From fc37fbda22dc5c500dcaaed1a50533fe50b6ff5c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grzegorz Pruchniakowski <Gootector@users.noreply.github.com> Date: Thu, 16 Apr 2020 09:46:38 +0200 Subject: [PATCH] Update Polish Translation --- locale/pl.po | 3900 ++++++++++++++++---------------------------------- 1 file changed, 1244 insertions(+), 2656 deletions(-) diff --git a/locale/pl.po b/locale/pl.po index 8c5fe648e..d05c17e19 100644 --- a/locale/pl.po +++ b/locale/pl.po @@ -1,13 +1,13 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. -# +# # Translators: # Andrzej Supermocny <blackwhattack@gmail.com>, 2015 # Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013 # Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013 # Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013 -# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013-2019 +# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013-2020 # jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012 # jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012 @@ -18,20 +18,17 @@ # Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: audacity 2.4.0\n" +"Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 19:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-09 20:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-14 13:24+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>\n" -"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" -"pl/)\n" -"Language: pl\n" +"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n" -"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" -"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format @@ -189,8 +186,7 @@ msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "" -"Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*" +msgstr "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lispa (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." @@ -229,8 +225,7 @@ msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." -msgstr "" -"Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów." +msgstr "Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" @@ -415,96 +410,110 @@ msgstr "Zatrzymaj skrypt" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" -msgstr "" +msgstr "Nie podano identyfikatora wersji" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, system administration" -msgstr "administracja systemem" +msgstr "%s, administracja systemem" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, co-founder and developer" -msgstr "współzałożyciel i deweloper" +msgstr "%s, współzałożyciel i deweloper" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, developer" -msgstr "deweloper" +msgstr "%s, deweloper" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, documentation and support" -msgstr "dokumentacja i wsparcie" +msgstr "%s, dokumentacja i wsparcie" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, documentation and support, French" -msgstr "dokumentacja i wsparcie, francuski" +msgstr "%s, dokumentacja i wsparcie, francuski" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, quality assurance" -msgstr "gwarancja jakości" +msgstr "%s, gwarancja jakości" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, accessibility advisor" -msgstr "doradca dostępności" +msgstr "%s, doradca dostępności" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, graphic artist" -msgstr "grafik" +msgstr "%s, grafik" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, composer" -msgstr "kompozytor" +msgstr "%s, kompozytor" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, tester" -msgstr "tester" +msgstr "%s, tester" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" -msgstr "Wtyczki Nyquista" +msgstr "%s, wtyczki Nyquista" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, web developer" -msgstr "twórca stron internetowych" +msgstr "%s, twórca stron internetowych" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, graphics" -msgstr "grafiki" +msgstr "%s, grafiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" -msgstr "" +msgstr "%s (obejmuje %s, %s, %s, %s i %s)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "O Audacity" -#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a +#. button. #: src/AboutDialog.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" @@ -512,28 +521,19 @@ msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" -"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." -"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." -"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " -"other Unix-like systems)." -msgstr "" -"Audacity jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół [[https://" -"www.audacityteam.org/about/credits|programistów-ochotników]]. Audacity jest " -"[[https://www.audacityteam.org/download|dostępny]] na Windows, Maca oraz GNU/" -"Linux (i inne systemy typu Unix)." +"Audacity is a free program written by a worldwide team of " +"[[https://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is " +"[[https://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and " +"GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "Audacity jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół [[https://www.audacityteam.org/about/credits|programistów-ochotników]]. Audacity jest [[https://www.audacityteam.org/download|dostępny]] na Windows, Maca oraz GNU/Linux (i inne systemy typu Unix)." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " -"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" -"forum.audacityteam.org/|forum]]." -msgstr "" -"Jeśli znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku " -"angielskim na nasze [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. Aby uzyskać " -"pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie [[https://wiki." -"audacityteam.org/|wiki]] lub odwiedź nasze [[https://forum.audacityteam.org/|" -"forum]]." +"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our " +"[[https://forum.audacityteam.org/|forum]]." +msgstr "Jeśli znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku angielskim na nasze [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] lub odwiedź nasze [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -542,10 +542,7 @@ msgstr "" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" -msgstr "" -"Polskie tłumaczenie Audacity: Grzegorz Pruchniakowski.\n" -"Pozostali tłumacze (nieaktywni): Michał Trzebiatowski, Patryk Małachowski, " -"Aron Płotnikowski i Łukasz Wojniłowicz." +msgstr "Polskie tłumaczenie Audacity: Grzegorz \"Gootector\" Pruchniakowski.\nPozostali tłumacze (nieaktywni): Michał Trzebiatowski, Patryk Małachowski, Aron Płotnikowski i Łukasz Wojniłowicz." #: src/AboutDialog.cpp msgid "<h3>Audacity " @@ -555,9 +552,7 @@ msgstr "<h3>Audacity " msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." -msgstr "" -"Audacity jest darmowym, wieloplatformowym oprogramowaniem do nagrywania i " -"edycji dźwięku." +msgstr "Audacity jest darmowym, wieloplatformowym oprogramowaniem do nagrywania i edycji dźwięku." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -611,17 +606,13 @@ msgstr "Strona internetowa Audacity: " msgid "" "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.<br>" -msgstr "" -"<p><br> <b>Oprogramowanie Audacity<sup>®</sup></b> jest " -"chronione prawem autorskim © 1999-2018 Zespół Audacity.<br>" +msgstr "<p><br> <b>Oprogramowanie Audacity<sup>®</sup></b> jest chronione prawem autorskim © 1999-2018 Zespół Audacity.<br>" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" " The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.<br><br>" -msgstr "" -" Nazwa <b>Audacity</b> jest zarejestrowanym znakiem firmowym " -"Dominica Mazzoniego.<br><br>" +msgstr " Nazwa <b>Audacity</b> jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominica Mazzoniego.<br><br>" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny @@ -631,14 +622,14 @@ msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" -msgstr "Informacje o buildzie" +msgstr "Informacje o kompilacji" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Włączone" -#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" @@ -686,7 +677,7 @@ msgstr "Importowanie przez GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" -msgstr "Główne biblioteki" +msgstr "Biblioteki główne" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" @@ -725,9 +716,8 @@ msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany wysokości i tempa" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Program build date:" -msgstr "Data buildu programu:" +msgstr "Data kompilacji programu:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" @@ -735,7 +725,7 @@ msgstr "Obowiązkowy Id:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" -msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek" +msgstr "Kompilacja debugowana" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" @@ -744,11 +734,11 @@ msgstr "Wydanie" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" -msgstr "" +msgstr "%s, 64-bity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" -msgstr "Typ buildu:" +msgstr "Typ kompilacji:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" @@ -756,14 +746,12 @@ msgstr "Kompilator:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Installation Prefix:" msgstr "Przedrostek instalacji:" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Settings folder:" -msgstr "Katalog ustawień:" +msgstr "Folder ustawień:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" @@ -771,26 +759,23 @@ msgstr "Licencja GPL" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" -msgstr "Działania linii czasu są wyłączone podczas nagrywania" +msgstr "Działania osi czasu są wyłączone podczas nagrywania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "" -"Kliknij i przeciągnij, aby dostosować, kliknij podwójnie myszką, aby " -"zresetować" +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby dostosować, kliknij podwójnie myszką, aby zresetować" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" -msgstr "Głowica nagrywaj/odtwarzaj" +msgstr "Głowica nagrywania/odtwarzania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" -msgstr "Linia czasu" +msgstr "Oś czasu" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć szukanie" @@ -798,7 +783,6 @@ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć szukanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć przewijanie" @@ -806,7 +790,6 @@ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Kliknij i przesuń, aby przewinąć. Kliknij i przeciągnij, aby szukać." @@ -814,7 +797,6 @@ msgstr "Kliknij i przesuń, aby przewinąć. Kliknij i przeciągnij, aby szukać #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Przesuń, aby szukać" @@ -822,7 +804,6 @@ msgstr "Przesuń, aby szukać" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Przesuń, aby przewinąć" @@ -848,9 +829,8 @@ msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Szybkie odtwarzanie włączone" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Timeline Options" -msgstr "Opcje wtyczki" +msgstr "Opcje osi czasu" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" @@ -869,17 +849,14 @@ msgid "Lock Play Region" msgstr "Zablokuj obszar odtwarzania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Pinned Play Head" -msgstr "Podpięty do &głowicy nagrywania/odtwarzania (włącz/wyłącz)" +msgstr "Podpięty do głowicy odtwarzania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." -msgstr "" -"Nie można zablokować obszaru poza\n" -"końcem projektu." +msgstr "Nie można zablokować obszaru poza\nkońcem projektu." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format @@ -894,13 +871,8 @@ msgstr "Niepowodzenie!" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." -msgstr "" -"Zresetować ustawienia?\n" -"\n" -"Jest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o " -"zresetowanie ustawień." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." +msgstr "Zresetować ustawienia?\n\nJest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o zresetowanie ustawień." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -912,33 +884,19 @@ msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." -msgstr "" -"%s nie może zostać znalezione.\n" -"\n" -"Zostało usunięte z listy ostatnich plików." +msgstr "%s nie może zostać znalezione.\n\nZostało usunięte z listy ostatnich plików." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" -"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -"unmounted.\n" +"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " -"of the missing files." -msgstr "" -"Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n" -"Możliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym " -"przebywały został odmontowany.\n" -"Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n" -"Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n" -"%s\n" -"Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n" -"Wybierz Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc " -"brakujących plików." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." +msgstr "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\nMożliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym przebywały został odmontowany.\nBrakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\nPierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n%s\nMożliwe, że jest więcej brakujących plików.\nWybierz 'Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności...', aby obejrzeć listę lokalizacji brakujących plików." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -985,48 +943,34 @@ msgstr "&Plik" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " -"temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n" -"Audacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie " -"usuną plików tymczasowych.\n" -"Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." +msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nAudacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie usuną plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n" -"Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." +msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." -msgstr "" -"Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć " -"nowego katalogu tymczasowego." +msgstr "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć nowego katalogu tymczasowego." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" -msgstr "" -"Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\n" -"utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n" -"\n" +msgstr "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\nutratę danych albo zawieszenie się systemu.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" -msgstr "" -"Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n" -"Katalog ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n" +msgstr "Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\nFolder ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" @@ -1044,9 +988,7 @@ msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n" msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" -msgstr "" -"Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w obecnie uruchomionym procesie\n" -"Audacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n" +msgstr "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w obecnie uruchomionym procesie\nAudacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" @@ -1054,12 +996,11 @@ msgstr "Audacity jest już uruchomiony" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" -msgstr "" +msgstr "Wystąpił nieodwracalny błąd podczas uruchamiania" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Startup Failure" -msgstr "Pliki projektu Audacity" +msgstr "Błąd uruchamiania Audacity" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk @@ -1099,12 +1040,7 @@ msgid "" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" -msgstr "" -"Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n" -"obecnie przypisane do programu Audacity. \n" -"\n" -"Przypisać je, aby móc otworzyć je programem przez podwójne kliknięcie " -"przyciskiem myszki?" +msgstr "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \nobecnie przypisane do programu Audacity. \n\nPrzypisać je, aby móc otworzyć je programem przez podwójne kliknięcie przyciskiem myszki?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" @@ -1154,14 +1090,12 @@ msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n" msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" -msgstr "" -"Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n" -"\n" +msgstr "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n\n" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s" -msgstr "Błąd:" +msgstr "Błąd: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" @@ -1169,33 +1103,28 @@ msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej/wyj MIDI.\n" +msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej./wyj. MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" -msgstr "" -"Nie będzie można odtworzyć MIDI.\n" -"\n" +msgstr "Nie będzie można odtworzyć MIDI.\n\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Błąd podczas uruchamiania MIDI" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Audio" -msgstr "Dziennik Audacity" +msgstr "Dźwięk Audacity" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" -msgstr "" -"Błąd podczas otwierania urządzenia nagrywającego.\n" -"Kod błędu: %s" +msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia nagrywającego.\nKod błędu: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" @@ -1205,57 +1134,42 @@ msgstr "Brak pamięci!" msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." -msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa " -"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki." +msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "" -"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f." +msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." -msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa " -"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski." +msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "" -"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do " -"%.2f." +msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita " -"liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. " -"Nadal jest ona za wysoka." +msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za wysoka." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita " -"liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. " -"Nadal jest ona za niska." +msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za niska." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." -msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje " -"się być akceptowalną głośnością." +msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje się być akceptowalną głośnością." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" @@ -1352,8 +1266,7 @@ msgstr "Nie znaleziono urządzenia odtwarzającego '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" -msgstr "" -"Nie można sprawdzić wzajemnych częstotliwości próbkowania bez obu urządzeń.\n" +msgstr "Nie można sprawdzić wzajemnych częstotliwości próbkowania bez obu urządzeń.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1438,10 +1351,7 @@ msgstr "Nie znaleziono urządzenia odtwarzającego MIDI '%s'.\n" msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." -msgstr "" -"Ten plik odzyskiwania został zapisany przez Audacity 2.3.0 lub wcześniejszą " -"wersję.\n" -"Musisz uruchomić tę wersję Audacity, aby odzyskać projekt." +msgstr "Ten plik odzyskiwania został zapisany przez Audacity 2.3.0 lub wcześniejszą wersję.\nMusisz uruchomić tę wersję Audacity, aby odzyskać projekt." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" @@ -1455,10 +1365,7 @@ msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii" msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" -msgstr "" -"Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania " -"Audacity.\n" -"Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:" +msgstr "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\nNa szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable projects" @@ -1490,11 +1397,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." -msgstr "" -"Na pewno chcesz porzucić wszystkie możliwe do odzyskania projekty?\n" -"\n" -"Wybranie \"Tak\" porzuci natychmiast wszystkie możliwe do odzyskania " -"projekty." +msgstr "Na pewno chcesz porzucić wszystkie możliwe do odzyskania projekty?\n\nWybranie \"Tak\" porzuci natychmiast wszystkie możliwe do odzyskania projekty." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Confirm Discard Projects" @@ -1593,20 +1496,18 @@ msgstr "Menu poleceń (z parametrami)" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" -msgstr "" +msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Menu poleceń (bez parametrów)" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s.%s" -msgstr "" -"Eksportuj nagrywanie do %s\n" -"/%s/%s%s" +msgstr "Eksportuj nagrywanie do %s\n/%s/%s.%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" @@ -1617,9 +1518,7 @@ msgstr "Eksportuj nagrywanie" msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" -msgstr "" -"Nie można utworzyć katalogu '%s'. \n" -"Istnieje już plik, który nie jest katalogiem" +msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'. \nIstnieje już plik, który nie jest katalogiem" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" @@ -1665,10 +1564,7 @@ msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Zastosuj %s z parametrem(ami)\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Zastosuj %s z parametrem(ami)\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" @@ -1814,7 +1710,7 @@ msgstr "S&kurcz" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" -msgstr "- Koniec -" +msgstr "- KONIEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format @@ -1837,7 +1733,8 @@ msgstr "Nazwa nowego makra" msgid "Name must not be blank" msgstr "Nazwa nie może być pusta" -#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' +#. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" @@ -1917,18 +1814,18 @@ msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Rozmiar danych testowych powinien mieścić się w zakresie 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "Używając %d kawałków %d sampli każdy, w sumie %.1f MB.\n" +msgstr "Używając %ld fragmentów %ld sampli każdy, łącznie %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Przygotowywanie...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n" -msgstr "Spodziewana długość %d, długość ścieżki %lld.\n" +msgstr "Spodziewana dł. %ld, dł. ścieżki %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1936,9 +1833,9 @@ msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Tworzenie %d edycji...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut: %ld - %ld \n" -msgstr "Wytnij: %d - %d \n" +msgstr "Wytnij: %ld - %ld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1946,23 +1843,21 @@ msgid "Trial %d\n" msgstr "Próba %d\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n" -msgstr "Wycinanie (%d, %d) zakończone niepowodzeniem.\n" +msgstr "Wycinanie (%ld, %ld) zakończone niepowodzeniem.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %ld\n" -msgstr "Wklej: %d\n" +msgstr "Wklej: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" -msgstr "" -"Próba %d\n" -"Nie udało się wkleić.\n" +msgstr "Próba %d\nNie udało się wkleić.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1974,9 +1869,9 @@ msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Sprawdzanie nieszczelności wskaźnika pliku:\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" -msgstr "Ścieżka # bloki: %d\n" +msgstr "Ścieżka # bloki: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" @@ -1987,18 +1882,18 @@ msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Sprawdzanie poprawności...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n" -msgstr "Nieprawidłowy: kawałek %d, sampel %d\n" +msgstr "Nieprawidłowy: fragment %ld sampel %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Poprawność sprawdzona!\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Errors in %d/%ld chunks\n" -msgstr "Błędy w %d/%d kawałkach\n" +msgstr "Błędy we %d/%ld fragmentach\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -2019,9 +1914,7 @@ msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych (2): %ld ms\n" msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" -msgstr "" -"Przy 44100 Hz, 16-bitowym próbkowaniu szacowana liczba\n" -"jednoczesnych ścieżek, które mogą być odtwarzane od razu: %.1f\n" +msgstr "Przy 44100 Hz, 16-bitowym próbkowaniu szacowana liczba\njednoczesnych ścieżek, które mogą być odtwarzane od razu: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" @@ -2031,88 +1924,71 @@ msgstr "TEST ZAKOŃCZONY NIEPOWODZENIEM!!!\n" msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark został pomyślnie ukończony.\n" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "" -"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk dla '%s', aby działać na nim.\n" -"\n" -"Ctrl+A zaznacza cały dźwięk." +msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk dla '%s', aby działać na nim.\n\nCtrl+A zaznacza cały dźwięk." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " -"again." -msgstr "" -"Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Cmd+A, aby zaznaczyć wszystko) " -"i spróbuj ponownie." +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" +" again." +msgstr "Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Cmd+A, aby zaznaczyć wszystko) i spróbuj ponownie." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." -msgstr "" -"Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Ctrl+A, aby zaznaczyć wszystko) " -"i spróbuj ponownie." +msgstr "Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Ctrl+A, aby zaznaczyć wszystko) i spróbuj ponownie." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nie zaznaczono dźwięku" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise +#. Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" -"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " -"profile'.\n" +"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" -"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " -"change\n" +"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." -msgstr "" -"Zaznacz dźwięk, z którego ma korzystać %s.\n" -"\n" -"1. Zaznacz dźwięk reprezentujący szum i użyj %s, aby uzyskać swój 'profil " -"szumu'.\n" -"\n" -"2. Po uzyskaniu profilu szumu zaznacz dźwięk, który chcesz zmienić\n" -"i użyj %s, aby zmienić ten dźwięk." +msgstr "Zaznacz dźwięk, z którego ma korzystać %s.\n\n1. Zaznacz dźwięk reprezentujący szum i użyj %s, aby uzyskać swój 'profil szumu'.\n\n2. Po uzyskaniu profilu szumu zaznacz dźwięk, który chcesz zmienić\ni użyj %s, aby zmienić ten dźwięk." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" -msgstr "" -"Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n" -"zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)" +msgstr "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\nzostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" -msgstr "" -"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n" -"(Nie możesz użyć tego z mono.)" +msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Nie możesz użyć tego z mono.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" -msgstr "" -"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n" -"(Zaznaczenie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)" +msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Zaznaczenie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove +#. Tracks". #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." @@ -2142,9 +2018,7 @@ msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych" msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." -msgstr "" -"Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\n" -"Jest to bezpieczniejsze, ale potrzebuje więcej przestrzeni na dysku." +msgstr "Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\nJest to bezpieczniejsze, ale potrzebuje więcej przestrzeni na dysku." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2152,12 +2026,7 @@ msgid "" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą " -"zostać skopiowane.\n" -"Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu." +msgstr "\n\nPliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą zostać skopiowane.\nPrzywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" @@ -2226,42 +2095,23 @@ msgstr "&Kopiuj nazwy do schowka" msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" -msgstr "" -"Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. " -"Chcesz to zrobić?" +msgstr "Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Chcesz to zrobić?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " -"audio files. \n" +"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" -"If you change the project to a state that has external dependencies on " -"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -"without copying those files in, you may lose data." -msgstr "" -"Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych " -"zewnętrznych plików dźwiękowych. \n" -"\n" -"Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w " -"skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. " -"Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić " -"dane." +"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." +msgstr "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych zewnętrznych plików dźwiękowych. \n\nJeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić dane." #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " -"files. \n" +"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." -msgstr "" -"Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych " -"zewnętrznych plików dźwiękowych. \n" -"\n" -"Niektóre starsze projekty Audacity mogą być niesamodzielne i należy zachować " -"ostrożność, aby utrzymać ich zewnętrzne zależności we właściwym miejscu.\n" -"Nowe projekty będą niezależne i mniej ryzykowne." +msgstr "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych zewnętrznych plików dźwiękowych. \n\nNiektóre starsze projekty Audacity mogą być niesamodzielne i należy zachować ostrożność, aby utrzymać ich zewnętrzne zależności we właściwym miejscu.\nNowe projekty będą niezależne i mniej ryzykowne." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" @@ -2277,9 +2127,7 @@ msgstr "Postęp" msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." -msgstr "" -"Pozostało bardzo mało wolnej przestrzeni na tym dysku.\n" -"Musisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach." +msgstr "Pozostało bardzo mało wolnej przestrzeni na tym dysku.\nMusisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" @@ -2309,12 +2157,8 @@ msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath." #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -"Please consider saving and reloading the project to perform a complete " -"project check." -msgstr "" -"Audacity znalazł odosobniony plik blokowy: %s. \n" -"Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego " -"sprawdzenia projektu." +"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." +msgstr "Audacity znalazł odosobniony plik blokowy: %s. \nRozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -2417,67 +2261,59 @@ msgstr "Prostokątny" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" -msgstr "" +msgstr "Bartlett" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" -msgstr "" +msgstr "Hamming" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" -msgstr "" +msgstr "Hann" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" -msgstr "" +msgstr "Blackman" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" -msgstr "" +msgstr "Blackman-Harris" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp -#, fuzzy msgid "Welch" -msgstr "Witamy!" +msgstr "Welch" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" -msgstr "" +msgstr "Gaussowski(a=2,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" -msgstr "" +msgstr "Gaussowski(a=3,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" -msgstr "" +msgstr "Gaussowski(a=4,5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana" #: src/FFmpeg.cpp -#, fuzzy msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "" -"FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie " -"wczytany, \n" -"ale tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n" -"\n" -"Możesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go " -"skonfigurować." +msgstr "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w Ustawieniach i pomyślnie\nwczytany, ale tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie.\n\nMożesz rozważyć powrót do 'Ustawienia... > Biblioteki' i ponownie go skonfigurować." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2494,8 +2330,7 @@ msgstr "Ustal położenie FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg." +msgstr "Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2540,12 +2375,7 @@ msgid "" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." -msgstr "" -"Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\n" -"ale nie znaleziono bibliotek.\n" -"\n" -"Aby użyć importowania FFmpeg, idź do Edycja > Ustawienia > Biblioteki,\n" -"aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg." +msgstr "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania\npliku dźwiękowego, ale nie znaleziono bibliotek.\n\nAby użyć importowania FFmpeg, idź do 'Edycja > Ustawienia... > Biblioteki',\naby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" @@ -2558,11 +2388,11 @@ msgstr "Nie udało się znaleźć zgodnych bibliotek FFmpeg." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" -msgstr "" +msgstr "Tylko avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" -msgstr "" +msgstr "Tylko libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2579,20 +2409,20 @@ msgstr "Audacity nie odczytał z pliku %s." msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." -msgstr "" -"Audacity nie zapisał do pliku.\n" -"Może %s nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." +msgstr "Audacity nie zapisał do pliku.\nMoże %s nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." #: src/FileException.cpp #, c-format -msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." +msgid "" +"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity pomyślnie zapisał plik w %s, ale nie zmienił nazwy na %s." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Błąd pliku" -#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library +#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software +#. library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" @@ -2604,8 +2434,7 @@ msgstr "&Kopiuj nieskompresowane pliki do projektu (bezpieczniejsze)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" -msgstr "" -"&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe z oryginalnej lokacji (szybsze)" +msgstr "&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe z oryginalnej lokacji (szybsze)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" @@ -2620,9 +2449,8 @@ msgid "As&k" msgstr "&Pytaj" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "All files" -msgstr "Wszystkie pliki|*" +msgstr "Wszystkie pliki" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later @@ -2632,40 +2460,35 @@ msgstr "Projekty Audacity" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" -msgstr "" +msgstr "Biblioteki połączone dynamicznie" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "Dynamic Libraries" -msgstr "Biblioteki" +msgstr "Biblioteki dynamiczne" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "Text files" -msgstr "Nazwij pliki:" +msgstr "Pliki tekstowe" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "XML files" -msgstr "Pliki MP3" +msgstr "Pliki XML" #: src/FileNames.cpp msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s files" -msgstr "Pliki MP3" +msgstr "%s plików" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "" -"Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku " -"z zestawu Unicode." +msgstr "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku z zestawu Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" @@ -2698,9 +2521,9 @@ msgstr "Cepstrum" #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s window" -msgstr "Okno" +msgstr "%s okno" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" @@ -2775,19 +2598,16 @@ msgid "&Replot..." msgstr "&Przerysuj..." #: src/FreqWindow.cpp -msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "" -"Aby wykreślić widmo, wszystkie zaznaczone ścieżki muszą mieć tę samą " -"częstotliwość próbkowania." +msgid "" +"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie zaznaczone ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." -msgstr "" -"Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie " -"przeanalizowane." +msgstr "Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2798,26 +2618,30 @@ msgstr "Za mało zaznaczonych danych." msgid "s" msgstr "s" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format @@ -2914,18 +2738,14 @@ msgstr "Brak lokalnej pomocy" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</" -"b>." -msgstr "" -"<br><br>Wersja programu Audacity, którą używasz, to <b>wersja testowa alpha</" -"b>." +"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test " +"version</b>." +msgstr "<br><br>Wersja programu Audacity, którą używasz, to <b>wersja testowa alpha</b>." #: src/HelpText.cpp msgid "" "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." -msgstr "" -"<br><br>Wersja programu Audacity, którą używasz, to <b>wersja testowa beta</" -"b>." +msgstr "<br><br>Wersja programu Audacity, którą używasz, to <b>wersja testowa beta</b>." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" @@ -2933,19 +2753,15 @@ msgstr "Pobierz oficjalną wersję Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " -"has full documentation and support.<br><br>" -msgstr "" -"Zdecydowanie zalecamy korzystać z naszej najnowszej stabilnej wersji, która " -"zawiera pełną dokumentację i wsparcie.<br><br>" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" +" has full documentation and support.<br><br>" +msgstr "Zdecydowanie zalecamy korzystać z naszej najnowszej stabilnej wersji, która zawiera pełną dokumentację i wsparcie.<br><br>" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." -"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" -msgstr "" -"Możesz pomóc nam stworzyć gotowego do wydania Audacity, dołączając do naszej " -"[[https://www.audacityteam.org/community/|społeczności]].<hr><br><br>" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our " +"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" +msgstr "Możesz pomóc nam stworzyć gotowego do wydania Audacity, dołączając do naszej [[https://www.audacityteam.org/community/|społeczności]].<hr><br><br>" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2958,85 +2774,61 @@ msgstr "To są nasze metody wsparcia:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" -"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "" -"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, " +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, " "[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|zobacz online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" -" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" -msgstr "" -"[[help:Main_Page|Manual]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[https://" -"manual.audacityteam.org/|view online]]" +" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, " +"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr "[[help:Main_Page|Manual]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[https://manual.audacityteam.org/|zobacz online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." -msgstr "" -" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie " -"bezpośrednio w Internecie" +msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie bezpośrednio w Internecie" #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "" -"Więcej:</b> Odwiedź naszą [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], " -"gdzie znajdziesz wskazówki, triki, samouczki i wtyczki." +msgstr "Więcej:</b> Odwiedź naszą [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], gdzie znajdziesz wskazówki, triki, samouczki i wtyczki." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[https://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " -"library]] to your computer." -msgstr "" -"Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak " -"M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z " -"filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz " -"opcjonalną [[https://manual.audacityteam.org/o/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]." +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" +" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" +" FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz opcjonalną [[https://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" -"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." -msgstr "" -"Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[https://manual." -"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|plików MIDI]] i ścieżek " -"z [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." -"html#fromcd|płyt CD]]." +"You can also read our help on importing " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI " +"files]] and tracks from " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" +" audio CDs]]." +msgstr "Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|plików MIDI]] i ścieżek z [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|płyt CD]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik " -"online]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień " -"\"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"." +msgstr "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik online]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " -"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " -"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change " +"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" +" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik " -"online]] lub [[https://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual." -"html|pobierz Podręcznik]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika " -"online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z " -"Internetu\"." +msgstr "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik online]] lub [[https://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html|pobierz Podręcznik]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" @@ -3098,18 +2890,14 @@ msgstr "&Historia..." msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"Błąd wewnętrzny w %s w %s, linia %d.\n" -"Poinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "Błąd wewnętrzny w %s w %s, linia %d.\nPoinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"Błąd wewnętrzny w %s, linia %d.\n" -"Poinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "Błąd wewnętrzny w %s, linia %d.\nPoinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" @@ -3179,8 +2967,7 @@ msgstr "Nowy..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "" -"Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek." +msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" @@ -3236,19 +3023,15 @@ msgstr "Wybierz język używany w Audacity:" msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." -msgstr "" -"Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy %s " -"(%s)." +msgstr "Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy %s (%s)." #: src/Languages.cpp -#, fuzzy msgid "Simplified" -msgstr "Prosty" +msgstr "Uproszczony" #: src/Languages.cpp -#, fuzzy msgid "System" -msgstr "&Data systemowa" +msgstr "Systemowy" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" @@ -3259,9 +3042,7 @@ msgstr "Błąd konwertowania starszego pliku projektu" msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" -msgstr "" -"Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n" -"Stary plik został zapisany jako '%s'" +msgstr "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\nStary plik został zapisany jako '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" @@ -3279,18 +3060,19 @@ msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" -msgstr "" +msgstr "Grupa wtyczki %s została połączona z wcześniej zdefiniowaną grupą" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" -"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" -msgstr "" +"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was " +"discarded" +msgstr "Element wtyczki %s powoduje konflikt z wcześniej zdefiniowanym elementem i został odrzucony" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" -msgstr "" +msgstr "Elementy wtyczki %s określają sprzeczne miejsca docelowe" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -3314,9 +3096,7 @@ msgstr "&Ponów" msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." -msgstr "" -"Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n" -"że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało." +msgstr "Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\nże jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" @@ -3343,7 +3123,8 @@ msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider -#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note +#. tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp @@ -3404,12 +3185,12 @@ msgid "&Mixer Board..." msgstr "Panel &miksera..." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" -msgstr "Nie można załadować pliku presetów." +msgstr "Nie można załadować modułu \"%s\".\n\nBłąd: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" @@ -3418,60 +3199,51 @@ msgstr "Moduł nieprzydatny" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" -msgstr "" +msgstr "Nie można załadować modułu \"%s\". Błąd: %s" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\n" -"Nie zostanie załadowany." +msgstr "Moduł \"%s\" nie zawiera ciągu wersji.\n\nNie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." -msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany." +msgstr "Moduł \"%s\" nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n" -"\n" -"Nie zostanie załadowany." +msgstr "Moduł \"%s\" jest zgodny z wersją \"%s\" Audacity.\n\nNie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " "loaded." -msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany." +msgstr "Moduł \"%s\" jest zgodny z wersją \"%s\" Audacity. Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\n" -"Nie zostanie załadowany." +msgstr "Nie można zainicjować modułu \"%s\".\n\nNie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\n" -"Nie zostanie załadowany." +msgstr "Nie można zainicjować modułu \"%s\".\nNie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3483,10 +3255,7 @@ msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Używaj modułów tylko z zaufanych źródeł" +msgstr "\n\nUżywaj modułów tylko z zaufanych źródeł" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny @@ -3507,21 +3276,19 @@ msgid "Try and load this module?" msgstr "Spróbować załadować ten moduł?" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\n" -"Nie zostanie załadowany." +msgstr "Moduł \"%s\" nie zapewnia żadnej z wymaganych funkcji.\n\nNie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " "not be loaded." -msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany." +msgstr "Moduł \"%s\" nie zapewnia żadnej z wymaganych funkcji. Nie zostanie załadowany." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -3614,27 +3381,32 @@ msgstr "A♭" msgid "B♭" msgstr "B♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" @@ -3645,9 +3417,7 @@ msgstr "Zarządzaj wtyczkami" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "" -"Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na " -"przycisk OK." +msgstr "Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na przycisk OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -3724,10 +3494,7 @@ msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Włączone efekty lub polecenia:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Włączone efekty lub polecenia:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3735,19 +3502,14 @@ msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Włączony efekt lub polecenie:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Włączony efekt lub polecenie:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"Efekt lub polecenie %s nie powiodły się:\n" -"%s" +msgstr "Efekt lub polecenie %s nie powiodły się:\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3767,18 +3529,15 @@ msgstr "Plik wtyczki jest w użyciu. Nie udało się nadpisać" msgid "" "Failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"Błąd przy rejestracji:\n" -"%s" +msgstr "Błąd przy rejestracji:\n%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" -msgstr[0] "Włączyć wtyczkę?" -msgstr[1] "Włączyć wtyczki?" -msgstr[2] "Włączyć wtyczki?" -msgstr[3] "Włączyć wtyczki?" +msgstr[0] "Włączyć wtyczkę?\n" +msgstr[1] "Włączyć wtyczki?\n" +msgstr[2] "Włączyć wtyczki?\n" +msgstr[3] "Włączyć wtyczki?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" @@ -3787,9 +3546,7 @@ msgstr "Włącz nowe wtyczki" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." -msgstr "" -"Audacity nie może się uruchomić, ponieważ plik ustawień %s nie jest " -"przeznaczony do zapisu." +msgstr "Audacity nie może się uruchomić, ponieważ plik ustawień %s nie jest przeznaczony do zapisu." #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." @@ -3808,10 +3565,7 @@ msgstr "Obecne próbkowanie: %d" msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." -msgstr "" -"Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\n" -"Spróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość " -"próbkowania projektu." +msgstr "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\nSpróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu." #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. @@ -3829,12 +3583,7 @@ msgid "" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" -msgstr "" -"Nagrany dźwięk zaginął w oznaczonych miejscach. Możliwe przyczyny:\n" -"\n" -"Inne aplikacje konkurują z Audacity o czas procesora\n" -"\n" -"Zapisujesz bezpośrednio na wolnym zewnętrznym urządzeniu magazynującym\n" +msgstr "Nagrany dźwięk zaginął w oznaczonych miejscach. Możliwe przyczyny:\n\nInne aplikacje konkurują z Audacity o czas procesora\n\nZapisujesz bezpośrednio na wolnym zewnętrznym urządzeniu magazynującym\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" @@ -3864,12 +3613,9 @@ msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." -msgstr "" -"Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. " -"Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt " -"natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." +"save the project in its current state, unless you \"Close project " +"immediately\" on further error alerts." +msgstr "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -3893,22 +3639,7 @@ msgid "" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." -msgstr "" -"Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \n" -"wykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n" -"('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n" -"odzyskania tych plików samoczynnie. \n" -"\n" -"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" -"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" -"na ich poprzednie położenia. \n" -"\n" -"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" -"może nie pokazywać ciszy. \n" -"\n" -"Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n" -"w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n" -"projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." +msgstr "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \nwykryło %lld brakujący(ch) zewnętrzny(ch) plik(ów) dźwiękowy(ch) \n('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \nodzyskania tych plików samoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy. \n\nJeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \nw jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz \nprojekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -3924,7 +3655,7 @@ msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą." +msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujący(e) plik(i) aliasowy(e) ciszą." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3933,11 +3664,7 @@ msgid "" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" -"wykryło %lld brakujący alias (.auf) plik(ów) blokowy(ch). \n" -"Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n" -"z bieżącego dźwięku w projekcie." +msgstr "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \nwykryło %lld brakujący(ch) alias(ów) (.auf) pliku(ów) blokowego(ych). \nAudacity może w pełni zregenerować te pliki \nz bieżącego dźwięku w projekcie." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" @@ -3957,8 +3684,7 @@ msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania." +msgstr "Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujący(e) plik(i) aliasowy(e) podsumowania." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3975,19 +3701,7 @@ msgid "" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" -"wykryło %lld brakujące dane dźwiękowe (.au) plik(ów) blokowy(ch), \n" -"prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \n" -"usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n" -"samoczynnie. \n" -"\n" -"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" -"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" -"na ich poprzednie położenia. \n" -"\n" -"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" -"może nie pokazywać ciszy." +msgstr "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \nwykryło %lld brakujące(ych) dane(ych) dźwiękowe(ych) (.au) pliku(ów) blokowego(ych), \nprawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \nusunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \nsamoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" @@ -3995,22 +3709,18 @@ msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" -msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje plik(ów) blokowy(ch) danych dźwiękowych" +msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) blokowego(ych) danych dźwiękowych" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące dane dźwiękowe plik(ów) blokowy(ch) " -"ciszą." +msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące dane dźwiękowe pliku(ów) blokowego(ych) ciszą." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu zignorowało porzucony plik(ów) blokowy(ch). Zostaną one " -"usunięte, gdy projekt zostanie zapisany." +msgstr "Sprawdzanie projektu zignorowało porzucony(e) plik(i) blokowy(e). Zostaną one usunięte, gdy projekt zostanie zapisany." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -4019,11 +3729,7 @@ msgid "" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" -"znalazło %d porzucony plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \n" -"przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n" -"Nie wadzą one nikomu i są małe." +msgstr "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \nznalazło %d porzucony(ch) plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \nprzez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \nNie wadzą one nikomu i są małe." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" @@ -4035,7 +3741,7 @@ msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" -msgstr "Ostrzeżenie - Porzucony plik(ów) blokowy(ch)" +msgstr "Ostrzeżenie - Porzucony(e) plik(i) blokowy(e)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" @@ -4044,21 +3750,14 @@ msgstr "Usuwanie nieużywanych katalogów w danych projektu" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych " -"projektu." +msgstr "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych projektu." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego " -"odzyskiwania.\n" -"\n" -"Naciśnij Pomoc > Diagnostyka > Pokaż dziennik... w menu pomocy, aby uzyskać " -"szczegóły." +msgstr "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach podczas samoczynnego odzyskiwania.\n\nWybierz 'Pomoc > Diagnostyka > Pokaż dziennik...', aby zobaczyć szczegóły." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -4072,7 +3771,7 @@ msgstr "<untitled>" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Projekt %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4087,22 +3786,10 @@ msgid "" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" -"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " -"first. \n" +"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" -msgstr "" -"Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został " -"zmieniony. \n" -"\n" -"Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, ale zapisanie go w tej " -"wersji \n" -"uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n" -"\n" -"Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw " -"powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n" -"\n" -"Otworzyć teraz ten plik?" +msgstr "Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został zmieniony. \n\nAudacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, ale zapisanie go w tej wersji \nuniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n\nAudacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n\nOtworzyć teraz ten plik?" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "1.0 or earlier" @@ -4119,7 +3806,7 @@ msgstr "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\"" +msgstr "Nie można odnaleźć folderu projektu: \"%s\"" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening Project" @@ -4130,12 +3817,8 @@ msgstr "Błąd otwierania projektu" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." -msgstr "" -"Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\n" -"Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć " -"ten plik." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." +msgstr "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\nUżywasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć ten plik." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" @@ -4165,15 +3848,7 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" -msgstr "" -"Twój projekt jest pusty.\n" -"Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n" -"\n" -"Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n" -"Kliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\n" -"będą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n" -"\n" -"Zapisać mimo wszystko?" +msgstr "Twój projekt jest pusty.\nJeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n\nAby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\nKliknij 'Nie', 'Edycja > Cofnij', aż wszystkie ścieżki\nbędą otwarte, następnie 'Plik > Zapisz projekt'.\n\nZapisać mimo wszystko?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" @@ -4184,9 +3859,7 @@ msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt" msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable." -msgstr "" -"Audacity nie zapisał do pliku %s.\n" -"Może dysk jest pełen lub nie jest przeznaczony do zapisu." +msgstr "Audacity nie zapisał do pliku %s.\nMoże dysk jest pełen lub nie jest przeznaczony do zapisu." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Writing to File" @@ -4197,9 +3870,7 @@ msgstr "Błąd zapisywania do pliku" msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." -msgstr "" -"Nie można zapisać projektu. Może %s \n" -"nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." +msgstr "Nie można zapisać projektu. Może %s \nnie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" @@ -4210,9 +3881,7 @@ msgstr "Błąd zapisywania projektu" msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." -msgstr "" -"Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n" -"katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą." +msgstr "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \nkatalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -4221,13 +3890,9 @@ msgstr "Zapisano %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite " -"another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby " -"on inny projekt.\n" -"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." +msgstr "Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny projekt.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4236,21 +3901,12 @@ msgstr "%sZapisz bezstratną kopię projektu \"%s\" jako..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " -"file.\n" +"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" -msgstr "" -"'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku " -"dźwiękowego.\n" -"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj " -"'Eksport'.\n" -"\n" -"Bezstratne kopie projektu to dobry sposób na wykonanie kopii zapasowej " -"projektu\n" -"bez utraty jakości, ale projekty są duże.\n" +msgstr "'Zapisz bezstratną kopię projektu' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksportuj'.\n\nBezstratne kopie projektu to dobry sposób na wykonanie kopii zapasowej projektu\nbez utraty jakości, ale projekty są duże.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4259,21 +3915,12 @@ msgstr "%sZapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " -"file.\n" +"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" -msgstr "" -"'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku " -"dźwiękowego.\n" -"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj " -"'Eksport'.\n" -"\n" -"Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu " -"online, \n" -"ale mają pewne straty w dokładności.\n" +msgstr "'Zapisz skompresowaną kopię projektu' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksportuj'.\n\nSkompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu online, \nale mają pewne straty w dokładności.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4284,18 +3931,13 @@ msgstr "%sZapisz projekt \"%s\" jako..." msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -msgstr "" -"'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\n" -"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj " -"'Eksport'.\n" +msgstr "'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Zapisanie kopii nie może zastąpić istniejącego zapisanego projektu.\n" -"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." +msgstr "Zapisanie kopii nie może zastąpić istniejącego zapisanego projektu.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" @@ -4312,13 +3954,7 @@ msgid "" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." -msgstr "" -"Chcesz zastąpić projekt:\n" -"\"%s\"?\n" -"\n" -"Jeśli wybierzesz \"Tak\", projekt\n" -"\"%s\"\n" -"zostanie nieodwracalnie nadpisany." +msgstr "Chcesz zastąpić projekt:\n\"%s\"?\n\nJeśli wybierzesz \"Tak\", projekt\n\"%s\"\nzostanie nieodwracalnie nadpisany." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4327,13 +3963,9 @@ msgstr "Ostrzeżenie zastąpienia projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"The project will not saved because the selected project is open in another " -"window.\n" +"The project will not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Projekt nie zostanie zapisany, ponieważ zaznaczony projekt jest otwarty w " -"innym oknie.\n" -"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." +msgstr "Projekt nie zostanie zapisany, ponieważ zaznaczony projekt jest otwarty w innym oknie.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" @@ -4350,18 +3982,13 @@ msgid "" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." -msgstr "" -"Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\n" -"Zrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n" -"\n" -"Zamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity." +msgstr "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\nZrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n\nZamiast tego, musisz otworzyć aktualny projekt Audacity." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Error Opening File" msgstr "Błąd otwierania pliku" @@ -4374,9 +4001,7 @@ msgstr "Błąd otwierania pliku" msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "" -"Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n" -"%s" +msgstr "Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" @@ -4386,8 +4011,7 @@ msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu" msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." -msgstr "" -"Audacity nie mógł przekonwertować projektu Audacity 1.0 do nowego formatu." +msgstr "Audacity nie mógł przekonwertować projektu Audacity 1.0 do nowego formatu." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" @@ -4423,7 +4047,8 @@ msgstr "Utworzono nowy projekt" msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Witamy w wersji %s Audacity" -#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project +#. name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" @@ -4441,14 +4066,7 @@ msgid "" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n" -"\n" -"Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n" -"otwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\n" -"ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt." +msgstr "\n\nJeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n\nAby zapisać ścieżki, które były poprzednio\notwarte, kliknij 'Anuluj', 'Edycja > Cofnij', aż wszystkie\nścieżki będą otwarte i wybierz 'Plik > Zapisz projekt'." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format @@ -4457,23 +4075,21 @@ msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie." +msgstr "Obliczanie kształtu fali i importu na żądanie ukończone." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" -"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" -"%% complete." -msgstr "" -"Ukończono import(y). Uruchomiono %d kalkulacje kształtu fali. Ukończono %2.0f" -"%%." +"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " +"%2.0f%% complete." +msgstr "Importowanie(a) ukończone. Uruchomiono %d obliczanie kształtu fali. %2.0f%% ukończone." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" -"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." -msgstr "" -"Ukończono import. Uruchomiono kalkulacje kształtu fali. Ukończono %2.0f%%." +"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " +"complete." +msgstr "Importowanie ukończone. Uruchomiono obliczanie kształtu fali. %2.0f%% ukończone." #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" @@ -4550,9 +4166,8 @@ msgid "32-bit float" msgstr "32-bitowy float" #: src/SampleFormat.cpp -#, fuzzy msgid "Unknown format" -msgstr "Nieznany" +msgstr "Nieznany format" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" @@ -4612,8 +4227,7 @@ msgstr "Przechwyć pełny ekran" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" -msgstr "" -"Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe" +msgstr "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" @@ -4645,9 +4259,8 @@ msgid "Spectral Selection" msgstr "Zaznaczenie widma" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Timer" -msgstr "Czas:" +msgstr "Czasomierz" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp @@ -4676,7 +4289,8 @@ msgstr "Miernik" msgid "Play Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" @@ -4711,7 +4325,8 @@ msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of -#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical +#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and +#. musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp @@ -4777,16 +4392,15 @@ msgstr "Przechwytywanie zakończone niepowodzeniem!" msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." -msgstr "" -"Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\n" -"Obcinanie do tej maksymalnej długości." +msgstr "Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\nObcinanie do tej maksymalnej długości." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Ostrzeżenie - Obcinanie wydłużonego pliku blokowego" -#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp -#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp +#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp +#: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp +#: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Pomoc" @@ -4828,11 +4442,11 @@ msgstr "Poziom aktywacji (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" -msgstr "Witaj w Audacity!" +msgstr "Witamy w Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" -msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie" +msgstr "Nie pokazuj tego więcej przy starcie" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" @@ -4864,8 +4478,7 @@ msgstr "Komentarze" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "" -"Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami." +msgstr "Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" @@ -4952,12 +4565,11 @@ msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników" msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity nie mógł zapisać pliku:\n" -"%s." +msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp @@ -4965,9 +4577,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Motyw zapisany do:\n" -" %s." +msgstr "Motyw zapisany do:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4975,19 +4585,14 @@ msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "" -"Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n" -"%s\n" -"do zapisu." +msgstr "Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n%s\ndo zapisu." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n" -"%s." +msgstr "Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n%s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp @@ -4995,9 +4600,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Motyw jako kod Cee zapisany do:\n" -" %s." +msgstr "Motyw jako kod Cee zapisany do:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5005,10 +4608,7 @@ msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." -msgstr "" -"Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n" -"%s.\n" -"Motyw nie został załadowany." +msgstr "Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n%s.\nMotyw nie został załadowany." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp @@ -5017,18 +4617,13 @@ msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" -msgstr "" -"Audacity nie mógł załadować pliku:\n" -"%s.\n" -"Być może format png jest nieprawidłowy?" +msgstr "Audacity nie mógł wczytać pliku:\n%s.\nByć może format png jest nieprawidłowy?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." -msgstr "" -"Audacity nie mógł odczytać tego domyślnego motywu.\n" -"Zgłoś problem." +msgstr "Audacity nie mógł odczytać tego domyślnego motywu.\nZgłoś problem." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5036,19 +4631,14 @@ msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "" -"Nie znaleziono żadnego z\n" -"elementów motywu w:\n" -"%s." +msgstr "Nie znaleziono żadnego z\nelementów motywu w:\n%s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" -msgstr "" -"Nie udało się utworzyć katalogu:\n" -"%s" +msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu:\n%s" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5056,34 +4646,33 @@ msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" -msgstr "" -"Niektóre wymagane pliki w:\n" -" %s\n" -"były już obecne. Zastąpić?" +msgstr "Niektóre wymagane pliki w:\n %s\nbyły już obecne. Zastąpić?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" -msgstr "" -"Audacity nie mógł zapisać pliku:\n" -"%s" +msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording -#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the +#. recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the +#. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, -#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third -#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be +#. the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' +#. indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number +#. displayed is #. * seconds. -#. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" -msgstr "Czas trwania" +msgstr "Długość" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. @@ -5104,11 +4693,7 @@ msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\n" -"dla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n" -"\n" -"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." +msgstr "Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\ndla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" @@ -5116,11 +4701,11 @@ msgstr "Błąd zapisywania projektu nagrywania czasowego" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." -msgstr "Czas trwania wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane." +msgstr "Długość wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" -msgstr "Błąd w czasie trwania" +msgstr "Błąd w długości" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." @@ -5141,21 +4726,13 @@ msgstr "Błąd w automatycznym eksporcie" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" -"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " -"based on your current settings.\n" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" -msgstr "" -"Biorąc pod uwagę bieżące ustawienia, nie masz wystarczająco wolnego miejsca " -"na ukończenie tego nagrywania.\n" -"\n" -"Chcesz kontynuować?\n" -"\n" -"Planowany czas nagrywania: %s\n" -"Pozostały czas nagrywania na dysku: %s" +msgstr "Biorąc pod uwagę bieżące ustawienia, nie masz wystarczająco wolnego miejsca na ukończenie tego nagrywania.\n\nChcesz kontynuować?\n\nPlanowana długość nagrywania: %s\nPozostała długość nagrywania na dysku: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" @@ -5172,7 +4749,7 @@ msgstr "Początek nagrywania:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" -msgstr "Czas trwania:" +msgstr "Długość:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" @@ -5208,10 +4785,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Nagrywanie zapisane: %s" +msgstr "%s\n\nNagrywanie zapisane: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5219,10 +4793,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Błąd zapisywania nagrywania." +msgstr "%s\n\nBłąd zapisywania nagrywania." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5230,10 +4801,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Nagranie zostało wyeksportowane: %s" +msgstr "%s\n\nNagranie zostało wyeksportowane: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5241,10 +4809,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Błąd eksportowania nagrywania." +msgstr "%s\n\nBłąd eksportowania nagrywania." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5252,10 +4817,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' został anulowany z powodu błędu (błędów) wymienionego powyżej." +msgstr "%s\n\n'%s' został anulowany z powodu błędu(ów) wymienionego powyżej." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5263,10 +4825,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' został anulowany, gdy nagranie zostało zatrzymane." +msgstr "%s\n\n'%s' został anulowany, gdy nagranie zostało zatrzymane." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" @@ -5282,12 +4841,15 @@ msgstr "099 g 060 m 060 s" msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is -#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the +#. recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic +#. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number -#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. -#. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates +#. the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number +#. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i czas początku" @@ -5332,8 +4894,8 @@ msgstr "Włączyć automatyczny &eksport?" msgid "Export Project As:" msgstr "Eksportuj projekt jako:" -#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opcje" @@ -5363,7 +4925,7 @@ msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" -msgstr "Czas trwania nagrywania:" +msgstr "Długość nagrywania:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" @@ -5462,11 +5024,10 @@ msgid " Select On" msgstr "Włączone zaznaczenie" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp -#, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" -msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo." +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo, kliknij podwójnie myszką, aby wyrównać wysokości" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -5542,7 +5103,8 @@ msgstr "Zaznaczenie jest za małe, aby użyć klucza głosowego." msgid "Calibration Results\n" msgstr "Wyniki kalibracji\n" -#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard +#. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" @@ -5577,7 +5139,7 @@ msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "Ta operacja nie może być wykonana do czasu ukończenia importu %s." +msgstr "Ta operacja nie może być wykonana do czasu ukończenia importowania %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format @@ -5585,18 +5147,15 @@ msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s: Nie udało się załadować poniższych ustawień. Zostaną użyte domyślne " -"ustawienia.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s: Nie udało się wczytać poniższych ustawień. Zostaną użyte domyślne ustawienia.\n\n%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Stosowanie %s..." -#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation +#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating +#. punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp @@ -5608,7 +5167,7 @@ msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" -msgstr "" +msgstr "NIEPOWODZENIE" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" @@ -5634,18 +5193,18 @@ msgstr "Polecenie" msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" -msgstr "" +msgstr "\n* %s, ponieważ masz przypisany skrót %s do %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." -msgstr "" +msgstr "Poniższe polecenia zostały usunięte, ponieważ ich domyślny skrót jest nowy lub zmieniony i jest tym samym skrótem, który masz przypisany do innego polecenia." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" -msgstr "" +msgstr "Skróty zostały usunięte" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" @@ -5861,7 +5420,7 @@ msgstr "Tekst:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." -msgstr "Komunikat echos." +msgstr "Komunikat ech." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" @@ -5876,9 +5435,8 @@ msgid "Save Project2" msgstr "Zapisz projekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Compress" -msgstr "Kompresuj:" +msgstr "Kompresuj" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." @@ -5908,9 +5466,8 @@ msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Reload" -msgstr "Przeładuj:" +msgstr "Przeładuj" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." @@ -6010,9 +5567,8 @@ msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Bring To Top" -msgstr "Przesuń na samą górę:" +msgstr "Przesuń na samą górę" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -6142,7 +5698,6 @@ msgid "At:" msgstr "W:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Kolor:" @@ -6240,7 +5795,7 @@ msgstr "Nienazwany" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" -msgstr "Zaznaczony" +msgstr "Skupiony" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" @@ -6319,30 +5874,27 @@ msgstr "Ustawia różne wartości dla ścieżki." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" -msgstr "Wzmacniaj" +msgstr "Wzmocnij" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Zwiększa lub zmniejsza głośność dźwięku, który został zaznaczony" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "&Amplification (dB):" -msgstr "Wzmocnienie (dB):" +msgstr "&Wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Wzmocnienie dB" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "&New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "Nowa amplituda szczytowa (dB):" +msgstr "&Nowa amplituda szczytowa (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "Allo&w clipping" -msgstr "Zezwalaj na obcinanie" +msgstr "Zez&walaj na obcinanie" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" @@ -6352,40 +5904,35 @@ msgstr "Auto Duck" msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "" -"Redukuje (ducks) liczbę jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość " -"określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom" +msgstr "Redukuje (ducks) liczbę jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom" -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" -"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " -"audio tracks." -msgstr "" -"Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko " -"przetwarzać ścieżki dźwiękowe." +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" +" audio tracks." +msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." -msgstr "" -"Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej " -"zaznaczonej(ych) ścieżki(ek)." +msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej(ych) ścieżki(ek)." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" -msgstr "" +msgstr "db" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Duck &amount:" -msgstr "Liczba duck:" +msgstr "Liczba &duck:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -6395,35 +5942,29 @@ msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&ximum pause:" -msgstr "Maksymalna pauza:" +msgstr "Ma&ksymalna pauza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Outer fade &down length:" -msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:" +msgstr "Długość zewnętrznego ści&szenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Outer fade &up length:" -msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:" +msgstr "Długość zewnętrznego &zgłośnienia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Inner fade d&own length:" -msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:" +msgstr "Długość wewnętrznego ści&szenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Inner &fade up length:" -msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:" +msgstr "Długość wewnętrznego &zgłośnienia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "&Threshold:" -msgstr "Próg:" +msgstr "&Próg:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" @@ -6508,9 +6049,8 @@ msgstr "od" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "&from" -msgstr "od" +msgstr "&od" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" @@ -6524,9 +6064,8 @@ msgstr "do" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "&to" -msgstr "do" +msgstr "&do" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" @@ -6537,9 +6076,8 @@ msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Półtony (pół-kroki)" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "&Semitones (half-steps):" -msgstr "Półtony (pół-kroki):" +msgstr "Pół&tony (pół-kroki):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" @@ -6551,7 +6089,7 @@ msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" -msgstr "" +msgstr "o&d" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" @@ -6560,15 +6098,13 @@ msgstr "do (Hz)" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "t&o" -msgstr "do" +msgstr "d&o" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Percent C&hange:" -msgstr "Zmiana procentowa:" +msgstr "Zmiana &procentowa:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6576,23 +6112,20 @@ msgid "Percent Change" msgstr "Zmiana procentowa" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "&Use high quality stretching (slow)" -msgstr "Użyj wysokiej jakości rozciągania (wolne)" +msgstr "&Użyj wysokiej jakości rozciągania (wolne)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" -msgstr "" +msgstr "33⅓" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "45" -msgstr "4" +msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "78" -msgstr "8" +msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" @@ -6615,11 +6148,11 @@ msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i wysokości" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "&Speed Multiplier:" -msgstr "Mnożnik prędkości:" +msgstr "Mnożnik &prędkości:" -#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per +#. minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" @@ -6639,18 +6172,16 @@ msgid "Selection Length" msgstr "Długość zaznaczenia" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "C&urrent Length:" -msgstr "Bieżąca długość:" +msgstr "&Bieżąca długość:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "&New Length:" -msgstr "Nowa długość:" +msgstr "&Nowa długość:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" @@ -6697,9 +6228,7 @@ msgstr "Usuwanie stukotu" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "" -"Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach " -"dźwiękowych" +msgstr "Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach dźwiękowych" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -6711,18 +6240,16 @@ msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli." #: src/effects/ClickRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):" +msgstr "&Próg (niższy zwiększa czułość):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: src/effects/ClickRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):" +msgstr "Maksymalna szerokość &szczytu (wyższa zwiększa czułość):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" @@ -6777,18 +6304,16 @@ msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Stosunek %.1f do 1" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise Floor:" -msgstr "Poziom szumu:" +msgstr "Poziom &szumu:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Poziom szumu" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Ratio:" -msgstr "Stosunek:" +msgstr "&Stosunek:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" @@ -6798,9 +6323,8 @@ msgstr "Stosunek" #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Attack Time:" -msgstr "Czas narastania:" +msgstr "Czas &narastania:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the @@ -6810,32 +6334,32 @@ msgid "Attack Time" msgstr "Czas narastania" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "R&elease Time:" -msgstr "Czas zanikania:" +msgstr "Czas &zanikania:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Czas zanikania" -#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate +#. it. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu" +msgstr "Uczyń ze &wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "C&ompress based on Peaks" -msgstr "Kompresja oparta na szczytach" +msgstr "K&ompresja oparta na szczytach" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -6869,26 +6393,20 @@ msgstr "Zaznacz ścieżkę dźwiękową" msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." -msgstr "" -"Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\n" -"Upewnij się, że dźwięk jest zaznaczony." +msgstr "Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\nUpewnij się, że dźwięk jest zaznaczony." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." -msgstr "" -"Nie ma nic do zmierzenia.\n" -"Zaznacz odcinek ścieżki." +msgstr "Nie ma nic do zmierzenia.\nZaznacz odcinek ścieżki." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." -msgstr "" -"Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS między dwoma odcinkami " -"dźwięku." +msgstr "Analizator kontrastu do pomiaru różnic głośności RMS między dwoma odcinkami dźwięku." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -7013,7 +6531,8 @@ msgstr "Poziom tła za wysoki" msgid "Background higher than foreground" msgstr "Tło wyższe niż pierwszy plan" -#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ +#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', +#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Powodzenie WCAG 2" @@ -7110,7 +6629,7 @@ msgstr "Zebrane dane" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" -msgstr "" +msgstr "%d %s %02d %02dg %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" @@ -7167,12 +6686,12 @@ msgstr "Twardy ogranicznik 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "Twarde obcięcie -12dB, 80%" +msgstr "Twarde obcięcie -12 dB, 80%" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "Miękkie obcięcie -12dB, 80%" +msgstr "Miękkie obcięcie -12 dB, 80%" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" @@ -7212,23 +6731,23 @@ msgstr "Zniekształcenie ekspansji" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "Niwelator, Lekki, -70dB szumu" +msgstr "Niwelator, Lekki, -70 dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "Niwelator, Umiarkowany, -70dB szumu" +msgstr "Niwelator, Umiarkowany, -70 dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "Niwelator, Ciężki, -70dB szumu" +msgstr "Niwelator, Ciężki, -70 dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "Niwelator, Cięższy, -70dB szumu" +msgstr "Niwelator, Cięższy, -70 dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "Niwelator, Najcięższy, -70dB szumu" +msgstr "Niwelator, Najcięższy, -70 dB szumu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" @@ -7343,33 +6862,28 @@ msgid "Residual level" msgstr "Poziom rezydualny" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(Not Used):" -msgstr " (Nieużywany):" +msgstr "(Nieużywany):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(-100 to 0 dB):" -msgstr " (-100 do 0 dB):" +msgstr "(-100 do 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(-80 to -20 dB):" -msgstr " (-80 do -20 dB):" +msgstr "(-80 do -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(0 to 100):" -msgstr " (0 do 100):" +msgstr "(0 do 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(0 to 5):" -msgstr " (0 do 5):" +msgstr "(0 do 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" @@ -7379,47 +6893,44 @@ msgstr "Dźwięki DTMF" msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" -msgstr "Generuje sygnalizację tonową (DTMF)" +msgstr "Generuje sygnalizację tonową (DTMF), jak klawiatura w telefonach" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." -msgstr "" +msgstr "Sekwencja DTMF jest pusta.\nSprawdź WSZYSTKIE ustawienia dla tego efektu." #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy msgid "DTMF &sequence:" -msgstr "Sekwencja DTMF:" +msgstr "&Sekwencja DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Amplitude (0-1):" -msgstr "Amplituda (0-1):" +msgstr "&Amplituda (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" -msgstr "Czas &trwania:" +msgstr "&Długość:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Tone/silence ratio:" -msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:" +msgstr "&Współczynnik dźwięk/cisza:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Cykl:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.1f %%" -msgstr "%.1f sekund" +msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" -msgstr "Czas trwania dźwięku:" +msgstr "Długość dźwięku:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp @@ -7429,13 +6940,13 @@ msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" -msgstr "Czas trwania ciszy:" +msgstr "Długość ciszy:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%0.f ms" -msgstr "%.0f ms" +msgstr "%0.f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" @@ -7451,28 +6962,24 @@ msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Żądana wartość przekracza pojemność pamięci." #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "&Delay time (seconds):" -msgstr "Czas opóźnienia (sekundy):" +msgstr "&Czas opóźnienia (sekundy):" #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecay factor:" -msgstr "Współczynnik zaniku:" +msgstr "&Współczynnik zaniku:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Wbudowany" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Export Effect Parameters" -msgstr "&Edytuj parametry" +msgstr "Eksportuj parametry efektu" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" -msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*" +msgstr "Presety (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp @@ -7490,21 +6997,20 @@ msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Błąd zapisu do pliku: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Import Effect Parameters" -msgstr "&Edytuj parametry" +msgstr "Importuj parametry efektu" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" -msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do pliku." +msgstr "%s: nie jest prawidłowym plikiem presetu.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: dotyczy innego efektu, generatora lub analizatora.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -7515,7 +7021,8 @@ msgid "Previewing" msgstr "Podglądanie" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h @@ -7564,13 +7071,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" -msgstr "" -"Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Więcej informacji może być dostępne w Pomoc > Diagnostyka > Pokaż " -"dziennik...." +msgstr "Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n\n%s\n\nWięcej informacji może być dostępne w 'Pomoc > Diagnostyka > Pokaż dziennik...'." #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" @@ -7584,13 +7085,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" -msgstr "" -"Próba zainicjowania następującego polecenia zakończona niepowodzeniem:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Więcej informacji może być dostępne w Pomoc > Diagnostyka > Pokaż " -"dziennik...." +msgstr "Próba zainicjowania następującego polecenia zakończona niepowodzeniem:\n\n%s\n\nWięcej informacji może być dostępne w 'Pomoc > Diagnostyka > Pokaż dziennik...'." #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" @@ -7790,10 +7285,7 @@ msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "" -"Preset już istnieje.\n" -"\n" -"Zastąpić?" +msgstr "Preset już istnieje.\n\nZastąpić?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -7830,9 +7322,8 @@ msgid "Equalization" msgstr "Korekcja graficzna" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Filter Curve EQ" -msgstr "Krzywa filtra" +msgstr "Krzywa filtra EQ" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" @@ -7881,24 +7372,17 @@ msgstr "Obcięcie sopranów" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." -msgstr "" -"Aby użyć krzywej filtra w makrze, wybierz dla niej nową nazwę.\n" -"Naciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi...' i zmień 'nienazwaną' " -"krzywą, a następnie użyj jej." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +msgstr "Aby użyć krzywej filtra w makrze, wybierz dla niej nową nazwę.\nNaciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi...' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a następnie użyj jej." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Filter Curve EQ needs a different name" -msgstr "Krzywa filtra musi mieć inną nazwę" +msgstr "Krzywa filtra EQ musi mieć inną nazwę" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą " -"częstotliwość próbkowania." +msgstr "Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." @@ -7939,11 +7423,12 @@ msgstr "%d Hz" msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" -#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. +#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in +#. translation. #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%gk" -msgstr "%g kHz" +msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -8050,11 +7535,7 @@ msgid "" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" -msgstr "" -"Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n" -"%s\n" -"Komunikat o błędzie:\n" -"%s" +msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n%s\nKomunikat o błędzie:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" @@ -8104,9 +7585,7 @@ msgstr "Do&myślnie" msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." -msgstr "" -"Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n" -"'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian." +msgstr "Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" @@ -8211,13 +7690,7 @@ msgid "" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" -msgstr "" -"Benchmark razy:\n" -"Oryginalny: %s\n" -"Default Segmented: %s\n" -"Default Threaded: %s\n" -"SSE: %s\n" -"SSE Threaded: %s\n" +msgstr "Benchmark razy:\nOryginalny: %s\nDefault Segmented: %s\nDefault Threaded: %s\nSSE: %s\nSSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" @@ -8248,14 +7721,12 @@ msgid "Clipping" msgstr "Obcinanie" #: src/effects/FindClipping.cpp -#, fuzzy msgid "&Start threshold (samples):" -msgstr "Rozpocznij próg (sample):" +msgstr "&Rozpocznij próg (sample):" #: src/effects/FindClipping.cpp -#, fuzzy msgid "St&op threshold (samples):" -msgstr "Zatrzymaj próg (sample):" +msgstr "&Zatrzymaj próg (sample):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" @@ -8282,9 +7753,8 @@ msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Nieznana nazwa efektu wbudowanego" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "perceived loudness" -msgstr "Normalizuj głośność do" +msgstr "postrzegana głośność" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" @@ -8292,17 +7762,15 @@ msgstr "RMS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" -msgstr "" +msgstr "Normalizacja głośności" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Sets the loudness of one or more tracks" -msgstr "Ustawia amplitudę szczytową jednej lub więcej ścieżek" +msgstr "Ustawia głośność jednej lub więcej ścieżek" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Normalizing Loudness...\n" -msgstr "Normalizuj głośność do" +msgstr "Normalizuj głośność...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format @@ -8315,9 +7783,8 @@ msgid "Processing: %s" msgstr "Przetwarzanie: %s" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "&Normalize" -msgstr "Normalizuj" +msgstr "&Normalizuj" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp @@ -8330,13 +7797,12 @@ msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize &stereo channels independently" -msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie" +msgstr "Normalizuj kanały &stereo niezależnie" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" -msgstr "" +msgstr "&Traktuj mono jako dual-mono (rekomendowane)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." @@ -8344,11 +7810,11 @@ msgstr "Oczekiwanie na zakończenie obliczeń kształtu fali..." #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" -msgstr "(Maksimum 0dB)" +msgstr "(Maksimum 0 dB)" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" -msgstr "" +msgstr "RMS dB" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" @@ -8367,52 +7833,48 @@ msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Generuje jeden z trzech różnych typów szumu" #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise type:" -msgstr "Typ szumu:" +msgstr "Typ &szumu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Median" -msgstr "Big-endian" +msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Second greatest" -msgstr "Druga ścieżka" +msgstr "Drugi największy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" -msgstr "" +msgstr "Stary" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" -msgstr "" +msgstr "brak, Hann (2.0.6 zachowany)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" -msgstr "" +msgstr "Hann, brak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Hann, Hann (default)" -msgstr "4 (domyślny)" +msgstr "Hann, Hann (domyślny)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" -msgstr "" +msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" -msgstr "" +msgstr "Hamming, brak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" -msgstr "" +msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" -msgstr "" +msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" @@ -8432,9 +7894,7 @@ msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "" -"Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na " -"okno." +msgstr "Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." @@ -8442,22 +7902,17 @@ msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "" -"Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania" +msgstr "Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "" -"Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość " -"próbkowania." +msgstr "Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." -msgstr "" -"Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do " -"przetwarzania." +msgstr "Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do przetwarzania." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." @@ -8519,9 +7974,7 @@ msgstr "Krok 1" msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" -msgstr "" -"Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\n" -"następnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:" +msgstr "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\nnastępnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" @@ -8535,9 +7988,7 @@ msgstr "Krok 2" msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" -msgstr "" -"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n" -"przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n" +msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -8552,7 +8003,8 @@ msgstr "Re&dukuj" msgid "&Isolate" msgstr "&Izoluj" -#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! +#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. +#. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Pozos&taw" @@ -8562,14 +8014,12 @@ msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Window types:" -msgstr "Typy &okna" +msgstr "Typy &okna:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Window si&ze:" -msgstr "&Rozmiar okna" +msgstr "Ro&zmiar okna:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" @@ -8620,9 +8070,8 @@ msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "S&teps per window:" -msgstr "&Kroki na okna" +msgstr "&Kroki na okna:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp @@ -8634,9 +8083,8 @@ msgid "4 (default)" msgstr "4 (domyślny)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Discrimination &method:" -msgstr "&Metoda dyskryminacji" +msgstr "&Metoda dyskryminacji:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" @@ -8650,9 +8098,7 @@ msgstr "Usuwa stałe szumy tła, takie jak wentylatory, szumy taśmy lub buczeni msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" -msgstr "" -"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n" -"przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n" +msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -8728,23 +8174,20 @@ msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "Usuń odstęp DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)" +msgstr "&Usuń odstęp DC (wyśrodkuj w pionie na 0,0)" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "&Normalize peak amplitude to " -msgstr "Normalizuj amplitudę szczytową do" +msgstr "&Normalizuj amplitudę szczytową do " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Amplituda szczytowa dB" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "N&ormalize stereo channels independently" -msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie" +msgstr "N&ormalizuj kanały stereo niezależnie" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" @@ -8752,24 +8195,21 @@ msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "" -"Paulstretch jest tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\"" +msgstr "Paulstretch jest tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound -#. #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "&Stretch Factor:" -msgstr "Współczynnik rozciągania:" +msgstr "W&spółczynnik rozciągania:" #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Resolution (seconds):" -msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):" +msgstr "Rozdzielczość &czasu (sekundy):" -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8777,13 +8217,10 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n" -"\n" -"Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n" -"lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." +msgstr "Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8791,13 +8228,10 @@ msgid "" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." -msgstr "" -"Nie można wyświetlić podglądu.\n" -"\n" -"Dla obecnie zaznaczonego dźwięku maksymalna\n" -"'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund." +msgstr "Nie można wyświetlić podglądu.\n\nDla obecnie zaznaczonego dźwięku maksymalna\n'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8805,11 +8239,7 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n" -"\n" -"Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n" -"lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." +msgstr "'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" @@ -8885,15 +8315,10 @@ msgstr "Ustawia amplitudę szczytową jednej lub więcej ścieżek" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " -"audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." -msgstr "" -"Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach " -"uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n" -"\n" -"Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." +msgstr "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n\nPrzybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8902,12 +8327,7 @@ msgid "" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." -msgstr "" -"Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n" -"\n" -"Zaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n" -"\n" -"Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej." +msgstr "Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n\nZaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n\nIm więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" @@ -8918,9 +8338,8 @@ msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Powtarza zaznaczenie określoną liczbę razy" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "&Number of repeats to add:" -msgstr "Liczba powtórek do dodania:" +msgstr "&Liczba powtórek do dodania:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" @@ -9029,9 +8448,9 @@ msgid "Wet O&nly" msgstr "&Tylko mokre" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reverb: %s" -msgstr "Pogłos" +msgstr "Pogłos: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" @@ -9045,17 +8464,20 @@ msgstr "Odwraca zaznaczony dźwięk" msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Czas SBSMS/rozciąganie wysokości" -#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Typ Czebyszewa I" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Typ Czebyszewa II" @@ -9079,15 +8501,14 @@ msgstr "Wykonuje filtrowanie IIR, które emuluje filtry analogowe" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę samą " -"częstotliwość próbkowania." +msgstr "Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Typ &filtra:" -#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number +#. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Ko&lejność:" @@ -9156,32 +8577,40 @@ msgstr "Próg ciszy:" msgid "Silence Threshold" msgstr "Próg ciszy" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Wstępnie gładki czas:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Wstępnie gładki czas" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Czas jako linia:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9192,8 +8621,10 @@ msgstr "Czas jako linia" msgid "Smooth Time:" msgstr "Gładki czas:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9250,9 +8681,8 @@ msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Początkowe przesunięcie wysokości" #: src/effects/TimeScale.cpp -#, fuzzy msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(półtony) [-12 do 12]:" +msgstr "(&półtony) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" @@ -9263,9 +8693,8 @@ msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Końcowe przesunięcie wysokości" #: src/effects/TimeScale.cpp -#, fuzzy msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(półtony) [-12 do 12]:" +msgstr "(pół&tony) [-12 do 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" @@ -9304,14 +8733,12 @@ msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Generuje dźwięk o stałej częstotliwości jednego z czterech typów" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Waveform:" -msgstr "Kształt fali:" +msgstr "Kształt &fali:" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Frequency (Hz):" -msgstr "Częstotliwość (Hz):" +msgstr "&Częstotliwość (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" @@ -9330,9 +8757,8 @@ msgid "Amplitude End" msgstr "Koniec amplitudy" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "I&nterpolation:" -msgstr "Interpolacja:" +msgstr "I&nterpolacja:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" @@ -9350,40 +8776,33 @@ msgstr "Obetnij ciszę" msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" -msgstr "" -"Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej " -"określonego poziomu" +msgstr "Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej określonego poziomu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" -"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " -"each Sync-Locked Track Group." -msgstr "" -"Podczas obcinania niezależnego, może być zaznaczona tylko jedna ścieżka " -"dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek." +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" +" each Sync-Locked Track Group." +msgstr "Podczas obcinania niezależnego może być zaznaczona tylko jedna ścieżka dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Wykryj ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Tr&uncate to:" -msgstr "Obetnij do:" +msgstr "Obe&tnij do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "C&ompress to:" -msgstr "Kompresuj do:" +msgstr "K&ompresuj do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Trunc&ate tracks independently" -msgstr "Obetnij ścieżki niezależnie" +msgstr "Obe&tnij ścieżki niezależnie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" @@ -9426,7 +8845,7 @@ msgid "" "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." -msgstr "" +msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli wysyłanych do efektu przy każdej iteracji. Mniejsze wartości spowodują wolniejsze przetwarzanie, a niektóre efekty wymagają 8192 sampli lub mniej, aby działać poprawnie. Jednak większość efektów akceptuje duże bufory, a ich użycie znacznie skraca czas przetwarzania." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -9443,7 +8862,7 @@ msgid "" "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." -msgstr "" +msgstr "W ramach przetwarzania niektóre efekty VST muszą opóźniać powrót dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensujesz tego opóźnienia, zauważysz, że do dźwięku została wprowadzona mała cisza. Włączenie tej opcji zapewni tę kompensację, ale może nie działać dla wszystkich efektów VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9455,14 +8874,11 @@ msgid "Graphical Mode" msgstr "Tryb graficzny" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." -msgstr "" -"Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości " -"parametrów." +msgstr "Większość efektów VST ma interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów. Dostępna jest również podstawowa metoda tekstowa. Otwórz ponownie efekt, aby zadziałał." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9479,16 +8895,15 @@ msgstr "Zapisz preset VST jako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" -msgstr "" +msgstr "Standardowy plik banku VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" -msgstr "" +msgstr "Standardowy plik programu VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity VST preset file" -msgstr "Pliki projektu Audacity" +msgstr "Pliki presetów VST Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." @@ -9503,9 +8918,8 @@ msgid "Load VST Preset:" msgstr "Wczytaj preset VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "VST preset files" -msgstr "Zaznacz plik" +msgstr "Pliki presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" @@ -9513,7 +8927,7 @@ msgstr "Błąd wczytywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." -msgstr "Nie można załadować pliku presetów." +msgstr "Nie można wczytać pliku presetów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" @@ -9526,7 +8940,7 @@ msgstr "Ustawienia efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." -msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas ładowania pliku presetów." +msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas wczytywania pliku presetów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." @@ -9537,7 +8951,8 @@ msgstr "Nie można wczytać pliku preseta." msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" @@ -9551,9 +8966,7 @@ msgstr "Wahwah" msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" -msgstr "" -"Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w " -"latach 70." +msgstr "Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w latach 70." #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" @@ -9603,7 +9016,7 @@ msgid "" "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." -msgstr "" +msgstr "W ramach przetwarzania niektóre efekty Audio Unit muszą opóźnić powrót dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensujesz tego opóźnienia, zauważysz, że do dźwięku została wprowadzona mała cisza. Włączenie tej opcji zapewni kompensację, ale może nie działać dla wszystkich efektów Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" @@ -9613,9 +9026,9 @@ msgstr "Interfejs użytkownika" msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " -"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " -"to take effect." -msgstr "" +"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this" +" to take effect." +msgstr "Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejsu graficznego, jeśli jest dostarczany przez Audio Unit. Wybierz \"Ogólny\", aby użyć interfejsu ogólnego dostarczonego przez system. Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tekstowego. Otwórz ponownie efekt, aby zadziałał." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9650,26 +9063,23 @@ msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" -msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\"" +msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" -msgstr "Nie można wczytać pliku preseta." +msgstr "Nie można wczytać pliku preseta z \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" -msgstr "" -"Błąd przy rejestracji:\n" -"%s" +msgstr "Nie można zakodować presetu z \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to store preset in config file" -msgstr "Nie można wczytać pliku preseta." +msgstr "Nie można zapisać presetu w pliku konfiguracyjnym" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9677,24 +9087,21 @@ msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Nie można importować presetu \"%s\"\n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" -msgstr "" -"Nie udało się utworzyć katalogu:\n" -"%s" +msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej" +msgstr "Eksportuj preset jednostki dźwiękowej jako %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Standard Audio Unit preset file" -msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej" +msgstr "Standardowy plik presetu jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9702,55 +9109,50 @@ msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Nie można eksportować presetu \"%s\"\n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "Importuj presety jednostki dźwiękowej" +msgstr "Importuj preset jednostki dźwiękowej jako %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to set preset name" -msgstr "Nie można wczytać pliku preseta." +msgstr "Nie można ustawić nazwy presetu" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to retrieve preset content" -msgstr "Nie można odzyskać opisu strumienia" +msgstr "Nie udało się pobrać zawartości presetu" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" -msgstr "" +msgstr "Nie udało się przekonwertować listy właściwości na dane XML" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "XML data is empty after conversion" -msgstr "Przekształcanie częstotliwości próbkowania" +msgstr "Dane XML są puste po konwersji" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" -msgstr "" -"Błąd przy rejestracji:\n" -"%s" +msgstr "Nie można zapisać presetu XML do \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" -msgstr "" +msgstr "Nie udało się przekonwertować presetu na format wewnętrzny" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" -msgstr "" +msgstr "Nie można utworzyć listy właściwości dla presetu" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" -msgstr "" +msgstr "Nie udało się ustawić informacji o klasie dla presetu \"%s\"" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol @@ -9760,7 +9162,6 @@ msgstr "Jednostka dźwiękowa" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efekty LADSPA" @@ -9783,16 +9184,18 @@ msgid "" "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." -msgstr "" +msgstr "W ramach przetwarzania niektóre efekty LADSPA muszą opóźniać powrót dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensujesz tego opóźnienia, zauważysz, że do dźwięku została wprowadzona mała cisza. Włączenie tej opcji zapewni tę kompensację, ale może nie działać dla wszystkich efektów LADSPA." -#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but -#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation +#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the +#. string but +#. appears in a following text box window; translate with appropriate +#. punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:" -msgstr "%s w:" +msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" @@ -9800,7 +9203,6 @@ msgstr "Wyjście efektu" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" @@ -9810,9 +9212,9 @@ msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples):" -msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):" +msgstr "Rozmiar &bufora (8 do %d sampli):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" @@ -9820,44 +9222,42 @@ msgid "" "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." -msgstr "" +msgstr "W ramach przetwarzania niektóre efekty LV2 muszą opóźniać powrót dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensujesz tego opóźnienia, zauważysz, że do dźwięku została wprowadzona mała cisza. Włączenie tego ustawienia zapewni kompensację, ale może nie działać dla wszystkich efektów LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." -msgstr "" -"Efekty LV2 posiadają interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów." +msgstr "Efekty LV2 mogą mieć interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów. Dostępna jest również podstawowa metoda tekstowa. Otwórz ponownie efekt, aby zadziałał." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 sequence buffer overflow" -msgstr "" +msgstr "Przepełnienie bufora sekwencji LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Nie można wywołać efektu" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s" -msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s" +msgstr "%s wymaga nieobsługiwanej funkcji %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" -msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s" +msgstr "%s wymaga nieobsługiwanej funkcji %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported option %s" -msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s" +msgstr "%s wymaga nieobsługiwanej opcji %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" -msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s" +msgstr "%s wymaga nieobsługiwanej opcji %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" @@ -9893,10 +9293,11 @@ msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..." msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Podpowiedź Nyquista" -#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" +#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist +#. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" -msgstr "Pracownik Nyquist" +msgstr "Monit Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" @@ -9907,21 +9308,16 @@ msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." -msgstr "" -"Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Zaznaczenie widma'\n" -"w ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\n" -"zakres częstotliwości efektu." +msgstr "Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Zaznaczenie widma'\nw ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\nzakres częstotliwości efektu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" -msgstr "" -"Błąd: Plik \"%s\" jest określony w nagłówku, ale nie można go znaleźć w " -"ścieżce wtyczki.\n" +msgstr "Błąd: Plik \"%s\" jest określony w nagłówku, ale nie można go znaleźć w ścieżce wtyczki.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." -msgstr "Wymagany wybór dźwięku." +msgstr "Wymagane zaznaczenie dźwięku." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" @@ -9930,9 +9326,7 @@ msgstr "Błąd Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "" -"Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeśli ścieżki " -"do siebie nie pasują." +msgstr "Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeśli ścieżki do siebie nie pasują." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9940,10 +9334,7 @@ msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." -msgstr "" -"Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\n" -"Maksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n" -"(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)." +msgstr "Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\nMaksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " @@ -9955,9 +9346,7 @@ msgstr "Wyjście diagnostyczne:" msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" -msgstr "" -"'%s' zwrócony:\n" -"%s" +msgstr "'%s' zwrócony:\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." @@ -9984,9 +9373,8 @@ msgid "plug-in" msgstr "wtyczka" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist returned a list." -msgstr "Nyquist zwrócił dźwięk nil.\n" +msgstr "Nyquist zwrócił listę." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10017,9 +9405,7 @@ msgstr "Nyquist zwrócił dźwięk nil.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" -"[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, " -"przekształcony tutaj na Łaciński-1]" +msgstr "[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, przekształcony tutaj na Łaciński-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10031,10 +9417,7 @@ msgstr "Ta wersja Audacity nie obsługuje wersji wtyczki Nyquista %ld" msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." -msgstr "" -"Nieprawidłowa specyfikacja typu 'kontrola' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki " -"'%s'.\n" -"Kontrola nie została utworzona." +msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja typu 'kontrola' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\nKontrola nie została utworzona." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" @@ -10048,13 +9431,7 @@ msgid "" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." -msgstr "" -"Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji 'return'.\n" -"Dla SAL użyj instrukcji 'return':\n" -"\treturn *track* * 0.1\n" -"lub dla LISP rozpocznij z otwartymi nawiasami:\n" -"\t(mult *track* 0.1)\n" -"." +msgstr "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji 'return'.\nDla SALa użyj instrukcji 'return':\n\treturn *track* * 0.1\nlub dla LISPa rozpocznij z otwartymi nawiasami:\n\t(mult *track* 0.1)\n." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" @@ -10076,9 +9453,7 @@ msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do pliku." msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" -msgstr "" -"Niezgodne kwestie w\n" -"%s" +msgstr "Niezgodne kwestie w\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " @@ -10098,23 +9473,19 @@ msgstr "&Zapisz" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist scripts" -msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista" +msgstr "Skrypty Nyquista" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Lisp scripts" -msgstr "Zatrzymaj skrypt" +msgstr "Skrypty Lispa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" -msgstr "" -"Bieżący program został zmodyfikowany.\n" -"Porzucić zmiany?" +msgstr "Bieżący program został zmodyfikowany.\nPorzucić zmiany?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" @@ -10129,9 +9500,7 @@ msgstr "Plik nie może być zapisany" msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "" -"Zakres wartości:\n" -"%s do %s" +msgstr "Zakres wartości:\n%s do %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" @@ -10141,9 +9510,7 @@ msgstr "Błąd wartości" msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." -msgstr "" -"Nieprawidłowy ciąg znaków wieloznacznych w 'path' control.'\n" -"Wykorzystując zamiast tego pustego ciągu." +msgstr "Nieprawidłowy ciąg znaków wieloznacznych w 'path' control.'\nWykorzystując zamiast tego pustego ciągu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" @@ -10170,9 +9537,7 @@ msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity" msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." -msgstr "" -"Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne " -"kanały nie pasują." +msgstr "Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -10190,7 +9555,8 @@ msgstr "Ustawienia wtyczki" msgid "Program" msgstr "Program" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" @@ -10236,40 +9602,22 @@ msgstr "Na pewno chcesz zapisać plik jako \"%s\"?\n" msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" -msgstr "" -"Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n" -"\n" -"Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych " -"plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n" -"\n" -"Na pewno chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?" +msgstr "Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n\nPliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n\nNa pewno chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "" -"Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." +msgstr "Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -"The file cannot be written because the path is needed to restore the " -"original audio to the project.\n" -"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" +"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." -msgstr "" -"Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n" -" Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do " -"przywrócenia pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n" -" Wybierz Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności, aby " -"obejrzeć listę miejsc brakujących plików.\n" -" Jeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę " -"pliku lub katalogu." +msgstr "Próbujesz zastąpić brakujący plik aliasu.\nNie można zapisać pliku, ponieważ ścieżka jest potrzebna do przywrócenia oryginalnego dźwięku w projekcie.\nWybierz 'Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności...', aby obejrzeć listę lokalizacji brakujących plików.\nJeśli nadal chcesz eksportować, wybierz inną nazwę pliku lub folder." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10282,16 +9630,13 @@ msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane i wyeksportowane do jednego pliku mono #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." -msgstr "" -"Twoje ścieżki będą zmiksowane i wyeksportowane do jednego pliku stereo." +msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane i wyeksportowane do jednego pliku stereo." #: src/export/Export.cpp msgid "" -"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " -"settings." -msgstr "" -"Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności " -"od ustawień enkodera." +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" +" settings." +msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności od ustawień enkodera." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10334,22 +9679,20 @@ msgstr "Pokaż wyjście" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, -#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used +#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually +#. used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." -msgstr "" -"Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy " -"pliku w oknie eksportu." +msgstr "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy pliku w oknie eksportu." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "Executables" -msgstr "Skryptowalne" +msgstr "Pliki wykonywalne" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" @@ -10381,33 +9724,28 @@ msgid "Command Output" msgstr "Wyjście polecenia" #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" -msgstr "" -"Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n" -"Chcesz kontynuować?" +msgstr "Podałeś nazwę pliku bez rozszerzenia. Jesteś pewien?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." -msgstr "" +msgstr "Brakuje nazwy programu." #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." -msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\"." +msgstr "Nie można znaleźć \"%s\"." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." -msgstr "" +msgstr "Nie można znaleźć \"%s\" w Twojej ścieżce." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." -msgstr "" -"Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n" -"Możesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki." +msgstr "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\nMożesz go skonfigurować w 'Ustawienia... > Biblioteki'." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10425,25 +9763,19 @@ msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s" -"\"." +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s\"." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%s\" do zapisu. Kod błędu %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%s\" do zapisu. Kod " -"błędu %d." - -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, c-format -msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod " -"błędu %d." +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " +"%d." +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod błędu %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -10451,48 +9783,44 @@ msgstr "" msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." -msgstr "" -"FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n" -"Prawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka." +msgstr "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\nPrawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" -msgstr "" +msgstr "Kodek zgłosił błąd ogólny (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" -msgstr "" +msgstr "Kodek zgłosił nieprawidłowy parametr (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" -msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć kodeka dźwięku 0x%x." +msgstr "Nie można otworzyć kodeka \"%s\" (0x%x)\n\n%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" -"FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem " -"FIFO." +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" -msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora" +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" -msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek" +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" -msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku" +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" -msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki zakończone niepowodzeniem" +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki zakończone niepowodzeniem." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." @@ -10500,9 +9828,7 @@ msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "" -"FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku " -"wyjściowego." +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej ramki dźwięku do pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10510,20 +9836,18 @@ msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Za duży nAudioFrameSizeOut." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwiękowej." +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwięku." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwiękowej do pliku." +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwięku do pliku." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " -"output format is %d" -msgstr "" -"Usiłowano eksportować %d kanałów, ale maksymalna liczba kanałów dla " -"wybranego formatu wyjściowego wynosi %d" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" +" output format is %d" +msgstr "Usiłowano eksportować %d kanałów, ale maksymalna liczba kanałów dla wybranego formatu wyjściowego wynosi %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10549,18 +9873,14 @@ msgstr "Zmień próbkowanie" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "" -"Częstotliwość próbkowania (%d) projektu nie jest obsługiwana przez bieżący\n" -"format pliku wyjściowego." +msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) projektu nie jest obsługiwana\nprzez bieżący format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "" -"Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps)\n" -"projektu nie są obsługiwane przez bieżący format pliku wyjściowego." +msgstr "Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps)\nprojektu nie są obsługiwane przez bieżący format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10593,7 +9913,7 @@ msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" @@ -10621,102 +9941,91 @@ msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" -msgstr "" +msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "10" -msgstr "1" +msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "On" -msgstr "Otwórz" +msgstr "Włączony" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Constrained" -msgstr "Stała" +msgstr "Ograniczony" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" -msgstr "" +msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Audio" -msgstr "&Dźwięk..." +msgstr "Dźwięk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Low Delay" -msgstr "Opóźnienie" +msgstr "Niskie opóźnienie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" -msgstr "" +msgstr "2,5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" -msgstr "" +msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" -msgstr "" +msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" -msgstr "" +msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" -msgstr "" +msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" -msgstr "" +msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" -msgstr "" +msgstr "Wąskopasmowy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Mediumband" -msgstr "Średnie ścieżki" +msgstr "Średniopasmowy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" -msgstr "" +msgstr "Szerokopasmowy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" -msgstr "" +msgstr "Superszerokopasmowy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Fullband" -msgstr "Pełny" +msgstr "Pełnopasmowy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Compression" -msgstr "Kompresja:" +msgstr "Kompresja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Frame Duration:" -msgstr "Czas trwania:" +msgstr "Długość ramki:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Vbr Mode:" -msgstr "Tryb:" +msgstr "Tryb Vbr:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Application:" -msgstr "Aplikacja" +msgstr "Aplikacja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" @@ -10724,17 +10033,15 @@ msgstr "Odcięcie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "Otwórz własne opcje formatu FFmpeg" +msgstr "Otwórz niestandardowe opcje formatu FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Current Format:" -msgstr "Bieżący projekt" +msgstr "Bieżący format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Current Codec:" -msgstr "Bieżący projekt" +msgstr "Bieżący kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" @@ -10793,9 +10100,8 @@ msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" -msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)" +msgstr "Pliki Opus (OggOpus) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" @@ -10803,7 +10109,7 @@ msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" -msgstr "Własny eksport FFmpeg" +msgstr "Niestandardowy eksport FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" @@ -10831,7 +10137,7 @@ msgstr "Szukanie w dzienniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" -msgstr "Skonfiguruj własne opcje FFmpeg" +msgstr "Skonfiguruj niestandardowe opcje FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" @@ -10858,9 +10164,7 @@ msgstr "Kodek:" msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." -msgstr "" -"Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie " -"kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami." +msgstr "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -10879,10 +10183,7 @@ msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"ISO 639 3-literowy kod języka\n" -"Opcjonalny\n" -"pusty - automatycznie" +msgstr "ISO 639 3-literowy kod języka\nOpcjonalny\npusty - automatycznie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" @@ -10902,10 +10203,7 @@ msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"Znacznik kodeka (FOURCC)\n" -"Opcjonalny\n" -"pusty - automatyczny" +msgstr "Znacznik kodeka (FOURCC)\nOpcjonalny\npusty - automatyczny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" @@ -10917,11 +10215,7 @@ msgid "" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" -msgstr "" -"Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar i jakość pliku\n" -"Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n" -"0 - automatycznie\n" -"Zalecane - 192000" +msgstr "Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar i jakość pliku\nNiektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n0 - automatycznie\nZalecane - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10929,11 +10223,7 @@ msgid "" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" -msgstr "" -"Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\n" -"Wymagane dla Vorbis\n" -"0 - automatycznie\n" -"-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)" +msgstr "Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\nWymagane dla Vorbis\n0 - automatycznie\n-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" @@ -10943,9 +10233,7 @@ msgstr "Jakość:" msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" -msgstr "" -"Częstotliwość próbkowania (Hz)\n" -"0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania" +msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" @@ -10956,20 +10244,14 @@ msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" -msgstr "" -"Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n" -"Opcjonalna\n" -"0 - automatyczna" +msgstr "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\nOpcjonalna\n0 - automatyczna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" -msgstr "" -"Profil AAC\n" -"Niska złożoność - domyślna\n" -"Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC" +msgstr "Profil AAC\nNiska złożoność - domyślna\nWiększość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" @@ -10986,12 +10268,7 @@ msgid "" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" -msgstr "" -"Poziom kompresji\n" -"Wymagany dla FLAC\n" -"-1 - automatyczny\n" -"min. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n" -"maks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)" +msgstr "Poziom kompresji\nWymagany dla FLAC\n-1 - automatyczny\nmin. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\nmaks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" @@ -11004,12 +10281,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" -msgstr "" -"Rozmiar klatki\n" -"Opcjonalny\n" -"0 - domyślny\n" -"min. - 16\n" -"maks. - 65535" +msgstr "Rozmiar klatki\nOpcjonalny\n0 - domyślny\nmin. - 16\nmaks. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" @@ -11022,12 +10294,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" -msgstr "" -"Precyzja LPC\n" -"Opcjonalna\n" -"0 - domyślne\n" -"min. - 1\n" -"maks. - 15" +msgstr "Precyzja LPC\nOpcjonalna\n0 - domyślne\nmin. - 1\nmaks. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" @@ -11039,11 +10306,7 @@ msgid "" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" -msgstr "" -"Metoda zlecenia\n" -"Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n" -"Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n" -"Pełny rejestr - domyślna" +msgstr "Metoda zlecenia\nOszacowana - najszybsza, niska kompresja\nSzukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\nPełny rejestr - domyślna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" @@ -11056,12 +10319,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Minimalne zlecenie\n" -"Opcjonalne\n" -"-1 - domyślne\n" -"min. - 0\n" -"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" +msgstr "Minimalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" @@ -11074,12 +10332,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Maksymalne zlecenie\n" -"Opcjonalne\n" -"-1 - domyślne\n" -"min. - 0\n" -"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" +msgstr "Maksymalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" @@ -11092,12 +10345,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Minimalne zlecenie partycji\n" -"Opcjonalne\n" -"-1 - domyślne\n" -"min. - 0\n" -"maks. - 8" +msgstr "Minimalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" @@ -11110,12 +10358,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Maksymalne zlecenie partycji\n" -"Opcjonalne\n" -"-1 - domyślne\n" -"min. - 0\n" -"maks. - 8" +msgstr "Maksymalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" @@ -11136,32 +10379,32 @@ msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n" -"Opcjonalna\n" -"0 - domyślna" +msgstr "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\nOpcjonalna\n0 - domyślna" -#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs -#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between +#. several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for +#. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Współczynnik Muks:" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Rozmiar pakietu\n" -"Opcjonalny\n" -"0 - domyślny" +msgstr "Rozmiar pakietu\nOpcjonalny\n0 - domyślny" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Rozmiar pakietu:" @@ -11213,11 +10456,11 @@ msgstr "Nie znaleziono kodeka" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" -msgstr "16-bitów" +msgstr "16-bitowy" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" -msgstr "24-bity" +msgstr "24-bitowy" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" @@ -11249,9 +10492,7 @@ msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s" msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" -msgstr "" -"Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n" -"Stan: %d" +msgstr "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\nStan: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" @@ -11263,7 +10504,7 @@ msgstr "Eksportuj dźwięk jako FLAC" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportMP2.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d kpbs" msgstr "%d kbps" @@ -11273,9 +10514,7 @@ msgstr "Pliki MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "" -"Nie można eksportować MP2 z tą częstotliwością próbkowania i szybkością " -"transmisji" +msgstr "Nie można eksportować MP2 z tą częstotliwością próbkowania i szybkością transmisji" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" @@ -11292,51 +10531,44 @@ msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Eksportuj dźwięk jako %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "220-260 kbps (Best Quality)" -msgstr "%s kbps (najlepsza jakość)" +msgstr "220-260 kbps (najlepsza jakość)" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "200-250 kbps" -msgstr "Ekstremalna, 220-260 kbps" +msgstr "200-250 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "170-210 kbps" -msgstr "Standardowa, 170-210 kbps" +msgstr "170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "155-195 kbps" -msgstr "Średnia, 145-185 kbps" +msgstr "155-195 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "145-185 kbps" -msgstr "Średnia, 145-185 kbps" +msgstr "145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" -msgstr "" +msgstr "110-150 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" -msgstr "" +msgstr "95-135 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "80-120 kbps" -msgstr "%.2f kbps" +msgstr "80-120 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" -msgstr "" +msgstr "65-105 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "45-85 kbps (Smaller files)" -msgstr "%s kbps (mniejsze pliki)" +msgstr "45-85 kbps (mniejsze pliki)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" @@ -11367,16 +10599,15 @@ msgstr "Średnia, 145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" -msgstr "" +msgstr "Obłąkana" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" -msgstr "" +msgstr "Ekstremalna" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "Medium" -msgstr "Średni pokój" +msgstr "Średnia" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" @@ -11403,7 +10634,8 @@ msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Tryb szybkości transmisji:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds -#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h +#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp +#: src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Jakość" @@ -11419,7 +10651,8 @@ msgstr "Tryb kanałów:" msgid "Force export to mono" msgstr "Wymuś eksport do mono" -#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be +#. translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Ustal położenie LAME" @@ -11456,38 +10689,33 @@ msgstr "Gdzie jest %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." -msgstr "" -"Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d." -"%d.\n" -"Pobierz najnowszą wersję 'LAME dla Audacity'." +msgstr "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\nPobierz najnowszą wersję 'LAME dla Audacity'." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" -msgstr "" +msgstr "Tylko lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" -msgstr "" +msgstr "Tylko libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" -msgstr "" +msgstr "Tylko libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" -msgstr "" +msgstr "Tylko libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" -msgstr "" +msgstr "Podstawowe pliki obiektów współdzielonych" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "Extended libraries" -msgstr "Główne biblioteki" +msgstr "Biblioteki rozszerzone" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" @@ -11549,18 +10777,14 @@ msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "" -"Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest obsługiwana przez\n" -"format plików MP3." +msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest obsługiwana przez\nformat plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "" -"Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps)\n" -"projektu nie są obsługiwane przez format plików MP3." +msgstr "Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps)\nprojektu nie są obsługiwane przez format plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" @@ -11582,10 +10806,7 @@ msgstr "Nie można eksportować wielu plików" msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." -msgstr "" -"Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych " -"etykiet,\n" -"z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych." +msgstr "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych etykiet,\nz tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -11593,7 +10814,7 @@ msgstr "Eksportuj pliki do:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" -msgstr "Katalog:" +msgstr "Folder:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" @@ -11659,30 +10880,28 @@ msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." -msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %lld." +msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący(e) plik(i) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Coś poszło źle po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." +msgstr "Coś poszło źle po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." +msgstr "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." +msgstr "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format -msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Coś poszło na pewno źle po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld." +msgid "" +"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "Coś poszło na pewno źle po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -11690,15 +10909,11 @@ msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "" -"\"%s\" nie istnieje.\n" -"\n" -"Chcesz go utworzyć?" +msgstr "\"%s\" nie istnieje.\n\nChcesz go utworzyć?" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Continue to export remaining files?" -msgstr "Nie można eksportować - problem z plikiem" +msgstr "Kontynuować eksportowanie pozostałych plików?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11706,10 +10921,7 @@ msgstr "Nie można eksportować - problem z plikiem" msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." -msgstr "" -"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć " -"żadnego ze znaków: %s\n" -"Użyj..." +msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć żadnego ze znaków: %s\nUżyj..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11717,10 +10929,7 @@ msgstr "" msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." -msgstr "" -"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć " -"\"%s\".\n" -"Użyj..." +msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć \"%s\".\nUżyj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -11764,12 +10973,11 @@ msgstr "Eksportuj dźwięk jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" -msgstr "" +msgstr "AIFF (Apple/SGI)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft)" -msgstr "32-bitowy float PCM WAV (Microsoft)" +msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" @@ -11785,12 +10993,9 @@ msgstr "Inne nieskompresowane pliki" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" -"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " -"4GB.\n" +"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." -msgstr "" -"Próbowano wyeksportować plik WAV lub AIFF, który był większy niż 4 GB.\n" -"Audacity nie może tego zrobić, eksport został przerwany." +msgstr "Próbowano wyeksportować plik WAV lub AIFF, który był większy niż 4 GB.\nAudacity nie może tego zrobić, eksport został przerwany." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" @@ -11800,9 +11005,7 @@ msgstr "Błąd eksportowania" msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." -msgstr "" -"Wyeksportowany plik WAV został obcięty, ponieważ Audacity nie może " -"eksportować plików WAV większych niż 4 GB." +msgstr "Wyeksportowany plik WAV został obcięty, ponieważ Audacity nie może eksportować plików WAV większych niż 4 GB." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" @@ -11829,14 +11032,11 @@ msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" -msgstr "" -"Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n" -"Libsndfile mówi \"%s\"" +msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\nLibsndfile mówi \"%s\"" #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy msgid "All supported files" -msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|" +msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11845,12 +11045,7 @@ msgid "" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." -msgstr "" -"\"%s\" \n" -"jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku do odtwarzania, ale może go " -"edytować\n" -"przez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI." +msgstr "\"%s\" \njest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku do odtwarzania, ale może go edytować\nprzez kliknięcie na 'Plik > Importuj > MIDI...'." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -11869,26 +11064,16 @@ msgid "" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \n" -"Audacity nie może otworzyć bezpośrednio ścieżek Audio CD. \n" -"Wypakuj ścieżki do formatu, który \n" -"Audacity może importować, takich jak WAV lub AIFF." +msgstr "\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \nAudacity nie może otworzyć bezpośrednio ścieżek Audio CD. \nWypakuj ścieżki do formatu, który \nAudacity może importować, takich jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem listy.\n" -"Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do " -"innych plików. \n" -"Możesz otworzyć go w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." +msgstr "\"%s\" jest plikiem listy.\nAudacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików. \nMożesz otworzyć go w edytorze tekstowym i pobrać aktualne pliki dźwiękowe." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11897,27 +11082,16 @@ msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku z powodów patentowych. \n" -"Musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub " -"AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku z powodów patentowych. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" -"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " -"file.\n" -"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " -"or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding.\n" -"Bez opcjonalnej biblioteki FFmpeg, Audacity nie może otworzyć tego typu " -"pliku.\n" -"W przeciwnym razie musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, " -"takiego jak WAV lub AIFF." +"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" +"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding.\nBez opcjonalnej biblioteki FFmpeg, Audacity nie może otworzyć tego typu pliku.\nW przeciwnym razie musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11928,12 +11102,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n" -"Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku z powodu jego zakodowania. \n" -"Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n" -"wypakuj ścieżkę do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." +msgstr "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \nPliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku z powodu jego zakodowania. \nSpróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \nwypakuj ścieżkę do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11942,11 +11111,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub " -"AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11956,12 +11121,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Spróbuj przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub " -"AIFF, \n" -"a następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity." +msgstr "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nSpróbuj przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF, \na następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11970,16 +11130,9 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " -"audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \"." -"mp3\" \n" -"i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym razie musisz " -"przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nJeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \".mp3\" \ni spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym razie musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11988,11 +11141,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub " -"AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12001,11 +11150,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub " -"AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12014,11 +11159,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub " -"AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12027,11 +11168,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub " -"AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12039,9 +11176,7 @@ msgstr "" msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \n" -"Użyj polecenia 'Plik > Otwórz', aby otworzyć Audacity projekty." +msgstr "\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \nUżyj polecenia 'Plik > Otwórz...', aby otworzyć Audacity projekty." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -12053,12 +11188,8 @@ msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\"." #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" -"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " -"Data." -msgstr "" -"Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n" -"Spróbuj zainstalować FFmpeg. Dla nieskompresowanych plików spróbuj Plik > " -"Import > Dane surowe." +"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." +msgstr "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\nSpróbuj zainstalować FFmpeg. Dla nieskompresowanych plików spróbuj 'Plik > Importuj > Dane surowe...'." #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -12073,11 +11204,7 @@ msgid "" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." -msgstr "" -"Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n" -"Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n" -"%s,\n" -"ale żaden z nich nie odczytał tego formatu pliku." +msgstr "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\nProgramy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n%s,\nale żaden z nich nie odczytał tego formatu pliku." #: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format @@ -12093,9 +11220,7 @@ msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg" #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "" -"Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], " -"Kanały[%d], Długość[%d]" +msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], Kanały[%d], Długość[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" @@ -12118,11 +11243,9 @@ msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Nie można ustawić stanu strumienia, aby został wstrzymany." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" -msgstr "" -"Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], " -"Kanały[%d], Długość[%d]" +msgstr "Indeks[%02d], Typ[%s], Kanały[%d], Częstotliwość[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." @@ -12154,13 +11277,11 @@ msgstr "Błąd LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." -msgstr "Nieprawidłowy czas trwania w pliku LOF." +msgstr "Nieprawidłowa długość w pliku LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "" -"Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie " -"pliki dźwiękowe." +msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie pliki dźwiękowe." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -12200,11 +11321,9 @@ msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" -msgstr "" -"Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], " -"Kanały[%d], Długość[%d]" +msgstr "Indeks[%02x] Wersja[%d], Kanały[%d], Częstotliwość[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" @@ -12232,236 +11351,206 @@ msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane typy" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" -msgstr "" +msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" -msgstr "" +msgstr "AVR (Audio Visual Research)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" -msgstr "" +msgstr "CAF (plik dźwiękowy Apple Core)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" -msgstr "" +msgstr "FLAC (bezstratny kodek dźwiękowy FLAC)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" -msgstr "" +msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" -msgstr "" +msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" -msgstr "" +msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" -msgstr "" +msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" -msgstr "" +msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" -msgstr "" +msgstr "OGG (format kontenera OGG)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" -msgstr "" +msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" -msgstr "" +msgstr "PVF (przenośny format głosu)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" -msgstr "" +msgstr "RAW (bez nagłówka)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" -msgstr "" +msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" -msgstr "" +msgstr "SD2 (Sound Designer II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" -msgstr "" +msgstr "SDS (Standard MIDI Sample Dump)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" -msgstr "" +msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" -msgstr "" +msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" -msgstr "" +msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" -msgstr "" +msgstr "WAV (NIST Sphere)" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAVEX (Microsoft)" -msgstr "32-bitowy float PCM WAV (Microsoft)" +msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" -msgstr "" +msgstr "WVE (Psion Series 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" -msgstr "" +msgstr "XI (FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "Signed 8-bitowy PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Signed 16 bit PCM" -msgstr "16-bitowy PCM" +msgstr "Signed 16-bitowy PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Signed 24 bit PCM" -msgstr "24-bitowy PCM" +msgstr "Signed 24-bitowy PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "Signed 32-bitowy PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "Unsigned 8-bitowy PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "32 bit float" msgstr "32-bitowy float" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "64 bit float" -msgstr "32-bitowy float" +msgstr "64-bitowy float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" -msgstr "" +msgstr "U-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" -msgstr "" +msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" -msgstr "" +msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" -msgstr "" +msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" -msgstr "" +msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" -msgstr "" +msgstr "32kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" -msgstr "" +msgstr "24kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" -msgstr "" +msgstr "12-bitowy DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "16 bit DWVW" -msgstr "16-bitów" +msgstr "16-bitowy DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "24 bit DWVW" -msgstr "24-bity" +msgstr "24-bitowy DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" -msgstr "" +msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "16 bit DPCM" -msgstr "16-bitowy PCM" +msgstr "16-bitowy DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "8 bit DPCM" -msgstr "16-bitowy PCM" +msgstr "8-bitowy DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" -msgstr "" +msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" -"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -"project, or read them directly from their current location (without " -"copying).\n" -"\n" -msgstr "" -"Podczas importowania nieskompresowanych plików dźiękowych możesz je " -"skopiować do projektu lub przeczytać bezpośrednio z ich bieżącej lokalizacji " -"(bez kopiowania).\n" +"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" +msgstr "Podczas importowania nieskompresowanych plików dźiękowych możesz je skopiować do projektu lub przeczytać bezpośrednio z ich bieżącej lokalizacji (bez kopiowania).\n\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" -msgstr "" -"Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na kopiowanie.\n" -"\n" +msgstr "Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na kopiowanie.\n\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" -msgstr "" -"Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na czytanie bezpośrednie.\n" -"\n" +msgstr "Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na czytanie bezpośrednie.\n\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" -"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original locations.\n" -"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " -"locations of any files that you are reading directly.\n" +"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" -msgstr "" -"Bezpośrednie odczytywanie plików pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie " -"niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo " -"musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych " -"miejscach.\n" -"Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia " -"każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n" -"\n" -"Jak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?" +msgstr "Bezpośrednie odczytywanie plików pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych miejscach.\n'Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności...' pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n\nJak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" @@ -12477,8 +11566,7 @@ msgstr "Czytaj pliki &bezpośrednio z oryginału (szybsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" -msgstr "" -"Nie &ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej" +msgstr "Nie &ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" @@ -12604,7 +11692,6 @@ msgstr "%s prawo" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" @@ -12634,7 +11721,6 @@ msgstr "koniec" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" @@ -13009,22 +12095,18 @@ msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportuj MIDI jako:" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI file" -msgstr "Zaznacz plik MIDI" +msgstr "Plik MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Allegro file" -msgstr "Wszystkie pliki|*" +msgstr "Plik Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" -"Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n" -"Chcesz kontynuować?" +msgstr "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\nChcesz kontynuować?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" @@ -13045,17 +12127,15 @@ msgstr "Zaznacz plik MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" -msgstr "" +msgstr "Pliki MIDI i Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI files" -msgstr "Pliki MP3" +msgstr "Pliki MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Allegro files" -msgstr "Wszystkie pliki|*" +msgstr "Pliki Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" @@ -13212,9 +12292,8 @@ msgid "MIDI Device Info" msgstr "Informacje o urządzeniu MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Tree" -msgstr "Menu" +msgstr "Drzewo menu" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." @@ -13262,7 +12341,7 @@ msgstr "Spraw&dź zależności..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." -msgstr "" +msgstr "Drzewo menu..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." @@ -13471,7 +12550,7 @@ msgstr "Przejdź do przodu przez aktywne okna" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" -msgstr "" +msgstr "&Skup" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" @@ -13518,9 +12597,8 @@ msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "..." -msgstr "Nowy..." +msgstr "..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" @@ -13938,7 +13016,6 @@ msgstr "Kursor mo&cno w prawo" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Szu&kaj" @@ -13992,7 +13069,7 @@ msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" -msgstr "Wyśrodkowane ścieżka(i) dźwiękowa(e)" +msgstr "Wyśrodkowana(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" @@ -14148,9 +13225,7 @@ msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "" -"Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna " -"projektu." +msgstr "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna projektu." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" @@ -14188,9 +13263,7 @@ msgstr "Zaznacz co najmniej jedną ścieżkę dźwiękową i jedną ścieżkę M msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." -msgstr "" -"Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f " -"sekundy" +msgstr "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -14201,9 +13274,7 @@ msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." -msgstr "" -"Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od " -"%.2f do %.2f sekundy" +msgstr "Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -14286,14 +13357,12 @@ msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Zgłośnij wszystkie ścieżki" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Mut&e Tracks" -msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki" +msgstr "&Wycisz ścieżki" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "U&nmute Tracks" -msgstr "&Zgłośnij wszystkie ścieżki" +msgstr "&Zgłośnij ścieżki" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" @@ -14428,9 +13497,9 @@ msgid "no label track at or below focused track" msgstr "brak etykiety nad lub poniżej zaznaczonej ścieżki" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %d of %d" -msgstr "%s %d z %d klip %s" +msgstr "%s %d z %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" @@ -14441,21 +13510,14 @@ msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." -msgstr "" -"Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym " -"projektem.\n" -"\n" -"Zamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie." +msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym projektem.\n\nZamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." -msgstr "" -"Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n" -"\n" -"Zapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie." +msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n\nZapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." @@ -14763,7 +13825,7 @@ msgstr "Minimalizuj wszystkie projekty" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" -msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali" +msgstr "Importowanie ukończone. Obliczanie kształtu fali" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" @@ -14821,7 +13883,8 @@ msgstr "Odtwarzanie" msgid "&Device:" msgstr "&Urządzenie:" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h @@ -14901,9 +13964,7 @@ msgstr "Pamięć podręczna dźwięku" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -msgstr "" -"Odtwarzaj i/lub nagrywaj, wykorzystując pamięć &RAM (przydatne dla wolnych " -"komputerów)" +msgstr "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, wykorzystując pamięć &RAM (przydatne dla wolnych komputerów)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" @@ -14913,9 +13974,7 @@ msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):" msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." -msgstr "" -"Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n" -"nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysku." +msgstr "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\nnie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysku." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -14948,9 +14007,7 @@ msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s" msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" -msgstr "" -"Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu " -"Audacity" +msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" @@ -14982,7 +14039,6 @@ msgstr "Grupuj według typu" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" @@ -14994,20 +14050,23 @@ msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" @@ -15113,11 +14172,7 @@ msgid "" "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" -msgstr "" -"W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, " -"tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest " -"obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął " -"spacje za Ciebie?" +msgstr "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął spacje za Ciebie?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -15203,9 +14258,10 @@ msgstr "Wysoki kontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" -msgstr "Własny" +msgstr "Niestandardowy" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" @@ -15255,9 +14311,8 @@ msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Użyj najczęściej układy od lewej do prawej w językach RTL" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show Timeline Tooltips" -msgstr "Włącz podpowiedzi linii czasu" +msgstr "Pokaż podpowiedzi osi czasu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" @@ -15397,8 +14452,7 @@ msgstr "&Ustaw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." -msgstr "" -"Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." +msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." @@ -15412,19 +14466,19 @@ msgstr "&Domyślne" msgid "" "\n" " * \"" -msgstr "" +msgstr "\n * \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\" (because the shortcut '" -msgstr "" +msgstr "\" (ponieważ skrót '" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "' is used by \"" -msgstr "" +msgstr "' jest używany przez \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\")\n" -msgstr "" +msgstr "\")\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." @@ -15436,18 +14490,17 @@ msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"" -msgstr "" +msgstr "Plik ze skrótami zawiera niedozwolone duplikaty skrótów dla \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\" and \"" -msgstr "" +msgstr "\" i \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" "\".\n" "Nothing is imported." -msgstr "Nic do ponowienia" +msgstr "\".\nNic nie importowano." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15457,9 +14510,8 @@ msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" -"The following commands are not mentioned in the imported file, but have " -"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" -msgstr "" +"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" +msgstr "\nNastępujące polecenia nie są wymienione w importowanym pliku, ale ich skróty zostały usunięte z powodu konfliktu z innymi nowymi skrótami:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -15493,16 +14545,7 @@ msgid "" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." -msgstr "" -"Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n" -"\n" -"\t'%s'\n" -"\n" -"Kliknij na przycisk OK, aby przypisać skrót do\n" -"\n" -"\t'%s'\n" -"\n" -"W przeciwnym razie kliknij Anuluj." +msgstr "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n\n\t'%s'\n\nKliknij na przycisk OK, aby przypisać skrót do\n\n\t'%s'\n\nW przeciwnym razie kliknij Anuluj." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" @@ -15545,9 +14588,8 @@ msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "FFmpeg support is not compiled in" -msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana" +msgstr "Obsługa FFmpeg nie jest kompilowana w" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" @@ -15569,13 +14611,11 @@ msgstr "Zezwalaj na ładowanie na żądanie w &tle" msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" -msgstr "" -"Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n" -"Nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?" +msgstr "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\nNadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "Powodzenie" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" @@ -15588,7 +14628,7 @@ msgstr "Urządzenia MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" -msgstr "Ustawienia MIDI WEJ/WYJ" +msgstr "Ustawienia WEJ./WYJ. MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" @@ -15608,9 +14648,10 @@ msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" -msgstr "MIDI WEJ/WYJ" +msgstr "WEJ./WYJ. MIDI" -#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. +#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW +#. features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduły" @@ -15621,41 +14662,31 @@ msgstr "Ustawienia modułu" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " -"Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." -msgstr "" -"To są moduły eksperymentalne. Włącz je, jeśli już przeczytałeś instrukcję i " -"wiesz, co robisz." +msgstr "To są moduły eksperymentalne. Włącz je, jeśli już\nprzeczytałeś instrukcję i wiesz, co robisz." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." -msgstr "" -"'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy " -"każdym uruchomieniu." +msgstr " 'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy każdym uruchomieniu." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy -msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "" -"'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i " -"nie będzie mógł go uruchomić." +msgid "" +" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." +msgstr " 'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity sądzi, że moduł jest uszkodzony i nie chce go uruchomić." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nowy' oznacza wybór, który nie został jeszcze wykonany." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "" -"Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity." +msgstr "Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" @@ -15941,9 +14972,8 @@ msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h -#, fuzzy msgid "Preferences:" -msgstr "Ustawienia: " +msgstr "Ustawienia:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h @@ -15956,16 +14986,15 @@ msgstr "Ustawienia projektów" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" -msgstr "" -"Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych" +msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" -msgstr "16-bitów" +msgstr "16-bitowy" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "24-bit" -msgstr "24-bity" +msgstr "24-bitowy" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" @@ -15974,7 +15003,7 @@ msgstr "Ustawienia jakości" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" -msgstr "" +msgstr "%i Hz" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." @@ -16000,7 +15029,8 @@ msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym" msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Prze&kształcanie częstotliwości próbkowania:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" @@ -16013,7 +15043,8 @@ msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości" msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Przeksz&tałcanie częstotliwości próbkowania:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" @@ -16038,7 +15069,8 @@ msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania danych wejściowych" msgid "Record on a new track" msgstr "Nagrywaj na nowej ścieżce" -#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Wykryj przerwy" @@ -16063,11 +15095,11 @@ msgstr "Z:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" -msgstr "Własna &nazwa ścieżki" +msgstr "Niestandardowa &nazwa ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" -msgstr "Własna nazwa tekstu" +msgstr "Niestandardowa nazwa tekstu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" @@ -16135,12 +15167,14 @@ msgstr "&Przenikanie:" msgid "Mel" msgstr "Mel" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for +#. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates +#. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" @@ -16206,9 +15240,8 @@ msgid "&Use Preferences" msgstr "&Użyj ustawień" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&cale:" -msgstr "S&kala" +msgstr "S&kala:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" @@ -16243,9 +15276,8 @@ msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "A&lgorithm:" -msgstr "A&lgorytm" +msgstr "A&lgorytm:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" @@ -16272,9 +15304,8 @@ msgid "Window &type:" msgstr "&Typ okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Zero padding factor:" -msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika" +msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" @@ -16284,7 +15315,8 @@ msgstr "&Włącz zaznaczenie widma" msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y" -#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be +#. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Znajdź nuty FFT" @@ -16346,7 +15378,8 @@ msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h @@ -16365,39 +15398,20 @@ msgstr "Info" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " -"Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " -"affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" -msgstr "" -"Ubieranie w motywy jest funkcją eksperymentalną.\n" -"\n" -"Wypróbuj ją przez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a " -"następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n" -"ImageCacheVxx.png, wykorzystując edytor obrazów, np. Gimp.\n" -"\n" -"Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i " -"kolory z powrotem do Audacity.\n" -"\n" -"(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są " -"zmieniane, nawet\n" -"w przypadku gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)" +msgstr "Ubieranie w motywy jest funkcją eksperymentalną.\n\nWypróbuj ją przez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\nImageCacheVxx.png, wykorzystując edytor obrazów, np. Gimp.\n\nKliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i kolory z powrotem do Audacity.\n\n(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są zmieniane, nawet\nw przypadku gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." -msgstr "" -"Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego " -"pliku\n" -"dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem." +msgstr "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego pliku\ndla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is @@ -16461,8 +15475,7 @@ msgstr "Edytowanie klipu &może przesunąć inne klipy" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "" -"\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się c&yklicznie przez ścieżki" +msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się c&yklicznie przez ścieżki" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" @@ -16485,9 +15498,8 @@ msgid "Solo &Button:" msgstr "&Przycisk Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Logarithmic (dB)" -msgstr "Logarytmiczna" +msgstr "Logarytmiczna (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" @@ -16575,9 +15587,8 @@ msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Automatycznie &dopasuj wysokość ścieżki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Sho&w track name as overlay" -msgstr "Po&każ nazwę ścieżki dźwiękowej jako nakładki" +msgstr "Po&każ nazwę ścieżki jako nakładki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" @@ -16600,9 +15611,8 @@ msgid "Default &view mode:" msgstr "Domyślny tryb &widoku:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default Waveform scale:" -msgstr "Domyślny &format sampla:" +msgstr "Domyślna skala kształtu fali:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" @@ -16663,12 +15673,11 @@ msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "Miksowanie do eksportu (&własny FFmpeg lub program zewnętrzny)" +msgstr "Miksowanie do eksportu (&niestandardowy FFmpeg lub program zewnętrzny)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Missing file &name extension during export" -msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie" +msgstr "Brak rozszerzenia &nazwy pliku podczas eksportu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" @@ -16684,17 +15693,18 @@ msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Ustawienia kształtów fali" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Waveform dB &range:" -msgstr "&Zakres dB kształtu fali" +msgstr "&Zakres dB kształtu fali:" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Odtwarzanie" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" @@ -16732,17 +15742,18 @@ msgstr "Zaznacz do końca" msgid "Select to Start" msgstr "Zaznacz do początku" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s Paused." -msgstr "Zapauzowano" +msgstr "%s Zapauzowano." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." -msgstr "" +msgstr "%s." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) @@ -16859,7 +15870,8 @@ msgstr "Miernik nagrywania" msgid "Playback Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp @@ -16911,14 +15923,14 @@ msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" -msgstr "Głośność odtwarzania: %s (emulowana)" +msgstr "Głośność odtwarzania: %.2f (emulowana)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" -msgstr "Głośność odtwarzania: %s" +msgstr "Głośność odtwarzania: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -16945,7 +15957,6 @@ msgstr "Przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Zatrzymaj przewijanie" @@ -16953,7 +15964,6 @@ msgstr "Zatrzymaj przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Rozpocznij przewijanie" @@ -16961,7 +15971,6 @@ msgstr "Rozpocznij przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Zatrzymaj szukanie" @@ -16969,7 +15978,6 @@ msgstr "Zatrzymaj szukanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Rozpocznij szukanie" @@ -17079,16 +16087,14 @@ msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczania" #: src/toolbars/TimerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Time" -msgstr "Czas:" +msgstr "Czas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Toolbar" -msgstr "Pasek narzędziowy &urządzenia" +msgstr "Pasek narzędziowy &czasu" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp @@ -17126,7 +16132,6 @@ msgid "Draw Tool" msgstr "Narzędzie rysowania" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Multi-Tool" msgstr "Multinarzędzie" @@ -17232,23 +16237,20 @@ msgid "Face size" msgstr "Rozmiar kroju" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "Cu&t Label text" -msgstr "Tekst etykiety" +msgstr "Wy&tnij tekst etykiety" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy Label text" -msgstr "Tekst etykiety" +msgstr "&Kopiuj tekst etykiety" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Usuń etykietę" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "&Edit Label..." -msgstr "&Edytuj etykiety..." +msgstr "&Edytuj etykietę..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" @@ -17275,11 +16277,9 @@ msgstr "Okta&wa w dół" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. " -"Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" +" region." +msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp @@ -17356,8 +16356,7 @@ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "" -"Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli." +msgstr "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" @@ -17370,7 +16369,7 @@ msgstr "Edycja sampla" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" -msgstr "" +msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" @@ -17385,13 +16384,10 @@ msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp -#, fuzzy msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." -msgstr "" -"Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, najpierw zatrzymaj\n" -"odtwarzanie lub nagrywanie." +msgstr "Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, najpierw\nzatrzymaj odtwarzanie lub nagrywanie." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" @@ -17406,7 +16402,8 @@ msgid "&Format" msgstr "&Format" #. i18n-hint: The strings name a track and a format -#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or +#. right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format @@ -17488,9 +16485,8 @@ msgid "Set Rate" msgstr "Ustaw częstotliwość" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Multi-view" -msgstr "Multi" +msgstr "&Multiwidok" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" @@ -17583,9 +16579,9 @@ msgstr "Prawy, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%+.1f dB" -msgstr "%.2f dB" +msgstr "%+.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp @@ -17602,25 +16598,21 @@ msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% prawo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" -msgstr "" -"Kliknij i przeciągnij, aby dostosować, kliknij podwójnie myszką, aby " -"zresetować" +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby dostosować rozmiary widoków podrzędnych, kliknij podwójnie myszką, aby rozdzielić równomiernie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to rearrange sub-views" -msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu" +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmieszczenie widoków podrzędnych" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" -msgstr "" +msgstr "Zmień rozmieszczenie widoków podrzędnych" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" -msgstr "" +msgstr "Zamknij widoki podrzędne" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" @@ -17766,7 +16758,6 @@ msgstr "Wyrównana obwiednia." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "Prze&wijaj" @@ -17778,7 +16769,6 @@ msgstr "Szukanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Linijka przewijania" @@ -17800,14 +16790,12 @@ msgid "Scru&bbing" msgstr "Prze&wijaj" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub Bac&kwards" -msgstr "Do tyłu" +msgstr "Przewiń do &tyłu" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub For&wards" -msgstr "Do przodu" +msgstr "Przewiń do &przodu" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." @@ -17827,26 +16815,23 @@ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwo #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "" -"Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do " -"szczytu widma." +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do szczytu widma." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "" -"Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości." +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "" -" Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości." +msgstr " Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Edycja, Ustawienia..." -#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac +#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, +#. "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." @@ -17860,7 +16845,8 @@ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwo msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk." -#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any +#. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(podpinanie)" @@ -17888,18 +16874,16 @@ msgid "Collapse" msgstr "Zwiń" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Command+Click to deselect" -msgstr "Polecenie i kliknij, aby odznaczyć" +msgstr "Polecenie+kliknij, aby odznaczyć" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Zaznacz ścieżkę" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl+Click to deselect" -msgstr "Ctrl i kliknij, aby odznaczyć" +msgstr "Ctrl+kliknij, aby odznaczyć" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." @@ -17907,25 +16891,23 @@ msgstr "Otwórz menu..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Command+Click" -msgstr "Polecenie i kliknij" +msgstr "Polecenie+kliknij" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl+Click" -msgstr "Ctrl i kliknij" +msgstr "Ctrl+kliknij" -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "" -"%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby " -"zmienić kolejność ścieżek." +msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby zmienić kolejność ścieżek." -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." @@ -17952,18 +16934,15 @@ msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z Shift, aby zmniejszyć" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "" -"Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym " -"przyciskiem myszki, aby zmniejszyć" +msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym przyciskiem myszki, aby zmniejszyć" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środkowy=Normalny" #: src/widgets/AButton.cpp -#, fuzzy msgid "(disabled)" -msgstr " (nieaktywny)" +msgstr "(wyłączony)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" @@ -17987,9 +16966,9 @@ msgstr "P" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2fx" -msgstr "%.2f" +msgstr "%.2fx" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -18074,10 +17053,7 @@ msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." -msgstr "" -"Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n" -"zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\n" -"wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach." +msgstr "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\nzmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\nwpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" @@ -18190,7 +17166,8 @@ msgstr "gg:mm:ss + setne" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, -#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for +#. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -18204,7 +17181,8 @@ msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "gg:mm:ss + milisekundy" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds -#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to +#. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale @@ -18230,7 +17208,6 @@ msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. -#. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "sample" @@ -18559,9 +17536,9 @@ msgid "File Dialog" msgstr "Okno dialogowe pliku" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s at line %lu" -msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu" +msgstr "Błąd: %s w wierszu %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format @@ -18599,40 +17576,34 @@ msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Wydany na warunkach licencji GNU General Public License wersja 2" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" -msgstr "Traktuj dźwięk poniżej tego poziomu jako ciszę [-dB]" +msgstr "Traktuj dźwięk poniżej tego poziomu jako ciszę (dB)" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Minimum duration of silence (seconds)" -msgstr "Minimalny czas trwania ciszy [sekundy]" +msgstr "Minimalna długość ciszy (sekundy)" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Label placement (seconds before silence ends)" -msgstr "Położenie etykiety [sekundy przed końcami ciszy]" +msgstr "Położenie etykiety (sekundy przed końcami ciszy)" #. i18n-hint: Abbreviation of "Silence". #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "S" -msgstr "" +msgstr "C" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" -msgstr "" +msgstr "~ag ~am ~as" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "" "No silences found.\n" "Try reducing the silence level and\n" "the minimum silence duration." -msgstr "" -"Nie znaleziono ciszy. Spróbuj zmniejszyć poziom ciszy ~% i minimalny czas " -"jej trwania." +msgstr "Nie znaleziono ciszy.\nSpróbuj zmniejszyć poziom ciszy\ni jej minimalną długość." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Sound Finder" @@ -18648,11 +17619,11 @@ msgstr "Jeremy R. Brown" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" -msgstr "Traktuj dźwięk poniżej tego poziomu jako ciszę [-dB]" +msgstr "Traktuj dźwięk poniżej tego poziomu jako ciszę [ -dB]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -msgstr "Minimalny czas trwania ciszy między dźwiękami [sekundy]" +msgstr "Minimalny długość ciszy między dźwiękami [sekundy]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" @@ -18671,9 +17642,7 @@ msgstr "Dodać etykietę na końcu ścieżki? [Nie=0, Tak=1]" msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." -msgstr "" -"Nie znaleziono żadnych dźwięków. Spróbuj zmniejszyć poziom ciszy ~% i " -"minimalny czas trwania ciszy." +msgstr "Nie znaleziono żadnych dźwięków. Spróbuj zmniejszyć poziom ciszy ~% i minimalną długość ciszy." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" @@ -18705,10 +17674,7 @@ msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." -msgstr "" -"~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n" -" częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n" -" Wybierz zakres częstotliwości." +msgstr "~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n Wybierz zakres częstotliwości." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -18716,10 +17682,7 @@ msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." -msgstr "" -"~aParametry filtra Notch nie mogą być zastosowane.~%~\n" -" Spróbuj zwiększyć granicę niskiej częstotliwości~%~\n" -" lub zredukuj filtr 'Szerokość'." +msgstr "~aParametry filtra Notch nie mogą być zastosowane.~%~\n Spróbuj zwiększyć granicę niskiej częstotliwości~%~\n lub zredukuj filtr 'Szerokość'." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -18754,14 +17717,9 @@ msgstr "~aCzęstotliwość środkowa musi być powyżej 0 Hz." #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" -" For the current track, the high frequency setting " -"cannot~%~\n" +" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" -msgstr "" -"~aCzęstotliwość zaznaczenia jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%~\n" -" W przypadku bieżącej ścieżki ustawienie wysokiej " -"częstotliwości nie może~%~\n" -" być większe niż ~a Hz" +msgstr "~aCzęstotliwość zaznaczenia jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%~\n W przypadku bieżącej ścieżki ustawienie wysokiej częstotliwości nie może~%~\n być większe niż ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format @@ -18769,10 +17727,7 @@ msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." -msgstr "" -"~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n" -" częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n" -" Wybierz zakres częstotliwości." +msgstr "~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n Wybierz zakres częstotliwości." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" @@ -18916,10 +17871,7 @@ msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." -msgstr "" -"~adB wartości nie mogą być większe niż +100 dB.~%~%~\n" -" Wskazówka: 6 dB podwaja amplitudę~%~\n" -" \t-6 dB to połowa amplitudy." +msgstr "~adB wartości nie mogą być większe niż +100 dB.~%~%~\n Wskazówka: 6 dB podwaja amplitudę~%~\n \t-6 dB to połowa amplitudy." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" @@ -18948,9 +17900,7 @@ msgstr "Benjamin Schwartz i Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" -"Licencjonowanie potwierdzone na warunkach licencji GNU General Public " -"License wersja 2" +msgstr "Licencjonowanie potwierdzone na warunkach licencji GNU General Public License wersja 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" @@ -18971,15 +17921,13 @@ msgstr "Przenikanie..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." -msgstr "" -"Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%Zaznaczono więcej niż 2 klipy dźwiękowe." +msgstr "Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%Zaznaczono więcej niż 2 klipy dźwiękowe." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format -msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." -msgstr "" -"Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%EPusta przestrzeń na początku/końcu " -"zaznaczenia." +msgid "" +"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." +msgstr "Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%EPusta przestrzeń na początku/końcu zaznaczenia." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format @@ -19085,51 +18033,47 @@ msgstr "Liczba ech" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" -msgstr "Zezwalaj na zmianę czasu trwania" +msgstr "Zezwalaj na zmianę długości" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" -msgstr "" +msgstr "Konwerter EQ XML do TXT" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Select target EQ effect" -msgstr "Powtórz ostatni efekt" +msgstr "Wybierz docelowy efekt EQ" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Equalization XML file" -msgstr "Korekcja graficzna" +msgstr "Korekcja graficzna pliku XML" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" -msgstr "" +msgstr "Jeśli istnieje wyjściowy plik tekstowy" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Append number" -msgstr "Dołącz nagranie" +msgstr "Dołącz numer" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Overwrite" -msgstr "Potwierdź zastąpienie" +msgstr "Zastąp" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" -msgstr "Błąd.~%Nie można otworzyć pliku" +msgstr "Błąd.~%Nie można otworzyć pliku~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" -msgstr "" +msgstr "Błąd.~%FNadpisywanie pliku jest niedozwolone:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" -msgstr "Błąd.~%~s nie może zostać zapisany.~%" +msgstr "Błąd.~%FNie można zapisać pliku:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" @@ -19166,7 +18110,7 @@ msgstr "Interwał etykiety (sekundy)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" -msgstr "Długość regionu etykiety (sekundy)" +msgstr "Długość obszaru etykiety (sekundy)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" @@ -19227,12 +18171,12 @@ msgstr "Tylko ostrzeżenia" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" -msgstr "Ostrzeżenie - Nakładające się etykiety regionu.~%" +msgstr "Ostrzeżenie - Nakładające się etykiety obszaru.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" -msgstr "etykiety regionu" +msgstr "etykiety obszaru" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" @@ -19247,7 +18191,7 @@ msgstr "~a~a ~a w interwałach ~a sekundowych.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." -msgstr "~aDługość regionu = ~a sekundy." +msgstr "~aDługość obszaru = ~a sekundy." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" @@ -19300,11 +18244,7 @@ msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." -msgstr "" -"Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%." -"~%~%~\n" -" Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz~%~\n" -" Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz." +msgstr "Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%.~%~%~\n Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz~%~\n Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" @@ -19326,7 +18266,8 @@ msgstr "Miękki limit" msgid "Hard Limit" msgstr "Twardy limit" -#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips +#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into +#. clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Miękkie obcięcie" @@ -19339,17 +18280,13 @@ msgstr "Twarde obcięcie" msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" -msgstr "" -"Wzmocnienie wejściowe (dB)\n" -"mono/lewy" +msgstr "Wzmocnienie wejściowe (dB)\nmono/lewy" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" -msgstr "" -"Wzmocnienie wejściowe (dB)\n" -"prawy kanał" +msgstr "Wzmocnienie wejściowe (dB)\nprawy kanał" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" @@ -19372,76 +18309,64 @@ msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Tworzenie filtra dolnoprzepustowego..." #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Noise Gate" -msgstr "Typ szumu:" +msgstr "Bramka szumów" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gating audio..." -msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache" +msgstr "Bramkowanie dźwięku..." #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Select Function" -msgstr "Zaznaczenie" +msgstr "Zaznacz funkcję" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" -msgstr "" +msgstr "Bramka" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Analyse Noise Level" -msgstr "Czas analizy:" +msgstr "Analizuj poziom szumu" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Stereo Linking" -msgstr "Szukanie" +msgstr "Łączenie stereo" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Link Stereo Tracks" -msgstr "&Utwórz ścieżkę stereo" +msgstr "Łącz ścieżki stereo" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Don't Link Stereo" -msgstr "Połączone stereo" +msgstr "Nie łącz stereo" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Apply Low-Cut filter" -msgstr "Stosowanie filtra Notch..." +msgstr "Zastosuj filtr Low-Cut" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "10Hz 6dB/octave" -msgstr "" +msgstr "10Hz 6 dB/oktawę" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "20Hz 6dB/octave" -msgstr "" +msgstr "20Hz 6 dB/oktawę" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gate frequencies above (kHz)" -msgstr "~aCzęstotliwość środkowa musi być powyżej 0 Hz." +msgstr "Częstotliwości bramki powyżej (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Level reduction (dB)" -msgstr "Redukcja &szumu (dB):" +msgstr "Redukcja poziomu (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gate threshold (dB)" -msgstr "Rozpocznij próg (sample):" +msgstr "Próg bramki (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Attack/Decay (ms)" -msgstr "Czas narastania/zanikania" +msgstr "Narastanie/zanikanie (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19450,21 +18375,21 @@ msgid "" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." -msgstr "" +msgstr "Błąd.\n\"Częstotliwości bramki powyżej: ~s kHz\"\nsą za wysokie dla zaznaczonej ścieżki.\nUstaw kontrolę poniżej ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "~%Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." -msgstr "" +msgstr "~%Zaznaczono niewystarczającą długość dźwięku.\nDokonaj wyboru dłuższego niż ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Szczyt oparty na pierwszych ~a sekundach ~a dB~%\nSugerowane ustawienie progu ~a dB." #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" @@ -19488,11 +18413,7 @@ msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." -msgstr "" -"Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki." -"~%~%~\n" -" Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz.~%~\n" -" Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz." +msgstr "Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%~%~\n Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz.~%~\n Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" @@ -19500,77 +18421,66 @@ msgstr "Instalator wtyczki Nyquista" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Select file(s) to install" -msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu" +msgstr "Zaznacz plik(i) do instalacji" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Allow overwriting" -msgstr "Zezwalaj na obcinanie" +msgstr "Zezwalaj na nadpisywanie" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Disallow" -msgstr "Niedozwolone" +msgstr "Nie zezwalaj" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Zezwalaj" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Error.n" -msgstr "Błąd" +msgstr "Błąd.n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" -msgstr "" +msgstr "Powodzenie.~%FPliki zapisane do:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" -msgstr "" +msgstr "Ostrzeżenie.nNie udało się skopiować niektórych plików:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" -msgstr "" -"~s zainstalowany w:~%\"~a\"~%~%~\n" -" Użyj Menedżera wtyczek, aby włączyć efekt." +msgstr "Zainstalowano wtyczki.n(Użyj Menedżera wtyczek, aby włączyć efekty):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Plug-ins updated:" -msgstr "Obsługa wtyczki" +msgstr "Zaktualizowano wtyczki:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Files copied to plug-ins folder:" -msgstr "Zaznacz plik wtyczki" +msgstr "Pliki skopiowane do folderu wtyczek:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Not found or cannot be read:" -msgstr "Błąd.~%~s nie znaleziono lub nie można odczytać.~%" +msgstr "Nie znaleziono lub nie można odczytać:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Unsupported file type:" -msgstr "Nieużywane filtry:" +msgstr "Nieobsługiwany typ pliku:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" -msgstr "" +msgstr "Pliki już zainstalowane ('Zezwalaj na nadpisywanie' wyłączone):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" -msgstr "" +msgstr "Nie można zapisać w folderze wtyczek:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." -msgstr "Błąd.~%~s jest już zainstalowany.~%" +msgstr "Błąd.~%Nie zaznaczono pliku." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" @@ -19606,7 +18516,7 @@ msgstr "Stopniowy" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" -msgstr "Czas trwania (maksymalnie 60)" +msgstr "Długość (maksymalnie 60)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" @@ -19642,8 +18552,7 @@ msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." -msgstr "" -"Ustaw 'Liczbę taktów' na zero, aby włączyć 'Czas trwania ścieżki rytmu'." +msgstr "Ustaw 'Liczbę taktów' na zero, aby włączyć 'Długość ścieżki rytmu'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" @@ -19655,7 +18564,7 @@ msgstr "1 - 1000 taktów" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" -msgstr "Czas trwania ścieżki rytmu" +msgstr "Długość ścieżki rytmu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" @@ -19721,9 +18630,7 @@ msgstr "Wysokość MIDI słabego uderzenia" msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." -msgstr "" -"Ustaw 'Liczbę taktów' lub\n" -"'Czas trwania ścieżki rytmu' na więcej niż zero." +msgstr "Ustaw 'Liczbę taktów' lub\n'Długość ścieżki rytmu' na więcej niż zero." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" @@ -19755,7 +18662,7 @@ msgstr "Ilość szumu w miksie (procent)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" -msgstr "Amplituda (0 - 1)" +msgstr "Amplituda (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" @@ -19854,41 +18761,28 @@ msgstr "~aDane zapisane w:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" -msgstr "" -"Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali.~%~a~%~a" +msgstr "Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" -"~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz.~%LePrzetworzona długość: ~a " -"sampli ~a sekund.~a" +msgstr "~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz.~%LePrzetworzona długość: ~a sampli ~a sekund.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" -"~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a " -"skali.~%~\n" -" Przetworzona długość: ~a sampli ~a sekund.~a" +msgstr "~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali.~%~\n Przetworzona długość: ~a sampli ~a sekund.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" -"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " -"~a ~\n" -" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " -"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" -" DC offset: ~a~a" -msgstr "" -"~a~%Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali. ~a." -"~%~aPrzetworzona długość: ~a ~\n" -" sampli, ~a sekund.~%Amplituda szczytowa: ~a (liniowa) ~a " -"dB. Nieważona RMS: ~a dB.~%~\n" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" +" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" +msgstr "~a~%Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali. ~a.~%~aPrzetworzona długość: ~a ~\n sampli, ~a sekund.~%Amplituda szczytowa: ~a (liniowa) ~a dB. Nieważona RMS: ~a dB.~%~\n DC offset: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -19923,16 +18817,17 @@ msgstr "<b>Częstotliwość próbkowania:</b> ~a Hz." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." -msgstr "" -"<b>Amplituda szczytowa:</b> ~a (liniowa) ~a dB." +msgstr "<b>Amplituda szczytowa:</b> ~a (liniowa) ~a dB." -#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that +#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a +#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." msgstr "<b>RMS</b> (nieważona): ~a dB." -#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal +#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means +#. the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" @@ -19990,10 +18885,7 @@ msgid "" "Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" "<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" "Daulton" -msgstr "" -"Wyprodukowane z <span>Eksportu przykładowych danych</span> dla\n" -"<a href=\"~a\">Audacity</a>przez Steve'a\n" -"Daultona" +msgstr "Stworzone przez Steve'a Daultona\nz <span>Eksportu przykładowych danych</span> dla\n<a href=\"~a\">Audacity</a>" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" @@ -20071,10 +18963,7 @@ msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." -msgstr "" -"Błąd~%~\n" -" '~a' nie mógł zostać otwarty.~%~\n" -" Sprawdź, czy plik istnieje." +msgstr "Błąd~%~\n '~a' nie mógł zostać otwarty.~%~\n Sprawdź, czy plik istnieje." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20082,10 +18971,7 @@ msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" -msgstr "" -"Błąd:~%~\n" -" Plik musi zawierać tylko zwykły tekst ASCII.~%~\n" -" (Błędny bajt '~a' pod numerem bajtu: ~a)" +msgstr "Błąd:~%~\n Plik musi zawierać tylko zwykły tekst ASCII.~%~\n (Błędny bajt '~a' pod numerem bajtu: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20093,10 +18979,7 @@ msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." -msgstr "" -"Błąd~%~\n" -" Dane muszą być liczbami w prostym tekście ASCII.~%~\n" -" '~a' nie jest wartością liczbową." +msgstr "Błąd~%~\n Dane muszą być liczbami w prostym tekście ASCII.~%~\n '~a' nie jest wartością liczbową." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20104,14 +18987,13 @@ msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Błąd.~%Nie można otworzyć pliku" #: plug-ins/spectral-delete.ny -#, fuzzy msgid "Spectral Delete" -msgstr "Zaznaczenie widma" +msgstr "Usuwanie widma" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." -msgstr "" +msgstr "Błąd.~%Częstotliwość próbkowania poniżej 100 Hz nie jest obsługiwana." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" @@ -20198,7 +19080,7 @@ msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Wysokie cięcie dla wokali (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" @@ -20208,102 +19090,60 @@ msgid "" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" -msgstr "" -"Średnia x: ~a, y: ~a\n" -"Kowariancja x y: ~a\n" -"Średnia wariancja x: ~a, y: ~a\n" -"Odchylenie standardowe x: ~a, y: ~a\n" -"Współczynnik korelacji: ~a\n" -"Współczynnik determinacji: ~a\n" -"Zmiana reszty: ~a\n" -"y równa się ~a plus ~a razy x~%" +msgstr "Średnia x: ~a, y: ~a\n Kowariancja x y: ~a\n Średnia wariancja x: ~a, y: ~a\n Odchylenie standardowe x: ~a, y: ~a\n Współczynnik korelacji: ~a\n Współczynnik determinacji: ~a\n Zmiana reszty: ~a\n y równa się ~a plus ~a razy x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" -msgstr "" -"Pozycja panoramy: ~a~%Kanały lewy i prawy są skorelowane około ~a %. Oznacza " -"to:~%~a~%" +msgstr "Pozycja panoramy: ~a~%Kanały lewy i prawy są skorelowane około ~a %. Oznacza to:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." -msgstr "" -" - Te dwa kanały są identyczne, tj. dual mono.\n" -" Środkowego nie można usunąć.\n" -" Wszystkie pozostałe różnice mogą być spowodowane przez stratne " -"kodowanie." +msgstr " - Te dwa kanały są identyczne, tj. dual mono.\n Środkowego nie można usunąć.\n Wszystkie pozostałe różnice mogą być spowodowane przez stratne kodowanie." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" -" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " -"panned.\n" +" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." -msgstr "" -" - Obydwa kanały są silnie powiązane, tj. prawie mono lub ekstremalne " -"panoramowanie.\n" -" Najprawdopodobniej środek ekstrakcji będzie słaby." +msgstr " - Obydwa kanały są silnie powiązane, tj. prawie mono lub ekstremalne panoramowanie.\n Najprawdopodobniej środek ekstrakcji będzie słaby." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." -msgstr "" -" - Dość dobra wartość, przynajmniej średnia stereo i nie za szeroka " -"rozpiętość." +msgstr " - Dość dobra wartość, przynajmniej średnia stereo i nie za szeroka rozpiętość." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" -" However, the center extraction depends also on the used " -"reverb." -msgstr "" -" - Idealna wartość dla stereo.\n" -" Jednak ekstrakcja centrum zależy również od zastosowanego pogłosu." +" However, the center extraction depends also on the used reverb." +msgstr " - Idealna wartość dla stereo.\n Jednak ekstrakcja środka zależy również od zastosowanego pogłosu." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" -" Either you have only noise or the piece is mastered in a " -"unbalanced manner.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." -msgstr "" -" - Oba kanały są prawie niepowiązane.\n" -" Albo masz tylko szum, albo utwór jest zmasterowany w niezbalansowany " -"sposób.\n" -" Ekstrakcja środka może być jednak dobra." +msgstr " - Oba kanały są prawie niepowiązane.\n Albo masz tylko szum, albo utwór jest zmasterowany w niezbalansowany sposób.\n Ekstrakcja środka może być jednak dobra." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." -msgstr "" -" - Mimo że ścieżka jest stereo, pole jest oczywiście bardzo szerokie.\n" -" Może to spowodować dziwne efekty.\n" -" Zwłaszcza gdy gra tylko jeden głośnik." +msgstr " - Mimo że ścieżka jest stereo, pole jest oczywiście bardzo szerokie.\n Może to spowodować dziwne efekty.\n Zwłaszcza gdy gra tylko jeden głośnik." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" -" to spread the signal over the physical distance between " -"the speakers.\n" +" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." -msgstr "" -" - Dwa kanały są prawie identyczne.\n" -" Oczywiście zastosowano efekt pseudo stereo,\n" -" aby rozłożyć sygnał na fizyczną odległość między głośnikami.\n" -" Nie oczekuj dobrych wyników z usunięcia środka." +msgstr " - Dwa kanały są prawie identyczne.\n Oczywiście zastosowano efekt pseudo stereo,\n aby rozłożyć sygnał na fizyczną odległość między głośnikami.\n Nie oczekuj dobrych wyników z usunięcia środka." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." @@ -20361,255 +19201,3 @@ msgstr "Częstotliwość igieł radaru (Hz)" #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Błąd.~%Wymagana ścieżka stereo." - -#~ msgid "incorporating" -#~ msgstr "Wprowadzenie" - -#~ msgid "Click to unpin" -#~ msgstr "Kliknij, aby odpiąć." - -#~ msgid "Click to pin" -#~ msgstr "Kliknij, aby podpiąć." - -#~ msgid "Disable Quick-Play" -#~ msgstr "Wyłącz szybkie odtwarzanie" - -#~ msgid "Disable dragging selection" -#~ msgstr "Wyłącz przeciąganie zaznaczenia" - -#~ msgid "Disable Timeline Tooltips" -#~ msgstr "Wyłącz podpowiedzi linii czasu" - -#~ msgid "Do not scroll while playing" -#~ msgstr "Nie przewijaj podczas odtwarzania" - -#~ msgid "Unlock Play Region" -#~ msgstr "Odblokuj obszar odtwarzania" - -#~ msgid "Disable Scrub Ruler" -#~ msgstr "Wyłącz linijkę przewijania" - -#~ msgid "Enable Scrub Ruler" -#~ msgstr "Włącz linijkę przewijania" - -#~ msgid "" -#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." -#~ "dll|All Files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|" -#~ "*.dll|Wszystkie pliki|*" - -#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" -#~ "*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Tylko libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteki łączone dynamicznie (*." -#~ "so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" - -#~ msgid "Add to History:" -#~ msgstr "Dodaj do historii:" - -#~ msgid "Delete:" -#~ msgstr "Usuń:" - -#~ msgid "Selected:" -#~ msgstr "Zaznaczony:" - -#~ msgid "ms" -#~ msgstr "ms" - -#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" -#~ msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" - -#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -#~ msgstr "Ustawia amplitudę szczytową lub głośność jednej lub więcej ścieżek" - -#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" -#~ msgstr "Użyj głośności zamiast amplitudy szczytowej" - -#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -#~ msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu" - -#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -#~ msgstr "" -#~ "na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i" - -#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -#~ msgstr "" -#~ "niektóre efekty wymagają 8192 lub mniej sampli do poprawnego działania. " -#~ "Jednak" - -#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -#~ msgstr "" -#~ "większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w " -#~ "znacznym stopniu" - -#~ msgid "reduce processing time." -#~ msgstr "zredukuje czas przetwarzania." - -#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -#~ msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót" - -#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -#~ msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie" - -#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -#~ msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku." - -#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -#~ msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to" - -#~ msgid "not work for all VST effects." -#~ msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST." - -#~ msgid " A basic text-only method is also available. " -#~ msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna." - -#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." -#~ msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować." - -#~ msgid "" -#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi " -#~ "opóźnić powrót," - -#~ msgid "not work for all Audio Unit effects." -#~ msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów jednostki dźwiękowej." - -#~ msgid "" -#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " -#~ "Unit." -#~ msgstr "" -#~ "Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejs graficzny, jeśli dostarczone przez " -#~ "system audio." - -#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -#~ msgstr "" -#~ "Wybierz \"Ogólny\", aby użyć systemu dostarczajacego ogólny interfejs." - -#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." -#~ msgstr "Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tylko-tekst." - -#~ msgid "" -#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót," - -#~ msgid "not work for all LADSPA effects." -#~ msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów LADSPA." - -#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -#~ msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LV2 musi opóźnić powrót" - -#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -#~ msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to" - -#~ msgid "not work for all LV2 effects." -#~ msgstr "nie działać dla wszystkich efektów LV2." - -#~ msgid "" -#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" -#~ "*.txt|All files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Pliki tekstowe (*." -#~ "txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*" - -#~ msgid "%i kbps" -#~ msgstr "%i kbps" - -#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" -#~ msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki|*" - -#~ msgid "%s kbps" -#~ msgstr "%s kbps" - -#~ msgid "" -#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -#~ "All Files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki łączone dynamiczne (*.dll)|*." -#~ "dll|Wszystkie pliki|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." -#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Tylko libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Biblioteki dynamiczne " -#~ "(*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." -#~ "dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*." -#~ "dylib|Wszystkie pliki (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." -#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone " -#~ "(*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" - -#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -#~ msgstr "16-bitowy PCM AIFF (Apple)" - -#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -#~ msgstr "16-bitowy PCM WAV (Microsoft)" - -#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" -#~ msgstr "WAV (Microsoft) 24-bitowy PCM" - -#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -#~ msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro" - -#~ msgid "" -#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " -#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI " -#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*" - -#~ msgid "F&ocus" -#~ msgstr "&Uaktywnienie" - -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" - -#~ msgid "" -#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " -#~ "Sourcery'. This will save a\n" -#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -#~ msgstr "" -#~ "To jest debugująca wersja Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie " -#~ "wyjścia'. Spowoduje to zapis\n" -#~ "wersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana " -#~ "domyślnie." - -#~ msgid "Waveform (dB)" -#~ msgstr "Kształty fali (dB)" - -#~ msgid "&Waveform (dB)" -#~ msgstr "Kształt &fali (dB)" - -#~ msgid "Finding silence..." -#~ msgstr "Znajdowanie ciszy..." - -#~ msgid "Alex S. Brown" -#~ msgstr "Alex S. Brown" - -#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" -#~ msgstr "Błąd.~%~s jest nieobsługiwaną wtyczką.~%" - -#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" -#~ msgstr "Błąd.~%~s jest nieprawidłową wtyczką Nyquista.~%" - -#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." -#~ msgstr "Ta wtyczka wymaga Audacity 2.3.1 lub nowszego." - -#~ msgid "Remove Center Classic: Mono" -#~ msgstr "Usuń środek klasycznie: mono"