# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel Winzen , 2012-2013,2015 # Ettore Atalan , 2014-2015 # Heiko Abler , 2003 # M T , 2014 # Shinrai, 2013 # stefanniedermann , 2013-2014 # Tobias Bannert , 2014-2015 # Tobias Frei , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-15 12:17+0100\n" "Last-Translator: Joachim Huffer \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datei „%s“ existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Bitte wählen Sie eine existierende Datei." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294 #: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067 #: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470 #: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 src/WaveTrack.cpp:1327 #: src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 src/effects/Contrast.cpp:58 #: src/effects/Contrast.cpp:77 src/effects/Contrast.cpp:84 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Effect.cpp:2638 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:229 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Dateityp:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dateidialog fehlgeschlagen mit Fehlercode %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Werkbank …" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopieren\tStrg+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Einfügen\tStrg+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Löschen\tStrg+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "A&lle auswählen\tStrg+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Suchen …\tStrg+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Passendes übergeordnetes\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Höchste S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Höhere S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Vorherige S-exprF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Nächste S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" msgstr "&Gehe zu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "Select &Font..." msgstr "Schrif&tart auswählen …" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Vertically" msgstr "&Vertikal teilen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773 msgid "Split &Horizontally" msgstr "&Horizontal teilen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show S&cript" msgstr "S&kript anzeigen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Show &Output" msgstr "A&usgabe anzeigen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Large Icons" msgstr "Große Symbo&le" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "&Small Icons" msgstr "Kleine &Symbole" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Los\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stopp\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 msgid "&About" msgstr "&Über" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616 msgid "Script" msgstr "Skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-Skript laden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Alle Dateien|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 msgid "Script was not saved." msgstr "Skript wurde nicht gespeichert." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610 src/export/Export.cpp:653 #: src/import/ImportPCM.cpp:247 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-Skript speichern" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197 msgid "Find dialog" msgstr "Suchdialog" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (Logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango-Symbolgalerie (Werkzeugleistensymbole)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 von Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Externes Audacity Modul, das eine einfache IDE zum Schreiben von Effekten " "bereitstellt." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Effekt-Werkbank" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "No matches found" msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Code wurde geändert. Sind Sie sicher?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Effekt Werkbank - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Neu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open script" msgstr "Skript öffnen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script" msgstr "Skript speichern" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save script as..." msgstr "Skript speichern unter …" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zur Zwischenablage kopieren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Zur Zwischenablage ausschneiden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4429 #: src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear selection" msgstr "Auswahl löschen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select all text" msgstr "Sämtlichen Text auswählen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:650 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Undo last change" msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:654 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Redo previous change" msgstr "Vorherige Änderung wiederherstellen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find text" msgstr "Text suchen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Match" msgstr "Abgleichen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to matching paren" msgstr "Gehe zum passenden übgeordneten Element" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Top" msgstr "Hoch" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Gehe zur höchsten S-expr" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Gehe zu höherer S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Gehe zu vorheriger S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Gehe zu nächster S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 src/Menus.cpp:6064 #: src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Start" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Start script" msgstr "Skript starten" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Stop script" msgstr "Skript stoppen" #: src/AboutDialog.cpp:54 msgid "quality assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61 #: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65 #: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 #: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77 #: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81 #: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89 #: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 #: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 #: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 #: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 #: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108 #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" msgstr "Dokumentation und Unterstützeng, Französisch" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" msgstr "System-Verwaltung" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" msgstr "Mitgründer und Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" msgstr "Dokumentation und Unterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" msgstr "Ratgeber Barrierefreiheit" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" msgstr "Grafikkünstler" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" msgstr "Komponist" #: src/AboutDialog.cpp:117 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist Erweiterungen" #: src/AboutDialog.cpp:185 msgid "incorporating" msgstr "beinhaltet" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" msgstr "Über Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity ist ein kostenloses Programm, geschrieben von einem weltweiten Team " "freiwilliger [[http://www.audacityteam.org/about/credits|Entwickler]]. " "Audacity ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche " "Systeme) verfügbar." #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view the " "tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our " "[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte auf " "Englisch [[mailto:feedback@audacityteam.org|Feedback]]. Hilfe gibt es bei den " "Tipps und Tricks in unserem [[http://wiki.audacityteam.org/|Wiki]] sowie in " "unserem [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297 msgid "translator_credits" msgstr "" "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. " "Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer, Joachim Huffer" #: src/AboutDialog.cpp:304 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "Kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software für die Aufnahme und " "Bearbeitung von Klängen" #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: src/AboutDialog.cpp:310 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Teammitglieder" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" msgstr "Im Ruhestand:" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Bedeutende Audacity Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv" #: src/AboutDialog.cpp:317 msgid "Contributors" msgstr "Beitragende" #: src/AboutDialog.cpp:320 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:328 msgid "Special thanks:" msgstr "Besonderer Dank geht an:" #: src/AboutDialog.cpp:331 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" "Die Audacity® Software unterliegt dem Urheberrecht von" #: src/AboutDialog.cpp:333 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni." msgstr "" "Der Name Audacity® ist ein registriertes Warenzeichen " "von Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" "Audacity Webseite: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Build Information" msgstr "Erstellungs-Informationen" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "File Format Support" msgstr "Dateiformat-Unterstützung" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Import" #: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg-Vorbis Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-Tag-Unterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 Export" #: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import per QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import per GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:482 msgid "Core Libraries" msgstr "Kern-Bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Abtastratenumwandlung" #: src/AboutDialog.cpp:489 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Wiedergabe und Aufnahme von Ton" #: src/AboutDialog.cpp:492 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Plattformübergreifende GUI Bibliothek" #: src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508 #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532 #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Plug-in support" msgstr "Erweiterungsunterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Unterstützung für Soundkarten-Mischer" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung für Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung für extreme Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Program build date: " msgstr "Erstellung des Programmes: " #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Commit Id:" msgstr "Commit Id:" #: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Build type:" msgstr "Erstelltyp:" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Debug build" msgstr "Debug-Version" #: src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Release build" msgstr "Release-Version" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installation Präfix:" #: src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Settings folder: " msgstr "Einstellungen-Ordner: " #: src/AboutDialog.cpp:620 msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #: src/AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Sie wurde aus der Liste der zuletzt geöffneten Dateien entfernt." #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Eine oder mehrere externe Audiodateien konnten nicht gefunden werden.\n" "Möglicherweise wurden sie verschoben, gelöscht oder der Datenträger wurde " "entfernt.\n" "Für die betroffenen Stellen wird Stille eingefügt. \n" "Die erste fehlende Datei ist:\n" "%s\n" "Möglicherweise fehlen weitere Dateien. \n" "Wählen Sie „Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen …“, um eine Liste der " "fehlenden Dateien zu sehen." #: src/AudacityApp.cpp:923 msgid "Files Missing" msgstr "Fehlende Dateien" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Sprache \"%s\" ist unbekannt" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" msgstr "Bericht erstellt unter:" #: src/AudacityApp.cpp:1098 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-Unterstützungsdaten" #: src/AudacityApp.cpp:1207 msgid "Master Gain Control" msgstr "Lautstärkeregler (Master)" #: src/AudacityApp.cpp:1385 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n" #: src/AudacityApp.cpp:1398 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Datei erfolgreich dekodiert\n" #: src/AudacityApp.cpp:1402 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodierung fehlgeschlagen\n" #: src/AudacityApp.cpp:1423 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity startet …" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen …" #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." msgstr "Zuletzt ge&öffnete Dateien …" #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Über Audacity …" #: src/AudacityApp.cpp:1449 msgid "&Preferences..." msgstr "&Einstellungen …" #: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/AudacityApp.cpp:1667 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity konnte keinen sicheren Ort zum Speichern temporärer Dateien finden.\n" "Audacity benötigt einen Ort an dem automatische Aufräum-Programme die " "temporären Dateien nicht löschen.\n" "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n" "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity wird nun beendet. Bitte starten Sie Audacity neu, damit das neue " "temporäre Verzeichnis verwendet werden kann." #: src/AudacityApp.cpp:1714 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n" "führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1721 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht sperren.\n" "Es kann sein, dass es anderweitig verwendet wird.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wollen Sie Audacity trotzdem starten?" #: src/AudacityApp.cpp:1725 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners" #: src/AudacityApp.cpp:1815 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1817 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Benutzen Sie die „Neu“ oder „Öffnen“ Befehle im aktuell laufenden Audacity-" "Prozess,\n" "um mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ist bereits gestartet" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1900 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "Max. Disk-Blockgröße in Bytes festlegen" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1904 msgid "decode an autosave file" msgstr "Eine Sicherheitskopie dekodieren" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "this help message" msgstr "Diese Hilfenachricht" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1912 msgid "run self diagnostics" msgstr "Selbstdiagnose starten" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity-Version anzeigen" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1919 msgid "audio or project file name" msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname" #: src/AudacityApp.cpp:2194 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-Projektdateien (.AUP) sind momentan \n" "nicht mit Audacity verknüpft. \n" "\n" "Verknüpfung einrichten, um sie per \n" "Doppelklick öffnen zu können?" #: src/AudacityApp.cpp:2195 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-Projektdateien" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Protokoll" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903 msgid "&Save..." msgstr "&Speichern …" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Cl&ear" msgstr "&Löschen" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "Schlie&ßen" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "Protokoll.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Protokoll speichern unter:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: " #: src/AudioIO.cpp:1032 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ton kann nicht abgespielt oder aufgenommen werden.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/AudioIO.cpp:1039 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fehler bei Audio-Initialisierung" #: src/AudioIO.cpp:1052 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Beim Öffnen des MIDI I/O-Layers ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDI kann nicht abgespielt werden.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1059 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fehler bei MIDI-Initialisierung" #: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940 msgid "Out of memory!" msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!" #: src/AudioIO.cpp:2516 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Die Einstellung der Latenzkorrektur hat dazu geführt, dass der aufgenommene " "Ton vor der Null-Linie versteckt ist.\n" "Audacity hat den Start auf die Null-Linie zurück verschoben.\n" "Sie müssen eventuell das Verschiebewerkzeug (<---> oder F5) verwenden, um die " "Spur an die richtige Stelle zu schieben." #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" msgstr "Latenz-Problem" #: src/AudioIO.cpp:4039 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " "it more. Still too high." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht " "möglich. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp:4047 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung verringerte die Lautstärke auf %f." #: src/AudioIO.cpp:4062 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " "it more. Still too low." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht " "möglich. Immer noch zu niedrig." #: src/AudioIO.cpp:4074 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung erhöhte die Lautstärke auf %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4108 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable " "Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp:4110 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable " "Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu " "niedrig." #: src/AudioIO.cpp:4113 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. %.2f scheint eine akzeptable " "Lautstärke zu sein." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Absturz" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt lief.\n" "Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Wiederherstellbare Projekte" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Speichern Sie das Projekt nach der Wiederherstellung, um die Änderungen auf " "der Festplatte zu speichern." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity beenden" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Projekte verwerfen" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Projekte wiederherstellen" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Projekte verwerfen möchten?\n" "\n" "Wenn Sie „Ja“ wählen, werden alle Projekte sofort verworfen." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Verwerfen von Projekten bestätigen" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #: src/TimerRecordDialog.cpp:469 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Befehl auswählen" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parameter ändern" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "Voreinstellung &verwenden" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameter" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Befe&hl wählen" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für Ogg-Vorbis." #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für FLAC." #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht eingebaut" #: src/BatchCommands.cpp:642 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ihr Stapelverarbeitungs-Befehl %s wurde nicht erkannt." #: src/BatchCommands.cpp:761 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s anwenden mit Parameter(n)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767 msgid "Test Mode" msgstr "Test-Modus" #: src/BatchCommands.cpp:766 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72 #: src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Kette anwenden" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:98 msgid "&Select Chain" msgstr "Kette &auswählen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Chain" msgstr "Kette" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Auf aktuelles &Projekt anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Auf Dateien anwenden …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" msgstr "Keine Kette ausgewählt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:165 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s“ wird auf aktuelles Projekt angewendet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Datei(en) für Stapelverarbeitung auswählen …" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:303 msgid "Applying..." msgstr "Wird angewendet …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:314 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463 #: src/BatchProcessDialog.cpp:464 msgid "Edit Chains" msgstr "Kette bearbeiten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 msgid "&Chains" msgstr "&Ketten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880 msgid "&Remove" msgstr "Ent&fernen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:537 msgid "Re&name" msgstr "Umbe&nennen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ke&tte (Zum Bearbeiten doppelklicken oder Leertaste drücken)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:554 msgid "Command " msgstr "Befehl" #: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:559 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:560 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227 msgid "De&faults" msgstr "&Standards" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:607 msgid "- END -" msgstr "- ENDE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s geändert" #: src/BatchProcessDialog.cpp:635 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:772 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Kette ein" #: src/BatchProcessDialog.cpp:773 msgid "Name of new chain" msgstr "Name der neuen Kette" #: src/BatchProcessDialog.cpp:784 msgid "Name must not be blank" msgstr "Das Name darf nicht leer sein" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namen dürfen weder „%c“ noch „%c“ enthalten" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten werden entfernt" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiodaten werden ins Projekt kopiert …" #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt hängt von anderen Audiodateien ab" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Das Kopieren dieser Dateien in Ihr Projekt entfernt die Abhängigkeiten.\n" "Das ist sicherer, benötigt aber mehr Speicherplatz." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Als fehlend angezeigte Dateien wurden verschoben oder gelöscht und können " "nicht kopiert werden.\n" "Stellen Sie sie an ihrem ursprünglichen Ort wieder her, um sie ins Projekt " "kopieren zu können." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt-Abhängigkeiten" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Audiodatei" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Ausgewählte Dateien kopieren" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Speichern abbrechen" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Speichern ohne zu kopieren" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nicht kopieren" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Benutzer fragen" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Dateien niemals kopieren" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wenn ein Projekt von anderen Dateien abhängt:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT " #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without " "copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ihr Projekt ist zur Zeit eigenständig; es hängt nicht von externen " "Audiodateien ab. \n" "\n" "Wenn Sie das Projekt in einen Zustand mit externen Abhängigkeiten bringen, " "ist es nicht länger eigenständig. Wenn Sie dann speichern, ohne diese Dateien " "herein zu kopieren, könnten Sie Daten verlieren." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeiten prüfen" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1713 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz verfügbar.\n" "Bitte wählen Sie in den Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis." #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Temporäre Dateien werden aufgeräumt" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Projektdaten werden gespeichert" #: src/DirManager.cpp:524 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Zwischenspeicher-Verzeichnisse werden aufgeräumt" #: src/DirManager.cpp:596 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen." #: src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity hat eine verwaiste Blockdatei gefunden: %s. \n" "Bitte ziehen Sie in Betracht, das Projekt zu speichern und erneut zu laden, " "um eine vollständige Projekt-Überprüfung durchzuführen." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1276 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-alt%d" #: src/DirManager.cpp:1286 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Testdatei kann nicht geöffnet/erstellt werden." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1298 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "„%s“ kann nicht entfernt werden." #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Datei umbenannt: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1369 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "„%s“ kann nicht in „%s“ umbenannt werden." #: src/DirManager.cpp:1389 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Block %s geändert auf neuen Verknüpfungsnamen\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1441 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "Beim Prüfen der Projektdatei sind Probleme mit dem Tag " "aufgetreten." #: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt sofort schließen (ohne Änderungen)" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save " "the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on " "further error alerts." msgstr "" "Mit Reparaturen aus Protokoll fortfahren und auf weitere Fehler prüfen. " "Speichert das Projekt in seinem aktuellen Zustand, es sei denn, Sie klicken " "bei weiteren Fehlermeldungen auf „Projekt sofort schließen“." #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags" #: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspiziere Projektdatei-Daten" #: src/DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ ergab, dass \n" "%lld externe Audiodatei(en) ('verknüpfte Dateien') fehlen. \n" "Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n" "wiederherstellen. \n" "\n" "Wenn Sie unten eine der ersten beiden Optionen wählen, \n" "erhalten Sie sich die Möglichkeit, die Dateien manuell wieder \n" "am ursprünglichen Platz bereitzustellen. \n" "\n" "Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n" "die Wellenform keine Stille zeigen könnte. \n" "\n" "Wenn Sie die dritte Option wählen, wird das Projekt\n" "im aktuellen Zustand gespeichert, außer Sie klicken auf \n" "„Projekt sofort schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Fehlendes Audio als Stille behandeln (nur diese Sitzung)" #: src/DirManager.cpp:1498 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)." #: src/DirManager.cpp:1501 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Warnung - Verknüpfte Datei(en) fehlen" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Projekt-Überprüfung hat fehlende verknüpfte Datei(en) durch Stille ersetzt." #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" "fand %lld fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei(en). \n" "Audacity kann diese Dateien vollständig aus dem \n" "im Projekt vorhandenen Audio wiederherstellen." #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Verknüpfte Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)" #: src/DirManager.cpp:1563 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Stille bei fehlenden Anzeigedaten einfügen (nur diese Sitzung)." #: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen" #: src/DirManager.cpp:1567 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Warnung - Fehlende verknüpfte Datei(en)" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Projekt-Überprüfung hat die fehlenden verknüpften Dateien " "wiederhergestellt." #: src/DirManager.cpp:1611 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" "ergab, dass %lld Audio-Blockdatei(en) (.au) fehlen. \n" "Ursache könnte ein Fehler sein, ein Systemabsturz oder \n" "versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n" "Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n" "\n" "Wenn Sie die erste oder zweite Option wählen, \n" "können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n" "wieder an ihren Ort zu legen. \n" "\n" "Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n" "die Wellenform keine Stille zeigen könnte." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Fehlendes Audio durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)" #: src/DirManager.cpp:1629 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten-Blockdatei(en)" #: src/DirManager.cpp:1655 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Projekt-Überprüfung hat fehlende Audiodaten-Blockdatei(en) durch Stille " "ersetzt." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projekt-Überprüfung hat verwaisten Blockdatei(en) ignoriert. Sie werden " "beim Speichern des Projektes gelöscht." #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ fand \n" "%d verwaiste Blockdatei(en). Die Dateien werden von diesem \n" "Projekt nicht verwendet, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n" "Sie sind klein und schaden nicht." #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Ohne löschen fortfahren; zusätzliche Dateien diese Sitzung ignorieren" #: src/DirManager.cpp:1688 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Verwaiste Dateien löschen (dauerhaft und sofort)" #: src/DirManager.cpp:1691 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Achtung - Verwaiste Blockdatei(en)" #: src/DirManager.cpp:1714 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ungenutzte Verzeichnisse aus Projektdaten werden aufgeräumt" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der Inspektion " "der geladenen Projektdaten." #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der " "automatischen Wiederherstellung.\n" "\n" "Wählen Sie im Hilfemenü „Protokoll anzeigen …“ um Einzelheiten zu sehen." #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Warnung: Probleme bei der automatischen Wiederherstellung" #: src/DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Fehlende verknüpfte Audiodatei: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1800 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1826 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1870 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Verwaiste Block-Datei: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1929 msgid "Caching audio" msgstr "Audio wird zwischengespeichert" #: src/DirManager.cpp:1930 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio wird im Arbeitsspeicher zwischengespeichert" #: src/DirManager.cpp:1970 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Aufnahme wird gespeichert" #: src/DirManager.cpp:1971 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Aufnahme wird auf den Datenträger gespeichert" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht mit kompiliert" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg wurde bereits in den Einstellungen konfiguriert und war auch schon " "erfolgreich geladen,\n" "aber dieses Mal konnte Audacity es beim Start nicht laden. \n" "\n" "Sie können zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“ gehen, um es erneut zu " "konfigurieren." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg suchen" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity benötigt die Datei „%s“, um Audio per FFmpeg zu im- und exportieren." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Speicherort von „%s“:" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Um „%s“ zu suchen, klicken Sie hier -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Um eine kostenlose Kopie von FFmpeg zu erhalten, klicken Sie hier -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Wo ist „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:702 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Es wurden keine kompatiblen FFmpeg-Bibliotheken gefunden." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nicht gefunden" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity versuchte FFmpeg für den Import einer Audiodatei zu verwenden,\n" "konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n" "\n" "Bitte gehen Sie zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“,\n" "um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen oder zu suchen." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*.dll|" "Alle Dateien|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamische Programmbibliotheken (*.so*)|*." "so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/FFT.cpp:353 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:301 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fehler (Datei wurde vielleicht nicht geschrieben): %s" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Erweiterte Autokorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:233 msgid "window" msgstr "Fenster" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineardarstellung" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Log frequency" msgstr "Log. Darstellung" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666 #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735 #: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "Bildlauf" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/FreqWindow.cpp:422 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorithmus:" #: src/FreqWindow.cpp:428 msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren …" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "&Replot..." msgstr "&Neu zeichnen …" #: src/FreqWindow.cpp:448 msgid "&Function:" msgstr "&Funktion:" #: src/FreqWindow.cpp:455 msgid "&Axis:" msgstr "&Achse:" #: src/FreqWindow.cpp:462 msgid "&Grids" msgstr "&Gitterlinien" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Damit das Spektrum gezeichnet werden kann, müssen alle Spuren die gleiche " "Abtastrate haben." #: src/FreqWindow.cpp:602 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Es wurde zu viel Audio ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden " "analysiert." #: src/FreqWindow.cpp:653 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nicht ausreichend Daten ausgewählt." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:929 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1027 msgid "spectrum.txt" msgstr "Spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektraldaten exportieren als:" #: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797 #: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: " #: src/FreqWindow.cpp:1050 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1056 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Verzögerung (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel" #: src/HelpText.cpp:127 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:133 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio-Wiedergabe" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio-Aufnahme" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:143 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegerätes" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportieren einer Audiodatei" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Speichern eines Audacity-Projektes" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Unterstützung für weitere Formate" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Burn to CD" msgstr "Brennen einer CD" #: src/HelpText.cpp:182 msgid "No Local Help" msgstr "Keine lokale Hilfe" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "How to get help" msgstr "Wie man Hilfe erhält" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:" #: src/HelpText.cpp:199 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online anschauen]]" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, [[http://" "manual.audacityteam.org/|online anschauen]]" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stellen Sie Ihre Fragen online " "direkt." #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, " "tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Mehr: Besuchen Sie unser [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " "für Tipps, Tricks, weitere Tutorials und Effekterweiterungen." #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) " "if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "" "Audacity kann eine Vielzahl weiterer ungeschützter Formate importieren (etwa " "M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von portablen Aufnahmegeräten und Audio " "aus Videodateien), wenn Sie die optionale [[http://manual.audacityteam.org/" "man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-Bibliothek]] auf Ihren " "PC herunterladen und installieren." #: src/HelpText.cpp:213 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von [[http://manual.audacityteam.org/" "man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-Dateien]] sowie Titeln von " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" "Audio-CDs]]." #: src/HelpText.cpp:226 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie " "sich das Handbuch online an]] oder [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html| laden Sie das Handbuch herunter]].

Um das " "Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in
den " "Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“." #: src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" msgstr "&Verlauf verwalten" #: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:729 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/HistoryWindow.cpp:87 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Total space used" msgstr "&Gesamter benutzter Speicherplatz" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Rückgängig Ebenen verfügbar" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Ebenen zu verwerfen" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:116 msgid "&Discard" msgstr "&Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp:118 msgid "Clipboard space used" msgstr "Verwendeter Zwischenablage-Speicherplatz" #: src/HistoryWindow.cpp:120 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Kann nicht bestimmt werden" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Der angegebene Dateiname kann nicht konvertiert werden, weil Unicode-Zeichen " "verwendet werden." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Neuen Dateinamen auswählen:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Textmarken bearbeiten" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "F2 drücken oder doppelklicken um Zelleninhalt zu bearbeiten." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "D&anach einfügen" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Da&vor einfügen" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800 msgid "&Import..." msgstr "&Importieren …" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Spur" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Label" msgstr "Textmarke" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Niedrige Frequenz" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Hohe Frequenz" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Neu …" #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen …" #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888 #: src/Project.cpp:2903 msgid "Could not open file: " msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Keine Textmarken zu exportieren." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766 msgid "Export Labels As:" msgstr "Textmarken exportieren als:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Neue Te&xtspur" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Spurname eingeben" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Textspur" #: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 msgid "Added label" msgstr "Textmarke hinzugefügt" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: src/LabelTrack.cpp:2033 msgid "&Delete Label" msgstr "Textmarke &löschen" #: src/LabelTrack.cpp:2034 msgid "&Edit..." msgstr "Be&arbeiten …" #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 msgid "Modified Label" msgstr "Textmarke geändert" #: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098 #: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521 msgid "Label Edit" msgstr "Textmarke bearbeiten" #: src/LabelTrack.cpp:2097 msgid "Deleted Label" msgstr "Gelöschte Textmarke" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Erster Start von Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Die Sprache, die Sie gewählt haben, %s (%s), weicht von der Systemsprache ab: " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:373 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n" "Die alte Datei wurde als: „%s“ gespeichert" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öffne Audacity-Projekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Unkategorisiert" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "Projekt &speichern" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt speichern &unter …" #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Komprimierte &Kopie des Projektes speichern …" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …" #: src/Menus.cpp:335 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Metadaten-&Tags bearbeiten" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio …" #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Textmarken …" #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI …" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rohdaten …" #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "Audio &exportieren …" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ausgewähltes Audio expo&rtieren …" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Textmarken exportieren …" #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Mehrere ex&portieren …" #: src/Menus.cpp:374 msgid "Export MI&DI..." msgstr "MI&DI exportieren …" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ke&tte anwenden …" #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Ketten &bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Seite ein&richten …" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken …" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&zieren" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "Spezial-&Entfernen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "L&öschen und trennen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Audi&o zu Stille" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Audio zuschneiden" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Be&grenzungen zuschneiden" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "&Trennen" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "In neue T&onspur verschieben und trennen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Verbinden" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Bei Stille abtrennen" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Textmar&kiertes Audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Trennen und löschen" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Audio zu Stille" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pieren" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "&Trennen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "Ausw&ählen" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Nichts" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "&Spektral" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Spektralauswahl umschalten" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Nächste höhere Spitzenfrequenz" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Nächste niedrigere Spitzenfrequenz" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Links von der Wiedergabeposition" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Spuranfang zu Cursor" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Cursor zu Spur&ende" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Cursor zur gespeicherten &Cursorposition" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "&In allen Spuren" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "&In allen Synchronspuren" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Null&durchgänge finden" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Cursor &verschieben" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "an den Auswahl&anfang" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "an das Auswahlen&de" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "zum Spur&anfang" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "zum Spur&ende" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Re&gion Save" msgstr "Bereich s&peichern" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Bereich &wiederherstellen" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Cursorpos&ition speichern" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Wiedergabe-&Bereich" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Sperren" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Entsperren" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ein&stellungen …" #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "A&uswahl anzeigen" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&In Fenster einpassen" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Vertikal einpassen" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Gehe zu Auswahlan&fang" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Gehe zu Auswahlen&de" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Alle Spuren &zuklappen" #: src/Menus.cpp:671 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Zugeklappte Spuren au&fklappen" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Übersteuerungen anzeigen" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Verlauf …" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke …" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mischer" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Gerät-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Bearbeitungs-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Mixer-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Auswahl-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektralauswahl-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Werkzeuge-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Transkription-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transport-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Schru&b-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "&Transport" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Wiederg&abe/Stopp" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursor fe&stlegen" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "&Endloswiedergabe" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "An den &Anfang springen" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ans &Ende springen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Aufnahme" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …" #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aufnahme &anhängen" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "Aufnahme/Wiedergabe&kopf angeheftet" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (an/aus)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware durchschleifen (an/aus)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Geräusch&aktivierte Aufnahme (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Geräuschaktivierungsstufe …" #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatische Aufnahmeeinpegelung (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audiogeräte &erneut suchen" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Spuren" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "&Neue hinzufügen" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "&Monospur" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospur" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Textspur" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Zeitspur" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereospur zu &Mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Misc&hen und rendern" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "In ne&ue Spur mischen und rendern" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Abtastrate …" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Spuren ent&fernen" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Alle Spuren &stummstellen" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Alle Spuren wieder &laut stellen" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "&Ende an Ende ausrichten" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "&Zusammen ausrichten" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Start auf &Null" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Start auf &Cursor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Start auf Auswahl&ende" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Ende auf Cu&rsor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Ende auf Auswahlen&de" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "Spuren aus&richten" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Aus&wahl beim Ausrichten bewegen" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "S&puren synchron halten (an/aus)" #: src/Menus.cpp:918 msgid "Add Label at &Selection" msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Textmarke bei &Wiedergabeposition hinzufügen" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen (an/aus)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Spuren s&ortieren" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "nach &Startzeit" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "nach &Name" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "Er&zeugen" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Plugins hinzufügen / entfernen …" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s wiederholen" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Letzten Effekt wiederholen" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "Anal&yse" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast …" #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum zeichnen ..." #: src/Menus.cpp:1042 msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimieren" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "Alle nach vorne &bringen" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Schnellhilfe" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Handbuch" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Screenshot-Werkzeuge …" #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Benchmark starten …" #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen …" #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Audio-Geräteinfo …" #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "&Protokoll anzeigen …" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Unterstützungsdaten erzeugen" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Hüllkurvenwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Zeichenwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Vergrößerungswerkzeug" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Verschiebewerkzeug" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multifunktionswerkzeug" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Nächstes Werkzeug" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorheriges Werkzeug" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "&Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "1 Sekunde wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Bis zur Markierung wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Vor dem Auswahlanfang wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Nach dem Auswahlanfang wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Vor dem Auswahlende wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Nach dem Auswahlende wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Vor und nach Auswahlanfang wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Vor und nach Auswahlende wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Schnitt-Vorschau wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Auswahl auf Anfang" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Auswahl auf Ende" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Löschtaste" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Löschtaste2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fokus zur vorherigen Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Fokus auf die erste Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Fokus auf die letzte Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Fokus zur vorherigen Spur bewegen und auswählen" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Zwischen fokussierten Spuren umschalten" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor nach links versetzen" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor nach rechts versetzen" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Cursor etwas nach links" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Cursor etwas nach rechts" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Cursor viel nach links" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Cursor viel nach rechts" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Auswahl nach links erweitern" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Auswahl nach rechts erweitern" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen (oder erweitern)" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen (oder erweitern)" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Auswahl links verringern" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Auswahl rechts verringern" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Panorama der fokussierten Spur ändern" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach links verschieben" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach rechts verschieben" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur ändern" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur erhöhen" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur verringern" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Menü für fokussierte Spur öffnen" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Fokussierte Spur stumm/laut" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Fokussierte Spur alleine/nicht alleine" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Fokussierte Spur schließen" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Fokussierte Spur nach oben verschieben " #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Fokussierte Spur nach unten verschieben " #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Fokussierte Spur nach ganz oben verschieben " #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Fokussierte Spur nach ganz unten verschieben " #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Einrasten aus" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Einrasten an Nächsten" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Einrasten an Vorherigen" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Vollbild an/aus" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Aufnahmegerät ändern" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Wiedergabegerät ändern" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Audiohost ändern" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Aufnahmekanäle ändern" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke einstellen" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke verringern" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke einstellen" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke erhöhen" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke verringern" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Wiedergabe mit Geschwindigkeit" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Endloswiedergabe mit Geschwindigkeit" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Schnitt-Vorschau mit Geschwindigkeit wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "Zu nächster Textmarke springen" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "Zu vorheriger Textmarke springen" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "Alle Projekte minimieren" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Erweiterung %d bis %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Rückgängig %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Wiederholen %s" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spuren nach Zeit sortiert" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Sort by Time" msgstr "Nach Zeit sortieren" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spuren nach Name sortiert" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Name sortieren" #: src/Menus.cpp:2698 msgid "no label track" msgstr "keine Textspur" #: src/Menus.cpp:2705 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "keine Textspur bei oder unter der ausgewählten Spur" #: src/Menus.cpp:2737 msgid "no labels in label track" msgstr "keine Textmarken in Textspur" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen" #: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen" #: src/Menus.cpp:3194 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3251 msgid "to Top" msgstr "nach oben" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Bottom" msgstr "nach unten" #: src/Menus.cpp:3276 msgid "Down" msgstr "Runter" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3287 msgid "Moved" msgstr "Verschoben" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167 msgid "Move Track" msgstr "Spur verschieben" #: src/Menus.cpp:3750 msgid "labels.txt" msgstr "Textmarken.txt" #: src/Menus.cpp:3762 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren." #: src/Menus.cpp:3847 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportieren als:" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3883 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: src/Menus.cpp:3884 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportieren" #: src/Menus.cpp:3911 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren" #: src/Menus.cpp:3971 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen" #: src/Menus.cpp:4001 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: src/Menus.cpp:4107 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden und in Zwischenablage" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Trennen-Ausschneiden und in Zwischenablage" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split Cut" msgstr "Trennen Ausschneiden" #: src/Menus.cpp:4281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren." #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereotondateien können nicht in eine Monospur kopiert werden." #: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/Menus.cpp:4429 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Text in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp:4662 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden zuschneiden" #: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Audio zuschneiden" #: src/Menus.cpp:4695 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4698 msgid "Split Delete" msgstr "Trennen Löschen" #: src/Menus.cpp:4720 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f abgetrennt" #: src/Menus.cpp:4723 msgid "Detach" msgstr "Abtrennen" #: src/Menus.cpp:4745 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Join" msgstr "Verbinden" #: src/Menus.cpp:4761 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ausgewählte Spuren in Stille verwandelt für %.2f Sekunden bei %.2f" #: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Stille" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliziert" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4819 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in Zwischenablage ausgeschnitten " #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4821 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4837 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" "Markierte Audiobereiche wurden getrennt und in die Zwischenablage " "ausgeschnitten" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4839 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio trennen und ausschneiden" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in die Zwischenablage kopiert" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio kopieren" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4871 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche gelöscht" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4873 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio löschen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4887 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden getrennt und gelöscht" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4889 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Markierte Audiobereiche trennen und löschen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4903 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4905 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio stumm schalten" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4916 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Markiertes Audio wurde getrennt (Punkte oder Bereiche)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4918 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio trennen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4932 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Markiertes Audio wurde verbunden (Punkte oder Bereiche)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4934 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio verbinden" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4950 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4952 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Markierte Audiobereiche abtrennen" #: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089 msgid "Split" msgstr "Trennen" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split to new track" msgstr "Trennen zu neuer Spur" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split New" msgstr "Trennen Neu" #: src/Menus.cpp:5527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequenzanalyse" #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5723 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Textmarken aus „%s“ importiert" #: src/Menus.cpp:5724 msgid "Import Labels" msgstr "Textmarken importieren" #: src/Menus.cpp:5735 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Eine MIDI-Datei auswählen …" #: src/Menus.cpp:5739 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- und Allegro-Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" "Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle " "Dateien|*" #: src/Menus.cpp:5762 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI aus „%s“ importiert" #: src/Menus.cpp:5763 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importieren" #: src/Menus.cpp:5776 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Eine unkomprimierte Audiodatei auswählen …" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "All files|*" msgstr "Alle Dateien|*" #: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723 #: src/export/ExportMultiple.cpp:870 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Tag-Metadaten bearbeiten" #: src/Menus.cpp:5804 msgid "Metadata Tags" msgstr "Tag-Metadaten" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sämtliches Audio in Spur „%s“ gerendert" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5881 msgid "Render" msgstr "Rendern" #: src/Menus.cpp:5886 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur gemischt und gerendert" #: src/Menus.cpp:5889 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur gemischt und gerendert" #: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Mischen und rendern" #: src/Menus.cpp:6058 msgid "start to zero" msgstr "Start zu Null" #: src/Menus.cpp:6063 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Start zu Cursor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp:6068 msgid "start to selection end" msgstr "Start zu Auswahlende" #: src/Menus.cpp:6073 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Ende zu Cursor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/Menus.cpp:6078 msgid "end to selection end" msgstr "Ende zu Auswahlende" #: src/Menus.cpp:6084 msgid "end to end" msgstr "Ende zu Ende" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "End to End" msgstr "Ende zu Ende" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "together" msgstr "zusammen" #: src/Menus.cpp:6090 msgid "Together" msgstr "Zusammen" #: src/Menus.cpp:6165 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Ausgerichtet/Verschoben %s" #: src/Menus.cpp:6166 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s ausrichten / Bewegen" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s ausgerichtet" #: src/Menus.cpp:6170 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s ausrichten" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- und Audiospuren werden synchronisiert" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f " "Sek." #: src/Menus.cpp:6448 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/Menus.cpp:6451 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., " "Audio von %.2f bis %.2f Sek." #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichtvorgang gemeldet." #: src/Menus.cpp:6473 msgid "Created new audio track" msgstr "Neue Tonspur erstellt" #: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526 msgid "New Track" msgstr "Neue Spur" #: src/Menus.cpp:6493 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Neue Stereotonspur erstellt" #: src/Menus.cpp:6507 msgid "Created new label track" msgstr "Neue Textspur erstellt" #: src/Menus.cpp:6516 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Diese Audacity-Version unterstützt nur eine Zeitspur pro Projektfenster." #: src/Menus.cpp:6526 msgid "Created new time track" msgstr "Neue Zeitspur erstellt" #: src/Menus.cpp:6538 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht bei mehr als einem geöffneten Projekt " "verwendet werden.\n" "\n" "Bitte schließen Sie alle weiteren Projekte und versuchen Sie es erneut." #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 msgid "Timer Recording" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht verwendet werden, solange Sie ungesicherte " "Änderungen haben.\n" "\n" "Bitte speichern oder schließen Sie dieses Projekt und versuchen Sie es erneut." #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" msgstr "Bearbeitete Textmarken" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Tonspur(en) entfernt" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Remove Track" msgstr "Spur entfernen" #: src/Menus.cpp:6879 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio-Geräteinfo" #: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908 msgid "Save Device Info" msgstr "Geräteinfo speichern" #: src/Menus.cpp:6908 msgid "Unable to save device info" msgstr "Geräteinformation kann nicht gespeichert werden" #: src/Menus.cpp:6991 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Bereich jenseits des Projektendes\n" "kann nicht gesperrt werden." #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 #: src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Resample" msgstr "Abtastratenkonvertierung" #: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Neue Abtastrate (Hz):" #: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig" #: src/Menus.cpp:7080 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ändere Abtastrate für Spur %d" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Abtastrate konvertiert für Audiospur(en)" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resample Track" msgstr "Abtastratenkonvertierung für eine Spur" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Mischen" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spuren werden gemischt und gerendert" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Geschwindigkeit" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030 #: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044 #: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406 #: src/TrackPanel.cpp:9335 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456 #: src/TrackPanel.cpp:9333 msgid "Solo" msgstr "Alleine" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved gain slider" msgstr "Verstärkungsregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panoramaregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp:1593 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-Mixer%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\n" "Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul unpassend" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul %s ist für Audacity Version %s.\n" "\n" "Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s ist für Audacity Version %s. Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul „%s“ gefunden." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modullader" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Notenspur" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Erweiterungs-Manager: Effekte, Generatoren und Analysewerkzeuge" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Wählen Sie Effekte aus, klicken Sie auf den Aktivieren- oder Deaktivieren-" "Knopf, dann auf OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "Deakt&iviert" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Deaktivierte anzeigen" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "A&ktiviert" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Aktivierte anzeigen" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "Ne&u" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Neue anzeigen" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "State" msgstr "Zustand" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "&Select All" msgstr "Alle au&swählen" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "C&lear All" msgstr "Alle &löschen" #: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080 msgid "&Enable" msgstr "Aktivi&eren" #: src/PluginManager.cpp:587 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivieren" #: src/PluginManager.cpp:966 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Effekte werden aktiviert:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:984 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Effekt wird aktiviert:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Fehler beim Entfernen von %s" #: src/Prefs.cpp:180 msgid "Failed!" msgstr "Fehlgeschlagen!" #: src/Prefs.cpp:197 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Einstellungen zurücksetzen?\n" "\n" "Dies ist eine einmalige Frage nach einer „Installation“, wo Sie gebeten " "haben, die Einstellungen zurückzusetzen." #: src/Prefs.cpp:198 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity-Einstellungen zurücksetzen" #: src/Printing.cpp:161 msgid "There was a problem printing." msgstr "Es gab ein Problem beim Drucken" #: src/Printing.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Drucken" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:979 msgid "Main Mix" msgstr "Haupt-Mixer" #: src/Project.cpp:1155 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity-Version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1397 msgid "(Recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/Project.cpp:2374 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sÄnderungen speichern nach %s?" #: src/Project.cpp:2459 msgid "Save project before closing?" msgstr "Projekt vor dem Schließen speichern?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Das Projekt wird beim Speichern keine Spuren haben.\n" "\n" "Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern, klicken Sie auf\n" "„Abbrechen“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n" "zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“." #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Eine oder mehere Audiodateien auswählen ..." #: src/Project.cpp:2765 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ist bereits in einem anderen Fenster geöffnet." #: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125 #: src/Project.cpp:3311 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-Projekte" #: src/Project.cpp:2832 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Die Datei stammt von Audacity-Version %s. Das Format hat sich geändert. \n" "#\n" "Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n" "kann Sie in Version 1.2 oder früher allerdings nicht mehr geöffnet werden. \n" "\n" "Möglicherweise kann Audacity die Datei beim Öffnen beschädigen, \n" "erstellen Sie deshalb bitte zunächst eine Sicherung.\n" "\n" "Diese Datei nun öffnen?" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 oder früher" #: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Achtung - Sie öffnen eine alte Projektdatei" #: src/Project.cpp:2881 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Sie versuchen, eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n" "Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n" "\n" "Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei." #: src/Project.cpp:2882 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt" #: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/Project.cpp:2909 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2910 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts" #: src/Project.cpp:2928 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity konnte ein Audacity 1.0 Projekt nicht in das neue Projektformat " "konvertieren." #: src/Project.cpp:2964 msgid "Could not decode file: " msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: " #: src/Project.cpp:2965 msgid "Error decoding file" msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt wurde wiederhergestellt" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Alte automatische Sicherungsdatei konnte nicht entfernt werden" #: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3309 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Projektdatenordner konnte nicht gefunden werden: „%s“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3362 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open " "this file." msgstr "" "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n" "Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version, " "um diese Datei zu öffnen." #: src/Project.cpp:3366 msgid "Can't open project file" msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ihr Projekt ist jetzt leer.:\n" "Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n" "\n" "Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern,\n" "klicken Sie „Nein“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n" "zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“.\n" "\n" "Trotzdem speichern?" #: src/Project.cpp:3625 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Warnung - Leeres Projekt" #: src/Project.cpp:3684 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Der Pfad wurde nicht gefunden.\n" "Legen Sie das Verzeichnis „%s“ an, bevor Sie das Projekt mit diesem Name " "speichern." #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 #: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts" #: src/Project.cpp:3729 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n" "schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll." #: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261 #: src/effects/Equalization.cpp:1646 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Konnte nicht in die Datei „%s“ schreiben: %s" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gespeichert" #: src/Project.cpp:3973 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "„%s“ importiert" #: src/Project.cpp:3974 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/Project.cpp:4049 msgid "Error Importing" msgstr "Fehler beim Importieren" #: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der gewählte Name ein anderes " "Projekt überschreiben würde.\n" "Bitte wählen sie einen anderen Namen." #: src/Project.cpp:4147 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "„Komprimiertes Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte, nicht für " "Audiodateien.\n" "Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden " "kann, \n" "verwenden Sie „Exportieren“.\n" "\n" "Komprimierte Projektdateien sind eine gute Möglichkeit, Ihr Projekt online zu " "übertragen,\n" "aber sie weisen einige Verluste in der Wiedergabetreue auf.\n" "\n" "Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil es jede \n" "komprimierte Spur importiert.\n" #: src/Project.cpp:4158 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sKomprimiertes Projekt „%s“ speichern unter …" #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte, nicht für Audiodateien.\n" "Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden " "kann, \n" "verwenden Sie „Exportieren“.\n" #: src/Project.cpp:4168 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sProjekt „%s“ speichern unter …" #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" msgstr "Neues Projekt erstellt" #: src/Project.cpp:4456 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/Project.cpp:4459 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/Project.cpp:4660 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Verbleibender Speicherplatz für Aufnahme %s" #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "„Auf Abruf\" Import- und Wellenform-Berechnung beendet." #: src/Project.cpp:4687 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Import(e) abgeschlossen. Berechnung von %d Wellenformen. Insgesamt %2.0f%% " "erledigt." #: src/Project.cpp:4690 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import abgeschlossen. Berechnung von Wellenform. %2.0f%% erledigt." #: src/Project.cpp:5020 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Fehler beim Schreiben der automatischen Sicherungsdatei" #: src/Project.cpp:5033 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Sicherheitsdatei konnte nicht erstellt werden: " #: src/Project.cpp:5052 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Alte Sicherheitsdatei konnte nicht entfernt werden: " #: src/Project.cpp:5082 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Aktuelle Rate: %d" #: src/Project.cpp:5109 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio aufgezeichnet" #: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: src/Project.cpp:5217 msgid "Adjusted gain" msgstr "Eingestellte Verstärkung" #: src/Project.cpp:5233 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Eingestelltes Panorama" #: src/Project.cpp:5272 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spur „%s“ entfernt." #: src/Project.cpp:5274 msgid "Track Remove" msgstr "Spur entfernen" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Weniger als 1 Minute" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s und %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit Fließkomma" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Bildschirmfoto erstellen" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Ort zum Speichern von Dateien wählen " #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Bilder speichern in:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen …" #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Gesamtes Fenster oder Bildschirm erfassen" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Fenster verkleinern" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Fenster vergrößern" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauer Hintergrund" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Weißer Hintergrund" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Nur Inhalt des Fensters erfassen" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Vollständiges Fenster erfassen" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung erfassen" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Vollständigen Bildschirm erfassen" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund erfassen" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "falsch" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Teil eines Projektfensters erfassen" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle Werkzeugleisten" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "AuswahlLeiste" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195 msgid "Mixer" msgstr "Mischer" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Bearbeitungswerkzeuge" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Transkription" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Spurbereich" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Zeitlineal" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303 #: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Erste Spur" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Zweite Spur" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Maßstab" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Eine Sek" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Zehn Sek" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Eine Min" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Fünf Min" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Eine Stunde" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Kurze Spuren" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Mittlere Spuren" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Hohe Spuren" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Wählen Sie einen Ort zum Speichern von Bildschirmfotos" #: src/Sequence.cpp:1048 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sequenz hat eine Block-Datei deren maximale %s Samples pro Block " "überschritten werden.\n" "Wird auf diese maximale Länge abgeschnitten." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Achtung - Überlange Blockdatei wird abgeschnitten" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 msgid "&Preview" msgstr "&Vorhören" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tr&ockenes Vorhören" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: src/Snap.cpp:373 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/Snap.cpp:374 msgid "Nearest" msgstr "Nächste" #: src/Snap.cpp:375 msgid "Prior" msgstr "Vorherige" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Start-Pegel (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Willkommen bei Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: src/Tags.cpp:677 msgid "Artist Name" msgstr "Künstlername" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Track Title" msgstr "Spurtitel" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Album Title" msgstr "Albumtitel" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Track Number" msgstr "Spurnummer" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/Tags.cpp:843 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Verwenden Sie zum Navigieren in den Feldern die Pfeiltasten (oder die " "Eingabetaste nach der Bearbeitung)." #: src/Tags.cpp:866 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/Tags.cpp:888 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp:892 msgid "E&dit..." msgstr "Be&arbeiten …" #: src/Tags.cpp:893 msgid "Rese&t..." msgstr "Zurückse&tzen …" #: src/Tags.cpp:898 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/Tags.cpp:902 msgid "&Load..." msgstr "&Laden …" #: src/Tags.cpp:905 msgid "Set De&fault" msgstr "Als Standard" #: src/Tags.cpp:1059 msgid "Edit Genres" msgstr "Genreliste bearbeiten" #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Genredatei kann nicht gespeichert werden." #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132 msgid "Reset Genres" msgstr "Genres zurücksetzen" #: src/Tags.cpp:1104 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Wollen Sie die Genreliste wirklich zurücksetzen?" #: src/Tags.cpp:1120 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Genredatei kann nicht geöffnet werden." #: src/Tags.cpp:1154 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: src/Tags.cpp:1179 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten" #: src/Tags.cpp:1208 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadaten speichern unter:" #: src/Tags.cpp:1263 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei" #: src/Theme.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht öffnen:\n" " %s\n" "(schreibgeschützt)." #: src/Theme.cpp:678 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:813 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n" " %s.\n" "Theme nicht geladen." #: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n" " %s.\n" "Vielleicht falsches PNG-Format?" #: src/Theme.cpp:838 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity konnte sein Standard-Theme nicht lesen.\n" "Bitte melden Sie das Problem." #: src/Theme.cpp:933 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n" " gefunden in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:957 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:985 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Einige benötigte Dateien in:\n" " %s\n" "waren schon vorhanden. Überschreiben?" #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832 #: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Zeitgesteuerte Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Der ausgewählte Dateiname kann nicht\n" "für zeitgesteuerte Aufnahmen verwendet werden,\n" "weil er ein anderes Projekt überschreiben würde.\n" "Bitte verwenden sie einen anderen Namen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts mit zeitgesteuerter Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dauer ist null. Nichts wird aufgenommen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Error in Duration" msgstr "Fehler in Dauer" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Pfad für automatisches Speichern ist ungültig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Fehler beim automatischen Speichern" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Pfad für automatisches Exportieren ist ungültig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Fehler beim automatischen Exportieren" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Speicherplatz-Warnung" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 msgid "Current Project" msgstr "Aktuelles Projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 msgid "Recording start:\n" msgstr "Aufnahmebeginn:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Duration:\n" msgstr "Dauer:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Aufnahmeende:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Automatisches Speichern aktiv:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Automatisches Exportieren aktiv:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Aktion nach zeitgesteuerter Aufnahme:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Fortschritt von zeitgesteuerter Audacity-Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme gestoppt." #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme vollständig." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:779 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdatum und -zeit" #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:805 msgid "End Date and Time" msgstr "Enddatum und -zeit" #: src/TimerRecordDialog.cpp:816 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisch Speichern" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "&Automatisches Speichern aktivieren?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 msgid "Save Project As:" msgstr "Projekt speichern unter:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 msgid "Select..." msgstr "Wählen..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 msgid "Automatic Export" msgstr "Automatisch Exportieren" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Automatisches &Exportieren aktivieren?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 msgid "Export Project As:" msgstr "Projekt exportieren als:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity beenden" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" msgstr "System neustarten" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" msgstr "System herunterfahren" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "After Recording completes:" msgstr "Nach Aufnahmebeendigung:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Aufnahmedauer:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Stopp geplant für:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Beginn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Aufnahme beginnt in:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme beendet.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Aufnahme gespeichert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Aufnahme exportiert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warte" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Zeitspur" #: src/TrackPanel.cpp:608 msgid "&Other..." msgstr "&Andere …" #: src/TrackPanel.cpp:618 msgid "Wa&veform" msgstr "We&llenform" #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Wellenform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogramm" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektogramm-Einstellungen …" #: src/TrackPanel.cpp:626 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Left Channel" msgstr "&Linker Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Right Channel" msgstr "&Rechter Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Stereospur erstellen" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Stereo&kanäle tauschen" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Stereospur aufte&ilen" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Stereo in &Mono aufteilen" #: src/TrackPanel.cpp:635 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/TrackPanel.cpp:639 msgid "Rat&e" msgstr "Rat&e" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" msgstr "Eine &Oktave höher" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Eine Okta&ve tiefer" #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "&Font..." msgstr "&Schrift …" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogarithmischer Maßstab" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Range..." msgstr "&Bereich …" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logarithmische &Interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:677 msgid "&Name..." msgstr "&Name …" #: src/TrackPanel.cpp:681 msgid "Move Track &Up" msgstr "Spur nach &oben schieben" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Move Track &Down" msgstr "Spur nach &unten schieben" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Spur nach &ganz oben schieben" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Spur nach g&anz unten schieben" #: src/TrackPanel.cpp:1349 msgid "Command-Click" msgstr "Befehl-Klick" #: src/TrackPanel.cpp:1351 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Strg-Klick" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen " "um einen Bereich zu zeigen." #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen " "um einen bestimmten Bereich zu zeigen." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen. Hoch oder runter ziehen, um die " "Reihenfolge der Spuren zu ändern." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen." #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe von Stereospuren zu ändern." #: src/TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu ändern." #: src/TrackPanel.cpp:1437 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Eine oder mehrere Markierungsgrenzen verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1438 msgid "Drag label boundary." msgstr "Markierungsgrenze verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze " "zu verschieben." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1540 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Bearbeiten, Einstellungen …" #: src/TrackPanel.cpp:1545 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Maus- und Tastatureinstellungen." #: src/TrackPanel.cpp:1578 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite festzulegen." #: src/TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klicken und ziehen um innerhalb des gewählten Bereichs zu dehnen." #: src/TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klicken um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1619 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1623 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1628 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1632 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1639 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite anzupassen." #: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicken und ziehen um den gewünschten Bereich zu dehnen." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notenspur dehnen" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch" msgstr "Dehnen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3171 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Eingestellte Hüllkurve." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Hüllkurve" #: src/TrackPanel.cpp:3344 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Ausschnitt wurde in andere Spur verschoben" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 msgid "right" msgstr "rechts" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3352 msgid "left" msgstr "links" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3354 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Spuren/Ausschnitte wurden um %s %.02f Sekunden verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Zeitverschiebung" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Zum Zeichnen wählen Sie „Wellenform“ im Drop-Down Menü der Spur." #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Zum Zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen " "können." #: src/TrackPanel.cpp:4693 msgid "Moved Samples" msgstr "Samples verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bearbeiten" #: src/TrackPanel.cpp:4957 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "up" msgstr "hoch" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "down" msgstr "runter" #: src/TrackPanel.cpp:5164 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s“ wurde um %s verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Schnittlinie erweitert" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expand" msgstr "Erweitern" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merged Clips" msgstr "Zusammengeführte Ausschnitte" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/TrackPanel.cpp:6366 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Entfernte Schnittlinie" #: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8021 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: src/TrackPanel.cpp:8025 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Left Channel" msgstr "Linker Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ in %s geändert" #: src/TrackPanel.cpp:8050 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8077 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Getauschte Kanäle in „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8079 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanäle tauschen" #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereotonspur trennen „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8096 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Stereo in Mono trennen „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8098 msgid "Split to Mono" msgstr "In Mono trennen" #: src/TrackPanel.cpp:8201 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "„%s“ ist jetzt eine Stereotonspur" #: src/TrackPanel.cpp:8204 msgid "Make Stereo" msgstr "Stereo erstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8239 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" "Um Spektrogramm-Einstellungen zu verändern, stoppen Sie\n" "zuerst sämtliche Wiedergaben oder Aufnahmen." #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Audio zuerst stoppen" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s“ in %s Hz geändert" #: src/TrackPanel.cpp:8337 msgid "Rate Change" msgstr "Änderung der Rate" #: src/TrackPanel.cpp:8386 msgid "Format Change" msgstr "Format ändern" #: src/TrackPanel.cpp:8474 msgid "Set Rate" msgstr "Rate einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8551 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:" #: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553 msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimalwert" #: src/TrackPanel.cpp:8558 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:" #: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560 msgid "Upper speed limit" msgstr "Maximalwert" #: src/TrackPanel.cpp:8568 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Bereich einstellen zu „%ld“ - „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Set Range" msgstr "Bereich einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8585 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Linear stellen" #: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set Display" msgstr "Anzeige einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Logarithmisch stellen" #: src/TrackPanel.cpp:8605 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Linear stellen" #: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolation einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Logarithmisch stellen" #: src/TrackPanel.cpp:8721 msgid "Change track name to:" msgstr "Spurname ändern zu:" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: src/TrackPanel.cpp:8735 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ in „%s“ umbenannt" #: src/TrackPanel.cpp:8738 msgid "Name Change" msgstr "Name ändern" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" msgstr "Schriftart für Textspuren" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 msgid "Face name" msgstr "Schriftart" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814 msgid "Face size" msgstr "Schriftgröße" #: src/TrackPanel.cpp:9459 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Spur-Ansicht" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spur %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Stumm An" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " Alleine An" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Auswählen An" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Syncsperre gewählt" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:518 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Auswahl ist zu kurz um Stimmenindex zu verwenden." #: src/VoiceKey.cpp:811 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:813 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Pegel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:814 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Vorzeichenwechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:815 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtungswechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011 msgid "Audio Track" msgstr "Tonspur" #: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Auswahl einzufügen." #: src/WaveTrack.cpp:2508 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Schnittlinie zu erweitern." #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/commands/CommandManager.cpp:1079 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n" "dass es sich um einen Programmfehler handelt, schreiben Sie uns\n" "genau, wo er auftrat." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Das ist nur möglich, wenn Wiedergabe und\n" "Aufnahme gestoppt sind. (Pausieren ist nicht ausreichend.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Für diese Aktion müssen Sie zuerst Stereoton\n" "auswählen. (Mono ist nicht möglich.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Für diese Aktion bitte zuerst Ton auswählen." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Für diese Aktion bitte zunächst Ton auswählen.\n" "(Andere Spurtypen sind nicht möglich.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: src/commands/CommandManager.cpp:1417 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lade %d Tastaturkürzel\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1419 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lade Tastaturkürzel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224 msgid "Saved " msgstr "Gespeichert " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Erhöht oder verringert die Lautstärke des ausgewählten Tons" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Verstärkung (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Verstärkung dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Übersteuerungen erlauben" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Verstärken" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "AbsenkWertDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "InneresAbblendenLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "InnerersAufblendenLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "ÄußeresAbblendenLen " #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "ÄußeresAufblendenLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "SchwellenwertDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaximalePause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Vermindert (duckt) die Lautstärke einer oder mehrerer Spuren, wenn die " "Lautstärke einer „Kontrollspur“ einen bestimmten Pegel erreicht" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann nur " "Audiospuren bearbeiten." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto-Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die unter der/den ausgewählten Spur(en) " "liegen muss." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Lautstärke-Absenkung:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximale Pause:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Äußeres abblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Äußeres aufblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Inneres abblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Inneres aufblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Grenzwert:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Vorhören nicht verfügbar" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Höhen" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Slider verbinden" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Einfacher Klang-Steuerungseffekt" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "Klang-Steuerung" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&ss (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Höhen (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Lautstärke (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Pegel" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Lautstärkeneinstellung an Klangeinstellung binden" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass und Höhe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Tonhöhe einer Spur ändern, ohne das Tempo zu ändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Tonhöhenänderung mit hoher Qualität" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tonhöhe ändern ohne das Tempo zu ändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Voraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "von" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "von Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "bis" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "bis Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halbtöne (in Halbschritten):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "von (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "bis (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Änderung in Prozent:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Änderung in Prozent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Dehnung mit hoher Qualität verwenden (langsam)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204 msgid "n/a" msgstr "nicht verfügbar" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Geschwindigkeit und Tonhöhe einer Spur ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Geschwindigkeit ändern, beeinflusst Tempo und Tonhöhe" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Geschwindigkeitsmultiplikator:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard Schallplatte U/Min:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Von U/Min" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Bis U/Min" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Auswahllänge" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Aktuelle Länge:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Aktuelle Auswahllänge." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Neue Länge:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Geschwindigkeit ändern" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Tempo einer Auswahl ändern, ohne die Tonhöhe zu ändern" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Tempowechsel mit hoher Qualität" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "Anschläge pro Minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Anschläge pro Minute, von" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Anschläge pro Minute, bis" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Länge (Sekunden)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 msgid "Length in seconds from" msgstr "Länge in Sekunden, von" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo ändern" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Schwellenwert" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Klick-Entferner wurde dafür entworfen, Klicks aus Audiospuren zu entfernen" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" "Algorithmus ist nicht wirksam bei diesem Audio. Es wurde nichts geändert." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Auswahl muss größer als %d Samples sein." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Schwellenwert (niedriger bedeutet empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximale Spitzenbreite (höher bedeutet empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximale Spitzenbreite" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Klick-Entferner" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Grundrauschen" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Abklingzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "SpitzeVerwenden" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Komprimiert die dynamische Reichweite von Audio" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Grundrauschen:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Grundrauschen" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:260 msgid "Attack Time:" msgstr "Ansprechzeit:" #: src/effects/Compressor.cpp:267 msgid "Attack Time" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:271 msgid "Release Time:" msgstr "Abklingzeit:" #: src/effects/Compressor.cpp:278 msgid "Release Time" msgstr "Abklingzeit" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren" #: src/effects/Compressor.cpp:291 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kurze Spitzen berücksichtigen" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Schwellenwert: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Grundgeräusche %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhältnis %.0f zu 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhältnis %.1f zu 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Abklingzeit %.1f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f Sek." #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/Contrast.cpp:58 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Sie können Spuren nur einzeln messen." #: src/effects/Contrast.cpp:77 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Ungültige Audioauswahl.\n" "Bitte stellen Sie sicher, das Audio ausgewählt ist." #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nichts zu messen.\n" "Bitte wählen Sie einen Bereich einer Spur aus." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "Please select an audio track." msgstr "Bitte eine Tonspur auswählen" #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrast-Analyse, zur Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei " "ausgewählten Bereichen einer Spur." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Lautstärke " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Vordergrund:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Vordergrund-Startzeit" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Vordergrund-Endzeit" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Auswahl messen" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Hintergrund-Startzeit" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Hintergrund-Endzeit" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Aus&wahl messen" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "Zurücks&etzen" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Differenz:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportieren …" #: src/effects/Contrast.cpp:376 msgid "Foreground level too high" msgstr "Vordergrund-Pegel zu hoch" #: src/effects/Contrast.cpp:379 msgid "Background level too high" msgstr "Hintergrund-Pegel zu hoch" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Hintergrund höher als Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestanden" #: src/effects/Contrast.cpp:388 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ungenügend" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "Current difference" msgstr "Aktueller Unterschied" #: src/effects/Contrast.cpp:394 msgid "indeterminate" msgstr "unbestimmt" #: src/effects/Contrast.cpp:398 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.2f dB Durchschnittlicher Effektivwert" #: src/effects/Contrast.cpp:401 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Unendlicher dB Unterschied" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 msgid "zero" msgstr "null" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "Kein Vordergrund gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp:416 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Vordergrund noch nicht gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555 msgid "No background measured" msgstr "Kein Hintergrund gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp:429 msgid "Background not yet measured" msgstr "Hintergrund noch nicht gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Erfolgskriterien 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dateiname = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = null." #: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:486 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:505 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp:508 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Unterschied ist unbestimmt." #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Unterschied = %.2f durchschnittlicher Effektivwert in dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Unterschied = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich" #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: ungenügend" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "Data gathered" msgstr "Daten gesammelt" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Hartes Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Sanftes Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Sanfte Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Mittlere Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Hartes Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Würfelförmige Kurve (ungerade Harmonien)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Gerade Harmonien" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Erweitern und Komprimieren" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Nivellierer" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Gleichrichter-Verzerrung" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Harter Begrenzer 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "Gleichstromblock" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Grenzwert dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Wiederholt" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Hartes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Sanftes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz-Box" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Funkgerät" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues Drive erhalten" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Leichte knirschige Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Schweres Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3te Harmonie (Perfekte Fünfte)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Ventil Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2te Harmonie (Oktave)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Versperrte Ausdehnung-Verzerrung" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Leicht, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Moderat, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Stark, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Stärker, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Am stärksten, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Halbwellen-Gleichrichter" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter (blockierter Gleichstrom)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkussionsbegrenzer" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Oberer Schwellenwert" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Anzahl der Wiederholungen" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Wellenformungsverzerreffekt" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" msgstr "Verzerrungstyp:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "Gleichstrom-Blockierfilter" #: src/effects/Distortion.cpp:355 msgid "Threshold controls" msgstr "Schwellenwert-Einstellungen" #: src/effects/Distortion.cpp:395 msgid "Parameter controls" msgstr "Parameter-Einstellungen" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "Übersteuerungslevel" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "Steuerung" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" msgstr "Schwelle für Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "Härtegrad" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "Verzerrungswert" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "Ausgabestufe" #: src/effects/Distortion.cpp:748 msgid "Repeat processing" msgstr "Bearbeitung wiederholen" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonische Helligkeit" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Nivellierung-Feinjustierung" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Nivellierungsgrad" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "dB Begrenzung" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "Nassstufe" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "Restmenge" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr " (Nicht verwendet):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 bis 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 bis -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 bis 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 bis 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Verzerrung" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Abfolge" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 #: src/effects/FindClipping.cpp:41 msgid "Duty Cycle" msgstr "Aufgabenablauf" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Erzeugt Zwei-Ton Multi-Frequenz (DTMF) Töne, wie die von Telefontasten " "erzeugten" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF Abfolge:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/Stille-Verhältnis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Aufgabenablauf:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Dauer des Tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Dauer der Stille:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-Töne" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Abklingen" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Wiederholt den ausgewählten Ton immer wieder" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Geforderter Wert übersteigt die Speicherkapazität." #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Verzögerung (Sekunden):" #: src/effects/Echo.cpp:165 msgid "Decay factor:" msgstr "Abklingfaktor:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1052 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Konnte Einstellungen nicht laden (siehe unten). Standardeinstellungen " "werden verwendet.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + Samples" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Wende %s an …" #: src/effects/Effect.cpp:2580 msgid "Preparing preview" msgstr "Vorhören wird vorbereitet" #: src/effects/Effect.cpp:2622 msgid "Previewing" msgstr "Vorhören" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Audiogerätes. Versuchen Sie den Audiohost, das " "Wiedergabegerät oder die Abtastrate des Projektes zu ändern." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 msgid "&Manage" msgstr "Ver&walten" #: src/effects/Effect.cpp:2989 msgid "Manage presets and options" msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "Wiedergabe &starten" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Start and stop playback" msgstr "Wiedergabe starten und anhalten" #: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025 #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Preview effect" msgstr "Effekt vorhören" #: src/effects/Effect.cpp:3029 msgid "&Preview effect" msgstr "Effekt &vorhören" #: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049 #: src/effects/Effect.cpp:3051 msgid "Skip &Backward" msgstr "Rückwärts ü&berspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3055 msgid "Skip backward" msgstr "Rückwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3060 msgid "Skip &Forward" msgstr "&Vorwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072 msgid "Skip &Foreward" msgstr "&Vorwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3076 msgid "Skip forward" msgstr "Vorwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp:3082 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/effects/Effect.cpp:3192 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Sie müssen im Projektfenster Ton auswählen." #: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Benutzervoreinstellungen" #: src/effects/Effect.cpp:3284 msgid "Save Preset..." msgstr "Voreinstellung speichern …" #: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297 #: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Delete Preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: src/effects/Effect.cpp:3306 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Werkseinstellungen" #: src/effects/Effect.cpp:3325 msgid "Import..." msgstr "Importieren …" #: src/effects/Effect.cpp:3326 msgid "Export..." msgstr "Exportieren …" #: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Optionen …" #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Name: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3337 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Anbieter: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "About" msgstr "Über Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:3537 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?" #: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591 #: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Save Preset" msgstr "Voreinstellung speichern" #: src/effects/Effect.cpp:3564 msgid "Preset name:" msgstr "Voreinstellungsname:" #: src/effects/Effect.cpp:3590 msgid "You must specify a name" msgstr "Sie müssen einen Namen angeben" #: src/effects/Effect.cpp:3600 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Voreinstellung bereits vorhanden.\n" "\n" "Ersetzen?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Wiedergabe sto&ppen" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "Voreinstellung auswählen" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "&Voreinstellung:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Aktuelle Einstellungen" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Werkseinstellungen" #: src/effects/EffectManager.cpp:151 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effekt angewendet: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Der Versuch den folgenden Effekt zu initialisieren schlug fehl:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Weitere Informationen sind möglicherweise in „Hilfe“ > „Protokoll anzeigen …“ " "verfügbar" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Effektablage" #: src/effects/EffectRack.cpp:119 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: src/effects/EffectRack.cpp:121 msgid "Latency: 0" msgstr "Latenz: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "&Bypass" msgstr "&Umgehen" #: src/effects/EffectRack.cpp:190 msgid "Active State" msgstr "Aktiver Zustand" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Set effect active state" msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen" #: src/effects/EffectRack.cpp:207 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Editor anzeigen/verstecken" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Effekt in Ablage nach oben schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Effekt in Ablage nach unten schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Effekt als Favorit markieren" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Effekt aus Ablage entfernen" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" msgstr "Effektname" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenz: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-Kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Filterlänge" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Kurvenname" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "LinInterpolieren" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolationsmethode" #: src/effects/Equalization.cpp:310 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Passt den Lautstärkepegel bestimmter Frequenzen an" #: src/effects/Equalization.cpp:380 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Um diese EQ-Kurve in einer Kette zu verwenden, geben Sie ihr einen neuen " "Namen.\n" "Wählen Sie den „Kurven verwalten/speichern …“-Knopf, benennen Sie die " "\"unbenannte\" Kurve um und verwenden Sie diese dann." #: src/effects/Equalization.cpp:381 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-Kurve braucht einen anderen Namen" #: src/effects/Equalization.cpp:494 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die selbe Abtastrate " "haben." #: src/effects/Equalization.cpp:506 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Spur-Abtastrate ist zu niedrig für diesen Effekt." #: src/effects/Equalization.cpp:507 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effekt nicht verfügbar" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-Typ:" #: src/effects/Equalization.cpp:763 msgid "&Draw" msgstr "&Zeichnen" #: src/effects/Equalization.cpp:764 msgid "Draw Curves" msgstr "Kurven zeichnen" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafisch" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafischer EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:782 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolationstyp" #: src/effects/Equalization.cpp:791 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lin. Frequenzmaßstab" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearer Frequenzmaßstab" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Filterlänge:" #: src/effects/Equalization.cpp:814 msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlänge" #: src/effects/Equalization.cpp:841 msgid "&Select Curve:" msgstr "Kurve &wählen:" #: src/effects/Equalization.cpp:856 msgid "Select Curve" msgstr "Kurve wählen" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Kurven &verwalten/speichern …" #: src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Fla&tten" msgstr "&Glätten" #: src/effects/Equalization.cpp:866 msgid "&Invert" msgstr "&Invertieren" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Gitte&rlinien anzeigen" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "Show grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #: src/effects/Equalization.cpp:891 msgid "&Processing: " msgstr "&Verarbeitung: " #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:898 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:900 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:902 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:929 msgid "&Bench" msgstr "&Stufe" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421 #: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435 #: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441 #: src/effects/Equalization.cpp:1459 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1416 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n" "%s\n" "Fehlermeldung lautet:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fehler beim Laden von EQ-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1648 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze „unbenannt“" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Curve not found" msgstr "Kurve nicht gefunden" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "Manage Curves List" msgstr "Kurven-Liste verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Manage Curves" msgstr "Kurven verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:3211 msgid "&Curves" msgstr "&Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:3215 msgid "Curve Name" msgstr "Kurvenname" #: src/effects/Equalization.cpp:3222 msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen …" #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "D&elete..." msgstr "&Löschen …" #: src/effects/Equalization.cpp:3224 msgid "I&mport..." msgstr "&Importieren …" #: src/effects/Equalization.cpp:3226 msgid "&Get More..." msgstr "&Mehr herunterladen …" #: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/effects/Equalization.cpp:3234 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Benennen Sie „unbenannt“ um, um einen neuen Eintrag zu speichern.\n" "„OK“ speichert alle Änderungen, „Abbrechen“ nicht." #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„unbenannt“ ist immer der unterste Listeneintrag" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„unbenannt“ ist ein Sonderfall" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366 msgid "Rename '" msgstr "Umbenennen von „" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 msgid "' to..." msgstr "“ in …" #: src/effects/Equalization.cpp:3364 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen …" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Name ist der gleiche wie der ursprüngliche Name" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Same name" msgstr "Gleicher Name" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Bestehende Kurve „" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "'?" msgstr "“ überschreiben?" #: src/effects/Equalization.cpp:3391 msgid "Curve exists" msgstr "Kurve existiert bereits" #: src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden." #: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "„unbenannt“ kann nicht gelöscht werden" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Delete '" msgstr "„" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "' ?" msgstr "“ löschen?" #: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Löschen bestätigen" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "Delete " msgstr " " #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "items?" msgstr "Elemente löschen?" #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden, sie hat einen Sonderstatus." #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wählen Sie eine EQ-Kurvendatei" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3548 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-Kurven exportieren als …" #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht exportiert werden, sie hat einen " "Sonderstatus." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "„Unbenannt“ kann nicht exportiert werden" #: src/effects/Equalization.cpp:3580 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d Kurven exportiert nach %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3581 msgid "Curves exported" msgstr "Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization.cpp:3584 msgid "No curves exported" msgstr "Keine Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark-Zeiten:\n" "Ursprünglich: %s\n" "Standard segmentiert: %s\n" "Standard threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Wendet ein lineares Einblenden auf den ausgewählten Ton an" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Wendet ein lineares Ausblenden auf den ausgewählten Ton an" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Einblen&den" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "&Ausblenden" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Erzeugt Textmarken wo Übersteuerungen entdeckt werden" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" msgstr "Übersteuerungen" #: src/effects/FindClipping.cpp:241 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Mindest-Wert (Samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:247 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Maximal-Wert (Samples):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Übersteuerungen finden" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Es ist nicht genug Platz verfügbar, um den Ton zu erzeugen." #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" "Stellt die Audiosamples auf den Kopf, wodurch die Polarität umgekehrt wird" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "&Invertieren" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Schwach" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Mittel" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Stark" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Stärker" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Sehr stark" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Durchgänge" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Ein einfacher, kombinierter Kompressor/Limitier-Effekt zur Verkleinerung der " "dynamischen Reichweite von Ton" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Nivellierungsgrad:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Rausch-Grenzwert:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Eingebaute Effekte" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Das Audacity-Team" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Stellt in Audacity eingebaute Effekte bereit" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Braun" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Erzeugt eine von drei unterschiedlichen Geräuscharten" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Rausch-Art:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Rauschen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Mittel" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Zweitgrößte" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Alt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, keine" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, keine" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Entfernt Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Die Mittel-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster " "implementiert." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Sie müssen für Schritte 1 und 2 die gleiche Fenstergröße angeben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Abtastrate haben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:657 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Die Abtastrate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs " "übereinstimmen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Rausch-Vermi&nderung (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "Noise reduction" msgstr "Rausch-Verminderung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Empfindlichkeit:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Ansprechzeit (Sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attack time" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "A&bklingzeit (Sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "Release time" msgstr "Abklingzeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequenz-Glättung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Em&pfindlichkeit (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Alte Empfindlichkeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Rausch-Verminderung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Wählen Sie ein paar Sekunden Rauschen aus, damit Audacity weiß, was zu heraus " "zu filtern ist.\n" "Danach „Rauschprofil ermitteln“ wählen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Rausch&profil ermitteln" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759 msgid "Step 2" msgstr "Schritt 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Wählen Sie sämtlichen zu filternden Ton aus. Wählen Sie dann, wieviel heraus\n" "gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Verminderung zu " "starten.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" msgstr "Rauschen:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723 msgid "Re&duce" msgstr "Vermin&dern" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809 msgid "&Isolate" msgstr "&Freistellen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730 msgid "Resid&ue" msgstr "&Restmenge" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747 msgid "&Window types" msgstr "Fenstert&ypen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 msgid "Window si&ze" msgstr "Fenstergr&öße" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "4 (default)" msgstr "4 (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779 msgid "S&teps per window" msgstr "Schri&tte pro Fenster" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793 msgid "Discrimination &method" msgstr "Differenzierungs&methode" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683 #: src/effects/NoiseRemoval.h:39 msgid "Noise Removal" msgstr "Rausch-Entfernung" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Entfernt konstante Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder " "Summen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Wählen Sie sämtlichen zu filternden Ton aus. Wählen Sie dann, wieviel heraus\n" "gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Entfernung zu " "starten.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Absenkung (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Empfindlichkeit (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801 msgid "Attack/decay time" msgstr "Ansprech-/Abklingzeit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "DcVersatzEntfernen" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "SteigerungAnwenden" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoUnabhängig" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude von einer oder mehreren Spuren fest" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-Versatz wird entfernt und normalisiert …\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC-Versatz wird entfernt …\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Es wird normalisiert ohne DC-Versatz zu entfernen …\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysieren: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Verarbeitung: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Verarbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Gleichspannung entfernen (vertikal auf 0.0 zentrieren)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximale Amplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximal 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Dehnungsfaktor" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Zeitauflösung" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Benutzen Sie Paulstretch nur für eine extreme Zeit-Dehnung oder „Stillstand“ " "Effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Dehnungs-Faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:201 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:286 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Audioauswahl zu kurz zum Vorhören.\n" "\n" "Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n" "oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Vorhören nicht möglich.\n" "\n" "Für die aktuelle Audioauswahl beträgt die\n" "maximale 'Zeitauflösung' %.1f Sekunden." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Die 'Zeit Auflösung' ist zu lang für die Auswahl.\n" "\n" "Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n" "oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Stufen" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "TrockenNass" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Freq" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Phase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Rückkopplung" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombiniert phasenverschobene Signale mit dem Originalsignal" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "&Stages:" msgstr "&Stufen:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Trocken/Nass:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Trocken Effekt" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-Fre&quenz (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-Frequenz in Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-Anfangs&phase (Grad):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Dept&h:" msgstr "Tie&fe:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Tiefe in Prozent" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Rück&kopplung (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Rückkopplung in Prozent" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Ausgangs&verstärkung (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Ausgangsverstärkung (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude einer oder mehrerer Spuren fest" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Der Reparatur-Effekt ist nur für die Verwendung an sehr kurzen Ausschnitte " "beschädigten Tons vorgesehen (bis zu 128 Samples).\n" "\n" "Vergrößern Sie die Darstellung und wählen Sie einen Bruchteil einer Sekunde " "zur Reparatur." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet " "werden.\n" "\n" "Bitte wählen Sie einen Bereich, der mindestens auf einer Seite von Ton " "berührt wird.\n" "\n" "Je mehr umgebender Ton, desto besser die Wirkung." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Repariere&n" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Wiederholt die Auswahl so oft wie angegeben" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Anzahl der hinzuzufügenden Wiederholungen:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Aktuelle Auswahllänge: tt:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Aktuelle Auswahllänge: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Neue Auswahllänge: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Warnung: Keine Wiederholungen." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "RaumGröße" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Hall" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfDämpfung" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "KlangNiedrig" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "KlangHoch" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "NassVerstärkung" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "TrockenVerstärkung" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "StereoBreite" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "NurNass" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Stimme I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Stimme II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Badezimmer" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kleiner Raum, hell" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kleiner Raum, dunkel" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Mittlerer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Großer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kirchensaal" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Fügt Atmosphäre oder einen „Halleneffekt“ hinzu" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Zimme&rgröße (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Vorverzögerung (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Nach&hall (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Ab&klingen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Tiefe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Hohe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nassanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Troc&kenanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobrei&te (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Nur &nass" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Echo" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Kehrt das ausgewählte Audio um" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "R&ückwärts" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS Zeit / Tonhöhe Dehnung" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Typ 1" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Typ 2" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Tiefpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Hochpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "FilterTyp" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "FilterUntertyp" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Toleranzgrenze" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "DurchlassbereichsWelligkeit" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "SperrbereichKräuseln" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Führt eine IIR Filterung durch, die analoge Filter emuliert" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Um einen Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche Abtastrate " "haben." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertyp:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "&Reihenfolge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Durchlassbereichswelligkeit (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Untertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "T&oleranzgrenze:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Toleranzgrenze (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimale S&perrdämpfung:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimale S&perrdämpfung (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassische Filter" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI an Audio ausrichten" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Frame-Periode:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame-Periode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Fenstergröße:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Fenstergröße" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Stille zu Anfängen und Enden ignorieren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Schwellenwert für Stille:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Schwellenwert für Stille" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Vorglättungsdauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Vorglättungsdauer:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Zeilendauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Zeilendauer" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Glättungsdauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Glättungsdauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Standardeinstellungen verwenden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Erzeugt Audio mit Null-Amplitude" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konvertiert Stereospuren zu Mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo zu Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "RateProzentualeÄnderungStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "RateProzentualeÄnderungEnde" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "TonhöheHalbSchritteStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "TonhöheHalbSchritteEnde" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungEnde" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Ermöglicht fortlaufende Änderungen des Tempos und/oder der Tonhöhe" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Erste Tempoänderung (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Letzte Tempoänderung (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Erste Tonhöhenverschiebung" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 bis 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Letzte Tonhöhenänderung" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Zeitskala" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Rechteck" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Sägezahn" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Rechteck, kein Aliasing" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "StartFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "EndFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "StartAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "EndAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" "Erzeugt einen aufsteigenden oder absteigenden Ton aus einem von vier Typen" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Erzeugt einen konstanten Frequenzton aus einem von vier Typen" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Wellenform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequenz (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Startfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Endfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Start-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "End-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Zirpen" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Klang" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Erkannte Stille abschneiden" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Überschüssige Stille komprimieren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Kürzen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Unabhängig" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Reduziert automatisch die Länge von Passagen, bei denen die Lautstärke unter " "einem angegebenen Pegel liegt" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Beim unabhängigen Kürzen darf es nur eine ausgewählte Tonspur in jeder Sync-" "Gesperrten Spurgruppe geben." #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" msgstr "Stille erkennen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Truncate to:" msgstr "Kürzen bis:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 msgid "Compress to:" msgstr "Komprimieren bis:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Spuren unabhängig kürzen" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stille kürzen" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Resonanz" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "" "Schnelle Tonqualitätsvariationen, wie der in den 1970ern so populäre " "Gitarrensound" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Tiefe (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Reso&nance:" msgstr "Reso&nanz:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-Frequenzverschie&bung (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah-Frequenzverschiebung in Prozent" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-Unit-Effekte" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Unit-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio-Unit-Effektoptionen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427 msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770 msgid "Latency Compensation" msgstr "Latenzkompensation" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche Audio-Unit-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "des Tons an Audacity verzögern. Wenn diese Verzögerung nicht kompensiert " "wird, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "werden Sie feststellen, dass kleine Pausen in den Ton eingefügt wurden." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie " "könnte " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "nicht für alle Audio-Unit-Effekte funktionieren." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompensation aktivieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Wählen Sie „Vollständig“ um die grafische Oberfläche zu benutzen, falls diese " "durch die Audio-Unit bereitgestellt wird." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" "Wählen Sie „Generisch“, um die vom System bereitgestellte allgemeine " "Schnittstelle zu benutzen." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "Wählen Sie „Einfach“ für eine einfache Text-Schnittstelle. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, damit die Einstellung aktiv wird." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394 msgid "Select &interface" msgstr "&Oberfläche wählen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Voreinstellungen (Sie können mehrere auswählen)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-Effekte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Stellt LADSPA Effekte bereit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-Effekt Optionen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LADSPA-Effekte die Rückgabe" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "nicht für alle LADSPA-Effekte funktionieren." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt-Einstellungen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395 msgid "Effect Output" msgstr "Effekt-Ausgabe" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-Effekte" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-Effekt-Einstellungen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LV2-Effekte die Rückgabe" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie " "könnte " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "nicht bei allen LV2-Effekten funktionieren." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafischer Modus" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2-Effekte können eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von " "Parameterwerten haben." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623 msgid "&Duration:" msgstr "&Dauer:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-Effekte" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Nyquist Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-Effekt anwenden …" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-Eingabeaufforderung" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Um 'Spektraleffekte' zu verwenden, aktivieren Sie 'Spektralauswahl'\n" "in den Spektrogramm-Einstellungen der Spur und wählen Sie\n" "den Frequenzbereich auf dem der Effekt ausgeführt werden soll." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren " "Kanäle nicht zusammenpassen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Auswahl zu lang für Nyquist-Code.\n" "Maximal erlaubte Auswahl sind %ld Samples\n" "(ungefähr %.1f Stunden bei 44100 Hz Abtastrate)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-Fehler" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-Ausgabe: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082 msgid "Processing complete." msgstr "Verarbeitung beendet." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Undefinierter Rückgabewert.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier " "konvertiert zu Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: „%s“ in Erweiterungsdatei „%s“.\n" "Steuerungselement nicht erstellt." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use " "a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ihr Code sieht nach SAL-Syntax aus, aber es gibt keine „return“-Anweisung. " "Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n" "\treturn s * 0.1\n" "für SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n" "\t(mult s 0.1)\n" " für LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fehler im Nyquist-Code" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist-Befehl eingeben: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Alte Syntax (Version 3) ben&utzen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Aktuelles Programm wurde geändert.\n" "Änderungen verwerfen?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Textdateien (*.txt)|*." "txt|Alle Dateien|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" msgstr "Datei konnte nicht geladen werden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "File could not be saved" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-Effekte" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht bei Stereo-Spuren verwendet " "werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604 msgid "Plugin Settings" msgstr "Erweiterungseinstellungen" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST-Effekte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Fügt die Möglichkeit in Audacity VST-Effekte zu benutzen hinzu." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registrierung von VST-Erweiterung ist fehlgeschlagen für %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Durchsuche Shell-VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-Effektoptionen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" msgstr "Puffergröße" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Die Puffergröße bestimmt die Anzahl der an den Effekt gesendeten Samples," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung " "und" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu " "funktionieren. Jedoch" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und die Verwendung wird " "dazu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." msgstr "beitragen, die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen einige VST-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die " "Einstellung von Parameterwerten." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 msgid "Audio In: " msgstr "Audio-Eingang: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio-Ausgang: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Unerkannte Dateiendung." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-Voreinstellung laden:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Initialisierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Speicher konnte nicht zugewiesen werden, während die Voreinstellungsdatei " "geladen wurde." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Keine formatspezifischen Optionen" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 msgid "Edit Metadata Tags for Export" msgstr "Tag-Metadaten zum Export bearbeiten" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 msgid "Exported Tags" msgstr "Exportierte Tags" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Sämtlicher ausgewählter Audio ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Sämtlicher Ton ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Exportieren nicht möglich" #: src/export/Export.cpp:584 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Datei wirklich exportieren als: „" #: src/export/Export.cpp:604 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Sie wollen eine %s-Datei mit dem Namen „%s“ exportieren.\n" "\n" "Üblicherweise enden solche Dateien mit „.%s“ und einige Programme werden " "Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n" "\n" "Sind Sie sicher, das Sie die Datei unter diesem Namen exportieren möchten?" #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt." #: src/export/Export.cpp:635 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n" " Die Datei kann nicht geschrieben werden, weil der Pfad benötigt wird, " "um das Original-Audio im Projekt wiederherzustellen.\n" " Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich die Orte aller " "fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n" " Wenn Sie immer noch exportieren möchten, wählen Sie bitte einen " "anderen Dateinamen oder Ordner." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%s“ gibt es bereits. Ersetzen?" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu einem Monokanal heruntergemischt." #: src/export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu zwei Stereokanälen heruntergemischt.." #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Ihre Spuren werden in der Exportdatei gemäß den Encoder-Einstellungen zu " "einer heruntergemischt." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Erweiterte Misch-Optionen" #: src/export/Export.cpp:862 msgid "Format Options" msgstr "Format-Optionen" #: src/export/Export.cpp:1130 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1248 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1250 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1278 msgid "Mixer Panel" msgstr "Misch-Panel" #: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Ausgabe-Kanäle: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Ausgabe zeigen" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Daten werden an Standard-Eingang weitergeleitet. „%f“ verwendet den " "Dateinamen im Export-Fenster." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Pfad zum Befehl finden" #: src/export/ExportCL.cpp:305 msgid "(external program)" msgstr "(externes Programm)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren." #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Der ausgewählte Ton wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders exportiert" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Das gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders exportiert" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Um fortzufahren wird korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt.\n" "Sie können es in Einstellungen > Bibliotheken einrichten." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für Datei „%s“ kann nicht ermittelt " "werden." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-Fehler" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Ausgabeformat-Kontext nicht zuweisen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiostream nicht zur Ausgabedatei „%s“ hinzufügen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : FEHLER - Kann Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei „%s“ schreiben. " "Fehlercode ist %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n" "Unterstützung für diesen Codec ist nicht einkompiliert." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiocodec 0x%x nicht öffnen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Puffer zum Lesen von Audio-FIFO nicht zuweisen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele verbleibende Daten." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in Ausgabedatei schreiben." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audioframe nicht encodieren." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht in Datei schreiben." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei " "dem gewählten Ausgabeformat ist %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Ganze Datei wird als %s exportiert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ungültige Abtastrate" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat\n" "nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n" "(%d kbit/s) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974 msgid "Sample Rates" msgstr "Abtastraten" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Formatoptionen öffnen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung „%s“ überschreiben?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bitte Format wählen, bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bitte Codec wählen, bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Die Voreinstellung „%s“ gibt es nicht." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung „%s“ ersetzen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (Schmalband)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Benutzerdefinierter FFmpeg-Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Estimate" msgstr "Schätzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "2-level" msgstr "2 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "4-level" msgstr "4 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "8-level" msgstr "8 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Full search" msgstr "Vollständige Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Log search" msgstr "Protokoll-Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Optionen konfigurieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "Load Preset" msgstr "Voreinstellung laden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Import Presets" msgstr "Voreinstellungen importieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Export Presets" msgstr "Voreinstellungen exportieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander " "kombinieren." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle Formate anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle Codecs anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "General Options" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter Sprachcode\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-Vorrat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec-Tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n" "Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, usw.)\n" "0 - automatisch\n" "Empfohlen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Gesamte Qualität, spezifisch verwendet von unterschiedlichen Codecs\n" "Für Vorbis benötigt\n" "0 - automatisch\n" "-1 - aus (stattdessen Bitrate verwenden)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "Sample Rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Abtastrate (Hz)\n" "0 - Abtastrate nicht ändern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "Cutoff:" msgstr "Kürzungspunkt:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-Profil\n" "Geringe Komplexität (LC) -Standard\n" "Die meisten Player spielen nur LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-Optionen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Kompressions-Stufe\n" "Benötigt für FLAC\n" "-1 - automatisch\n" "min - 0 (schnelles Encoding, große Ausgabedateien)\n" "max - 10 (langsames Encoding, kleine Ausgabedateien)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO-Methode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Vorhersagereihenfolge-Methode\n" "Schätzen - schnell, geringe Kompression\n" "Protokoll-Suche - langsam, beste Kompression\n" "Vollständige Suche - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimale Vorhersagereihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximale Vorhersagereihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimale Aufteilungsreihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximale Aufteilungsreihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Use LPC" msgstr "LPC nutzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-Container Optionen" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Mux Rate:" msgstr "Multiplex-Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n" "Optional\n" "0 - Standard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "Packet Size:" msgstr "Paket-Größe:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Paket-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht löschen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung „%s“ löschen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "XML-Datei mit Voreinstellungen für den Import auswählen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "XML-Datei für den Export der Voreinstellungen auswählen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897 msgid "Failed to guess format" msgstr "Format wurde nicht erkannt werden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec wurde nicht gefunden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (am schnellsten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (am besten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit-Tiefe:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:212 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-Export konnte %s nicht öffnen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Ausgewählter Ton wird als FLAC exportiert" #: src/export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Gesamtes Projekt wird als FLAC exportiert" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-Dateien" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden." #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr " Exportiere ausgewähltes Audio mit %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportiere gesamte Datei mit %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste Qualität)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere Dateien)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Überragend" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitratenmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variable Geschwindigkeit:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal-Modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "Export nach Mono erzwingen" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "LAME suchen" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity benötigt die Datei %s um MP3s zu erzeugen." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s befindet sich in:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Um %s zu suchen, hier klicken -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Um eine kostenlose Version von LAME zu erhalten, hier klicken -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Wo befindet sich die Datei „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Sie möchten lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist nicht kompatibel " "mit Audacity %d.%d.%d.\n" "Bitte laden Sie eine aktuelle Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter." #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All " "Files|*" msgstr "" "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*.dll|" "Alle Dateien|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*." "dylib|Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primäre geteilte Objektdateien (*.so)|*.so|" "Erweiterte Bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1669 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1685 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ungültige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1769 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden" #: src/export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %s-Voreinstellung exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Ganze Datei wird mit %s Voreinstellung exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1818 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Ausgewählter Ton wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1819 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Vollständige Datei wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1824 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %d kbit/s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1825 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Ganze Datei wird mit %d kbit/s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1859 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3-Encoder meldet Fehler %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1945 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird nicht vom\n" "MP3-Dateiformat unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Diese Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird\n" "nicht vom MP3-Dateiformat unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470 #: src/export/ExportMultiple.cpp:592 msgid "Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien exportieren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \n" "Textmarken. Deshalb können Sie nicht in separate Audiodateien exportieren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Export files to:" msgstr "Dateien exportieren nach:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:256 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" msgstr "Trenne Dateien anhand von:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Labels" msgstr "Textmarken" #: src/export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "First file name:" msgstr "Erster Dateiname:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "First file name" msgstr "Erster Dateiname" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Name files:" msgstr "Dateien benennen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen verwnden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerierung vor Textmarkierung/Spurname" #: src/export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummerierung nach Dateinamenpräfix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:362 msgid "File name prefix:" msgstr "Dateinamenpräfix:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:367 msgid "File name prefix" msgstr "Dateinamenpräfix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Existierende Dateien überschreiben" #: src/export/ExportMultiple.cpp:468 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s“ erfolgreich erstellt." #: src/export/ExportMultiple.cpp:477 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus" #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld Datei(en) wurden erfolgreich exportiert." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei(en)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:578 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Irgendwas ging komplett schief nach dem Exportieren der folgenden %lld " "Datei(en)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ existiert nicht.\n" "\n" "Möchten Sie sie erstellen?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1003 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht " "verwenden.\n" "Verwenden Sie..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht " "verwenden.\n" "Verwenden Sie..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter …" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Ausgewählten Ton als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signiert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signiert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit Fließkomma PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Encoding:" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere unkomprimierte Dateien" #: src/export/ExportPCM.cpp:438 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kann Audio nicht in dieses Format exportieren." #: src/export/ExportPCM.cpp:489 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert" #: src/export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Ganzes Projekt wird als %s exportiert" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:515 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n" "Libsndfile sagt „%s“" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Stream(s) für den Import auswählen" #: src/import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert." #: src/import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht wiedergeben, aber Sie können\n" "sie über \"Datei > Import > MIDI\" bearbeiten." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist Spur einer Audio-CD. \n" "Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n" "Extrahieren („rippen“) Sie CDs in ein Audioformat, das \n" "Audacity importieren kann, wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ ist eine Wiedergabeliste.\n" "Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise auf andere " "Dateien enthält.\n" "\n" "Diese Dateien können sie eventuell ausfindig machen,\n" "indem Sie die Wiedergabeliste mit einem Texteditor öffnen." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n" "Auf Grund von Patent-Regeln kann Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n" "Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n" "Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen, oder brennen Sie sie als " "Audio-CD, \n" "dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln " "wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Real-Player-Mediendatei. \n" "Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." #: src/import/Import.cpp:624 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat " "umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n" "sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Musepack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr die " "Endung „.mp3“ \n" "und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein " "unterstütztes Format wandeln \n" "wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Wavpack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:659 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Videodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "„%s“ ist eine Audacity-Projektdatei. \n" "Benutzen Sie den „Datei“ > „Öffnen“ Befehl, um Audacity Projekte zu öffnen." #: src/import/Import.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity konnte den Typ der Datei „%s“ nicht erkennen.\n" "Versuchen Sie FFmpeg zu installieren. Bei unkomprimierten Dateien können Sie " "auch „Datei“ > „Importieren“ > „Rohdaten …“ versuchen." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity hat den Typ der Datei „%s“ erkannt.\n" "Folgende Importer unterstützen wohlmöglich solche Dateien:\n" "%s,\n" "aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible Dateien" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Dateiliste im einfachen Textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:330 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353 #: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-Fehler" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:351 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ungültige Dauer in LOF-Datei." #: src/import/ImportLOF.cpp:442 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-Spuren können nicht verschoben werden.\n" "Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:463 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dateiname zu kurz." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Ungültiger Dateityp." #: src/import/ImportMP3.cpp:48 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Medienlesefehler" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis Versionskonflikt" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header." #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interner Logikfehler" #: src/import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Beim importieren von unkomprimierten Audiodateien können Sie sie entweder in " "das Projekt kopieren, oder die Dateien direkt von ihrem aktuellen Ort lesen " "(ohne zu kopieren)\n" "\n" "Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n" "\n" "Dateien direkt zu lesen erlaubt Ihnen eine fast sofortige Wiedergabe oder " "Bearbeitung. Es ist jedoch unsicherer als das hereinkopieren, denn Sie " "müssen die Dateien mit ihren\n" "ursprünglichen Namen stets am ursprünglichen Ort lassen.\n" "„Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen“ zeigt Ihnen die ursprünglichen Namen " "und Orte der direkt verwendeten Dateien an.\n" "\n" "Wie möchten Sie die aktuellen Datei(en) importieren?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "kopieren in" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "direkt lesen" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Import-Methode wählen" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dateien vor der Bearbeitung &kopieren (sicherer)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Dateien &direkt aus dem Original lesen (schneller)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importiere %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-Dateien" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime-Extration konnte nicht gestartet werden" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime-Renderqualität konnte nicht eingestellt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime-Kanaleigenschaften konnten eingestellt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime-Samplegröße konnte nicht ermittelt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht empfangen werden." #: src/import/ImportQT.cpp:358 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Roh importieren" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Rohdaten importieren" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Keine Byte-Reihenfolge" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Standard Byte-Reihenfolge" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanäle (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanäle" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Start-Offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Zu importierende Menge:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import vollständig. Berechne Wellenform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Wellenform dekodieren" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken um Fokus der Aufgabe zu ändern." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Stapel" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Verhalten" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapel-Modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Verwendet:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Gerät:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "Ge&rät:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&näle:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Keine Audio-Schnittstellen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Keine Geräte gefunden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ort:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Auswählen …" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio Cache" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Aufnahme und/oder Wiedergabe über RAM (nützlich bei langsamen Laufwerken)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird der Ton " "nicht\n" "mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das temporäre Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Verzeichnis %s ist nicht geeignet (wird wahrscheinlich gesäubert)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Anlegen?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Neues temporäres Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von " "Audacity wirksam." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Effekte aktivieren" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Effektoptionen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortiert nach Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Gruppiert nach Typ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Effekte in den Menüs sind:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum Deaktivieren):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Erweiterung-Optionen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Auf aktualisierte Erweiterungen prüfen, sobald Audacity startet." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Beim nächsten Start von Audacity die Erweiterungen erneut durchsuchen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Befehlssatz" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &verwenden" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61 msgid "Extended Import" msgstr "Erweiterter Import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im \"Datei öffnen\"-Dialog zu verwenden" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110 msgid "File extensions" msgstr "Datei-Endungen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-Typen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139 msgid "Importer order" msgstr "Importer-Reihenfolge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167 msgid "Move rule &up" msgstr "Regel nach &oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169 msgid "Move rule &down" msgstr "Regel nach &unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171 msgid "Move f&ilter up" msgstr "F&ilter nach oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173 msgid "Move &filter down" msgstr "&Filter nach unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "&Add new rule" msgstr "&Neue Regel erstellen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Gewählte Regel &löschen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461 msgid "Unused filters:" msgstr "Unbenutzte Filter:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to " "trim spaces for you?" msgstr "" "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) " "in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die " "Musterübereinstimmung verhindern. Außer, Sie wissen was Sie tun, wird es " "empfohlen, Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie " "kürzen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 msgid "Spaces detected" msgstr "Leerzeichen erkannt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bestätigung für Regel löschen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (flache Dynamik zur Bearbeitung von hohen Amplituden)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM Bereich von 8-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM Bereich von 10-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM Bereich von 12-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM Bereich von 14-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM Bereich von 16-Bit Samples „CD-Qualität“)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ungefähre Begrenzung des menschliches Gehörs)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM Bereich von 24-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Aus dem Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomische Reihenfolge der Knöpfe der Transport-Werkzeugleiste" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Den „Wie man Hilfe erhält“-Dialog beim Programmstart anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Aussteuerungsanzeige dB-&Bereich:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ort der &Anleitung:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Piepen bei Beendigung längerer Aktivitäten" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Textmarken behal&ten, wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Monokanal als &virtuellen Stereokanal anzeigen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Beim Importieren von Audiodateien" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Bei unkomprimierten Audiodateien vor Bearbeitung eine Kopie erstellen " "(sicherer)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus dem Original lesen (schneller)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Immer alle Spuren in Stereo- oder Monokanal mischen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Eigenen Mix &verwenden (z.b. um eine 5.1 Multikanal Datei zu exportieren)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Tag-Metadaten-Editor vor dem Exportieren &zeigen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Beim Exportieren einer Spur in eine Allegro (.gro)-Datei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Sekunden darstellen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Anschlägen darstellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastatur-Einstellungen derzeit nicht verfügbar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um Tastaturkürzel zu ändern." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Hotkey:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastatur-Bindungen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Anzeigen nach:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Nach Baum anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Nach Name anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Schlüssel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Nach Schlüssel anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608 msgid "Searc&h:" msgstr "Suc&he:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Bindungen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Tastenkombination" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q beendet das Programm. Alle anderen Tasten sind " "gültig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Standards" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Wählen Sie eine XML-Datei mit Audacity-Tastaturkürzeln aus …" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Sie müssen vor der Zuweisung einer Verknüpfung eine Bindung auswählen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Die Tastenkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "Klicken Sie auf „OK“, um die Kombination stattdessen\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "zuweisen. Andernfalls klicken Sie auf „Abbrechen“." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategorie:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789 msgid "Set" msgstr "&Setzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Key Combination" msgstr "Tastenkombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Die Tastaturkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n" "\n" "„%s“" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-Bibliothekversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Suchen …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-Bibliothekversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Keine kompatible FFmpeg-Bibliothek gefunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "S&uchen …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Herunterl&aden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Erlaube auf Nachfrage im &Hintergrund zu laden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n" "Möchten Sie sie dennoch manuell danach suchen?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-Geräte" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Benutze: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer Latenz (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dies sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die " "Audacity Anleitung\n" "gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "„Fragen“ bedeutet, dass Audacity Sie bei jedem Start fragt, ob das Modul " "geladen werden soll." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "„Fehlgeschlagen“ bedeutet, dass Audacity annimmt, dass dieses Modul defekt " "ist und es nicht ausführen wird." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "„Neu“ bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Änderungen an diesen Einstellungen werden erst aktiv, wenn Audacity neu " "startet." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Es wurden keine Module gefunden" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Maus-Bindungen (Standardwerte, nicht veränderbar)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Befehlsaktion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Tasten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Auswahlposition einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Auswahlbereich einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Umschalt-Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Auswahlbereich vergrößern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppelklick links" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Bereich oder ganze Spur auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Schrubgeschwindigkeit ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Vergrößerung auf Punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Vergrößerung auf Bereich" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "dasselbe wie rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Eine Stufe herauszoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "Dasselbe wie links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Umschalt-Ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Aus Bereich herauszoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Mittelklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Clip links/rechts oder zwischen Spuren verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Umschalt+Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Alle Clips in Spur nach links/rechts schieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten schieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Verstärkungshülle ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Stift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Sample ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Am Sample glätten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Mehrere Samples ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Nur EIN Sample ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "dasselbe wie Auswahlwerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "dasselbe wie Zoomwerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Spuren hoch oder runter scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Wellenform scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Wellenform vergrößern oder verkleinern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Umschalt-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Vertikaler Maßstab Wellenform (dB) &Bereich" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekte vorhören" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Vorhör-&Länge:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vorhören &vor Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vorhören &nach Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Suchintervall bei Wiedergabe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "K&urzes Intervall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "L&anges Intervall:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-Einstellungen" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Einstellungen: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das von anderen Audiodateien abhängt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Immer sämtliches Audio in das Projekt kopieren (am sichersten)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Audio nicht kopieren" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Benutzer fragen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Geformt" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Abtastung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard-Abtast&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard-Abtast&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Echtzeit-Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Abtastraten-Kon&verter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hochwertige Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Abtastraten-Konver&ter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Durchschleifen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Andere Spuren während Aufnahme wiedergeben " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Hardware durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung abhören" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Software durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung abhören" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(nicht auswählen, wenn Computer-Wiedergabe aufgezeichnet wird)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio an &Puffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "Millisekunden (höherer = größere Latenz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Latenzkorrektur:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "Millisekunden (negativ = Rückwärts)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Pegelgesteuerte &Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Pegelsteuerung-Stu&fe (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Neu aufgezeichnete Spuren benennen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Eigene Spur&namen verwenen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Audio_Aufgezeichnet" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "Eigener Namenstext" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Spurnummer hinzuf&ügen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "System&datum hinzufügen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Systemze&it hinzufügen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Höchstwert-Ziel:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Innerhalb:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysezeit:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Anzahl fortlaufender Analysen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 bedeutet endlos" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Periode" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenzen" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Neuzuweisung" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöhe (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maximalfrequenz muss 100 Hz oder größer sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimalfrequenz darf nicht geringer als 0 Hz sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimalfrequenz muss geringer als die Maximalfrequenz sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Der Bereich muss mindestens 1 dB haben" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht negativ sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht über 60 dB/dec sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogramm-Einstellungen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - meist Breitband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - Standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - meist Schmalband" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "&Use Preferences" msgstr "Einstellungen &verwenden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "S&kalieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimale Frequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximale Frequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Anhebung (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Bereich (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Spektrum mit Graustufen-Farben anzeigen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgorithmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "Fen&stergröße:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "Fenster&typ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Null-Abstandsfaktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Spektralauswahl &aktivieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Gitter über Y-Achse legen" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimale Amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximale Anzahl Noten (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Noten quantisieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Spektralauswahl &aktivieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Die Maximalfrequenz muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Die Minimalfrequenz muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Die Anhebung muss aus ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Der Bereich muss positiv und ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Die Frequenzanhebung muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Die minimale Amplitude (dB) muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Die maximale Notenzahl muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Die maximale Notenzahl muss zwischen 1 und 128 liegen" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Hinweise" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and " "colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themes sind eine experimentelle Funktion.\n" "\n" "Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf „Theme-Cache speichern“, danach finden " "und ändern Sie die Bilder und Farben in\n" "ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n" "\n" "Klicken Sie auf „Theme-Cache laden“ um die geänderten Bilder und Farben " "wieder in Audacity zu laden.\n" "\n" "(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur " "Zeit änderbar, obwohl\n" "die Bilddatei auch andere Symbole anzeigt.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Sie haben Audacity mit dem zusätzlichen Knopf „Output Sourcery“ kompiliert. " "Dieser speichert\n" "eine C-Version der Grafik-Dateien, die standardmäßig einkompiliert werden " "können." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Wenn „Theme-Cache bei Programmstart laden“ ausgewählt ist, wird der Theme\n" "Cache beim Programmstart geladen." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Beim Speichern und Laden individueller Theme-Dateien wird eine separate Datei " "pro \n" "Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Theme-Cache - Bilder && Farben" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Theme-Cache speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Theme-Cache laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Theme-Cache bei Programmstart laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Einzelne Theme-Dateien" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Dateien speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Dateien laden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "Mehrspur" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Wellenform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogramm" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Aufnahme/Wiedergabekopf &angeheftet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "" "Darstellung akt&ualisieren, wenn Aufnahme/Wiedergabekopf nicht angeheftet ist" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Spuren automatisch senkrecht einpassen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Default &view mode:" msgstr "Standard-&Anzeigemodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Standard-Tonspur&name:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Tonspurname als Overla&y anzeigen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "" "Das ge&samte Projekt auswählen und nutzen, wenn kein Audio ausgewählt ist" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Schnitt&linien anzeigen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Spurfokus bewegen\" sprin> wiederholt über alle Spuren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Einen Clip zu bearbeiten kann andere Clips &verschieben" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Scrollen links von N&ull aktivieren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "Alleine-&Knopf:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Warnungen/Nachfragen anzeigen für" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Speichern von &Projekte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Speichern von &leeren Projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "In Mono zusammenmischen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "In Stereo zusammenmischen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Heruntermischen beim Exportieren (&Eigenes FFmpeg oder externes Programm)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Wellenformen" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Wellenform dB-&Bereich" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "An den Anfang springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Ans Ende springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Loop Play" msgstr "Endloswiedergabe" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 msgid "Append Record" msgstr "Aufnahme anhängen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 msgid "Record Below" msgstr "Aufnahme unten" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device and " "the project sample rate." msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Tongerätes. Versuchen Sie Audiohost, Aufnahmegerät und " "die Projektabtastrate zu ändern." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Audio Host" msgstr "Audiohost" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Audio Host" msgstr "Audiohost auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790 msgid "Device information is not available." msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Auswahl ausschneiden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ton außerhalb Auswahl abschneiden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Spuren bei Bearbeitung synchron halten" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Auswahl in Fenster einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt in Fenster einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Effektablage anzeigen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Ton in Stille umwandeln" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Auswahl einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Projekt einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Effektablage öffnen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Aufnahmepegel" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Aufnahme-Aussteuerung" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Wiedergabepegel" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Wiedergabepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Aufnahmepegel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85 msgid "Recording Volume" msgstr "Aufnahmelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88 msgid "Slider Recording" msgstr "Aufnahmeregler" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98 msgid "Playback Volume" msgstr "Wiedergabelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Slider Playback" msgstr "Wiedergaberegler" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Wiedergabelautstärke: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (emuliert)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Schrubben" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Suchen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Schrub-Regler" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Schrubbe" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Schrubben stoppen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Schrubben starten" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "Suche stoppen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Start Seeking" msgstr "Suchen starten" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Schrub-Regler verstecken" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Schrub-Regler anzeigen" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Auwahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektfrequenz (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Einrasten:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Anfang der Auswahl:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Audioposition:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Einrasten" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Auswahl " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Auswahl/Klicks einrasten in %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Auswahlende" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektralauswahl" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Mittlere Frequenz und Breite" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Center Frequency:" msgstr "Mittlere Frequenz:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbreite:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175 msgid "Low Frequency:" msgstr "Niedrige Frequenz:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182 msgid "High Frequency:" msgstr "Hohe Frequenz:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Werkzeugleiste" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Werkzeug-Dock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicken und ziehen um Audiodaten auszuwählen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicken und ziehen um die Amplitudenhüllkurve zu bearbeiten" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicken und ziehen um Samples zu verändern" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicken zum Vergrößern, Umschalt+Klicken zum Verkleinern" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Um den Bereich zu Vergrößern ziehen; Zum Verkleinern rechtsklicken" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Vergrößern, Rechts=Verkleinern, Mitte=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klicken und ziehen, um eine Spur auf der Zeitachse zu verschieben" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Verschiebungswerkzeug" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Mit ausgewählter Geschwindigkeit wiedergeben" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "&Schrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "&Suche" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Suchen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Zum Suchen den Mauszeiger bewegen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Zum Schrubben den Mauszeiger bewegen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 msgid "Scru&bbing" msgstr "Schru&bben" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktiviert)" #: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Drücke" #: src/widgets/AButton.cpp:722 msgid "Button" msgstr "Knopf" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Zurücksetzen" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Anfasser" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:135 msgid "Forwards" msgstr "Vorwärts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:154 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:245 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hilfe im Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:555 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klicken um die Überwachung zu starten" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klicken um zu überwachen" #: src/widgets/Meter.cpp:605 msgid "Click to Start" msgstr "Klicken um zu starten" #: src/widgets/Meter.cpp:606 msgid "Click" msgstr "Klicken" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Überwachung stoppen" #: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Überwachung starten" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Optionen" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Optionen" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Aktualisierungsrate" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n" "auch auf kleinere Veränderungen. Ein Intervall von 30 oder weniger Sekunden\n" "sollte auf langsamen Computern verhindern, das die Anzeige die Tonqualität " "beeinflusst." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Aussteuerungsanzeige-Stil" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "Effektivwert" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Aussteuerungsanzeige-Typ" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Überwachung " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "Aktiv" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Spitze %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Spitze %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Übersteuert " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:121 msgid "Show Log for Details" msgstr "Protokoll für Details anzeigen" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion wählen" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 Sekunden" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "Samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 Samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + Filmeinzelbilder (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 Frames |24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Einzelbilder (29.97 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Einzelbilder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-Frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL-Einzelbilder (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 Frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Einzelbilder (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 Frames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "Oktaven" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 Oktaven|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "Halbtöne + Cents" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 Halbtöne .0100 Cents|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "Jahrzehnte" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 Jahrzehnte|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "hundertstel Sekunden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "hunderte von " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "tausende von " #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" msgstr "-unendlich" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Vergangene Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Abbrechen bestätigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Möchten Sie wirklich aufhören?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 msgid "Confirm Stop" msgstr "Aufhören bestätigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Möchten Sie wirklich schließen?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klicken und ziehen um Suche zu beginnen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klicken und ziehen um Schrubben zu beginnen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Zum Schrubben klicken & bewegen. Zum Suchen klicken & ziehen." #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" msgstr "Zum Suchen bewegen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" msgstr "Zum Schrubben bewegen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören um die Suche zu beenden." #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören und bewegen um zu schrubben." #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Zum Schrubben bewegen. Zum suchen ziehen." #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Zeitleistenaktionen während der Aufnahme deaktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp:2176 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Schnelle Wiedergabe aktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf angeheftet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf nicht angeheftet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2917 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Schnelle Wiedergabe aktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Auswahl verschieben deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2923 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Auswahl verschieben aktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2930 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo aktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Während der Wiedergabe nicht Scrollen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2936 msgid "Update display while playing" msgstr "Anzeige während der Wiedergabe aktualisieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2940 msgid "Lock Play Region" msgstr "Wiedergabebereich sperren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2942 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Wiedergabebereich entsperren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Schrubregler deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Schrubregler aktivieren" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Prüffehler" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Leerer Wert" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Fehlerhafte Zahl" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Nicht im Bereich von %d bis %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Werteüberlauf" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Zu viele Dezimalstellen" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Wert nicht im Bereich: %s bis %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Wert darf nicht kleiner als %s sein" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Wert darf nicht größer sein %s sein" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Konnte die Datei nicht laden: „%s“" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK … Audacious!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "Mitgründer" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity-Unterstützungsteam" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Ehemalige Entwickler" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Die Wege zur Hilfe

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Willkommen bei Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen " #~ "durchsuchbar." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Rückgängig (Verlauf)" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Me&tadaten bearbeiten …" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Metadaten bearbeiten" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Vorhören" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "R&echter Kanal" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "&Rate" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Linear" #~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" #~ msgstr "Vergrößern\tLinksklick/Linksziehen" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Verkleinern\tUmschalt-Linksklick" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Vergrößerung anpassend\tUmschalt-Rechtsklick" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Die Spur senkrecht ziehen, um die Reihenfolge der Spuren zu ändern." #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" #~ "Erhöht oder verringert die niedrigeren und höheren Frequenzen Ihres Audios " #~ "unabhängig voneinander" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bass (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Pegel (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Pegelsteuerung aktivieren" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maximum 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Von Anschlägen pro Minute" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Bis Anschlägen pro Minute" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Von Länge in Sekunden" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n" #~ "Bitte wählen Sie vernünftige Werte." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Merkwürdige Zeiteingaben!\n" #~ "Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Effekt „%s“ konnte nicht aktualisiert werden mit:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht " #~ "gefunden.\n" #~ "Bitte rufen Sie die „Hilfe“ auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n" #~ "\n" #~ "Speichern Sie die Kurven in %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "Dies zeigt Läufe von übersteuerten Samples in einer Textspur" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Fehler in Paulstretch:\n" #~ "Die Auswahl ist zu kurz.\n" #~ " Sie muss länger als die Zeitauflösung sein." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen während das Starten " #~ "und Enden von Amplitude und Frequenz ermöglicht wird" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Linksklick" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Doppelklick links" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "" #~ "Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n" #~ "Spuren auf/abschieben" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Endloswiedergabe (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Aufnahme anhängen (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Multifunktionswerkzeug" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Ein&stellungen …" #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige Einstellungen" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"