# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 2012 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2012. # Мирослав Николић , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-01 07:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 22:21-0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Project-Style: default\n" #: AboutDialog.cpp:162 msgid "About Audacity..." msgstr "О Одважности..." #: AboutDialog.cpp:177 msgid "OK... Audacious!" msgstr "У реду... Смело!" #: AboutDialog.cpp:197 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Одважност је слободан програм који је написала екипа програмера добровољаца широм света. Захваљујемо се SourceForge.net-у и Google Code-у за удомљавање нашег пројекта. Одважност је доступна за Виндоуз, Мек и ГНУ/Линукс (и остале Униксолике системе)." #: AboutDialog.cpp:201 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Ово је бета издање програма. Може да садржи грешке и недовршене функције. Зависимо од ваших повратних одговора: молимо вас да пошаљете извештаје о грешкама и захтеве функција на нашу адресу Повратни одговори. За помоћ, користите изборник „Помоћ“ у самом програму, за савете и трикове погледајте наш Вики или посетите наш Форум." #: AboutDialog.cpp:204 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, молимо вас пишите на нашу адресу Повратни одговори. За помоћ, погледајте савете и трикове на нашем Викију или посетите наш Форум." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:214 #: AboutDialog.cpp:216 msgid "translator_credits" msgstr "" "Превод на српски језик:\n" "Мирослав Николић " #: AboutDialog.cpp:229 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Слободни уређивач дигиталног звука
" #: AboutDialog.cpp:233 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Развојни тим Одважности %s" #: AboutDialog.cpp:242 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Тим подршке Одважности %s" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Заслужни програмери" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Остали заслужни чланови тима" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Other Contributors" msgstr "Остали сарадници" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Special thanks:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Ауторска права софтвера Audacity®" #: AboutDialog.cpp:275 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Назив Audacity® је регистровани заштитни знак Доминика Мацонија." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:330 #: AboutDialog.cpp:343 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build Information" msgstr "Подаци о изградњи" #: AboutDialog.cpp:336 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "укључено" #: AboutDialog.cpp:337 msgid "Disabled" msgstr "искључено" #: AboutDialog.cpp:347 msgid "File Format Support" msgstr "Подршка формата датотеке" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:359 msgid "MP3 Importing" msgstr "МП3 увоз" #: AboutDialog.cpp:366 #: AboutDialog.cpp:369 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "ID3 tag support" msgstr "подршка ИД3 ознаке" #: AboutDialog.cpp:383 #: AboutDialog.cpp:386 msgid "FLAC import and export" msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз" #: AboutDialog.cpp:391 #: AboutDialog.cpp:394 msgid "MP2 export" msgstr "МП2 извоз" #: AboutDialog.cpp:399 #: AboutDialog.cpp:402 msgid "Import via QuickTime" msgstr "увоз путем КвикТајма" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:409 msgid "Core Libraries" msgstr "Библиотеке језгра" #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:423 msgid "Sample rate conversion" msgstr "претварање протока узорка" #: AboutDialog.cpp:427 msgid "Audio playback and recording" msgstr "пуштање и снимање звука" #: AboutDialog.cpp:439 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: AboutDialog.cpp:443 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:451 #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:459 #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:467 #: AboutDialog.cpp:470 msgid "Plug-in support" msgstr "подршка прикључка" #: AboutDialog.cpp:475 #: AboutDialog.cpp:478 msgid "Sound card mixer support" msgstr "подршка мешача звучне картице" #: AboutDialog.cpp:483 #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка промене врхунца и такта" #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Program build date: " msgstr "Датум изградње програма: " #: AboutDialog.cpp:501 #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Build type:" msgstr "Врста изградње:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Debug build" msgstr "изградња за уклањање грешака" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Release build" msgstr "изградња издања" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:508 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс инсталације: " #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Settings folder: " msgstr "Фасцикла подешавања: " #: AboutDialog.cpp:527 msgid "GPL License" msgstr "ОЈЛ лиценца" #: AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не могу да пронађем „%s“.\n" "\n" "Уклоњена је са списка недавних датотека." #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n" "Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе демонтиран.\n" "Тишина је заменила тражени звук.\n" "Прва откривена недостајућа датотека је:\n" "%s\n" "Може бити да има још датотека које недостају.\n" "Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места недостајућих датотека." #: AudacityApp.cpp:860 msgid "Files Missing" msgstr "Недостају датотеке" #: AudacityApp.cpp:1019 msgid "Master Gain Control" msgstr "Контрола главног појачања" #: AudacityApp.cpp:1020 msgid "Input Meter" msgstr "Улазни мерач" #: AudacityApp.cpp:1021 msgid "Output Meter" msgstr "Излазни мерач" #: AudacityApp.cpp:1181 #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: AudacityApp.cpp:1182 #: Menus.cpp:200 msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: AudacityApp.cpp:1183 msgid "Open &Recent..." msgstr "Отвори &скорашњу..." #: AudacityApp.cpp:1184 #: Menus.cpp:1025 msgid "&About Audacity..." msgstr "&О Одважности..." #: AudacityApp.cpp:1185 msgid "&Preferences..." msgstr "&Поставке..." #: AudacityApp.cpp:1279 #: AudacityApp.cpp:1359 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Користим величину блока од %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1301 #: AudacityApp.cpp:1374 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Непозната опција линије наредби: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1532 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Одважност не може да нађе место за складиштење\n" "привремених датотека. Молим унесите одговарајући\n" "директоријум у прозорчету поставки." #: AudacityApp.cpp:1538 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "" "Одважност ће сада да изађе. Молим поново\n" "покрените Одважност да бисте користили\n" "нови привремени директоријум." #: AudacityApp.cpp:1570 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Рад са два примерка Одважности истовремено може довести до губитка података или урушавања система.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1577 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Одважност није у могућности да закључа\n" "директоријум привремених датотека.\n" "\n" "Овај директоријум можда користи други примерак Одважности.\n" #: AudacityApp.cpp:1579 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Да ли још увек желите да покренете Одважност?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле" #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Систем је открио да други\n" "примерак Одважности ради.\n" #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n" "у тренутном радном процесу Одважности\n" "да отворите више пројеката истовремено.\n" #: AudacityApp.cpp:1622 msgid "Audacity is already running" msgstr "Одважност је већ покренут" #: AudacityApp.cpp:1639 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Подржане опције линије наредби:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1642 msgid "\t-help (this message)" msgstr " -help (ова порука)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1644 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (приказује издање Одважности)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1648 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (покреће самодијагнозу)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1653 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (поставља највећу величину блока диска у битима)" #: AudacityApp.cpp:1654 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Као додатак, одредите назив звучне датотеке или пројекта Одважности за отварање." #: AudacityApp.cpp:1965 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Датотеке пројекта Одважности (.AUP) нису тренутно \n" "придружене Одважности. \n" "\n" "Да их придружим, тако да се отварају на двоклик?" #: AudacityApp.cpp:1966 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Датотеке пројекта Одважности" #: AudioIO.cpp:550 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n" #: AudioIO.cpp:551 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:554 #: AudioIO.cpp:574 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: AudioIO.cpp:557 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при покретању звука" #: AudioIO.cpp:570 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n" #: AudioIO.cpp:571 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:577 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при покретању мидија" #: AudioIO.cpp:1274 #: AudioIO.cpp:1308 msgid "Out of memory!" msgstr "Нема више меморије!" #: AudioIO.cpp:1774 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде скривен пре нуле.\n" "Одважност га је вратила назад да започне од нуле.\n" "Мораћете да користите алат померања времена (<———> или Ф5) да превучете нумеру на одговарајуће место." #: AudioIO.cpp:1775 msgid "Latency problem" msgstr "Проблем притајености" #: AudioIO.cpp:3085 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено. Није било могуће оптимизовати га више. И даље је исувише висок." #: AudioIO.cpp:3093 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је смањило јачину звука на %f." #: AudioIO.cpp:3108 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено. Није било могуће оптимизовати га више. И даље је исувише низак." #: AudioIO.cpp:3120 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је повећало јачину звука на %.2f." #: AudioIO.cpp:3154 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено. Укупан број анализа је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише висок." #: AudioIO.cpp:3156 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено. Укупан број анализа је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише низак." #: AudioIO.cpp:3159 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено. %.2f изгледа прихватљива јачина звука." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Самосталние опоравак после пада" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Неки пројекти нису правилно сачувани од последњег покретања Одважности.\n" "На срећу, следећи пројекти могу бити аутоматски опорављени:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Пројекти за опоравак" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Назив" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Опорављање пројекта неће изменити ниједну датотеку на диску пре његовог чувања." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Затвори Одважност" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Немој опорављати" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Опорави пројекат" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Да ли сте сигурни да не желите да опоравите ниједан пројекат?\n" "Можете их опоравити касније." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Да потврдим?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања." #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3373 #: Menus.cpp:3385 #: Menus.cpp:5987 #: Project.cpp:2525 #: Project.cpp:4429 #: Project.cpp:4448 #: TrackPanel.cpp:7252 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2072 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:714 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:592 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Изаберите наредбу" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Наредба" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Уреди параметре" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Изабери наредбу" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Нисам пронашао ефекат стерео у моно" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Одважности" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Одважности" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не могу да подесим параметре ефекта „%s“\n" " у „%s“." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Ваша групна „%s“ наредба није препозната." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Примените „%s“ са параметром\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Режим пробе" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Примени „%s“" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Примени ланац" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Групно обрађивање чистог говора" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "Изаберите &ланац" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Ланац" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Примени на текући &пројекат" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Примени на &датотеке..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Није изабран ланац" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Молим прво сачувајте и затворите текући пројекат." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Изаберите датотеку гласа за групу ланца чистог говора..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2128 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Примењујем..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Датотека" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Уредите ланце" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Ланци" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "&Преименуј" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Ланац (да уређујете кликните двапут или притисните РАЗМАК)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "Број" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Уметни" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "&Обриши" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Move &Up" msgstr "Премести &горе" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "Move &Down" msgstr "Премести &доле" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "De&faults" msgstr "О&сновно" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "— КРАЈ —" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s је измењено" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Да ли желите да сачувате измене?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Унесите назив новог ланца" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Назив не сме бити празан" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Уклањам зависности" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n" "Тако је безбедније, али захтева више простора на диску." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити умножене.\n" "Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависности пројекта" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Датотека звука" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Простор на диску" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Умножи изабране датотеке" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:511 msgid "Cancel Save" msgstr "Откажи чување" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Сачувај без умножавања" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не умножавај" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)" #: Dependencies.cpp:381 #: Dependencies.cpp:387 msgid "Ask me" msgstr "Питај ме" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)" #: Dependencies.cpp:383 msgid "Never copy any files" msgstr "Никада не умножавај датотеке" #: Dependencies.cpp:386 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:" #: Dependencies.cpp:422 msgid "MISSING " msgstr "НЕДОСТАЈУ " #: Dependencies.cpp:510 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што желите?" #: Dependencies.cpp:549 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне датотеке. \n" "\n" "Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања тих датотека, можете изгубити податке." #: Dependencies.cpp:554 msgid "Dependency Check" msgstr "Провера зависности" #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:445 #: DirManager.cpp:1629 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n" "Молим изаберите другу привремену датотеку у поставкама." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Чистим привремене датотеке" #: DirManager.cpp:446 msgid "Saving project data files" msgstr "Чувам датотеке података пројекта" #: DirManager.cpp:521 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Чистим директоријуме оставе" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“." #: DirManager.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Одважност је пронашла напуштену блок датотеку: %s. \n" "Молим размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања потпуне провере пројекта." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1205 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо%d" #: DirManager.cpp:1213 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку." #: DirManager.cpp:1222 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не могу да уклоним „%s“." #: DirManager.cpp:1227 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименована датотека: %s\n" #: DirManager.cpp:1290 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“." #: DirManager.cpp:1309 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа." #: DirManager.cpp:1372 #: DirManager.cpp:1425 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без измена" #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа" #: DirManager.cpp:1391 #: DirManager.cpp:1793 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта" #: DirManager.cpp:1410 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила %d \n" "недостајуће спољне звучне датотеке („датотеке \n" "алијаса“). Не постоји начин да Одважност \n" "самостално опорави ове датотеке. \n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n" "да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n" "датотеке на њихова претходна места. \n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине. \n" "\n" "Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n" "у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n" "пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: DirManager.cpp:1426 #: DirManager.cpp:1545 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)." #: DirManager.cpp:1430 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке" #: DirManager.cpp:1460 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама." #: DirManager.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n" "%d недостајуће блок датотеке алијаса (.auf). \n" "Одважност може у потпуности да обнови ове \n" "датотеке из текућег звука у пројекту." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)" #: DirManager.cpp:1488 #: DirManager.cpp:1544 #: DirManager.cpp:1603 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена" #: DirManager.cpp:1491 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса" #: DirManager.cpp:1513 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса." #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n" "%d недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n" "вероватно услед грешке, пада система, или \n" "случајног брисања. Нема начина да Одважност \n" "самостално обнови ове недостајуће датотеке.\n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n" "можете да покушате да пронађете и повратите \n" "недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине." #: DirManager.cpp:1546 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)" #: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука" #: DirManager.cpp:1571 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука тишинама." #: DirManager.cpp:1587 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана када пројекат буде био сачуван." #: DirManager.cpp:1593 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n" "%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n" "те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n" "Немају никаквог значаја а и мале су." #: DirManager.cpp:1602 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)" #: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека" #: DirManager.cpp:1630 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта" #: DirManager.cpp:1644 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане податке пројекта." #: DirManager.cpp:1650 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног опоравка.\n" "\n" "Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље." #: DirManager.cpp:1651 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку" #: DirManager.cpp:1690 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“" #: DirManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“" #: DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“" #: DirManager.cpp:1779 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“" #: DirManager.cpp:1834 msgid "Caching audio" msgstr "Смештам звук" #: DirManager.cpp:1835 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Смештам звук у меморију" #: DirManager.cpp:1870 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Чувам снимљени звук" #: DirManager.cpp:1871 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Чувам снимљени звук на диск" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Правоугаони" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "ФФмпег подршка није састављена" #: FFmpeg.cpp:110 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао раније, \n" "али овог пута Одважност није успела да га учита при покретању. \n" "\n" "Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново подесите." #: FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело" #: FFmpeg.cpp:122 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку" #: FFmpeg.cpp:440 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Пронађи ФФмпег" #: FFmpeg.cpp:460 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Одважност захтева датотеку „%s“ да би увозила и извозила звук путем ФФмпег-а." #: FFmpeg.cpp:466 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s“ се налази у:" #: FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, кликните овде >>>" #: FFmpeg.cpp:481 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: FFmpeg.cpp:482 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, кликните овде >>>" #: FFmpeg.cpp:483 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "Преузми" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:505 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: FFmpeg.cpp:676 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке." #: FFmpeg.h:114 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Нисам нашао ФФмпег" #: FFmpeg.h:128 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Одважност је покушала да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n" "али није пронашла библиотеке.\n" "\n" "Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n" "да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке." #: FFmpeg.h:136 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #: FFmpeg.h:210 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|Све датотеке (*.*)|*" #: FFmpeg.h:243 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*" #: FFmpeg.h:270 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Уобичајена самоузајамност" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Кубнокорена самоузајамност" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Побољшана самоузајамност" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Кепстар" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Величина" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " прозор" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Функција" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Линеарна учестаност" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Логаритамска учестаност" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Оса" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:253 msgid "&Export..." msgstr "&Извези..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Извезите" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Поново исцртај" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Поново исцртајте" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "Grids" msgstr "Мреже" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:506 #: effects/AutoDuck.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:816 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1134 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1144 #: effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1447 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Normalize.cpp:400 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:536 #: effects/Equalization.cpp:1176 #: effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: FreqWindow.cpp:428 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "Није изабрано довољно података." #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/AutoDuck.cpp:818 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:870 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Hz (%s) = %d dB Врх: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:879 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Hz) (%s) = %f, Врх: %.4f сек (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:991 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Исцртавам спектар" #: FreqWindow.cpp:991 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Исцртај спектар" #: FreqWindow.cpp:1207 msgid "spectrum.txt" msgstr "спектар.txt" #: FreqWindow.cpp:1209 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Извези податке спектра као:" #: FreqWindow.cpp:1225 #: LabelDialog.cpp:608 #: Menus.cpp:2924 #: effects/Contrast.cpp:515 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не могу да упишем у датотеку: " #: FreqWindow.cpp:1230 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Учестаност (Hz)\tНиво (dB)" #: FreqWindow.cpp:1236 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Успоравање (секунде)\tУчестаност (Hz)\tНиво" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "Гстример %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Гстример је подешен у поставкама и успешно се учитао раније,\n" " али овог пута Одважност није успела да га учита при покретању.\n" " Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново подесите." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Покретање Гстримера није успело" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добродошли!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Пуштање звука" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Снимање звука" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Снимање — Бирање уређаја улаза" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Снимање — Бирање извора улаза" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Снимање — Подешавње нивоа улаза" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Извожење датотеке звука" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Чување пројекта Одважности" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Подршка за остале формате" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Резање на ЦД" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Нема локалне помоћи" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Како наћи помоћ

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добродошли у Одважност " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ово су наши начини подршке:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] (треба бити инсталирана локално, Интернет издање ако није)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Упутство]] (треба бити инсталирано локално, Интернет издање ако није)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (најновији савети, трикови и упутства, на Интернету)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Форум (поставите ваше питање директно, на Интернету)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су претраживи." #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Одважност може да увезе незаштићене датотеке у многим другим форматима (као што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео датотека) ако преузмете и инсталирате опционалну ФФмпег библиотеку на ваш рачунар." #: HelpText.cpp:194 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу МИДИ датотека и нумера са звучних ЦД-а." #: HelpText.cpp:207 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Изгледа да немате инсталирану „помоћ“ на вашем рачунару.
Молим прегледајте је или је преузмите на мрежи." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Поништите историјат" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Управљајте историјатом" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Радња" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Доступни нивои поништавања" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Нивои за одбацивање" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не могу да одредим" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Одреди нови назив датотеке:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Нумера" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5454 #: Menus.cpp:5497 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Почетно време" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Крајње време" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" msgstr "Уредите натписе" #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Притисните Ф2 или кликните двапут да уредите садржај ћелије." #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" msgstr "Уметни &након" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" msgstr "Уметни &пре" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." msgstr "&Увези..." #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: LabelDialog.cpp:359 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Нисте испунили називе натписа. Исти ће бити\n" "прескочени при поновном испису натписа нумере.\n" "\n" "Да ли желите да се вратите назад и да обезбедите називе?" #: LabelDialog.cpp:360 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: LabelDialog.cpp:521 #: Menus.cpp:4646 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Изабери датотеку текста која садржи натписе..." #: LabelDialog.cpp:525 #: Menus.cpp:4650 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Датотеке текста (*.txt)|*.txt|Све датотеке (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:539 #: Menus.cpp:4662 #: Project.cpp:2328 #: Project.cpp:2336 msgid "Could not open file: " msgstr "Не могу да отворим датотеку: " #: LabelDialog.cpp:565 msgid "No labels to export." msgstr "Нема натписа за извоз." #: LabelDialog.cpp:571 #: Menus.cpp:2887 msgid "Export Labels As:" msgstr "Извези натписе као:" #: LabelDialog.cpp:573 #: Menus.cpp:2885 msgid "labels.txt" msgstr "натписи.txt" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Нови натпис нумере" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Унесите назив нумере" #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Натпис нумере" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5454 msgid "Added label" msgstr "Етикета је додата" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Прво покретање Одважности" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изаберите језик који ће да користи Одважност:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n" "Стара датотека је сачувана као „%s“" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отварам пројекат Одважности" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке%s Одважности" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: Menus.cpp:212 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: Menus.cpp:215 msgid "&Save Project" msgstr "&Сачувај пројекат" #: Menus.cpp:218 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сачувај пројекат &као..." #: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Сачувај сажети примерак пројекта..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Провери зависности..." #: Menus.cpp:228 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Отвори уређивач &метаподатака..." #: Menus.cpp:236 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: Menus.cpp:238 msgid "&Audio..." msgstr "&Звук..." #: Menus.cpp:239 msgid "&Labels..." msgstr "&Ознаке..." #: Menus.cpp:241 msgid "&MIDI..." msgstr "&МИДИ..." #: Menus.cpp:243 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Сирове податке..." #: Menus.cpp:258 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "&Извези избор..." #: Menus.cpp:266 msgid "Export &Labels..." msgstr "Извези &ознаке..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Извези &неколико..." #: Menus.cpp:273 msgid "Export MIDI..." msgstr "Извези МИДИ..." #: Menus.cpp:279 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Примени &ланац..." #: Menus.cpp:282 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Уреди ла&нце..." #: Menus.cpp:285 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Извези претподешавање &чистог говора..." #: Menus.cpp:286 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Увези претподешавање чистог &говора..." #: Menus.cpp:292 msgid "&Upload File..." msgstr "&Отпреми датотеку..." #: Menus.cpp:297 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Подеси &страну..." #: Menus.cpp:300 msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." #: Menus.cpp:309 msgid "E&xit" msgstr "&Изађи" #: Menus.cpp:319 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: Menus.cpp:324 #: Menus.cpp:1298 msgid "&Undo" msgstr "О&позови" #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1313 msgid "&Redo" msgstr "&Врати" #: Menus.cpp:344 msgid "R&emove Audio" msgstr "Уклони &звук" #: Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: Menus.cpp:348 #: Menus.cpp:403 msgid "&Delete" msgstr "О&бриши" #: Menus.cpp:350 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Исеци поделу" #: Menus.cpp:351 msgid "Split D&elete" msgstr "Обриши по&делу" #: Menus.cpp:353 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ућуткај з&вук" #: Menus.cpp:354 msgid "Tri&m" msgstr "&Скрати" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Изрежи &границе" #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "&Подели" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "Подели &ново" #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:423 msgid "&Join" msgstr "&Припој" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Одвој на &тишинама" #: Menus.cpp:371 msgid "&Copy" msgstr "&Умножи" #: Menus.cpp:374 msgid "&Paste" msgstr "&Налепи" #: Menus.cpp:377 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Налепи &текст на нову ознаку" #: Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "У&двостручи" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:674 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Стерео &нумера у моно" #: Menus.cpp:396 msgid "La&beled Regions" msgstr "&Означене области" #: Menus.cpp:400 msgid "&Cut" msgstr "&Исеци" #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" msgstr "&Исеци поделу" #: Menus.cpp:410 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "О&бриши поделу" #: Menus.cpp:415 msgid "Silence &Audio" msgstr "Ућуткај &звук" #: Menus.cpp:416 msgid "Co&py" msgstr "&Умножи" #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "&Подели" #: Menus.cpp:430 msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #: Menus.cpp:433 msgid "&All" msgstr "&Све" #: Menus.cpp:434 msgid "&None" msgstr "&Ништа" #: Menus.cpp:436 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Лево од положаја пуштања" #: Menus.cpp:437 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Десно од положаја пуштања" #: Menus.cpp:441 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Од &почетка нумере до курсора" #: Menus.cpp:442 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Од &курсора до краја нумере" #: Menus.cpp:446 msgid "In All &Tracks" msgstr "У свим &нумерама" #: Menus.cpp:451 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама" #: Menus.cpp:461 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Нађи нулте &прелазе" #: Menus.cpp:465 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Помери &курсор" #: Menus.cpp:467 msgid "to Selection Star&t" msgstr "на &почетак избора" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection En&d" msgstr "на &крај избора" #: Menus.cpp:470 msgid "to Track &Start" msgstr "на по&четак нумере" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &End" msgstr "на к&рај нумере" #: Menus.cpp:479 msgid "Re&gion Save" msgstr "Област &чувања" #: Menus.cpp:482 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Област &повраћаја" #: Menus.cpp:490 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Област пуштања" #: Menus.cpp:492 msgid "&Lock" msgstr "&Закључај" #: Menus.cpp:495 msgid "&Unlock" msgstr "&Откључај" #: Menus.cpp:515 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Поставке..." #: Menus.cpp:525 msgid "&View" msgstr "Пре&глед" #: Menus.cpp:528 msgid "Zoom &In" msgstr "У&већај" #: Menus.cpp:531 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Уобичајени приказ" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: Menus.cpp:536 msgid "&Fit in Window" msgstr "Уклопи у &прозор" #: Menus.cpp:537 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Уклопи &усправно" #: Menus.cpp:538 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Увећај &избор" #: Menus.cpp:542 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Скупи све нумере" #: Menus.cpp:543 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Рашири све нумере" #: Menus.cpp:547 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Прикажи исецање" #: Menus.cpp:573 msgid "&History..." msgstr "&Историјат..." #: Menus.cpp:577 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: Menus.cpp:578 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Табла мешача..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Toolbars" msgstr "&Линије алата" #: Menus.cpp:586 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Уређаји" #: Menus.cpp:587 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "У&ређивање" #: Menus.cpp:588 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Мерач" #: Menus.cpp:589 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "М&ешач" #: Menus.cpp:590 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Избор" #: Menus.cpp:591 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Алати" #: Menus.cpp:592 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Преписивање" #: Menus.cpp:593 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Пре&нос" #: Menus.cpp:597 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Врати линије алата" #: Menus.cpp:603 msgid "!Simplified View" msgstr "!Поједностављени приказ" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:614 msgid "T&ransport" msgstr "Пре&нос" #: Menus.cpp:617 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: Menus.cpp:618 msgid "&Loop Play" msgstr "&Понављај непрекидно" #: Menus.cpp:619 msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #: Menus.cpp:622 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: Menus.cpp:625 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 msgid "Skip to Start" msgstr "Пребаци на почетак" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 msgid "Skip to End" msgstr "Пребаци на крај" #: Menus.cpp:630 msgid "&Record" msgstr "&Снимај" #: Menus.cpp:631 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Временско снимање..." #: Menus.cpp:632 msgid "Append Record" msgstr "Прикачи запис" #: Menus.cpp:636 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Накнадно дуплирање (укљ/иск)" #: Menus.cpp:637 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Софтверско пуштање (укљ/иск)" #: Menus.cpp:640 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Снимање активирано звуком (укљ/иск)" #: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Ниво активирања звуком..." #: Menus.cpp:644 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа улаза (укљ/иск)" #: Menus.cpp:646 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "Поново претражи звучне уређаје" #: Menus.cpp:654 msgid "&Tracks" msgstr "Нуме&ре" #: Menus.cpp:659 msgid "Add &New" msgstr "Додај &нову" #: Menus.cpp:661 msgid "&Audio Track" msgstr "&Звучну нумеру" #: Menus.cpp:662 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео нумеру" #: Menus.cpp:663 msgid "&Label Track" msgstr "&Натписну нумеру" #: Menus.cpp:664 msgid "&Time Track" msgstr "&Временску нумеру" #: Menus.cpp:677 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Измешај и исцртај" #: Menus.cpp:680 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Измешај и исцртај у нову нумеру" #: Menus.cpp:683 msgid "&Resample..." msgstr "&Поново узоркуј..." #: Menus.cpp:689 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Уклони нумере" #: Menus.cpp:695 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Утишај све нумере" #: Menus.cpp:696 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Поништи утишање свих нумера" #: Menus.cpp:701 msgid "Align with &Zero" msgstr "Поравнај са &нулом" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Поравнај са &курсором" #: Menus.cpp:703 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Поравнај са &почетком избора" #: Menus.cpp:704 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Поравнај са &крајем избора" #: Menus.cpp:705 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Поравнај крај са ку&рсором" #: Menus.cpp:706 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Поравнај крај са по&четком избора" #: Menus.cpp:707 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Поравнај крај са крајем из&бора" #: Menus.cpp:708 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "&Заједно поравнај нумере" #: Menus.cpp:710 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Поравнај нумере" #: Menus.cpp:725 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Поравнај и померај &курсор" #: Menus.cpp:737 #: Menus.cpp:5116 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Усклади МИДИ са звуком" #: Menus.cpp:745 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Усклади-&закључај нумере" #: Menus.cpp:750 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додај натпис на &избор" #: Menus.cpp:752 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "&Додај натпис на положај пуштања" #: Menus.cpp:760 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Уреди натпис" #: Menus.cpp:766 msgid "S&ort tracks" msgstr "Поређај &нумере" #: Menus.cpp:768 msgid "by &Start time" msgstr "према &времену почетка" #: Menus.cpp:771 msgid "by &Name" msgstr "према &називу" #: Menus.cpp:785 msgid "&Generate" msgstr "&Генерисање" #: Menus.cpp:830 #: Menus.cpp:922 #: Menus.cpp:992 msgid "Unsorted" msgstr "Непоређано" #: Menus.cpp:852 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекат" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:858 #: Menus.cpp:2722 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Понови %s" #: Menus.cpp:861 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Понови последњи ефекат" #: Menus.cpp:943 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализирање" #: Menus.cpp:945 msgid "Contrast..." msgstr "Супротност..." #: Menus.cpp:948 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Исцртај спектар..." #: Menus.cpp:1015 #: Menus.cpp:1018 msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: Menus.cpp:1022 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "О &чистом говору Одважности..." #: Menus.cpp:1028 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Брза помоћ (у веб прегледнику)" #: Menus.cpp:1029 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Упутство (у веб прегледнику)" #: Menus.cpp:1035 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Алати за снимање екрана..." #: Menus.cpp:1040 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Покрени &оцењивање..." #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Подаци &звучног уређаја..." #: Menus.cpp:1046 msgid "Show &Log..." msgstr "Прикажи &дневник..." #: Menus.cpp:1057 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Премести уназад са линија алата до нумера" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Премести унапред са линија алата до нумера" #: Menus.cpp:1060 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Алат избора" #: Menus.cpp:1061 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Алат повоја" #: Menus.cpp:1062 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Алат цртања" #: Menus.cpp:1063 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Алат увећања" #: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Алат померања времена" #: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Више алата" #: Menus.cpp:1067 msgid "Next Tool" msgstr "Следећи алат" #: Menus.cpp:1068 msgid "Previous Tool" msgstr "Претходни алат" #: Menus.cpp:1070 msgid "Play/Stop" msgstr "Пусти/заустави" #: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Пусти/заустави и подеси курсор" #: Menus.cpp:1072 msgid "Play One Second" msgstr "Пусти једну секунду" #: Menus.cpp:1073 msgid "Play To Selection" msgstr "Пусти до избора" #: Menus.cpp:1074 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Пусти преглед одсеченог" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection to Start" msgstr "Избор за почетак" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to End" msgstr "Избор за крај" #: Menus.cpp:1079 msgid "DeleteKey" msgstr "Тастер брисања" #: Menus.cpp:1083 msgid "DeleteKey2" msgstr "Тастер брисања2" #: Menus.cpp:1089 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Кратак скок лево за време пуштања" #: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Кратак скок десно за време пуштања" #: Menus.cpp:1091 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Дуги скок лево за време пуштања" #: Menus.cpp:1092 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Дуги скок десно за време пуштања" #: Menus.cpp:1097 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Премести први план на претходну нумеру" #: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Премести први план на претходну и избор" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Премести први план на следећу нумеру" #: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Премести први план на следећу и избор" #: Menus.cpp:1101 #: Menus.cpp:1102 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Пребаци нумеру у првом плану" #: Menus.cpp:1104 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор лево" #: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор десно" #: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Кратак скок курсора лево" #: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Кратак скок курсора десно" #: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Дуги скок курсора лево" #: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Дуги скок курсора десно" #: Menus.cpp:1111 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Рашири избор на лево" #: Menus.cpp:1112 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Рашири избор на десно" #: Menus.cpp:1114 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Постави (или рашири) леви избор" #: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Постави (или рашири) десни избор" #: Menus.cpp:1117 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Скупи избор на лево" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Скупи избор на десно" #: Menus.cpp:1120 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Измени каналисање нумере у првом плану" #: Menus.cpp:1121 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Каналиши лево над нумером у првом плану" #: Menus.cpp:1122 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Каналиши десно над нумером у првом плану" #: Menus.cpp:1123 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Измени појачање нумере у првом плану" #: Menus.cpp:1124 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Повећај појачање нумере у првом плану" #: Menus.cpp:1125 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Смањи појачање нумере у првом плану" #: Menus.cpp:1126 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Отвори изборник нумере у првом плану" #: Menus.cpp:1127 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Утишај/пусти нумеру у првом плану" #: Menus.cpp:1128 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Соло/унсоло нумеру у првом плану" #: Menus.cpp:1129 msgid "Close focused track" msgstr "Затвори нумеру у првом плану" #: Menus.cpp:1131 msgid "Snap To On" msgstr "Укључи приањање на" #: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To Off" msgstr "Искључи приањање на" #: Menus.cpp:1136 msgid "Full screen on/off" msgstr "Укључи/искључи цео екран" #: Menus.cpp:1143 msgid "Change input device" msgstr "Промени улазни уређај" #: Menus.cpp:1146 msgid "Change output device" msgstr "Промени излазни уређај" #: Menus.cpp:1149 msgid "Change audio host" msgstr "Промени домаћина звука" #: Menus.cpp:1152 msgid "Change input channels" msgstr "Промени улазне канале" #: Menus.cpp:1156 msgid "Adjust output gain" msgstr "Дотерај излазно појачање" #: Menus.cpp:1157 msgid "Increase output gain" msgstr "Повећај излазно појачање" #: Menus.cpp:1158 msgid "Decrease output gain" msgstr "Смањи излазно појачање" #: Menus.cpp:1159 msgid "Adjust input gain" msgstr "Дотерај улазно појачање" #: Menus.cpp:1160 msgid "Increase input gain" msgstr "Повећај улазно појачање" #: Menus.cpp:1161 msgid "Decrease input gain" msgstr "Смањи улазно појачање" #: Menus.cpp:1163 msgid "Play at speed" msgstr "Пусти при брзини" #: Menus.cpp:1164 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Дотерај брзину пуштања" #: Menus.cpp:1165 msgid "Increase playback speed" msgstr "Повећај брзину пуштања" #: Menus.cpp:1166 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Смањи брзину пуштања" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1251 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори скорашње" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1254 msgid "Recent &Files" msgstr "Скорашње &датотеке" #: Menus.cpp:1272 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Опозови %s" #: Menus.cpp:1307 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Понови %s" #: Menus.cpp:2081 msgid "Sort By Time" msgstr "Поређај према времену" #: Menus.cpp:2081 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Нумере поређане према времену" #: Menus.cpp:2090 msgid "Sort By Name" msgstr "Поређај према називу" #: Menus.cpp:2090 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Нумере поређане према називу" #: Menus.cpp:2240 #: Menus.cpp:2283 msgid "Position" msgstr "Положај" #: Menus.cpp:2240 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Постави леву границу избора" #: Menus.cpp:2283 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Постави десну границу избора" #: Menus.cpp:2697 msgid "You must select a track first." msgstr "Као прво морате да изаберете нумеру." #: Menus.cpp:2881 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нема натписа нумера за извоз." #: Menus.cpp:2978 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Извези МИДИ као:" #: Menus.cpp:2982 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3014 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n" "Да ли желите да наставите?" #: Menus.cpp:3015 msgid "Export MIDI" msgstr "Извези МИДИ" #: Menus.cpp:3090 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништа за поништавање" #: Menus.cpp:3111 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништа за враћање" #: Menus.cpp:3211 #: TrackPanel.cpp:679 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: Menus.cpp:3211 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Исеците у оставу" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split Cut" msgstr "Исеци поделу" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Исеци поделу у оставу" #: Menus.cpp:3372 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено." #: Menus.cpp:3384 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено." #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3526 #: Menus.cpp:3629 #: TrackPanel.cpp:681 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3629 #: Menus.cpp:3704 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Убачено из оставе" #: Menus.cpp:3526 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Убачени текст из оставе" #: Menus.cpp:3704 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Налепи текст на нови натпис" #: Menus.cpp:3752 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Скрати" #: Menus.cpp:3752 msgid "Trim file to selection" msgstr "Скрати датотеку на избор" #: Menus.cpp:3781 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f" #: Menus.cpp:3784 msgid "Split Delete" msgstr "Обриши поделу" #: Menus.cpp:3805 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f" #: Menus.cpp:3808 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: Menus.cpp:3829 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f" #: Menus.cpp:3832 msgid "Join" msgstr "Придружи" #: Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f" #: Menus.cpp:3847 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Утишај" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicated" msgstr "Удвостручено" #: Menus.cpp:3900 msgid "Cut Labels" msgstr "Исеци натписе" #: Menus.cpp:3900 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Исеците натписане области у списак исечака" #: Menus.cpp:3914 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Исеци поделу натписаних области у оставу" #: Menus.cpp:3915 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Обриши исецање натписа" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Умножих натписане области у списак исечака" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copy Labels" msgstr "Умножи натписе" #: Menus.cpp:3943 msgid "Delete Labels" msgstr "Обриши натписе" #: Menus.cpp:3943 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Обрисане натписане области" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Обриши поделу натписа" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Подели обрисане натписане области" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silence Labels" msgstr "Утишај натписе" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Утишане натписане области" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split Labels" msgstr "Подели натписе" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split labeled regions" msgstr "Подели натписане области" #: Menus.cpp:3988 msgid "Join Labels" msgstr "Придружи натписе" #: Menus.cpp:3988 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Придружене натписане области" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detach Labels" msgstr "Откачи натписе" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Откажене натписане области" #: Menus.cpp:4022 #: TrackPanel.cpp:6997 msgid "Split" msgstr "Подели" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split New" msgstr "Подели ново" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split to new track" msgstr "Поделите на нову нумеру" #: Menus.cpp:4527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Анализирање учестаности" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Увезени натписи из „%s“" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "Увезите натписе" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." #: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4707 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Увезени МИДИ из „%s“" #: Menus.cpp:4708 msgid "Import MIDI" msgstr "Увези МИДИ" #: Menus.cpp:4722 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..." #: Menus.cpp:4726 msgid "All files (*)|*" msgstr "Све датотеке (*)|*" #: Menus.cpp:4750 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Уредите ознаке метаподатака" #: Menus.cpp:4751 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "Уредите метаподатке" #: Menus.cpp:4751 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Уреди ознаке метаподатака" #: Menus.cpp:4808 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“" #: Menus.cpp:4809 msgid "Render" msgstr "Исцртај" #: Menus.cpp:4814 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру" #: Menus.cpp:4819 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "Измешај и исцртај" #: Menus.cpp:4951 msgid "Aligned with zero" msgstr "Поравнато са нулом" #: Menus.cpp:4955 msgid "Aligned cursor" msgstr "Поравнати курсор" #: Menus.cpp:4959 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Поравнато са почетком избора" #: Menus.cpp:4963 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Поравнато са крајем избора" #: Menus.cpp:4967 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Поравнат крај са курсором" #: Menus.cpp:4971 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Поравнат крај са почетком избора" #: Menus.cpp:4975 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Поравнат крај са крајем избора" #: Menus.cpp:4979 msgid "Aligned" msgstr "Поравнато" #: Menus.cpp:5014 msgid "Align" msgstr "Поравнај" #: Menus.cpp:5117 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере" #: Menus.cpp:5283 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек." #: Menus.cpp:5286 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Усагласи МИДИ са звуком" #: Menus.cpp:5290 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек." #: Menus.cpp:5301 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања." #: Menus.cpp:5315 msgid "Created new audio track" msgstr "Створена је нова звучна нумера" #: Menus.cpp:5315 #: Menus.cpp:5337 #: Menus.cpp:5352 #: Menus.cpp:5372 msgid "New Track" msgstr "Нова нумера" #: Menus.cpp:5337 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера" #: Menus.cpp:5352 msgid "Created new label track" msgstr "Створена је нова натписна нумера" #: Menus.cpp:5361 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ово издање Одважности допушта само једну временску нумеру за сваки прозор пројекта." #: Menus.cpp:5372 msgid "Created new time track" msgstr "Створена је нова временска нумера" #: Menus.cpp:5497 msgid "Edited labels" msgstr "Уређени натписи" #: Menus.cpp:5524 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Сачувај датотеку подешености чистог говора као:" #: Menus.cpp:5528 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Подешености чистог говора (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5535 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани." #: Menus.cpp:5583 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Дошло је до проблема приликом извоза подешености." #: Menus.cpp:5584 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "Не могу да извезем" #: Menus.cpp:5771 msgid "Remove Track" msgstr "Уклони нумеру" #: Menus.cpp:5771 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Уклоњене су звучне нумере" #: Menus.cpp:5846 msgid "Audio Device Info" msgstr "Подаци о звучном уређају" #: Menus.cpp:5942 #: Menus.cpp:5998 #: export/ExportFFmpeg.cpp:825 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "Поново узоркуј" #: Menus.cpp:5963 #: TrackPanel.cpp:7228 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нови проток узорка (Hz):" #: Menus.cpp:5987 #: TrackPanel.cpp:7252 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Унета вредност је неисправна" #: Menus.cpp:5996 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Поново узоркујем нумеру %d" #: Menus.cpp:6005 msgid "Resample Track" msgstr "Поново узоркуј нумеру" #: Menus.cpp:6005 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Поново су узорковане звучне нумере" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Измешај" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мешам и исцртавам нумере" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:173 #: TrackPanel.cpp:4079 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Брзина" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:182 #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4075 #: TrackPanel.cpp:6635 #: TrackPanel.cpp:8076 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Појачање" #: MixerBoard.cpp:203 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музички инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:219 #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4075 #: TrackPanel.cpp:6580 #: TrackPanel.cpp:8084 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Каналисање" #: MixerBoard.cpp:278 #: MixerBoard.cpp:1387 #: TrackPanel.cpp:8024 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: MixerBoard.cpp:279 #: MixerBoard.cpp:1437 #: TrackPanel.cpp:8024 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: MixerBoard.cpp:283 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Мерач нивоа сигнала" #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4074 msgid "Moved gain slider" msgstr "Померен је клизач појачања" #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4074 msgid "Moved pan slider" msgstr "Померен је клизач каналисања" #: MixerBoard.cpp:1655 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Табла мешача%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Прибележи нумеру" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" msgstr "Главно мешање" #: Project.cpp:993 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добродошли у Одважност издање %s" #: Project.cpp:1167 msgid "(Recovered)" msgstr "(опорављено)" #: Project.cpp:1860 #: TrackPanel.cpp:946 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Record" msgstr "Сними" #: Project.cpp:1860 #: TrackPanel.cpp:946 msgid "Recorded Audio" msgstr "Снимљен је звук" #: Project.cpp:1886 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Да сачувам измене пре затварања?" #: Project.cpp:1889 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n" "отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“." #: Project.cpp:1892 msgid "Save changes?" msgstr "Да сачувам измене?" #: Project.cpp:2162 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..." #: Project.cpp:2197 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s је већ отворено у другом прозору." #: Project.cpp:2200 #: Project.cpp:2365 #: Project.cpp:2585 #: Project.cpp:2764 msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка отварања пројекта" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2214 #: Project.cpp:3537 msgid "Audacity projects" msgstr "Пројекти Одважности" #: Project.cpp:2265 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ова датотека је сачувана у Одважности %s. Формат је измењен. \n" "\n" "Одважност може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n" "у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n" "\n" "Одважност може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите резерву. \n" "\n" "Да отворим ову датотеку сада?" #: Project.cpp:2275 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или раније" #: Project.cpp:2280 #: Project.cpp:2846 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта" #: Project.cpp:2314 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n" "\n" "То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n" "\n" "Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Одважности." #: Project.cpp:2315 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве" #: Project.cpp:2329 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка отварања датотеке" #: Project.cpp:2337 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке" #: Project.cpp:2343 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Датотека може бити неисправна или оштећена: \n" "%s" #: Project.cpp:2344 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта" #: Project.cpp:2364 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Одважност није могла да преобрати пројекат Одважности 1.0 у формат новог пројекта." #: Project.cpp:2521 msgid "Project was recovered" msgstr "Пројекат је опорављен" #: Project.cpp:2521 msgid "Recover" msgstr "Опорави" #: Project.cpp:2524 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку" #: Project.cpp:2668 #: Project.cpp:2669 msgid "" msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>" #: Project.cpp:2762 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“" #: Project.cpp:2810 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Ова датотека је сачувана употребом Одважности %s.\n" "Ви користите Одважност %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте отворили ову датотеку." #: Project.cpp:2814 msgid "Can't open project file" msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта" #: Project.cpp:3058 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш пројекат је сада празан.\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "Кликните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n" "нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n" "\n" "Да ипак сачувам?" #: Project.cpp:3059 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Упозорење — Празан пројекат" #: Project.cpp:3130 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n" "направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом." #: Project.cpp:3132 #: Project.cpp:3169 #: Project.cpp:3192 #: Project.cpp:3561 msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка чувања пројекта" #: Project.cpp:3167 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n" "није уписив или је диск попуњен." #: Project.cpp:3190 #: Project.cpp:4411 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1087 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s" #: Project.cpp:3270 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сачувах %s" #: Project.cpp:3426 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Увезох „%s“" #: Project.cpp:3427 msgid "Import" msgstr "Увези" #: Project.cpp:3462 msgid "Error Importing" msgstr "Грешка увожења" #: Project.cpp:3510 msgid "Save Speech As:" msgstr "Сачувај говор као:" #: Project.cpp:3512 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Виндоуз ПЦМ звучна датотека (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3519 msgid "" msgstr "<без наслова>" #: Project.cpp:3524 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Сажете датотеке пројекта Одважности (.aup) чувају ваш рад у мањем, сажетом (.ogg) облику. \n" "Сажете датотеке пројекта јесу добар начин за пренос вашег пројекта на мрежи, зато што су много мање. \n" "Отварање сажетог пројекта траје дуже него обично, јер увози сваку сажету нумеру. \n" "\n" "Већина осталих програма не могу да отворе датотеке пројекта Одважности.\n" "Ако желите да сачувате датотеку коју ће моћи да отворе остали програми, изаберите једну од\n" "наредби за извоз." #: Project.cpp:3525 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Сачувај сажети пројекат „%s“ као..." #: Project.cpp:3530 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Желите да сачувате датотеку пројекта Одважности (.aup).\n" "\n" "Приликом чувања пројекта бива створена датотека коју само Одважност може да отвори.\n" "\n" "Да сачувате звучну датотеку за остале програме, користите једну од наредби из изборника „Датотека > Извези“.\n" #: Project.cpp:3531 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Сачувај пројекат „%s“ као..." #: Project.cpp:3560 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други пројекат.\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: Project.cpp:3603 msgid "Created new project" msgstr "Створен је нови пројект" #: Project.cpp:3819 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f" #: Project.cpp:3822 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: Project.cpp:4006 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за још %d сата и %d минута снимања." #: Project.cpp:4009 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за један сат и %d минута снимања." #: Project.cpp:4012 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за још %d минута снимања." #: Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "На диску преостаје простора за још %d секунде снимања." #: Project.cpp:4018 msgid "Out of disk space" msgstr "Нема више простора на диску" #: Project.cpp:4040 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен." #: Project.cpp:4045 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште %2.0f%% је обављено." #: Project.cpp:4048 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је обављено." #: Project.cpp:4383 msgid "New Project" msgstr "Нови пројекат" #: Project.cpp:4413 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке" #: Project.cpp:4428 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: " #: Project.cpp:4447 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: " #: Project.cpp:4476 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Прави проток: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Библиотеку узорка су приредили Доминик Мацони и Џулијус Смит" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Високо-квалитетно уметање усклађења" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Брзо уметање усклађења" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Библиотеку протока узорка је приредио Ерик де Кастро Лопо" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Грешка библиотеке протока узорка: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Поново узорковање је искључено." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 бита ПЦМ" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 бита ПЦМ" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 бита покретног зареза" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Кадар снимања екрана" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Изаберите место за чување датотека" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Сачувај слике у:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Снимите читав прозор или екран" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Смањи величину" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Рашири величину" #: Screenshot.cpp:334 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Плава позадина" #: Screenshot.cpp:338 msgid "White Bkgnd" msgstr "Бела позадина" #: Screenshot.cpp:345 msgid "Capture Window Only" msgstr "Сними само прозор" #: Screenshot.cpp:346 msgid "Capture Full Window" msgstr "Сними читав прозор" #: Screenshot.cpp:347 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Сними прозор плус" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Сними читав екран" #: Screenshot.cpp:360 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета" #: Screenshot.cpp:361 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "нетачно" #: Screenshot.cpp:367 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снимите део прозора пројекта" #: Screenshot.cpp:371 msgid "All Toolbars" msgstr "Све линије алата" #: Screenshot.cpp:372 msgid "SelectionBar" msgstr "Линија избора" #: Screenshot.cpp:373 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: Screenshot.cpp:374 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: Screenshot.cpp:380 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Мешач" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "Мерач" #: Screenshot.cpp:382 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: Screenshot.cpp:383 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: Screenshot.cpp:384 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Преписивање" #: Screenshot.cpp:390 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Панел нумере" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #: Screenshot.cpp:392 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Нумере" #: Screenshot.cpp:393 msgid "First Track" msgstr "Прва нумера" #: Screenshot.cpp:394 msgid "Second Track" msgstr "Друга нумера" #: Screenshot.cpp:400 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: Screenshot.cpp:404 msgid "One Sec" msgstr "Једна сек." #: Screenshot.cpp:405 msgid "Ten Sec" msgstr "Десет сек." #: Screenshot.cpp:406 msgid "One Min" msgstr "Један мин." #: Screenshot.cpp:407 msgid "Five Min" msgstr "Пет мин." #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Hour" msgstr "Један сат" #: Screenshot.cpp:414 msgid "Short Tracks" msgstr "Кратке нумере" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средње нумере" #: Screenshot.cpp:416 msgid "Tall Tracks" msgstr "Дуге нумере" #: Screenshot.cpp:508 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана" #: Sequence.cpp:1038 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Низ има блок датотеку дужине %s > mMaxSamples %s.\n" "Скраћујем на mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1041 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Упозорење — Дужина у низу записивања" #: Sequence.cpp:1504 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "&Прикажи" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" msgstr "&Уклони грешке" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Снимање активирано звуком" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Ниво активирања (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добродошли у Одважност!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не приказуј више ово при покретању" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Име извођача" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Наслов нумере" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Назив албума" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Број нумере" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Година" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Примедбе" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања)\n" "за пребацивање међу пољима." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "&Очисти" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "&Уреди..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "&Поврати..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Шаблони" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "&Сачувај..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Постави &основно" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Уреди жанрове" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Врати жанрове" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанра." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да вратите списак жанра на основно?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Учитај метаподатке као:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка учитавања метаподатака" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сачувај метаподатке као:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка чувања датотеке ознака" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Одважност не може да запише датотеку:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Одважност не може да отвори датотеку:\n" " %s\n" "за писање." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Одважност не може да запише слике у датотеку:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Одважност не може да пронађе датотеку:\n" " %s.\n" "Тема није учитана." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Одважност не може да учита датотеку:\n" " %s.\n" "Можда је лош пнг формат?" #: Theme.cpp:822 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Одважност не може да прочита своју основну тему.\n" "Молим пријавите проблем." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n" " није пронађена у:\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:182 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не могу да направим директоријум:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Одважност не може да сачува датотеку:\n" " %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Све захтеване датотеке у:\n" " %s\n" "бејаху већ присутне." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:470 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:293 #: effects/ToneGen.cpp:305 #: effects/ToneGen.cpp:341 #: effects/ToneGen.cpp:353 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Праћење времена" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Временско снимање Одважности" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка у трајању" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Почетак снимања" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Крај снимања" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Напредак временског снимања Одважности" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Датум и време покретања" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Датум и време заустављања" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Чекам да започнем снимање у %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Временско снимање Одважности — чекам да започнем" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: TrackPanel.cpp:631 #: TrackPanel.cpp:654 #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Name..." msgstr "Назив..." #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:656 #: TrackPanel.cpp:667 #: TrackPanel.cpp:673 msgid "Move Track Up" msgstr "Премести нумеру горе" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:657 #: TrackPanel.cpp:668 #: TrackPanel.cpp:674 msgid "Move Track Down" msgstr "Премести нумеру доле" #: TrackPanel.cpp:636 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Облик таласа" #: TrackPanel.cpp:637 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Облик таласа (dB)" #: TrackPanel.cpp:638 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограм" #: TrackPanel.cpp:639 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Дневник спектрограма" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Врхунац (ЕАЦ)" #: TrackPanel.cpp:642 #: TrackPanel.cpp:6940 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: TrackPanel.cpp:643 #: TrackPanel.cpp:6939 msgid "Left Channel" msgstr "Леви канал" #: TrackPanel.cpp:644 #: TrackPanel.cpp:6939 msgid "Right Channel" msgstr "Десни канал" #: TrackPanel.cpp:645 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Направи стерео нумеру" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Подели стерео нумеру" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Подели стерео у моно" #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Set Sample Format" msgstr "Постави формат узорка" #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:7208 msgid "Set Rate" msgstr "Постави проток" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Up Octave" msgstr "Горња октава" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Down Octave" msgstr "Доња октава" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Font..." msgstr "Врста слова..." #: TrackPanel.cpp:676 msgid "Set Range..." msgstr "Постави опсег..." #: TrackPanel.cpp:680 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Умножите" #: TrackPanel.cpp:1458 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Кликните за усправно увећање. Шифт-клик за умањење. Превуците да одредите област првог плана." #: TrackPanel.cpp:1463 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Кликните за усправно увећање, шифт-клик за умањење, превуците да направите посебну област првог плана." #: TrackPanel.cpp:1469 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера." #: TrackPanel.cpp:1489 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Кликните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере." #: TrackPanel.cpp:1492 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Кликните и превуците да промените величину нумере." #: TrackPanel.cpp:1523 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Превуците једну или више граница натписа" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Drag label boundary" msgstr "Превуците границу натписа" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1540 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Режим више алата: Cmd-, за поставке миша и тастатуре" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Режим више алата: Ctrl-P за поставке миша и тастатуре" #: TrackPanel.cpp:1591 #: TrackPanel.cpp:1603 #: TrackPanel.cpp:2024 #: TrackPanel.cpp:2031 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Кликните и превуците да развучете изабрану област." #: TrackPanel.cpp:1596 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Кликните и превуците да преместите на лево границу избора." #: TrackPanel.cpp:1608 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Кликните и превуците да преместите на десно границу избора." #: TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Кликните и превуците да развучете у изабрану област." #: TrackPanel.cpp:1989 #: TrackPanel.cpp:4688 #: TrackPanel.cpp:4726 #: TrackPanel.cpp:5000 #: TrackPanel.cpp:7374 #: TrackPanel.cpp:7394 msgid "Modified Label" msgstr "Измењени натпис" #: TrackPanel.cpp:1990 #: TrackPanel.cpp:4689 #: TrackPanel.cpp:4727 #: TrackPanel.cpp:5001 #: TrackPanel.cpp:7375 #: TrackPanel.cpp:7395 msgid "Label Edit" msgstr "Уреди натпис" #: TrackPanel.cpp:2064 #: TrackPanel.cpp:2289 msgid "Stretch" msgstr "Развуци" #: TrackPanel.cpp:2064 #: TrackPanel.cpp:2289 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Развуци нумеру белешке" #: TrackPanel.cpp:2423 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Дотерана омотница." #: TrackPanel.cpp:2424 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Омотница" #: TrackPanel.cpp:2573 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Снимак је премештен на другу нумеру" #: TrackPanel.cpp:2577 msgid "left" msgstr "лево" #: TrackPanel.cpp:2577 msgid "right" msgstr "десно" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2579 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Померено је време нумера/снимака %s %.02f сек." #: TrackPanel.cpp:2583 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Померање времена" #: TrackPanel.cpp:3506 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере." #: TrackPanel.cpp:3523 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке." #: TrackPanel.cpp:3800 msgid "Moved Sample" msgstr "Премештен је узорак" #: TrackPanel.cpp:3801 msgid "Sample Edit" msgstr "Уређивање узорка" #: TrackPanel.cpp:3902 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Уклоњена је нумера „%s“." #: TrackPanel.cpp:3904 msgid "Track Remove" msgstr "Уклоњена је нумера" #: TrackPanel.cpp:4079 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Померен је клизач брзине" #: TrackPanel.cpp:4271 #: TrackPanel.cpp:7313 msgid "up" msgstr "горе" #: TrackPanel.cpp:4283 #: TrackPanel.cpp:7314 msgid "down" msgstr "доле" #: TrackPanel.cpp:4298 #: TrackPanel.cpp:7309 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s“ је премештена %s" #: TrackPanel.cpp:4301 #: TrackPanel.cpp:7315 msgid "Move Track" msgstr "Премештена је нумера" #: TrackPanel.cpp:4897 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: TrackPanel.cpp:4897 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Раширена је линија одсецања" #: TrackPanel.cpp:4910 msgid "Merge" msgstr "Стопи" #: TrackPanel.cpp:4910 msgid "Merged Clips" msgstr "Стопљени су снимци" #: TrackPanel.cpp:4921 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: TrackPanel.cpp:4921 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Уклоњена је линија одсецања" #: TrackPanel.cpp:6580 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Дотерано је каналисање" #: TrackPanel.cpp:6635 msgid "Adjusted gain" msgstr "Дотерано је појачање" #: TrackPanel.cpp:6770 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком" #: TrackPanel.cpp:6920 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: TrackPanel.cpp:6923 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: TrackPanel.cpp:6925 msgid "Left, " msgstr "Леви, " #: TrackPanel.cpp:6927 msgid "Right, " msgstr "Десни, " #: TrackPanel.cpp:6949 #: TrackPanel.cpp:7118 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ је измењена у %s" #: TrackPanel.cpp:6952 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: TrackPanel.cpp:6993 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“" #: TrackPanel.cpp:6995 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“" #: TrackPanel.cpp:7027 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Учини „%s“ стерео нумером" #: TrackPanel.cpp:7030 msgid "Make Stereo" msgstr "Направи стерео" #: TrackPanel.cpp:7075 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "„%s“ је измењена у %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7077 msgid "Rate Change" msgstr "Промена протока" #: TrackPanel.cpp:7122 msgid "Format Change" msgstr "Промена формата" #: TrackPanel.cpp:7272 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):" #: TrackPanel.cpp:7273 #: TrackPanel.cpp:7274 msgid "Lower speed limit" msgstr "Доње ограничење брзине" #: TrackPanel.cpp:7279 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):" #: TrackPanel.cpp:7280 #: TrackPanel.cpp:7281 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горње ограничење брзине" #: TrackPanel.cpp:7289 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Постави опсег на „%d“ — „%d“" #: TrackPanel.cpp:7292 msgid "Set Range" msgstr "Постави опсег" #: TrackPanel.cpp:7345 msgid "Change track name to:" msgstr "Промените назив нумере у:" #: TrackPanel.cpp:7346 msgid "Track Name" msgstr "Назив нумере" #: TrackPanel.cpp:7359 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ је преименована у „%s“" #: TrackPanel.cpp:7362 msgid "Name Change" msgstr "Промена назива" #: TrackPanel.cpp:7429 msgid "Label Track Font" msgstr "Словни лик натписа нумере" #: TrackPanel.cpp:7441 #: TrackPanel.cpp:7447 msgid "Face name" msgstr "Назив слова" #: TrackPanel.cpp:7451 #: TrackPanel.cpp:7458 msgid "Face size" msgstr "Величина слова" #: TrackPanel.cpp:7749 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Преглед нумере" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Нумера %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " Утишано" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Соло укљ" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " Изабрано" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати калибрације\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Звучна нумера" #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора" #: WaveTrack.cpp:2071 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Нема довољно доступног места за ширење линије одсецања" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Додаци 1 до %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Додаци %i до %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Дошло је до проблема са вашом\n" "последњом радњом. Ако мислите\n" "да је ово грешка, реците нам\n" "где се тачно догодила." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n" " заустављени. (Паузирање није довољно.)" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки стерео звук да ово\n" " користите. (Ово не можете користити уз моно.)" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите.\n" "(Бирањем других врста нумера неће радити.)" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Одбијено" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Учитавам пречице тастатуре" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Сачувано " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Примењен је ефекат: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Појачај" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:375 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Приредио Доминик Мацони" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Појачање (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Појачање (dB)" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Досег новог врхунца (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Допусти исецање" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "—Бесконачно" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Појачавање..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Појачавам" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само звучне нумере." #: effects/AutoDuck.cpp:142 #: effects/AutoDuck.cpp:154 #: effects/AutoDuck.cpp:469 #: effects/AutoDuck.cpp:594 msgid "Auto Duck" msgstr "Самоутишавање" #: effects/AutoDuck.cpp:153 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод изабране нумере." #: effects/AutoDuck.cpp:482 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Самоутишавање је приредио Маркус Мејер" #: effects/AutoDuck.cpp:504 msgid "Duck amount:" msgstr "Износ утишања:" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Maximum pause:" msgstr "Највећа пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:512 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:524 #: effects/AutoDuck.cpp:530 #: effects/AutoDuck.cpp:536 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:44 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:354 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Трајање спољног ишчезавања:" #: effects/AutoDuck.cpp:522 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Трајање спољног појављивања:" #: effects/AutoDuck.cpp:528 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:" #: effects/AutoDuck.cpp:544 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #: effects/AutoDuck.cpp:594 msgid "Please enter valid values." msgstr "Молим унесите исправне вредности." #: effects/AutoDuck.cpp:729 msgid "Preview not available" msgstr "Преглед није доступан" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Самоутишавање..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Обрађујем самоутишавање..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "У реду" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Примењен је ефекат: %s учестаност = %.0f Hz, прираст = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Прираст баса" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "Приредио Наска Октавијан Пол" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Учестаност (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Херц учестаности" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Прираст (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Прираст dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Прираст баса..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Прирашћујем учестаност баса" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Измени трајање..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Мењам трајање..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Примењен је ефекат: %s %.2f полутона" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Измени врхунац" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Измени врхунац без мењања такта" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:341 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Приредили Воган Џонсон и Доминик Мацони" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "користим Додир звука, који је приредио Оли Парвиаинен" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Врхунац:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Од:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Од врхунца" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Горе" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Доле" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "До:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "До врхунца" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонови (полу-кораци):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Полутонови у полу-корацима" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "од" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Од учестаности у херцима" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "до" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "До учестаности у секундама" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Проценат промене:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Проценат промене" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Измени врхунац..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Мењам врхунац" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Примењен је ефекат: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "Измени брзину" #: effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "Коришћење протока узорка је приредио Ерик де Кастро Лопо" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Уобичајена Винил РПМ:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 msgid "n/a" msgstr "неприменљиво" #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 msgid "From RPM" msgstr "Са ОУМ" #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 msgid "To RPM" msgstr "На ОУМ" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Измени брзину..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Мењам брзину" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Измени такт" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Измени такт без мењања врхунца" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Тактова у минуту:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Са тактова у минуту" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "На тактова у минуту" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Трајање (секунде):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Са трајања у секундама" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "На трајање у секундама" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Измени такт..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Мењам такт" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Уклањање клика" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Уклањање клика и облачића је приредио Крег ДеФорест" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Изабери осетљивост (ниже је осетљивије):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Изаберите осетљивост" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Највећа ширина шиљка" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Уклањање клика..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Уклањам кликове и облачиће..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Сажиматељ динамичког опсега" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Под буке:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Под буке" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Однос:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Време напада:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Време напада" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Време распада:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Време распада" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Направи појачање од 0dB након сажимања" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Сажми на основу врхунаца" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Осетљивост %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Под буке %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Сразмера %.0f до 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Сразмера %.1f до 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Време напада %.1f сек." #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f сек." #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Време распада %.1f сек." #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Сажиматељ..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Примењујем динамичко сажимање сразмере..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Почетно време након крајњег времена!\n" "Молим унесите смислена времена." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Времена нису смислена!\n" "Молим унесите смислена времена." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нема ничега за мерење.\n" "Молим изаберите одељак нумере." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Молим изаберите нешто за мерење." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Анализатор супротности, за мерење разлика рмс јачине звука између два избора звука." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:326 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:327 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Крај" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Јачина звука " #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Прочеље:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Почетно време прочеља" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотинке" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Крајње време прочеља" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Избор мерења" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Полеђе:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Почетно време полеђа" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Крајње време полеђа" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Резултат супротности:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Поново постави" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Разлика:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "ВЦАГ 2 помоћ" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Није измерено прочеље" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Ниво измереног прочеља" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "нула" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Није измерено полеђе" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Ниво измереног полеђа" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "ВЦАГ2 корак" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "ВЦАГ2 неуспех" #: effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Тренутне разлике" #: effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "неодређено" #: effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Просечно рмс %.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "бесконачна dB разлика" #: effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Молим унесите исправна времена." #: effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Извези резултате супротности као:" #: effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности" #: effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назив датотеке = %s." #: effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Прочеље" #: effects/Contrast.cpp:529 #: effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: effects/Contrast.cpp:534 #: effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: effects/Contrast.cpp:537 #: effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Просечна рмс = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:539 #: effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average rms = zero." msgstr "Просечна рмс = нула." #: effects/Contrast.cpp:541 #: effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average rms = dB." msgstr "Просечна рмс = dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разлика је неодредива." #: effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Разлика = %.1f просечних рмс dB." #: effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Разлика = бесконачно просечних рмс dB." #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно" #: effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно" #: effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Прикупљени подаци" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "ДТМФ генератор тона" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "Салво Вентура" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "ДТМФ низ:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Досег (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:454 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:40 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:354 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + узорци" #: effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Однос размере тона/тишине:" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Радни циклус:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Трајање тона:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:567 #: effects/DtmfGen.cpp:568 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Трајање тишине:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "ДТМФ тонови..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Примењен је ефекат: Стварање ДТМФ тонова, %.6lf сек." #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Стварам ДТМФ тонове" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Примењен је ефекат: %s застој = %f секунде, фактор распада = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Одјек" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Приредили Доминик Мацони и Воган Џонсон" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Време застоја (у секундама):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Фактор распада:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Одјек..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Производим одјек" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "Припремам преглед" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "Прегледам" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања излазног уређаја и проток узорка пројекта." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Примењен је ефекат: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "Б-сп линија" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Косинусно" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Кубично" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Уједначавање" #: effects/Equalization.cpp:996 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n" "Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n" "\n" "Сачуваћу криве у %s" #: effects/Equalization.cpp:997 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml" #: effects/Equalization.cpp:1003 #: effects/Equalization.cpp:1028 #: effects/Equalization.cpp:1029 msgid "unnamed" msgstr "неименована" #: effects/Equalization.cpp:1024 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "Грешка учитавања ЕКу криве" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1112 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Уједначавање су приредили Мартин Шов и Мич Голден" #: effects/Equalization.cpp:1133 msgid "Max dB" msgstr "Највише dB" #: effects/Equalization.cpp:1135 msgid "Min dB" msgstr "Најмање dB" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Исцртај криве" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "Исцртај криве" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графички ЕКу" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графички ЕКу" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линеарна размера учестаности" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линеарна размера учестаности" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Трајање &филтера:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "Трајање филтера" #: effects/Equalization.cpp:1284 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Изабери криву:" #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Сачувај/управљај кривама..." #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Сачувајте и управљајте кривама" #: effects/Equalization.cpp:1298 msgid "Fla&tten" msgstr "&Равно" #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "&Invert" msgstr "Преокренуто&" #: effects/Equalization.cpp:1302 msgid "G&rids" msgstr "&Мрежа" #: effects/Equalization.cpp:1367 msgid "Select Curve" msgstr "Изабери криву" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, молим изаберите нови назив за њ.\n" "Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ криве, и након тога употребите ово." #: effects/Equalization.cpp:1384 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив" #: effects/Equalization.cpp:2818 #: effects/Equalization.cpp:2823 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управљај списком кривих" #: effects/Equalization.cpp:2822 msgid "Manage Curves" msgstr "Управљај кривама" #: effects/Equalization.cpp:2855 msgid "&Curves" msgstr "&Криве" #: effects/Equalization.cpp:2859 msgid "Curve Name" msgstr "Назив криве" #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуј..." #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "D&elete..." msgstr "&Обриши..." #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "I&mport..." msgstr "&Увези..." #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "E&xport..." msgstr "&Извези..." #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "&Get More..." msgstr "&Добави још..." #: effects/Equalization.cpp:2877 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: effects/Equalization.cpp:2878 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n" "„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће." #: effects/Equalization.cpp:2913 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка" #: effects/Equalization.cpp:2913 #: effects/Equalization.cpp:3214 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„неименована“ је посебна" #: effects/Equalization.cpp:3007 msgid "' to..." msgstr "“ у..." #: effects/Equalization.cpp:3007 #: effects/Equalization.cpp:3010 msgid "Rename '" msgstr "Преименујте „" #: effects/Equalization.cpp:3008 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: effects/Equalization.cpp:3031 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назив је исти као и оригинални" #: effects/Equalization.cpp:3031 msgid "Same name" msgstr "Исти назив" #: effects/Equalization.cpp:3034 msgid "'?" msgstr "“?" #: effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Да препишем преко постојеће криве „" #: effects/Equalization.cpp:3035 msgid "Curve exists" msgstr "Крива постоји" #: effects/Equalization.cpp:3106 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву." #: effects/Equalization.cpp:3107 #: effects/Equalization.cpp:3156 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не могу да обришем „неименована“" #: effects/Equalization.cpp:3113 #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "' ?" msgstr "“ ?" #: effects/Equalization.cpp:3113 #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "Delete '" msgstr "Да обришем „" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3146 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потврди брисање" #: effects/Equalization.cpp:3139 msgid "Delete " msgstr "Да обришем " #: effects/Equalization.cpp:3139 msgid "items?" msgstr "ставке?" #: effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: effects/Equalization.cpp:3172 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве" #: effects/Equalization.cpp:3172 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3192 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Извези ЕКу криве као..." #: effects/Equalization.cpp:3214 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву" #: effects/Equalization.cpp:3224 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криве су извежене у %s" #: effects/Equalization.cpp:3225 msgid "Curves exported" msgstr "Криве су извежене" #: effects/Equalization.cpp:3228 msgid "No curves exported" msgstr "Криве нису извежене" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Уједначавање..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Извршавам уједначавање" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Појави се" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Појављивање" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Ишчезни" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Ишчезавање" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Откриј одсечке" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Одсецање" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Нађите одсечке" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Приредио Леланд Лусјус" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Покретање и заустављање морају бити већи од 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Нађи одсечке..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Откривам одсечке" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Преокрени" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Преокрећем" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Изравнавач" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Без прескока" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Лагано" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Умерено" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Тешко" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Теже" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Најтеже" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Приредио Лин Алан" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Степен изравнавања" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степен изравнавања:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Осетљивост буке (шиштање/зујање/околина)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Осетљивост буке:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Изравнавање..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Примењујем изравнавање..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Стваралац" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилатор" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Помагало" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Преображавач" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Рашчлањивач" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Опонашавач" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Кашњење" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Модулатор" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Одјек" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Фазник" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Фланџер" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Нископропусни" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Опсежнопропусни" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Високопропусни" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Комбиновани" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Општепропусни" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Уједначавач" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Параметарски" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Вишегрупни" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Спектрални процесор" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Померач врхунца" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Појачавач" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Изобличење" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Таласни уобличавач" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Динамички процесор" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Сажиматељ" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Проширивач" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Ограничавач" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Пролаз" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Noise Removal" msgstr "Уклањање буке" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Врхунац и такт" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Мењач временске линије" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Време" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Онсети" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Бело" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Розе" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Браон" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Стваралац буке" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "Врста буке" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Бука..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Примењен је ефекат: Стварање буке, %.6lf сек." #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Стварам буку" #: effects/NoiseRemoval.cpp:201 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Не могу да отворим датотеку:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:295 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Покушавам да покренем уклањање буке без профила буке.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 1" msgstr "Корак 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Одважност зна шта да избаци,\n" "затим кликните „Добави профил буке“:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:881 msgid "Step 2" msgstr "Корак 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:882 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изаберите сав звук који желите да филтрирате, изаберите колико буке желите\n" "да избаците, а затим кликните „У реду“ да уклоните буку.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:887 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Уклањање буке је приредио Доминик Мацони" #: effects/NoiseRemoval.cpp:895 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Добави профил буке" #: effects/NoiseRemoval.cpp:907 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Смањење буке (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "Noise reduction" msgstr "Смањење буке" #: effects/NoiseRemoval.cpp:917 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Осетљивост (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:923 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Ублажавање учестаности (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:933 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Ублажавање учестаности" #: effects/NoiseRemoval.cpp:937 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Време &напада/распада (сек.):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "Attack/decay time" msgstr "Време напада/распада" #: effects/NoiseRemoval.cpp:947 msgid "Noise:" msgstr "Бука:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:949 msgid "Re&move" msgstr "&Уклони" #: effects/NoiseRemoval.cpp:951 msgid "&Isolate" msgstr "&Одели" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Уклањање буке..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Стварам профил буке" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Уклањам буку" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Примењен је ефекат: %s уклони дц померај = %s, нормализуј досег = %s, стерео независтан %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "изабрано" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", највећи досег = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize" msgstr "Нормализуј" #: effects/Normalize.cpp:389 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Уклони све ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)" #: effects/Normalize.cpp:392 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Нормализуј највећи досег на:" #: effects/Normalize.cpp:399 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Највећи досег dB" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормализујте стерео канале независно" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Највише 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализуј..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормализујем..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Примењен је ефекат: %s %d ступњева, %.0f%% влажно, учестаност = %.1f Hz, почетна фаза = %.0f deg, дубина = %d, повратна спрега = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Ступњеви:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Ступњеви" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Суво/влажно:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Суво влажно" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "ЛФО учестаност (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "ЛФО учестаност у херцима" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "ЛФО почетна фаза (deg.):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Дубина:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Дубина у процентима" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Повратна спрега (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Повратна спрега у процентима" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фазник..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Примењујем фазника" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефекат поправке је намењен за коришћење\n" "на врло кратким одељцима оштећеног звука\n" "(највише до 128 узорака).\n" "\n" "Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n" "\n" "Молим изаберите област која има звук који додирује барем једну његову страну.\n" "\n" "Више околног звука, боље ће је обавити." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Поправи" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Поправљам оштећени звук" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Поновљено је %d пута" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Нумере су превише дуге за понављање избора." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Број понављања:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Трајање новог избора: чч:мм:сс" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Трајање новог избора: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Понови..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Обављам понављање" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Обрни" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Обрћем" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Поравнај МИДИ са звуком" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Период кадра:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Период кадра" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Величина прозора:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Ве&личина прозора" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Присили завршно поравнање" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Осетљивост тишине:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Осетљивост тишине" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Време преумекшавања:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144 msgid "Presmooth Time" msgstr "Време преумекшавања" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Line Time:" msgstr "Време линије:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153 msgid "Line Time" msgstr "Време линије" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157 msgid "Smooth Time:" msgstr "Време умекшавања:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162 msgid "Smooth Time" msgstr "Време умекшавања" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Use Defaults" msgstr "Користи основне" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170 msgid "Restore Defaults" msgstr "Врати на основно" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f секунде" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:33 msgid "Silence Generator" msgstr "Стваралац тишине" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Тишина..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Стварам тишину" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Примењен је ефекат: Стварање тишине, %.6lf сек." #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Извините, овај ефекат не може бити примењен на стерео нумерама где се појединачни канали нумере не подударају." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Чистач шиљка" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Чистача шиљка је приредио Лин Алан" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Највеће трајање шиљка (у милисекундама): \n" "(99999 или више је искључено)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Осетљивост за тишину: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Чистач шиљка..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Примењујем чистача шиљка..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Стерео у моно" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Примењујем стерео у моно" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "Временска размера" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "Коришћење СБСМС-а, приредио Клејтон Отеј" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Почетна промена такта (%)" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Крајња промена такта (%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Почетни померај врхунца" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 до 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крајњи померај врхунца" #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "Опције" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Мењам такт/врхунац" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Примењен је ефекат: Стварам %s талас %s, учестаност = %.2f Hz, досег = %.2f, %.6lf сек." #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Стваралац цвркута" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Стваралац тона" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Зуб тестере" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без алијаса" #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Учестаност (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Облик таласа:" #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Почетак херца учестаности" #: effects/ToneGen.cpp:333 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крај херца учестаности" #: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude Start" msgstr "Почетак досега" #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Amplitude End" msgstr "Крај досега" #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Interpolation:" msgstr "Уметање:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Цвркут..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Тон..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Стварам цвркут" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Стварам тон" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Све нумере морају имати исти проток узорка" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "Скрати тишину" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "Приредио Лин Адам и Филип Ван Барен" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "Најмање трајање тишине:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1618 msgid "milliseconds" msgstr "милисек." #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "Највеће трајање тишине:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "Сажимање тишине:" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Осетљивост за тишину:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Трајање мора бити најмање 1 милисекунда\n" " Однос сажимања мора бити најмање 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Скрати тишину..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Скраћујем тишину..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Подешавања ефекта" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ништа" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Претподешавања:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Претподешавања" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Учитај ВСТ програм:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Грешка учитавања ВСТ програма" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Сачувај ВСТ програм као:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Обављам ефекат: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Оба канала стерео нумере морају бити истог протока узорка." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Оба канала стерео нумере морају бити истог трајања." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Тражим ВСТ прикључке" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Проверавам %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Примењен је ефекат: %s учестаност = %.1f Hz, почетна фаза = %.0f deg, дубина = %.0f%%, звучност = %.1f, померај учестаности = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Ваувау" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Дубина (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Звучност:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Звучност" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Померај вау учестаности (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Померај вау учестаности у процентима" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Ваувау..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Примењујем ваувау" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Обављам ефекат: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Извините, ефекти прикључка не могу бити примењени на стерео нумерама где се појединачни канали нумере не подударају." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Аутор: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Трајање (у секундама)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Трајање белешке (у секундама)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Брзина белешке" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Тастер белешке" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Примењујем Никвист ефекат..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Упит Никвиста..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Упозорење: Никвист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n" "Контрола није направљена." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Упит Никвиста" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Унесите наредбу Никвиста: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка у коду Никвиста" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите повратни исказ као што је\n" " return s * 0.1\n" "за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n" "\t(mult s 0.1)\n" " за ЛИСП." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Извините, не могу да применим ефекат на стерео нумерама где се нумере не подударају." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660 msgid "Nyquist" msgstr "Никвист" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Излаз Никвиста: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Никвист је вратио вредност:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Никвист није вратио звук.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Никвист је вратио превише звучних канала.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Извлачим функције: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се појединачни канали нумере не подударају." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " — Вамп прикључак анализе звука" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Подешавања прикључка" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Програм" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Сав изабрани звук је утишан." #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "Сав звук је утишан." #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "Извези датотеку" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "&Опције..." #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку као „" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:671 #: import/ImportPCM.cpp:237 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Желите да сачувате %s датотеку са називом „%s“.\n" "\n" "Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити датотеке са неуобичајеним проширењима.\n" "\n" "Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?" #: export/Export.cpp:653 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n" "Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за повраћај оригиналног звука у пројекат.\n" "Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места свих недостајућих датотека.\n" "Ако још увек желите да извезете, молим изаберите другачији назив датотеке или фасциклу." #: export/Export.cpp:667 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?" #: export/Export.cpp:780 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци." #: export/Export.cpp:785 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци." #: export/Export.cpp:796 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Напредне опције мешања" #: export/Export.cpp:1004 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - Left" msgstr " — леви" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - Right" msgstr " — десни" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панел мешача" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Излазни канали: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Наведите шифрер линије наредби" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Подесите линију наредби извоза" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Прикажи излаз" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" "Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n" "„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Пронађи путању до наредбе" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(спољни програм)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не могу да извезем звук у %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Излаз наредбе" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n" "Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“." #: export/ExportFFmpeg.cpp:467 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n" "Подршка за овај кодек вероватно није састављена." #: export/ExportFFmpeg.cpp:711 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат излаза је %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:743 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Извозим читаву датотеку као %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:817 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Неисправан проток узорка" #: export/ExportFFmpeg.cpp:830 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n" "датотеке излаза. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: export/ExportFFmpeg.cpp:836 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока." #: export/ExportFFmpeg.cpp:864 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" msgstr "Протоци узорка" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Наведите АЦ3 опције" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Подешавање АЦ3 извоза" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битски проток:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Наведите ААЦ опције" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Подешавања ААЦ извоза" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Наведите АМР-НБ опције" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Наведите ВМА опције" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Подешавање ВМА извоза" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Да препишем подешеност „%s“?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потврди преписивање" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Молим изаберите формат пре чувања профила" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Молим изаберите кодек пре чувања профила" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Подешеност „%s“ не постоји." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "ЛЦ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Главно" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "ЛТП" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2 ниво" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4 ниво" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8 ниво" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Приближно" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Пуна претрага" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Логаритамска претрага" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Одредите друге опције" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Подешеност:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Учитај подешеност" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Сачувај подешеност" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Обриши подешеност" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Увези подешеност" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Извези подешеност" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне са свим кодецима." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Прикажи све формате" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Прикажи све кодеке" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-словни ИСО 639 код језика\n" "Опционално\n" "празно — самостално" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервоар бита" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "ВБЛ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Ознака:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n" "Опционално\n" "празно - самостално" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и квалитет\n" "Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n" "0 — самостално\n" "Препоручено — 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n" "Неопходан за ворбис\n" "0 — самостално\n" "-1 — искључено (користи битски проток)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Проток узорка:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Проток узорка (Hz)\n" "0 — не мења проток узорка" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Прекид:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n" "Опционално\n" "0 — самостално" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "ААЦ профил\n" "Ниска сложеност -основно\n" "Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "ФЛАЦ опције" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Сажимање:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво сажимања\n" "потребан за ФЛАЦ\n" "-1 — самостално\n" "min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n" "max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Кадар:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Величина кадра\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "ЛПЦ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Тачност ЛПЦ коефицијнта\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 1\n" "max — 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Начин ППд:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Начин поретка предвиђања\n" "Процењено — најбрже, ниже сажимање\n" "Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n" "Пуна претрага — основно" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Најмањи ППд" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Најмањи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Највећии ППд" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Највећи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Најмањи ППл" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Најмањи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Највећии ППл" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Највећи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Користи ЛПЦ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Опције МПЕГ садржаоца" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "Mux Rate:" msgstr "Мукс проток:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Највећи битски проток вишеструког тока\n" "Опционално\n" "0 — основно" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Величина пакета:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Величина пакета\n" "Опционално\n" "0 — основно" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да обришем подешеност „%s“?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Нисам успео да погодим формат" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Нисам успео да пронађем кодек" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Одредите ФЛАЦ опције" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (најбрже)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (најбоље)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Подесите ФЛАЦ извоз" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Дубина бита:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n" "Стање: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Одредите МП2 опције" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Подешавање МП2 извоза" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "МП2 датотеке" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1668 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d kb/s" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(најбољи квалитет)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(мање датотеке)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:254 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Обично" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Нездраво" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Сулудо" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Одредите МП3 опције" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Подешавање МП3 извоза" #: export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим битског протока:" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Preset" msgstr "Подешен" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Average" msgstr "Просечни" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Constant" msgstr "Сталан" #: export/ExportMP3.cpp:388 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: export/ExportMP3.cpp:394 msgid "Variable Speed:" msgstr "Брзина променљиве:" #: export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим канала:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Joint Stereo" msgstr "Придружени стерео" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: export/ExportMP3.cpp:565 msgid "Locate Lame" msgstr "Пронађи Ламе" #: export/ExportMP3.cpp:585 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Одважности је потребна датотека „%s“ да би направио МП3." #: export/ExportMP3.cpp:591 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "„%s“ се налази у:" #: export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, кликните овде ——>" #: export/ExportMP3.cpp:607 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Да добавите слободан примерак Ламе-а, кликните овде ——>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: export/ExportMP3.cpp:1111 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са Одважношћу %d.%d.%d.\n" "Молим преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке." #: export/ExportMP3.cpp:1375 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|Све датотеке (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1393 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све датотеке (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1411 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*.so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1549 msgid "MP3 Files" msgstr "МП3 датотеке" #: export/ExportMP3.cpp:1573 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!" #: export/ExportMP3.cpp:1580 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!" #: export/ExportMP3.cpp:1657 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не могу да започнем МП3 ток" #: export/ExportMP3.cpp:1701 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем" #: export/ExportMP3.cpp:1702 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1748 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%d“" #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). " #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: export/ExportMP3.cpp:2013 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Извези неколико" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Ако имате више од једне звучне нумере, можете да\n" "извезете сваку нумеру као засебну звучну датотеку.\n" "\n" "Ако имате натписну нумеру, можете да извезете\n" "засебну звучну датотеку за сваки натпис у тој\n" "нумери. Можете имати више од једне натписне\n" "нумере, али ће датотеке бити извежене само за\n" "најдоминантнију натписну нумеру.\n" "\n" "Овај пројекат не испуњава задате критеријуме за\n" "извоз неколико датотека." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Не могу да извезем неколико датотека" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Формат извоза:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Путања извоза:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Направи" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Подели датотеке на основу:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Натписа" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Укључи звук пре првог натписа" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Назив прве датотеке:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Назив прве датотеке" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Датотеке назива:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Користи назив натписа/нумере" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс назива датотеке:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс назива датотеке" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Препиши постојеће датотеке" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Упешно сам извезао следећу %ld датотеку." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %ld датотеке." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %ld датотеке." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %ld датотеке." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %ld датотеке." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не постоји.\n" "\n" "Да ли желите да направите?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "без наслова" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Уредите метаподатке" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите ништа од: %s\n" "Користи..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Одреди Огг Ворбис опције" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Подесите извоз Огг Ворбиса" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Одреди опције несажимања" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Подесите извоз несажетог" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Заглавље:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Остале несажете датотеке" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16 бита ПЦМ" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16 бита ПЦМ" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "ГСМ 6.10 ВАВ (мобилна)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Извозим читав пројекат као %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n" "Библиотека датотеке звука каже „%s“" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Нема опција за овај формат.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Ако вам је потребна већа контрола над форматом извоза молим користите формат „Остале несажете датотеке“." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ваша датотека ће бити извежена као 16 битна АИФФ (Ејпол/СГИ) датотека.\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ваша датотека ће бити извежена као 16 битна ВАВ (Мајкрософт) датотека.\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ваша датотека ће бити извежена као ГСМ 6.10 ВАВ датотека.\n" #: import/Import.cpp:507 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз" #: import/Import.cpp:561 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ово издање Одважности није састављено са %s подршком." #: import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n" "да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n" "Одважност не може да отвори звучни ЦД директно. \n" "Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n" "Одважност може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ." #: import/Import.cpp:590 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "„%s“ је датотека листе нумера. \n" "Одважност не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до других датотека. \n" "Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете стварне звучне датотеке." #: import/Import.cpp:595 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је шифрована звучна датотека. \n" "Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n" "Покушајте да снимите датотеку у Одважности, или је нарежите на звучни ЦД \n" "затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ." #: import/Import.cpp:610 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n" "Одважност не може да отвори овај власнички формат. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: import/Import.cpp:616 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n" "и да је затим увезете, или је снимите у Одважности." #: import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „.mp3“ \n" "и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у подржани формат \n" "звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: import/Import.cpp:628 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: import/Import.cpp:634 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n" "Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: import/Import.cpp:640 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n" "Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: import/Import.cpp:646 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је видео датотека. \n" "Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ." #: import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Одважност не препознаје врсту датотеке „%s“.\n" "Ако је несажета, покушајте да је увезете користећи „Увези сирову“." #: import/Import.cpp:669 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Одважност је препознала врсту датотеке „%s“.\n" "Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n" "%s,\n" "али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "ФФмпег сагласне датотеке" #: import/ImportFFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%S], Језик[%S], Битски проток[%S], Број канала[%d], Трајање[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "ГСтример сагласне датотеке" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Грешка ЛОФ-а" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Назив датотеке је прекратак." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не могу да отворим датотеку " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Неисправна врста датотеке." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "МП3 датотеке" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Грешка у читању медија" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Издања Ворбиса се не подударају" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Унутрашња логичка грешка" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте" #: import/ImportPCM.cpp:242 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n" "\n" "Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n" "\n" "Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним местима.\n" "Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих датотека које читате непосредно.\n" "\n" "Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?" #: import/ImportPCM.cpp:252 msgid "copy in" msgstr "умножи" #: import/ImportPCM.cpp:252 msgid "read directly" msgstr "читај посредно" #: import/ImportPCM.cpp:257 msgid "Choose an import method" msgstr "Изаберите начин увоза" #: import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)" #: import/ImportPCM.cpp:266 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Увозим %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "КвикТајм датотеке" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не могу да довучем опис тока" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не мог да добавим попуну оставе" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Увези сирово" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Увези сирове податке" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Без крајњости" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Мала крајњост" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Велика крајњост" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Основна крајњост" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Моно — 1 канал" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Стерео — 2 канала" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Редослед бајтова:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Бр. канала:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Почетни помак:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Износ за увоз:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Проток узорка:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодирам таласни облик" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Кликните да измените кључну тачку задатка." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Понашање" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Режим чистог &говора (прилагођено ГКС)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Домаћин" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Користи:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Уређај" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "У&ређај" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Број &канала" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Нема сучеља звука" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "Нисам пронашао уређаје" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:293 msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Директоријум привремних датотека" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Путања:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Изабери..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Слободан простор:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Остава звука" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n" "више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступно — горња путања не постоји" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нови привремени директоријум" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не покренете Одважност" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ажурирање привременог директоријума" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Укључите ефекте" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Звучна јединица" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&ЛАДСПА" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "&Никвист" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&ВАМП" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "В&СТ" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Поново покрените Одважност да примените измене." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звучне јединице" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Прикажите ефекте звучне јединице у графичком режиму" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Претражи ВСТ ефекте приликом следећег покретања Одважности" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "ВСТ ефекти" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Прикажи _ВСТ ефекте у графичком режиму" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Претражи ВСТ _ефекте приликом следећег покретања Одважности" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Проширења увоза" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Покушај прво да користиш филтер у прозорчету „Отворите датотеку“" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор филтера увоза" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Проширења датотека" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Миме врсте" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Поредак увозника" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Помери правило &горе" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Помери правило &доле" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Помери филтер го&ре" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Помери филтер до&ле" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Додај &ново правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Обриши изабрано правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Некоришћени филтери:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притици линија) у једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Одважност то уради уместо вас?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Откривени су размаци" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потврда брисања правила" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "на рачунару" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "на Интернету" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Обичајни поредак дугмића линије алата преноса" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "dB опсег &мерача/таласног облика:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Упутство се налази:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Прикажи назив нумере у приказу таласног облика" #: prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Modes" msgstr "Режими" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Режим &чистог говора (прилагођено графичко сучеље)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Увоз / извоз" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Приликом увоза датотека звука" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Прикажи уређивач метаподатака пред корак извожења" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Напомена: Опције квалитета извоза могу бити изабране\n" "кликом на дугме „Опције“ у прозорчету за извоз." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представи времена и трајања у &секундама" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 msgid "All" msgstr "Све" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Свезе тастера" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категорија:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Подеси" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Основно" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинација тастера" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Поништите" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Вратите" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Одважности..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка учитавања пречица тастатуре" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Извези пречице тастатуре као:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка чувања пречица тастатуре" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n" "\n" "„%s“" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека МП3 извоза" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Издање МП3 библиотеке:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "МП3 библиотека:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Пронађи..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "П&реузми" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "ФФмпег библиотека:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Про&нађи..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Преуз&ми" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Одважност је самостално открио исправне ФФмпег библиотеке.\n" "Да ли још увек желите да их пронађете ручно?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "МИДИ уређаји" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Коришћење: Миди порт" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нема МИДИ сучеља" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Радња наредбе" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Леви клик" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Бирање" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Подешавање тачке избора" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Лево превлачење" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Подешавање опсега избора" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Проширивање опсега избора" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Шифт + леви клик" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Леви двоструки клик" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Бирање снимка или читаве нумере" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ктрл + леви клик" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Подешавање тачке избора и пуштање" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Зумирање" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увећавање над тачком" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увећавање над опсегом" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "исто као и десно превлачење" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Десни клик" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Умањивање за један корак" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Десно превлачење" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "исто као и лево превлачење" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Шифт + превлачење" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Умањивање над опсегом" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Средњи-клик" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Основно увећавање" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Померање времена снимка или кретање горе/доле између нумера" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Шифт + лево превлачење" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Померање времена свих снимака у нумери" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ктрл + лево превлачење" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Премештање снимка горе/доле између нумера" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промена повоја појачавања" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Промена узорка" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Алт + леви клик" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Ублажавање над узорком" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Промена неколико узорака" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Више" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "исто као алат избора" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "исто као алат увећања" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Било који" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Клизање горе или доле" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Окретање точкића" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Клизање лево или десно" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Шифт + окретање точкића" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ктрл + окретања точкића" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Увећавање или умањивање" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Прегледање ефеката" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Трајање прегледа:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Преглед одсецања" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Преглед &пре области одсецања:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Прегледај &после области одсецања:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Време премотавања приликом пуштања" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Кратак период:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Дуги период:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "Поставке: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:105 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Поставке Одважности" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Немој умножавати никакав звук" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "&Питај корисника" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоно" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Троугласто" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Обликовано" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Узорковање" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Основни &проток узорка:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Основни &облик узорка:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Претварање у стварном времену" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Претварач протока узорка:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Међутон:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Претварање високог квалитета" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Претварач протока &узорка:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Међу&тон:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Пуштање у раду" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Хардверско пуштање у раду: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Софтверско радно пуштање: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(поништите избор када снимате „стерео микс“)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Притајеност" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Звук у &приручну меморију:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Исправка притајености:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "милисекунде (негативно = уназад)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Снимање активирано звуком" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Снимај &активирањем звуком" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Ниво активирања звуком (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање улазног нивоа." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Врхунац циља:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Унутар:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Време анализирања:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунде (време једне анализе)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Број узастопних анализа:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 значи бесконачно" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — најширокопојаснији" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 — основни" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — најускопојаснији" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "ФФТ прозор" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Ве&личина прозора" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Вр&ста прозора" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "FFT Skip Points" msgstr "ФФТ тачке прескока" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "Skip Points" msgstr "Тачке прескока" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&мања учестаност (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&већа учестаност (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Појачање (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Опсег (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Појачање &учестаности (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 msgid "FFT Find Notes" msgstr "ФФТ налажење нота" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Најмањи досег (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Највећи бр. нота (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "&Find Notes" msgstr "&Нађи ноте" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Изједначи ноте" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Највећа учестаност мора бити цео број" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Највећа учестаност мора бити 100 Hz или изнад" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Најмања учестаност мора бити цео број" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Најмања учестаност мора бити барем 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Најмања учестаност мора бити мања од највеће учестаности" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Појачање мора бити цео број" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Појачање учестаности мора бити цео број" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Појачање учестаности не може бити негативно" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Појачање учестаности мора бити не више од 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Највећи број нота мора бити цео број" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темовитост је експериментална функција.\n" "\n" "Да је испробате, кликните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените слике и боје у\n" "ImageCacheVxx.png користећи уређивач слика као што је Гимп.\n" "\n" "Кликните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у Одважност.\n" "\n" "(Само транспортна линија алата и боје на таласној нумери су тренутно под утицајем, чак\n" "и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Саставили сте Одважност са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће сачувати\n" "Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме бити учитана\n" "приликом покретања програма." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за сваку слику, али је\n" "уосталом иста идеја." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Остава теме — Слике и боје" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сачувај оставу теме" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Учитај оставу теме" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Учитај оставу теме при покретању" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Појединачне датотеке теме" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Сачувај датотеке" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Учитај датотеке" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Освежи приказ за време пуштања" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Самостално &уклопи нумере усправно зумиране" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Основни режим &прегледа:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Изабери сав звук у пројекту, ако ништа није изабрано" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Укључи линије &одсецања" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Премести први план нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Уређивање снимка може да премешта остале снимке" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Дугме соло:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Прикажи упозорења/упите за" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Чување &пројеката" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Чување п&разног пројекта" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мешање у &стерео за време извоза" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мешање у &моно за време извоза" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:176 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Clean Speech" msgstr "Очисти говор" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Пустите (шифт за непрекидно понављање)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:216 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Снимајте (шифт за придодато снимање)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:590 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:767 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Снимање у режиму Чистог говора није могуће када је нумера, или више од једног пројекта, већ отворена." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:768 msgid "Recording not permitted" msgstr "Снимање није допуштено" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" msgstr "Домаћин звука" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Output Device" msgstr "Излазни уређај" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Input Device" msgstr "Улазни уређај" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Channels" msgstr "Улазни канали" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "Моно — 1 улазни канал" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "Стерео — 2 улазна канала" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Device" msgstr "Изабери улазни уређај" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 msgid "Select Output Device" msgstr "Изабери излазни уређај" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 msgid "Select Audio Host" msgstr "Изабери домаћина звука" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 msgid "Select Input Channels" msgstr "Изабери улазне канале" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 msgid "Device information is not available." msgstr "Подаци о уређају нису доступни." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Избор спољног одсецања" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Избор тишине" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Усклади-закључај нумере" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уклопи избор у прозор" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Уклопи пројекат у прозор" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Испуните избор" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Испуните пројекат" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Мерач пуштања" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Мерач пуштања" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Мерач снимања" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Мерач снимања" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" msgstr "Мерач излазног нивоа" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Мерач улазног нивоа — кликните да пратите улаз" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Јачина излазног звука" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Излаз клизача" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "Јачина улазног звука" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Улаз клизача" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "Клизач улазне јачине звука" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "Не могу да контролишем улазну јачину звука; користи мешач система." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "Клизач излазне јачине звука" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "Не могу да контролишем излазну јачину звука; користи мешач система." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Проток пројекта (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Почетак избора:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Трајање" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "скривено" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Положај звука:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:231 #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 msgid "Snap To" msgstr "Приони на" #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Избор " #: toolbars/SelectionBar.cpp:335 msgid "Selection Length" msgstr "Трајање избора" #: toolbars/SelectionBar.cpp:343 msgid "Selection End" msgstr "Крај избора" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Линија алата Одважности — %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Лука алата" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Кликните и превуците да изаберете звук" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Кликните и превуците да уредите повој досега" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Кликните и превуците да уредите узорке" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Кликните да увећате, шифт+клик да умањите" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Превуците да увећате у области, десни клик да умањите" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Лево=Увећај, Десно=Умањи, Средње=Уобичајено" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Кликните и превуците да преместите нумеру на време" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Режим више алата" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Алат клизања" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Пусти при изабраној брзини" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Брзина пуштања" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Дотерај леви избор на следеће укључено подешавање" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Дотерај десни избор на претходно искључено подешавање" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Дотерај леви избор на следеће искључено подешавање" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Дотерај десни избор на претходно укључено подешавање" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Изаберите област звука око курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Изаберите област тишине око курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Самостално направи натписе од речи" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Додајте натпис на избор" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Калибриши тастер гласа" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Дотерај осетљивост" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Енергија" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Промене знака (ниска осетљивост)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Промене знака (висока осетљивост)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Промене правца (ниска осетљивост)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Промене правца (висока осетљивост)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Врста тастера" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Пустите-при-брзини" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Леви-за-укљ." #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Десни-за-иск." #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Леви-за-иск." #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Десни-за-укљ." #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Изабери звук" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Изабери тишину" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Направи натписе" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Додај етикету" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Калибриши" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (искључено)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Притисни" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Дугме" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "Д" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "На средини" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Лево" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Десно" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "Унапред" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: widgets/ErrorDialog.cpp:413 msgid "Help on the Internet" msgstr "Помоћ на Интернету" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Грабљивац" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Укључи мерач" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Искључи мерач" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Заустави праћење" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Покрени праћење" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Заустави осамостаљено дотеривање улазног нивоа" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Покрени осамостаљено дотеривање улазног нивоа" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Водоравни стерео" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикални стерео" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Осамостаљено дотеривање улазног нивоа је заустављено као што је и затражио корисник." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n" "промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n" "да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима." #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "Поставке мерача" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " Молим изаберите радњу " #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Молим изаберите радњу" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Прикажи дневник за детаље" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Протекло време:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "Преостало време:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Усправни лењир" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 сек." #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунде" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "узорци" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 узорака|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмски кадрови (24 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрова|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "НТСЦ кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадрова|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадрова|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Користите десно дугме миша или приручни тастер да промените облик приказа" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1615 msgid "centiseconds" msgstr "стотинке" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs у реду %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" msgstr "Грешка испирања датотеке" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" msgstr "Грешка затварања датотеке" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" msgstr "Грешка писања у датотеку" #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Прозор учестаности"