लेथ्रु :(नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(अचिन्हित करें जब कमप्यूटर प्लेबैक की रिकार्डिंग करते हैं)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "विलंबता" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "ध्वनि बफ़र में:(&b)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "मिलीसेकेंड(उच्चतर = अधिक विलंबता)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "विलंबता सुधार:(&a)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "मिलीसेकेंड (ऋणात्मक = पीछे)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(&R)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "ध्वनि-चालन स्तर(dB):(&v)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "नए अंकित ट्रैक का नामकरण" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "ट्रैक का नाम" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "अंकित आडियो" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "शब्द ढूंढें (&F)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "ट्रैक क्रमांक जोड़ें" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "सिस्टम तारीख जोड़ें" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "सिस्टम समय जोड़ें" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "स्वचालित रिकार्डिंग स्तर अनुकूलन" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "स्वचालित रिकॉर्डिंग स्तर समायोजन सक्षम करें." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "लक्षित शिखर:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "के भीतर:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "विश्लेशन समय:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 मतलब अनंत" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "अंतराल" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "आवृत्तियाँ" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Reassignment" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "पिच (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम सेटिंग्स" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - डिफ़ाल्ट" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "पसंद बदलें" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "पैमाना" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&n)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "अधिकतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&x)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "गेन (dB):(&G)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "सीमा (dB):(&R)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "फ्रीकवेंसी गेन (dB/dec):(&a)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "वर्णक्रम ग्रे-स्केल रंग का उपयोग कर दिखाएं" # कलन विधि #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "एल्गोरिथ्म" # कलन विधि #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "एल्गोरिथ्म (&l)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "झरोखे का आकार(&s):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "झरोखा प्रकार(&t):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "शून्य भराई गुणक :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT खोज टिप्पणी" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "ग्लोबल सेटिंग्स" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "वर्णक्रम चयन सक्रिय करें" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "थीम" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "सूचना" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n" "\n" "इसे आजमाने के लिए, \"थीम Cache सहेजें\" पर क्लिक करें और छवियों तथा रंगों में एक छवि संपादक का उपयोग कर जैसे Gimp से nImageCacheVxx.png संशोधित करें .\n" "\n" "बदले हुए चित्र को ऑडेसिटी में वापस लोड करने के लिए \"थीम Cache लोड करें\" पर क्लिक करें .\n" "\n" "(केवल भ्रमण उपकरण पट्टी और वेबट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित होंगे, जबकि छवि फ़ाइल दूसरे आइकनों को भी दर्शाता है.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "आपने ऑडेसिटी को एक अतिरिक्त बटन 'आउटपुट Sourcery' के साथ संकलित किया है. यह cache छवि\n" " का एक C संस्करण संचित करता है जिसे डिफ़ॉल्ट रूप में संकलित किया जा सकता है." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "अगर 'प्रारंभ में थीम Cache लोड करें' चिन्हित हो, \n" "तो थीम Cache प्रोग्राम की शुरुआत में लोड हो जाएगा." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "बचत और व्यक्तिगत विषय फाइल लोड हो रहा है एक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता है, लेकिन \n" " ही विचार notherwise." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "थीम Cache को संचित करें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "थीम Cache को लोड करें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "आरंभ में थीम Cache को लोड करें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "व्यक्तिगत थीम फ़ाइलें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "फ़ाइलों को सहेजें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "फ़ाइलें लाएं" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "सरल" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "मल्टी-ट्रैक" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "तरंगरुप (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "ट्रैकों को खड़ी दिशा में बड़ाकर स्वतः फ़िट करें" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य मोड:(&V)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "तरंगरूप के साथ ट्रैक का नाम दिखाएं (&S)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "परियोजना के सारे ऑडियो चुनें , अगर कुछ चयनित नहीं है(&S)" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "काट-रेखाएं सक्रिय" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "बाएँ और दाएँ चयन किनारों को खींचना सक्षम करें" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"ट्रैक से केंद्रबिंदु हटाएं\" ट्रैकों में लगातार चक्कर लगाता है" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "&Type to create a label" msgstr "नाम-पट्टी" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "शून्य से पहले स्क्रॉलिंग सक्रिय करें (&z)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "एकल बटन:(&B)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "चेतावनी" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "परियोजनाएं संचित कर रहे हैं(&p)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "खाली परियोजना संचित कर रहे हैं(&e)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में डिस्क में जगह कम है(&L)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "असम्पीड़ित ऑडियो फ़ाइलें आयात कर रहे हैंं" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "तरंगरूप" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "तरंग-रुप dB सीमाक्षेत्र" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "बजना जारी" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "रुक गया" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "ठहरा हुआ" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "ठहरें" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "शुरुआत पर जाएं" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "समाप्ति पर जाएं" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "बार-बार बजाएं(&L)" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 msgid "Append Record" msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "ध्वन्यांकन(&R)" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 #, fuzzy msgid "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया रिकार्डिंग यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच करें." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Playback Device" msgstr "प्लेबैक यंत्र" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Device" msgstr "रिकार्डिंग यंत्र" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Audio Host" msgstr "मेजबान आडियो" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Recording Channels" msgstr "रिकार्डिंग चैनल" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (मोनो) रिकार्डिंग चैनल" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (स्टिरियो) रिकार्डिंग चैनल" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Recording Device" msgstr "रिकार्डिंग यंत्र चुनें" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Playback Device" msgstr "प्लेबैक यंत्र चुनें" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Audio Host" msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784 msgid "Select Recording Channels" msgstr "रिकार्डिंग चैनलों को चुनें" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790 msgid "Device information is not available." msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "चयन काटें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "चयन से बाहर ऑडियो छाँटें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "मूक ऑडियो को चुनना" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "बड़ा करें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "छोटा करें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "चयन झरोखे में फ़िट करें" # "विंडो में फ़िट करें(&F)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "परियोजना झरोखे में फ़िट करें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "प्रभाव रैक दिखाएं" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "मूक ऑडियो" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "चयनित भाग दिखाएं" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "परियोजना फ़िट करें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "प्रभाव रैक खोलें" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "संयुक्त मीटर" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "रिकार्डिंग मीटर" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "प्लेबैक मीटर" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "ध्वन्यांकन मीटर" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "बजाने का मीटर" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "मीटर - बजाना" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "प्लेबैक लेवल" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "रिकार्डिंग लेवल" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85 msgid "Recording Volume" msgstr "रिकॉर्डिंग वॉल्यूम" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88 msgid "Slider Recording" msgstr "स्लाइडर रिकॉर्डिंग" # "प्लेबैक" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98 msgid "Playback Volume" msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम" # "प्लेबैक" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Slider Playback" msgstr "स्लाइडर प्लेबैक" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "रिकार्डिंग वाल्यूम : %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "रिकार्डिंग वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम : %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (अनुकृत)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "प्लेबैक वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Scrub" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "खोज" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "मापक" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 #, fuzzy msgid "Scrubbing" msgstr "Scrub" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "रोकें" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Start Scrubbing" msgstr "स्क्रबिंग आरंभ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 #, fuzzy msgid "Stop Seeking" msgstr "रोकें" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Start Seeking" msgstr "खोजना आरंभ" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 #, fuzzy msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Scrub" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 #, fuzzy msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Scrub" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "परियोजना दर (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "इससे जोड़ें" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "चयन आरंभ:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "लंबाई" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "अदृश्य" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "आडियो स्थिति:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "साथ जोड़ें" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "चयन " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr " क्लिकों/चयनों को %s से मिलाएं" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "चयन समाप्त" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217 msgid "Spectral Selection" msgstr "वर्णक्रम चयन" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Center frequency and Width" msgstr "केंद्र आवृत्ति और चौड़ाई" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "निम्न और उच्च आवृत्तियाँ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Center Frequency:" msgstr "मध्यम आवृति" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168 msgid "Bandwidth:" msgstr "बैंडविड्थ :" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175 msgid "Low Frequency:" msgstr "निम्न आवृति" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182 msgid "High Frequency:" msgstr "उच्च आवृति" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s औजार-पट्टी" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "औजारपट्टी के आकार परिवर्तनके लिए क्लिक कर खींचें" # "औजार रखें" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "औजार बक्सा" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं " #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "स्लाईड औजार" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "बजाएं-चयनित गति पर" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "बजाने की गति" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "इस-गति-पर-बजाएं" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 #, fuzzy msgid "&Scrub" msgstr "Scrub" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 #, fuzzy msgid "Seeking" msgstr "खोज" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "माउस बिंदु पर बड़ा या छोटा करें" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "माउस बिंदु पर बड़ा या छोटा करें" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 #, fuzzy msgid "Scru&bbing" msgstr "Scrub" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" msgstr " (निष्क्रीय)" #: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "दबाएं" #: src/widgets/AButton.cpp:722 msgid "Button" msgstr "बटन" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "L" msgstr "बाएं" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216 msgid "R" msgstr "दाएं" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "मध्य" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "साफ़ (&C)" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "पकड़बिंदु" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "रिक्त" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:135 msgid "Forwards" msgstr "आगे" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "Backwards" msgstr "पीछे" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:154 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:245 msgid "Help on the Internet" msgstr "इंटरनेट पर मदद" #: src/widgets/KeyView.cpp:555 msgid "Menu" msgstr "मेनू" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "निगरानी शुरू करने के लिए क्लिक करें" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click for Monitoring" msgstr "निगरानी के लिए क्लिक करें" #: src/widgets/Meter.cpp:605 msgid "Click to Start" msgstr "आरंभ करने के लिए क्लिक करें" #: src/widgets/Meter.cpp:606 msgid "Click" msgstr "क्लिक" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "देखना बंद करे" #: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "देखना शुरू करे" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "रिकार्डिंग मीटर" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "प्लेबैक मीटर" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "रिफ्रेश दर" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "उच्च रिफ्रेश दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n" "की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n" "गुणवत्ता पर असर नहीं डालता." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "मीटर स्टाइल" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "अवतरण" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "मापक प्रकार :" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "झुकाव" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "समतल" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "लंबवत" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr "देख रहे हैं" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "सक्रिय" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "शिखर %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "शिखर %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " कटा हुआ " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:121 msgid "Show Log for Details" msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 सेकेंड" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 घ 060 मि 060 से" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 घं 060 मि 060.01000 से" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.# नमूने" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "नमूने" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.24 फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.30 फ़्रेम्स|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.030 फ़्रेम्स| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.25 फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.75 फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "सप्तक" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 सप्तक|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "अर्द्ध-स्वर + सेंट्स" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 अर्द्ध-स्वर .0100 सेंट्स|17.312340491" # One decade is a factor of 10 difference between two numbers (an order of magnitude difference) measured on a logarithmic scale # दशक ? #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "दशक" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 दशक|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(स्वरूप बदलने के लिए संदर्भ मेनू का प्रयोग करें)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "सेंटी-सेकेंड" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "सौवाँ भाग" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "मिलिसेकेंड" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "हजारवाँ भाग" #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" msgstr "-अनंत" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "बीता समय :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "शेष समय :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "निरस्त" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "निरस्त" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "क्या आप सचमुच \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "रोकें" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "बंद करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "समयरेखा" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "औजारपट्टी के आकार परिवर्तनके लिए क्लिक कर खींचें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 #, fuzzy msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 #, fuzzy msgid "Move to Seek" msgstr "खोज" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Move to Scrub" msgstr "Scrub" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "रिकॉर्डिंग के दौरान पूर्वनुर्धारित कार्यक्रमों को अक्षम किया " #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "शीघ्र-प्ले अक्षम" #: src/widgets/Ruler.cpp:2176 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "शीघ्र-प्ले सक्षम" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 #, fuzzy msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" "आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n" "\n" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 #, fuzzy msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" "आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n" "\n" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "शीघ्र-प्ले निष्क्रिय करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2917 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "शीघ्र-प्ले सक्रिय करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Disable dragging selection" msgstr "चयन किनारों को खींचना अक्षम करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2923 msgid "Enable dragging selection" msgstr "चयन किनारों को खींचना सक्षम करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "समयरेखा टूलटिप्स को निष्क्रिय करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2930 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "समयरेखा टूलटिप्स को सक्षम करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "बजाते समय स्क्रौल न करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2936 msgid "Update display while playing" msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2940 msgid "Lock Play Region" msgstr "प्ले-क्षेत्र को ताला लगाएं" #: src/widgets/Ruler.cpp:2942 msgid "Unlock Play Region" msgstr "प्ले-क्षेत्र का ताला खोलें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "निष्क्रिय" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Scrub" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "सत्यापन त्रुटि" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "रिक्त" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "विकिृत अंक" # सीमा में नहीं #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "ट्रैक %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "मूल्य अतिप्रवाह" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "दशमलव अंकों की बहुतायत" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "मान : %.*f से %.*f के बीच नहीं है" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "मान %.*f से कम नहीं होना चाहिए" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "मूल्य %.*f से ज्यादा नहीं होना चाहिए." #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "यह चेतावनी दुबारा न दिखाएँ" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "त्रुटि: %hs पंक्ति %lu पर" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "फ़ाइल फ़्लश करने में त्रुटि" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "पैनल 1" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "आत्म-निदान" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "अच्छा... संगीतप्रेमी!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "सह-संस्थापक" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity सहायक दल" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritus डेवलपर्स" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Emeritus दल के सदस्य" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity आगे दिए गए परियोजनाओं के कोड पर आधारित है:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

मदद कैसे पाएं

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Audacity में आपका स्वागत है " #~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr "और भी जल्दी जवाब के लिए, उपर्युक्त सभी ऑनलाइन संसाधनों की खोज करें." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "इतिहास पहले जैसा" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "मेटाडाटा संपादन...(&t)" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "मेटाडाटा संपादित करें" # डिस्क में %d घंटे और %d मिनट के ध्वन्यांकन का स्थान रिक्त है. #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "डिस्क में %d घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए स्थान बचा है." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "डिस्क में 1 घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "डिस्क में %d सेकेंड की रिकार्डिंग के लिए जगह है." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "डिस्क में स्थान नहीं है" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "चेतावनी - क्रमादेश की लंबाई" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "स्मृति में जगह रखने में असफ़ल -- नये-नमूने" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "पुर्वालोकन" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "दायां चैनल" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "दर" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "रेखीय (&L)" #~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" #~ msgstr "बड़ा करें\tबायाँ-क्लिक या बायाँ-क्लिक खीचें" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "छोटा करें\tऊच्च-बायाँ-क्लिक" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "बड़ा कर फिट करें\tऊच्च-दायाँ-क्लिक" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "ट्रैकों को उपर-नीचे करने के लिए उन्हें खड़ी दिशा में खींचें." #~ msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently" #~ msgstr "आपके ऑडियो के निम्न तथा उच्च आवृत्तियों को स्वतंत्र रूप से बढ़ाता या घटाता है" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "बेस(dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "स्तर (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "स्तर नियंत्रण सक्रिय करें(&E)" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " कोई परिवर्तन लागू नहीं करना है." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": अधिकतम 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "ताल प्रति मिनट से" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "ताल प्रति मिनट करें" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "सेकेंड लंबाई से" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "वेब ट्रैक विद्यमान नहीं है." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "आरंभ का समय अंत के बाद है!\n" #~ "कृपया उचित समय लिखें." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "बताए गए समय तर्क से परे हैं!\n" #~ "कृपया उचित समय लिखें." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "कृपया नापने के लिए कुछ चुनें." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "कृपया स्वीकार्य समय बताएं." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s प्रभाव का अद्यतन \n" #~ " %s से नहीं हुआ" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml आपके सिस्टम पर नहीं मिला.\n" #~ "कृपया 'मदद' बटन दबाकर डाउनलोड पृष्ठ पर जाएँ.\n" #~ "\n" #~ "वक्र को %s पर संचित करें" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml गायब हैं " #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "यह लेबल ट्रैक में काटा गया नमूनों की रन प्रदर्शित करता है" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch में त्रुटि:\n" #~ "अभी चयन बहुत कम है.\n" #~ " इसे समय के न्यूनतम माप की तुलना में ज्यादा लंबा होना चाहिए." #~ msgid "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "चार अलग-अलग प्रकार के स्वर तरंग उत्पन्न करता है जिसमें शुरू और अंत में आयाम और आवृत्ति बताने की अनुमति के साथ" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "चार अलग-अलग प्रकार के स्वर तरंग उत्पन्न करता है" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "अनुपयुक्त" #~ msgid "Host" #~ msgstr "मेज़बान" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-बायाँ-क्लिक" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-बायाँ-दोहरा-क्लिक" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "Scroll-scrub" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "क्लिप का कालांतर या ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "माउस बिंदु पर बड़ा या छोटा करें" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / बार-बार बजाएं (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / रिकार्डिंग जोड़ें (" #~ msgid "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "ऑडियो चयन करने के लिए क्लिक कर खींचें, कमांड-क्लिक स्क्रब करने के लिए, कमांड-दोहरा क्लिक स्क्रॉल-स्क्रब करने के लिए, कमांड-खींचें ढूंढने के लिए" #~ msgid "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "ऑडियो चयन करने के लिए क्लिक कर खींचें, कंट्रोल-क्लिक स्क्रब करने के लिए, कंट्रोल-दोहरा क्लिक स्क्रॉल-स्क्रब करने के लिए, कंट्रोल-खींचें ढूंढने के लिए" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "विभिन्न औजार मोड" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "पसंद ..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "रिकार्डिंग मीटर पसंद" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "प्लेबैक मीटर पसंद"