From fbf89707b57632cd256a8e656256fbe19fcda3bd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: James Crook Date: Sat, 18 Mar 2017 16:13:11 +0000 Subject: [PATCH] Update Polish Translation by Pavel Fric --- locale/cs.po | 1022 +++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 437 insertions(+), 585 deletions(-) diff --git a/locale/cs.po b/locale/cs.po index 662f6ce7e..29f358bfe 100644 --- a/locale/cs.po +++ b/locale/cs.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Header entry was created by Lokalize. # -# Pavel Fric , 2013, 2014, 2015, 2016. #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 +# Pavel Fric , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-11 19:53+0100\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" @@ -99,19 +99,19 @@ msgstr "&Odpovídající závorky\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" -msgstr "" +msgstr "&Nejvyšší S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" -msgstr "" +msgstr "&Vyšší S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" -msgstr "" +msgstr "&Předchozí S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" -msgstr "" +msgstr "&Další S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" @@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "Nahoře" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" -msgstr "" +msgstr "Jít na nejvyšší S-expr" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 @@ -379,7 +379,7 @@ msgstr "Nahoru" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" -msgstr "" +msgstr "Jít na vyšší S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Previous" @@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "Předchozí" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" -msgstr "" +msgstr "Jít na předchozí S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Next" @@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "Další" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" -msgstr "" +msgstr "Jít na další S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 #: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 @@ -440,48 +440,45 @@ msgstr "zajištění kvality" #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 -#, fuzzy msgid "developer" -msgstr "Obálka" +msgstr "vývojář" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" -msgstr "" +msgstr "dokumentace a podpora, francouzština" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" -msgstr "" +msgstr "správa systému" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" -msgstr "" +msgstr "spoluzakladatel a vývojář" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" -msgstr "" +msgstr "dokumentace a podpora" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" -msgstr "" +msgstr "poradce pro zpřístupnění" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" -msgstr "" +msgstr "umělecký návrhář" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" -msgstr "" +msgstr "skladatel" #: src/AboutDialog.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" -msgstr "Diagnostický protokol Nyquistu: " +msgstr "přídavné moduly Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp:185 -#, fuzzy msgid "incorporating" -msgstr "Chyba při nahrávání" +msgstr "začleňování" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" @@ -494,20 +491,19 @@ msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:272 -#, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" -"Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, dobrovolnými vývojáři. Audacity je dostupné pro Windows Mac OS X, GNU/" +"Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, [[http://www." +"audacityteam.org/about/credits|dobrovolnými vývojáři]]. Audacity je " +"[[http://www." +"audacityteam.org/download|dostupné]] pro Windows Mac OS X, GNU/" "Linux (a jiné Unixové systémy)." #: src/AboutDialog.cpp:282 -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " @@ -515,10 +511,10 @@ msgid "" "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám anglicky na " -"adresu určenou pro zachytávání zpětné vazby od uživatelů. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady " -"a triky na naší wiki nebo " -"navštivte naše fórum." +"adresu určenou pro zachytávání [[mailto:feedback@audacityteam.org|zpětné " +"vazby od uživatelů]]. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady " +"a triky na naší [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] nebo " +"navštivte naše [[http://forum.audacityteam.org/|fórum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -532,39 +528,35 @@ msgstr "" "(Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)" #: src/AboutDialog.cpp:304 -#, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" -"software zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více operačních systémů " -"na nahrávání a úpravy zvuku
" +"Software zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více operačních systémů " +"na nahrávání a úpravy zvuku" #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: src/AboutDialog.cpp:310 -#, fuzzy msgid "Audacity Team Members" -msgstr "Vývojáři Audacity" +msgstr "Členové týmu Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" -msgstr "" +msgstr "Zasloužilí:" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -msgstr "" +msgstr "Význační členové týmu Audacity, nyní nečinní" #: src/AboutDialog.cpp:317 -#, fuzzy msgid "Contributors" -msgstr "Ostatní přispěvatelé" +msgstr "Přispěvatelé" #: src/AboutDialog.cpp:320 -#, fuzzy msgid "Translators" -msgstr "Pohyb" +msgstr "Překladatelé" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" @@ -575,17 +567,16 @@ msgid "Special thanks:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/AboutDialog.cpp:331 -#, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" -msgstr "Audacity® software je chráněn autorskými právy " +msgstr "Audacity® software je chráněn autorskými právy" #: src/AboutDialog.cpp:333 -#, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" -"Jméno Audacity® je registrovaná ochranná známka Dominica " +"Jméno Audacity® je registrovaná ochranná známka " +"Dominica " "Mazzoniho." #: src/AboutDialog.cpp:334 @@ -593,6 +584,8 @@ msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" +"Stránky Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." +"org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 @@ -758,7 +751,7 @@ msgstr "Chybějící soubory" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" -msgstr "" +msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámý" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" @@ -815,7 +808,6 @@ msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: src/AudacityApp.cpp:1667 -#, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " @@ -823,6 +815,8 @@ msgid "" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n" +"Audacity potřebuje místo, kde automatické čisticí programy nesmažou " +"dočasné soubory.\n" "Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení." #: src/AudacityApp.cpp:1669 @@ -1830,7 +1824,7 @@ msgstr "Umístění '% s':" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->" +msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." @@ -1838,7 +1832,7 @@ msgstr "Procházet ..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" -msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde ->" +msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde →" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 @@ -1872,7 +1866,7 @@ msgstr "" "Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n" "ale knihovny nebyly nalezeny.\n" "\n" -"Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení -> Knihovny\n" +"Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení → Knihovny\n" "pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:203 @@ -2140,51 +2134,48 @@ msgstr "Není místní nápověda" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "How to get help" -msgstr "" +msgstr "Jak získat pomoc" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:" #: src/HelpText.cpp:199 -#, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] (měla by být nainstalována místně, " -"internetová " -"verze, když není)" +" [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] - pokud není nainstalována místně, " +"podívejte se na" +"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|internetovou verzi]]" #: src/HelpText.cpp:200 -#, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[file:index.html|Příručka]] (měla by být nainstalován místně, internetová verze, když není)" +" [[file:index.html|Příručka]] - pokud není nainstalována místně, podívejte se " +"na" +"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|internetovou verzi]]" #: src/HelpText.cpp:201 -#, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" -" Fórum (ptejte se přímo na " -"internetu)" +" [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - zeptejte se přímo na " +"internetu." #: src/HelpText.cpp:202 -#, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (aktuální rady, triky a " -"návody, na internetu)" +"More: Navštivte naše [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|stránky]], " +"kde naleznete rady, zlepšováky a " +"další návody a efektové přídavné moduly." #: src/HelpText.cpp:209 -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " @@ -2194,41 +2185,41 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. " "M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video " -"souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou " -"FFmpeg knihovnu do počítače." +"souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou " +"[[http://manual.audacityteam." +"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg knihovnu]] do " +"počítače." #: src/HelpText.cpp:213 -#, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" -"Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání MIDI " -"souborů a stop z audio CD." +"Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/" +"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI souborů]] a stop z [[http://" +"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " +"CD]]." #: src/HelpText.cpp:226 -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou
Prosím, zhlédněte ji na internetu nebo stáhněte nynější " -"příručku.

Abyste vždy viděli internetovou příručku, změňte " -"umístění příručky v
nastavení rozhraní na \"Z internetu\"." +"Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou. Prosím, " +"[[*URL*|zhlédněte ji na internetu]] nebo " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| stáhněte " +"nynější " +"příručku]].

Abyste vždy viděli internetovou příručku, změňte " +"umístění příručky v nastavení rozhraní na \"Z internetu\"." #: src/HistoryWindow.cpp:58 -#, fuzzy msgid "History" -msgstr "&Historie" +msgstr "Historie" #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" @@ -2261,14 +2252,12 @@ msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/HistoryWindow.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Clipboard space used" -msgstr "&Celkové použité místo" +msgstr "Použité místo schránky" #: src/HistoryWindow.cpp:120 -#, fuzzy msgid "Discard" -msgstr "&Zrušit" +msgstr "Zahodit" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" @@ -2309,12 +2298,12 @@ msgstr "Zadejte nový název souboru:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" -msgstr "" +msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" -msgstr "" +msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" @@ -2360,15 +2349,13 @@ msgstr "Konec" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 -#, fuzzy msgid "Low Frequency" -msgstr "Nízký kmitočet:" +msgstr "Nízký kmitočet" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 -#, fuzzy msgid "High Frequency" -msgstr "Vysoký kmitočet:" +msgstr "Vysoký kmitočet" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." @@ -2435,7 +2422,6 @@ msgid "&Delete Label" msgstr "&Smazat štítek" #: src/LabelTrack.cpp:2034 -#, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." @@ -2504,18 +2490,16 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..." #: src/Menus.cpp:328 -#, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." -msgstr "Uložit zkomprimovanou kopii projektu" +msgstr "&Uložit zkomprimovanou kopii projektu..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Zkontrolova&t závislosti..." #: src/Menus.cpp:335 -#, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." -msgstr "Upravit štítky popisných dat" +msgstr "Upravit štítky &popisných dat..." #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" @@ -2554,9 +2538,8 @@ msgid "Export &Multiple..." msgstr "Uložit &více souborů jako..." #: src/Menus.cpp:374 -#, fuzzy msgid "Export MI&DI..." -msgstr "Uložit jako MIDI..." +msgstr "Uložit jako &MIDI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." @@ -2731,7 +2714,7 @@ msgstr "Ukazatel až po &konec stopy" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "" +msgstr "Ukazatel na uloženou polohu &ukazatele" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" @@ -2775,7 +2758,7 @@ msgstr "Obnovit oblas&t" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "" +msgstr "Uložit &polohu ukazatele" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" @@ -2834,9 +2817,8 @@ msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sbalit všechny stopy" #: src/Menus.cpp:671 -#, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "R&ozbalit všechny stopy" +msgstr "R&ozbalit sbalené stopy" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" @@ -2871,7 +2853,6 @@ msgstr "Panel ú&prav" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 -#, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Spojený měřicí panel" @@ -2897,7 +2878,6 @@ msgstr "Panel &výběru" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 -#, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Panel výběru &spektra" @@ -2908,7 +2888,6 @@ msgstr "Panel &nástrojů" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 -#, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Panel přepiso&vání" @@ -2919,13 +2898,11 @@ msgstr "Panel &pohybu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 -#, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "&Nástrojové panely" +msgstr "Nástrojový panel pro posouvání" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 -#, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Obnovit panely nástrojů" @@ -2975,7 +2952,7 @@ msgstr "&Připojit nahrávání" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" -msgstr "" +msgstr "Přišpendlená &hlava nahrávání/přehrávání" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" @@ -3094,17 +3071,14 @@ msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem" #: src/Menus.cpp:912 -#, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy" +msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy (zapnout/vypnout)" #: src/Menus.cpp:918 -#, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Přidat štítek do &výběru" #: src/Menus.cpp:920 -#, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Přidat štítek v &poloze přehrávání" @@ -3114,11 +3088,11 @@ msgstr "&Upravit štítky" #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "" +msgstr "&Psát pro vytvoření štítku (zapnout/vypnout)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" -msgstr "T&řídit stopy" +msgstr "&Třídit stopy" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" @@ -3164,27 +3138,24 @@ msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Kreslit spektrum..." #: src/Menus.cpp:1042 -#, fuzzy msgid "&Window" -msgstr " okno" +msgstr "&Okno" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 -#, fuzzy msgid "&Minimize" -msgstr "Nejmenší" +msgstr "&Zmenšit" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 -#, fuzzy msgid "&Zoom" -msgstr "Zvětšení" +msgstr "&Zvětšení" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "&Přenést vše do popředí" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" @@ -3562,28 +3533,25 @@ msgid "Decrease playback speed" msgstr "Zpomalit přehrávání" #: src/Menus.cpp:1265 -#, fuzzy msgid "Move to Next Label" -msgstr "Přesunout zaměření na další skladbu a vybrat" +msgstr "Přesunout se k dalšímu štítku" #: src/Menus.cpp:1267 -#, fuzzy msgid "Move to Previous Label" -msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu a vybrat" +msgstr "Přesunout se k předchozímu štítku" #: src/Menus.cpp:1272 -#, fuzzy msgid "Minimize all projects" -msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu" +msgstr "Zmenšit všechny projekty" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/Menus.cpp:1539 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Plug-in %d to %d" -msgstr "Přídavné moduly %d až %d" +msgstr "Přídavný modul %d až %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 @@ -3622,19 +3590,16 @@ msgid "Sort by Name" msgstr "Seřadit podle názvu" #: src/Menus.cpp:2698 -#, fuzzy msgid "no label track" -msgstr "Popisová stopa" +msgstr "žádná popisová stopa" #: src/Menus.cpp:2705 -#, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doleva" +msgstr "žádná popisová stopa na nebo pod zaměřenou stopou" #: src/Menus.cpp:2737 -#, fuzzy msgid "no labels in label track" -msgstr "Vytvořena nová popisová stopa" +msgstr "žádné štítky v popisové stopě" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -3957,9 +3922,8 @@ msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Upravit štítky popisných dat" #: src/Menus.cpp:5804 -#, fuzzy msgid "Metadata Tags" -msgstr "Upravit štítky popisných dat" +msgstr "Štítky popisných dat" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format @@ -4110,11 +4074,13 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" +"Časované nahrávání nelze použít s více než jedním otevřeným projektem.\n" +"\n" +"Zavřete, prosím, všechny dodatečné projekty a zkuste to znovu." #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 -#, fuzzy msgid "Timer Recording" -msgstr "Posuvník nahrávání" +msgstr "Časované nahrávání" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" @@ -4122,6 +4088,9 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" +"Časované nahrávání nelze použít, když máte neuložené změny.\n" +"\n" +"Uložte nebo zavřete, prosím, tento projekt a zkuste to znovu." #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" @@ -4475,14 +4444,13 @@ msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave changes to %s?" -msgstr "Uložit změny?" +msgstr "%sUložit změny do %s?" #: src/Project.cpp:2459 -#, fuzzy msgid "Save project before closing?" -msgstr "Uložit změny před zavřením?" +msgstr "Uložit projekt před zavřením?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" @@ -4497,8 +4465,8 @@ msgstr "" "Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n" "\n" "Pro uložení předchozích stop klepněte na\n" -"Zrušit, potom na Úpravy -> Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n" -"vidět otevřené, pak na Soubor -> Uložit projekt." +"Zrušit, potom na Úpravy → Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n" +"vidět otevřené, pak na Soubor → Uložit projekt." #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." @@ -4658,9 +4626,9 @@ msgstr "" "Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n" "\n" "Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n" -"Klepněte na Ne, pak na Úpravy -> Zpět, dokud\n" +"Klepněte na Ne, pak na Úpravy → Zpět, dokud\n" "nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n" -"na Soubor -> Uložit projekt.\n" +"na Soubor → Uložit projekt.\n" "\n" "Přesto uložit?" @@ -4747,9 +4715,9 @@ msgstr "" "každá ze zkomprimovaných stop.\n" #: src/Project.cpp:4158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." -msgstr "Uložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..." +msgstr "%sUložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" @@ -4761,9 +4729,9 @@ msgstr "" "v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n" #: src/Project.cpp:4168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "Uložit \"%s\" jako projekt Audacity..." +msgstr "%sUložit projekt %s\" jako..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" @@ -4779,9 +4747,9 @@ msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/Project.cpp:4660 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" -msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d minut nahrávání." +msgstr "Místo na disku dostačuje pro nahrávání %d" #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." @@ -4846,13 +4814,13 @@ msgstr "Odstranit stopu" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" -msgstr "" +msgstr "Méně než 1 minuta" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "" +msgstr "%d %s a %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 @@ -5037,18 +5005,17 @@ msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky" #: src/Sequence.cpp:1048 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"Sekvence má blokový soubor s délkou %s > mMaxSamples %s.\n" -"Zkracuje se na mMaxSamples." +"Sekvence má blokový soubor s délkou překračující maximum %s vzorků na blok.\n" +"Zkracuje se na tuto největší délku." #: src/Sequence.cpp:1050 -#, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)" +msgstr "Varování - zkracuje se příliš dlouhý blokový soubor" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 msgid "&Preview" @@ -5275,15 +5242,15 @@ msgstr "" " %s" #: src/Theme.cpp:985 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" -"Všechny požadované soubory v:\n" +"Některé požadované soubory v:\n" " %s\n" -"jsou již přítomny." +"jsou již přítomny. Přepsat?" #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format @@ -5307,20 +5274,18 @@ msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časované nahrávání Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 -#, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný " -"projekt.\n" +"Vybraný soubor nemohl být pro časované nahrávání\n" +"použit, protože by přepsal jiný projekt.\n" "Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 -#, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" -msgstr "Chyba při ukládání projektu" +msgstr "Chyba při ukládání projektu s časovaným nahráváním" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." @@ -5332,75 +5297,66 @@ msgstr "Chyba v trvání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." -msgstr "" +msgstr "Cesta pro automatické ukládání je neplatná." #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" -msgstr "Chyba v trvání" +msgstr "Chyba v automatickém ukládání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." -msgstr "" +msgstr "Cesta pro automatické ukládání v jiném formátu je neplatná." #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" -msgstr "Chyba v trvání" +msgstr "Chyba v automatickém ukládání v jiném formátu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "" +msgstr "Varování kvůli místu na disku při časovaném nahrávání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 -#, fuzzy msgid "Current Project" -msgstr "Použít na nynější &projekt" +msgstr "Nynější projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 -#, fuzzy msgid "Recording start:\n" -msgstr "Začátek nahrávání" +msgstr "Začátek nahrávání:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 -#, fuzzy msgid "Duration:\n" -msgstr "Doba trvání:" +msgstr "Doba trvání:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 -#, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" -msgstr "Konec nahrávání" +msgstr "Konec nahrávání:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "Automatické ukládání povoleno:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu povoleno:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 -#, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Časované nahrávání Audacity" +msgstr "Činnost po časovaném nahrávání:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 -#, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "&Časovač záznamu..." +msgstr "Časované nahrávání zastaveno." #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 -#, fuzzy msgid "Timer Recording completed." -msgstr "Zpracování dokončeno." +msgstr "Časované nahrávání dokončeno." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -5441,113 +5397,100 @@ msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 -#, fuzzy msgid "Automatic Save" -msgstr "Automaticky" +msgstr "Automatické ukládání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 -#, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "Povolit &vyrovnávání" +msgstr "Povolit &automatické ukládání?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 -#, fuzzy msgid "Save Project As:" -msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..." +msgstr "Uložit projekt jako..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 -#, fuzzy msgid "Select..." -msgstr "Vybrat" +msgstr "Vybrat..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 -#, fuzzy msgid "Automatic Export" -msgstr "Automaticky" +msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 -#, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "Nelze uložit" +msgstr "Povolit &automatické ukládání v jiném formátu?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 -#, fuzzy msgid "Export Project As:" -msgstr "Uložit přednastavení" +msgstr "Uložit projekt v jiném formátu jako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Volby:" +msgstr "Volby" #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "Nedělat nic" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 -#, fuzzy msgid "Exit Audacity" -msgstr "Zavřít Audacity" +msgstr "Ukončit Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" -msgstr "" +msgstr "Restartovat systém" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" -msgstr "" +msgstr "Vypnout počítač" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 -#, fuzzy msgid "After Recording completes:" -msgstr "Nahrávací měřič" +msgstr "Po dokončení nahrávání:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "Čeká se na začátek nahrávání %s.\n" +msgstr "Čeká se na začátek nahrávání v:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 -#, fuzzy msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Nahrávání zvuku" +msgstr "Doba trvání nahrávání:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" +"Naplánované zastavení v:\n" +"\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 -#, fuzzy msgid "Recording will commence in:" -msgstr "Nahrávací zařízení" +msgstr "Nahrávání začne v:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 -#, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" -msgstr "Zpracování dokončeno." +msgstr "" +"Časované nahrávání dokončeno.\n" +"\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 -#, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Konec nahrávání" +msgstr "Nahrávání uloženo:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 -#, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Konec nahrávání" +msgstr "Nahrávání uloženo v jiném formátu:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 -#, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek" +msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. @@ -5600,7 +5543,6 @@ msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Rozdělit stereo stopu" #: src/TrackPanel.cpp:632 -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy" @@ -5609,9 +5551,8 @@ msgid "&Format" msgstr "&Formát" #: src/TrackPanel.cpp:639 -#, fuzzy msgid "Rat&e" -msgstr "Nastavit &vzorkovací kmitočet" +msgstr "&Kmitočet" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" @@ -5626,9 +5567,8 @@ msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #: src/TrackPanel.cpp:656 -#, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "Lo&garitmický" +msgstr "Lo&garitmická stupnice" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Range..." @@ -5659,14 +5599,12 @@ msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů" #: src/TrackPanel.cpp:1349 -#, fuzzy msgid "Command-Click" -msgstr "Příkaz" +msgstr "Příkaz-klepnutí" #: src/TrackPanel.cpp:1351 -#, fuzzy msgid "Ctrl-Click" -msgstr "Ctrl+levé tlačítko myši" +msgstr "Ctrl-klepnutí" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" @@ -5689,12 +5627,14 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" +"%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy. Táhněte nahoru nebo dolů pro změnu " +"pořadí stop." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "" +msgstr "%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy." #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." @@ -5793,9 +5733,8 @@ msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: src/TrackPanel.cpp:3344 -#, fuzzy msgid "Moved clips to another track" -msgstr "Klip byl přesunut do jiné stopy" +msgstr "Klipy byly přesunuty do jiné stopy" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 @@ -5951,10 +5890,12 @@ msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" +"Pro změnu nastavení spektrogramu, zastavte nejprve\n" +"všechna přehrávání nebo nahrávání." #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" -msgstr "" +msgstr "Zastavit nejprve zvuk" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format @@ -6154,36 +6095,32 @@ msgstr "" "že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 -#, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n" -"nebo nahrávání zastaveno. [Pozastavit (pauza) nestačí]" +"a nebo nahrávání zastaveno. (Pozastavení nestačí.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 -#, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"Pro toto musíte nejprve vybrat stereo\n" -" zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)" +"Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n" +"zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 -#, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." -msgstr "Nejprve, prosím, vyberte zvuková data." +msgstr "Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat nějaký zvuk." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 -#, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Nejprve, prosím, vyberte zvuková data.\n" -" (S jinými typy stop to nejde.)" +"Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n" +"zvuk. (S jinými typy stop to nejde.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" @@ -6349,21 +6286,19 @@ msgstr "Výšky (dB)" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" -msgstr "" +msgstr "Spojit posuvníky" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 -#, fuzzy msgid "Simple tone control effect" -msgstr "Zmenšit výběr zleva" +msgstr "Jednoduchý efekt ovládání tónu" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" -msgstr "" +msgstr "Ovládání tónu" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 -#, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "Hloubky (dB):" +msgstr "&Hloubky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" @@ -6374,7 +6309,6 @@ msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Výšky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 -#, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Výšky (dB):" @@ -6384,7 +6318,7 @@ msgstr "Úroveň" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "" +msgstr "&Spojit ovládání hlasitosti s ovládáním tónu" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" @@ -6397,7 +6331,7 @@ msgstr "Procentní podíl" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" -msgstr "" +msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" @@ -6405,7 +6339,7 @@ msgstr "Změnit výšku tónu stopy bez změny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "" +msgstr "Vysoce jakostní změna výšky tónu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" @@ -6475,7 +6409,7 @@ msgstr "Změna vyjádřená v procentech" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "" +msgstr "Použít vysoce jakostní protažení (pomalé)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" @@ -6547,37 +6481,32 @@ msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Změnit tempo výběru bez změny ladění (výšky tónu)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 -#, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Tempo na konci (změna v %)" +msgstr "Vysoce jakostní změna tempa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Změnit tempo bez změny ladění (výšky tónu)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 -#, fuzzy msgid "Beats per minute" -msgstr "Úderů za minutu:" +msgstr "Úderů za minutu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, from" -msgstr "Úderů za minutu:" +msgstr "Úderů za minutu, od" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, to" -msgstr "Úderů za minutu:" +msgstr "Úderů za minutu, do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Délka (sekundy)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 -#, fuzzy msgid "Length in seconds from" -msgstr "Na délku v sekundách" +msgstr "Délka v sekundách od" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" @@ -6640,7 +6569,7 @@ msgstr "Normalizovat" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" -msgstr "" +msgstr "Použít vrchol" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" @@ -6763,6 +6692,8 @@ msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" +"Neplatný výběr zvuku.\n" +"Zajistěte, prosím, že je vybrán zvuk." #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" @@ -6773,9 +6704,8 @@ msgstr "" "Vyberte, prosím, oblast stopy." #: src/effects/Contrast.cpp:98 -#, fuzzy msgid "Please select an audio track." -msgstr "Vyberte, prosím, činnost" +msgstr "Vyberte, prosím, zvukovou stopu." #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" @@ -6850,18 +6780,16 @@ msgid "E&xport..." msgstr "&Uložit jako..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 -#, fuzzy msgid "Foreground level too high" -msgstr "Popředí času konce" +msgstr "Úroveň popředí je příliš vysoká" #: src/effects/Contrast.cpp:379 -#, fuzzy msgid "Background level too high" -msgstr "Pozadí času konce" +msgstr "Úroveň pozadí je příliš vysoká" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" -msgstr "" +msgstr "Pozadí je vyšší než popředí" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" @@ -6881,12 +6809,11 @@ msgid "indeterminate" msgstr "neurčitý" #: src/effects/Contrast.cpp:398 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" -msgstr "Průměrná efektivní hodnota %.1f dB" +msgstr "Průměrná efektivní hodnota %.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:401 -#, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní" @@ -6899,18 +6826,17 @@ msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp:416 -#, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" -msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno" +msgstr "Popředí ještě nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" @@ -6921,9 +6847,8 @@ msgid "No background measured" msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp:429 -#, fuzzy msgid "Background not yet measured" -msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno" +msgstr "Pozadí ještě nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" @@ -6953,9 +6878,9 @@ msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." -msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.1f dB." +msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." @@ -6978,9 +6903,9 @@ msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Rozdíl je neurčitý." #: src/effects/Contrast.cpp:511 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." -msgstr "Rozdíl = %.1f průměrná efektivní hodnota v dB." +msgstr "Rozdíl = %.2f průměrná efektivní hodnota v dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." @@ -6999,54 +6924,48 @@ msgid "Data gathered" msgstr "Data přečtena" #: src/effects/Distortion.cpp:61 -#, fuzzy msgid "Hard Clipping" -msgstr "Najít přebuzení (clipping)" +msgstr "Tvrdé přebuzení (clipping)" #: src/effects/Distortion.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Soft Clipping" -msgstr "&Zobrazit přebuzení (clipping)" +msgstr "Měkké přebuzení (clipping)" #: src/effects/Distortion.cpp:63 -#, fuzzy msgid "Soft Overdrive" -msgstr "Potvrdit přepsání" +msgstr "Měkké přebuzení (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp:64 -#, fuzzy msgid "Medium Overdrive" -msgstr "Potvrdit přepsání" +msgstr "Střední přebuzení (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Tvrdé přebuzení (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "" +msgstr "Kubická křivka (zvláštní harmonie)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" -msgstr "" +msgstr "Stálá harmonie" #: src/effects/Distortion.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Expand and Compress" -msgstr "Dynamický rozsah kompresoru" +msgstr "Rozšířit a zkomprimovat" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Vyrovnání rozdílů" #: src/effects/Distortion.cpp:70 -#, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "Zkreslení" +msgstr "Zkreslení usměrňovače" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" -msgstr "" +msgstr "Tvrdý omezovač (limiter) 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" @@ -7054,237 +6973,218 @@ msgstr "Typ" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" -msgstr "" +msgstr "Blok DC" #: src/effects/Distortion.cpp:80 -#, fuzzy msgid "Threshold dB" -msgstr "Práh: %d dB" +msgstr "Práh dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 -#, fuzzy msgid "Parameter 1" -msgstr "Parametry" +msgstr "Parametr 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 -#, fuzzy msgid "Parameter 2" -msgstr "Parametry" +msgstr "Parametr 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 -#, fuzzy msgid "Repeats" -msgstr "Opakovat" +msgstr "Opakování" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Tvrdé přebuzení -12dB, zvýšení na 80%" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Měkké přebuzení -12dB, zvýšení na 80%" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" -msgstr "" +msgstr "Kytarový zkreslovač" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" -msgstr "" +msgstr "Příruční vysílačka" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" -msgstr "" +msgstr "Držení odpálení blues" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Lehké přebuzení s praskáním (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Těžké přebuzení (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "" +msgstr "3. alikvotní/částkový tón (čistá kvinta)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Přebuzení elektronky" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "" +msgstr "2. alikvotní/částkový tón (oktáva)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "" +msgstr "Zkreslení rozšíření branou" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Vyrovnávač rozdílů, lehký, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Vyrovnávač rozdílů, mírný, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžký, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžší, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Vyrovnávač rozdílů, nejtěžší, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Půlvlnový usměrňovač" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Celovlnový usměrňovač" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "" +msgstr "Celovlnový usměrňovač (DC blokováno)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" -msgstr "" +msgstr "Omezovač bicích" #: src/effects/Distortion.cpp:127 -#, fuzzy msgid "Upper Threshold" -msgstr "Práh" +msgstr "Horní práh" #: src/effects/Distortion.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Number of repeats" -msgstr "Počet opakování k přidání:" +msgstr "Počet opakování" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "" +msgstr "Efekt zkreslení tvaru vlny" #: src/effects/Distortion.cpp:344 -#, fuzzy msgid "Distortion type:" -msgstr "Zkreslení" +msgstr "Typ zkreslení:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" -msgstr "" +msgstr "Filtr na blokování DC" #: src/effects/Distortion.cpp:355 -#, fuzzy msgid "Threshold controls" -msgstr "Práh šumu:" +msgstr "Ovládání práhu" #: src/effects/Distortion.cpp:395 -#, fuzzy msgid "Parameter controls" -msgstr "Parametry" +msgstr "Ovládání parametrů" #: src/effects/Distortion.cpp:674 -#, fuzzy msgid "Clipping level" -msgstr "Přebuzení (clipping)" +msgstr "Úroveň přebuzení (clipping)" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "Odpálení" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" -msgstr "" +msgstr "Zvýšení" #: src/effects/Distortion.cpp:688 -#, fuzzy msgid "Clipping threshold" -msgstr "Vybrat práh" +msgstr "Práh přebuzení (clipping)" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" -msgstr "" +msgstr "Tvrdost" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 -#, fuzzy msgid "Distortion amount" -msgstr "Zkreslení" +msgstr "Množství zkreslení" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 -#, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Výstupní úroveň" #: src/effects/Distortion.cpp:748 -#, fuzzy msgid "Repeat processing" -msgstr "CleanSpeech dávkové zpracování" +msgstr "Zpracování opakování" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" -msgstr "" +msgstr "Jasnost alikvotního/částkového tónu" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "" +msgstr "Jemné přizpůsobení vyrovnávání" #: src/effects/Distortion.cpp:790 -#, fuzzy msgid "Degree of Levelling" -msgstr "Stupeň vyrovnání" +msgstr "Stupeň vyrovnávání" #: src/effects/Distortion.cpp:814 -#, fuzzy msgid "dB Limit" -msgstr "Omezovač" +msgstr "Omezení dB" #: src/effects/Distortion.cpp:816 -#, fuzzy msgid "Wet level" -msgstr "Úroveň 2" +msgstr "Ostrá úroveň" #: src/effects/Distortion.cpp:817 -#, fuzzy msgid "Residual level" -msgstr "Zbytek" +msgstr "Zbytková úroveň" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" -msgstr "" +msgstr " (Nepoužito):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-100 až 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-80 až -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 -#, fuzzy msgid " (0 to 100):" -msgstr "(%) [-50 až 100]:" +msgstr " (0 až 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" -msgstr "" +msgstr " (0 až 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" @@ -7368,7 +7268,7 @@ msgstr "Opakuje vybraný zvuk znovu a znovu" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "" +msgstr "Požadovaná hodnota překračuje možnosti paměti" #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" @@ -7394,6 +7294,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"%s: Nepodařilo se nahrát nastavení níže. Použijí se výchozí nastavení.\n" +"\n" +"%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -7415,13 +7318,12 @@ msgid "Previewing" msgstr "Náhled" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" -"Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení " -"přehrávacího zařízení a vzorkovací kmitočet projektu." +"Chyba při otevírání zvukového zařízení. Pokuste se změnit " +"hostitele zvuku, přehrávací zařízení a vzorkovací kmitočet projektu." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 @@ -7629,7 +7531,7 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Více informací může být v záznamu Nápověda->Ukázat zápis" +"Více informací může být v záznamu Nápověda → Ukázat zápis" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" @@ -7760,14 +7662,12 @@ msgstr "" "vzorkovací kmitočet." #: src/effects/Equalization.cpp:506 -#, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "Stopy jsou příliš dlouhé pro opakování výběru." +msgstr "Vzorkovací kmitočet stopy je pro tento efekt příliš nízký." #: src/effects/Equalization.cpp:507 -#, fuzzy msgid "Effect Unavailable" -msgstr "Náhled není dostupný" +msgstr "Efekt není dostupný" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" @@ -8112,7 +8012,7 @@ msgstr "Fade Out (do ztracena)" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" -msgstr "" +msgstr "Vytvoří štítky tam, kde je zjištěno přebuzení (clipping)" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" @@ -8169,14 +8069,14 @@ msgid "Passes" msgstr "Průchody" #: src/effects/Leveller.cpp:83 -#, fuzzy msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" -"Vyrovnávač rozdílů je jednoduchý, spojený efekt kompresoru a limiteru " -"(nástroj pro snížení dynamiky zvuku, ztišuje příliš hlasité zvuky) na " -"omezení dynamického rozsahu zvuku" +"Jednoduchý, spojený efekt kompresoru a limiteru (omezovač, nástroj pro " +"snížení " +"dynamiky zvuku, ztišuje příliš hlasité zvuky) na omezení dynamického rozsahu " +"zvuku" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" @@ -8531,7 +8431,6 @@ msgid "StereoIndependent" msgstr "Nezávislé stereo" #: src/effects/Normalize.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop" @@ -8629,6 +8528,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"Výběr zvuku je pro náhled příliš krátký.\n" +"\n" +"Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n" +"nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 @@ -8639,6 +8542,10 @@ msgid "" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" +"Nelze udělat náhled.\n" +"\n" +"Pro nynější časové rozlišení je největší\n" +"časové rozlišení %.1f s." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 @@ -8649,10 +8556,14 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"Časové rozlišení je pro výběr příliš dlouhé.\n" +"\n" +"Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n" +"nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" -msgstr "Paulstretch" +msgstr "PaulStretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" @@ -8683,59 +8594,52 @@ msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Slučuje fázově posunuté signály s původním signálem" #: src/effects/Phaser.cpp:247 -#, fuzzy msgid "&Stages:" -msgstr "Stupně:" +msgstr "&Stupně:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 -#, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "Na zkoušku/Naostro:" +msgstr "&Na zkoušku/Naostro:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Na zkoušku Naostro" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 -#, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "Kmitočet LFO (Hz):" +msgstr "&Kmitočet LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 -#, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "Počáteční fáze LFO (stupně):" +msgstr "&Počáteční fáze LFO (stupně):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních" #: src/effects/Phaser.cpp:289 -#, fuzzy msgid "Dept&h:" -msgstr "Hloubka modulace:" +msgstr "&Hloubka modulace:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Hloubka v procentech" #: src/effects/Phaser.cpp:299 -#, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "Zpětná vazba (%):" +msgstr "&Zpětná vazba (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Zpětná vazba v procentech" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 -#, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "Výstupní úroveň zesílení (dB):" +msgstr "&Výstupní úroveň zesílení (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" @@ -8945,7 +8849,7 @@ msgstr "Puštění pozpátku" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "" +msgstr "Protáhnutí času zvuku/výšky tónu SBSMS" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 @@ -9089,11 +8993,11 @@ msgstr "Prahová hodnota pro ticho" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" -msgstr "Čas předvyhlazení:" +msgstr "Doba trvání předvyhlazení:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" -msgstr "Čas předvyhlazení" +msgstr "Doba trvání předvyhlazení" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user @@ -9101,11 +9005,11 @@ msgstr "Čas předvyhlazení" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" -msgstr "" +msgstr "Doba trvání řádku:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" -msgstr "" +msgstr "Doba trvání řádku" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user @@ -9113,11 +9017,11 @@ msgstr "" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" -msgstr "Čas vyhlazení:" +msgstr "Doba trvání vyhlazení:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" -msgstr "Čas vyhlazení" +msgstr "Doba trvání vyhlazení" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" @@ -9257,11 +9161,11 @@ msgstr "Interpolace" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Vytváří stoupající nebo klesající tón z jednoho ze čtyř typů" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Vytváří stálý kmitočtový tón z jednoho ze čtyř typů" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" @@ -9324,9 +9228,8 @@ msgid "Compress" msgstr "Stlačit" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 -#, fuzzy msgid "Independent" -msgstr "Nezávislé stereo" +msgstr "Nezávisle" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" @@ -9339,6 +9242,9 @@ msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" +"Když se zkracuje nezávisle, může být v každé skupině stop s uzamknutou " +"synchronizací " +"vybrána pouze jedna zvuková stopa." #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" @@ -9357,9 +9263,8 @@ msgid "Compress to:" msgstr "Zkrátit na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 -#, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" -msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle" +msgstr "Zkrátit stopy nezávisle" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" @@ -9382,19 +9287,16 @@ msgstr "" "oblíbeného kytarového zvuku" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 -#, fuzzy msgid "Dept&h (%):" -msgstr "Hloubka (%):" +msgstr "&Hloubka (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 -#, fuzzy msgid "Reso&nance:" -msgstr "Rezonance:" +msgstr "&Rezonance:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 -#, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "Posun kvákacího kmitočtu (%):" +msgstr "&Posun kvákacího kmitočtu (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" @@ -9622,6 +9524,9 @@ msgid "" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" +"Pro použití spektrálních efektů povolte výběr spektra\n" +"ve nastavení spektrogramu stopy a vyberte kmitočtový rozsah,\n" +"na němž se má efekt vykonávat." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" @@ -9631,15 +9536,15 @@ msgstr "" "jednotlivé kanály." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Výběr pro kód Nyquist je příliš dlouhý.\n" -"Největší povolený výběr obnáší 2147483647 vzorků\n" -"(okolo 13,5 hodin při vzorkovacím kmitočtu 44100 Hz)." +"Největší povolený výběr obnáší %ld vzorků\n" +"(okolo %.1f hodin při vzorkovacím kmitočtu 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" @@ -9932,14 +9837,12 @@ msgid "Export Audio" msgstr "Uložit zvuk v jiném formátu" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 -#, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags for Export" -msgstr "Upravit štítky popisných dat" +msgstr "Upravit štítky popisných dat pro uložení v jiném formátu" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 -#, fuzzy msgid "Exported Tags" -msgstr "Uložit jako" +msgstr "Značky uložené v jiném formátu" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." @@ -9979,7 +9882,6 @@ msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány." #: src/export/Export.cpp:635 -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " @@ -9992,7 +9894,7 @@ msgstr "" "Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n" "Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku " "projektu.\n" -"Vyberte Soubor -> Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění " +"Vyberte Soubor → Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění " "chybějících souborů.\n" "Pokud si stále ještě přejete provést uložení, vyberte, prosím, jiný název " "souboru nebo složku." @@ -10013,11 +9915,12 @@ msgid "" msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů." #: src/export/Export.cpp:782 -#, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." -msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů." +msgstr "" +"Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho souboru uloženého " +"v jiném formátu podle nastavení kodéru." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10101,7 +10004,7 @@ msgid "" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n" -"Můžete jej nastavit v Nastavení -> Knihovny." +"Můžete jej nastavit v Nastavení → Knihovny." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format @@ -10891,13 +10794,12 @@ msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" -msgstr "" +msgstr "Vynutit uložení do mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 -#, fuzzy msgid "Locate LAME" -msgstr "Hledat Lame" +msgstr "Hledat LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format @@ -10913,13 +10815,12 @@ msgstr "Umístění %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" -msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->" +msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 -#, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "Volně dostupnou kopii Lame získáte klepnutím sem -->" +msgstr "Volně dostupnou kopii LAME získáte klepnutím sem →" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -11187,12 +11088,12 @@ msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" -"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n" +"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít \"%s\".\n" "Použijte..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 @@ -11282,7 +11183,7 @@ msgstr "" "je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n" "Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej " "upravit\n" -"klepnutím na Soubor -> Nahrát -> MIDI." +"klepnutím na Soubor → Nahrát → MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 @@ -11451,14 +11352,15 @@ msgstr "" "Použijte příkaz Soubor > Otevřít k otevření projektů Audacity." #: src/import/Import.cpp:672 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n" -"Pokud je nekomprimován, pokuste se jej nahrát přes Nahrát -> Nezpracovaná " +"Zkuste nainstalovat FFmpeg. Pro nekomprimované soubory vyzkoušejte i Soubor → " +"Nahrát → Nezpracovaná " "data." #: src/import/Import.cpp:687 @@ -11593,7 +11495,7 @@ msgstr "" "Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo " "úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte " "původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n" -"Soubor -> Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění " +"Soubor → Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění " "kteréhokoli přímo čteného souboru.\n" "Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) nahrán(y)?" @@ -11856,7 +11758,7 @@ msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "" +msgstr "Adresář %s není vhodný (nebezpečí vyprázdnění)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format @@ -12140,9 +12042,8 @@ msgstr "" "Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 -#, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" -msgstr "Před provedením uložení zobrazit editor &popisných dat" +msgstr "Před provedením uložení &ukázat editor značek popisných dat" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" @@ -12375,9 +12276,8 @@ msgstr "Zařízení MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 -#, fuzzy msgid "Host:" -msgstr "&Hostitelský počítač:" +msgstr "Hostitelský počítač:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" @@ -12518,7 +12418,7 @@ msgstr "Otáčení kolečkem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" -msgstr "Změnit rychlost smykování" +msgstr "Změnit rychlost převíjení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" @@ -12566,18 +12466,16 @@ msgid "Zoom default" msgstr "Výchozí nastavení zvětšení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" -msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami" +msgstr "Přesunout klip nalevo nebo napravo mezi stopami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+tažení doleva" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" -msgstr "Posunout všechny klipy na časové ose ve stopě" +msgstr "Posunout všechny klipy ve stopě nalevo nebo napravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" @@ -12635,37 +12533,32 @@ msgid "Any" msgstr "Jakékoli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "Posunovat nahoru nebo dolů" +msgstr "Projíždět stopami nahoru nebo dolů" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 -#, fuzzy msgid "Scroll waveform" -msgstr "Projíždět vlevo nebo vpravo" +msgstr "Projíždět křivkou" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Otáčení kolečkem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" -msgstr "Přiblížit nebo oddálit" +msgstr "Přiblížit nebo oddálit křivku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši" +msgstr "-Shift+otáčení kolečkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "&Rozsah křivky v dB" +msgstr "Svislý rozsah křivky (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" @@ -12790,19 +12683,16 @@ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Během nahrávání přehrávat jiné stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 -#, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -msgstr "&Hardware Playthrough: Přehrávání během nahrávání" +msgstr "&Hardware Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 -#, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání" +msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 -#, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" -msgstr "(nepoužívat při nahrávání \"stereo mix\")" +msgstr "(nepoužívat při nahrávání přehrávání počítače)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" @@ -12837,37 +12727,32 @@ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Prahová hodnota (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 -#, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" -msgstr "Spojit (smíchat) stopy" +msgstr "Pojmenování nově nahraných stop" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 -#, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" -msgstr "Název stopy" +msgstr "Použít vlastní &název stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 -#, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Nahraný zvuk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 -#, fuzzy msgid "Custom name text" -msgstr "Vlastní uložení FFmpeg" +msgstr "Vlastní text názvu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 -#, fuzzy msgid "Add &Track Number" -msgstr "Číslo stopy" +msgstr "Přidat číslo &stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" -msgstr "" +msgstr "Přidat systémové &datum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" -msgstr "" +msgstr "Přidat systémový č&as" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" @@ -12905,12 +12790,12 @@ msgstr "0 (nekonečný)" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" -msgstr "" +msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" -msgstr "" +msgstr "Štěknutí" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 @@ -12982,9 +12867,8 @@ msgstr "32768 - nejužší pásmo" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 -#, fuzzy msgid "&Use Preferences" -msgstr "Použít nastavení" +msgstr "&Použít nastavení" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" @@ -13205,9 +13089,8 @@ msgid "Simple" msgstr "Možné jen při jedné stopě" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Multi-track" -msgstr "Multi" +msgstr "Více stop" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" @@ -13219,42 +13102,36 @@ msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "" +msgstr "&Přišpendlená hlava nahrávání/přehrávání" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 -#, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -msgstr "&Aktualizovat zobrazení při přehrávání" +msgstr "&Aktualizovat zobrazení při odšpendlené hlavě nahrávání/přehrávání" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 -#, fuzzy msgid "Default &view mode:" -msgstr "Výchozí &režim prohlížení:" +msgstr "Výchozí režim &prohlížení:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 -#, fuzzy msgid "Default audio track &name:" -msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu" +msgstr "Výchozí &název zvukové stopy:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 -#, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "U&kázat název stopy v zobrazení křivky" +msgstr "U&kázat název zvukové stopy jako překrytí" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 -#, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -msgstr "&Vybrat veškerý zvuk v projektu, pokud žádný není vybrán" +msgstr "&Vybrat celý projekt a použít, pokud není vybrán žádný zvuk" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 -#, fuzzy msgid "Enable cut &lines" -msgstr "Povolit dělící& čáry" +msgstr "Povolit dělicí čá&ry" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" @@ -13270,7 +13147,7 @@ msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" -msgstr "" +msgstr "&Psát pro vytvoření štítku" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" @@ -13311,6 +13188,7 @@ msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" +"Smíchat při uložení v jiném formátu (&vlastní FFmpeg nebo vnější program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" @@ -13351,28 +13229,24 @@ msgid "Skip to End" msgstr "Přeskočit na konec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 -#, fuzzy msgid "Loop Play" -msgstr "Přehrávat ve &smyčce" +msgstr "Přehrávat ve smyčce" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 -#, fuzzy msgid "Append Record" -msgstr "&Připojit nahrávání" +msgstr "Připojit nahrávání" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 -#, fuzzy msgid "Record Below" -msgstr "Hladina nahrávání" +msgstr "Nahrávat dolů" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" -"Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení " -"nahrávacího zařízení a vzorkovací kmitočet projektu." +"Chyba při otevírání zvukového zařízení. Zkuste změnit zvukový server, " +"nahrávací zařízení a vzorkovací kmitočet projektu." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 @@ -13560,35 +13434,31 @@ msgstr "Hlasitost přehrávání (není dostupná; použijte systémový směšo #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" -msgstr "Smykovat" +msgstr "Převíjet" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Hledat" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Scrub Ruler" -msgstr "Pravítko" +msgstr "Pravítko pro převíjení" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 -#, fuzzy msgid "Scrubbing" -msgstr "Smykovat" +msgstr "Převíjení" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" -msgstr "Zastavit skript" +msgstr "Zastavit převíjení" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Start Scrubbing" -msgstr "Spustit skript" +msgstr "Spustit převíjení" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -13596,20 +13466,19 @@ msgstr "Spustit skript" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" -msgstr "" +msgstr "Zastavit hledání" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Start Seeking" -msgstr "Spustit sledování" +msgstr "Spustit hledání" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Skrýt pravítko pro převíjení" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Ukázat pravítko pro převíjení" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" @@ -13753,33 +13622,28 @@ msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí" #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 -#, fuzzy msgid "&Scrub" -msgstr "Smykovat" +msgstr "&Převíjet" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" -msgstr "" +msgstr "&Hledat" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 -#, fuzzy msgid "Seeking" -msgstr "Hledat" +msgstr "Hledání" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně nahoru" +msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro hledání" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně dolů" +msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro převíjení" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 -#, fuzzy msgid "Scru&bbing" -msgstr "Smykovat" +msgstr "&Převíjení" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" @@ -13890,14 +13754,12 @@ msgid "Start Monitoring" msgstr "Spustit sledování" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 -#, fuzzy msgid "Recording Meter Options" -msgstr "Nahrávací měřič" +msgstr "Volby pro nahrávací měřič" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 -#, fuzzy msgid "Playback Meter Options" -msgstr "Přehrávací měřič" +msgstr "Volby pro přehrávací měřič" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" @@ -14287,72 +14149,64 @@ msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" -msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?" +msgstr "Opravdu chcete zrušit?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 -#, fuzzy msgid "Confirm Cancel" -msgstr "Potvrdit smazání" +msgstr "Potvrdit zrušení" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" -msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?" +msgstr "Opravdu chcete zastavit?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 -#, fuzzy msgid "Confirm Stop" -msgstr "Potvrdit" +msgstr "Potvrdit zastavení" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" -msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?" +msgstr "Opravdu chcete zavřít?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 -#, fuzzy msgid "Confirm Close" -msgstr "Potvrdit" +msgstr "Potvrdit zavření" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky" +msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí hledání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti panelu nástrojů" +msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí převíjení" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Klepněte a přesuňte pro převíjení. Klepněte a táhněte pro hledání." #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" -msgstr "" +msgstr "Přesunout pro hledání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" -msgstr "" +msgstr "Přesunout pro převíjení" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "" +msgstr "Táhněte pro hledání. Uvolněte pro zastavení hledání." #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "" +msgstr "Táhněte pro hledání. Uvolněte a přesuňte pro převíjení." #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Přesuňte pro převíjení. Táhněte pro hledání." #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" @@ -14368,11 +14222,11 @@ msgstr "Rychlé přehrávání povoleno" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" -msgstr "" +msgstr "Přišpendlená hlava nahrávání/přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" -msgstr "" +msgstr "Odšpendlená hlava nahrávání/přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" @@ -14415,14 +14269,12 @@ msgid "Unlock Play Region" msgstr "Odemknout oblast přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 -#, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" -msgstr "Zakázat měřič" +msgstr "Zakázat pravítko pro převíjení" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 -#, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "Povolit dělící& čáry" +msgstr "Povolit pravítko pro převíjení" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" @@ -14437,9 +14289,9 @@ msgid "Malformed number" msgstr "Pokřivené číslo" #: src/widgets/valnum.cpp:376 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not in range %d to %d" -msgstr "Není v rozsahu" +msgstr "Není v rozsahu %d až %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" @@ -14450,19 +14302,19 @@ msgid "Too many decimal digits" msgstr "Příliš mnoho desetinný čísel" #: src/widgets/valnum.cpp:510 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" -msgstr "Hodnota není v rozsahu: %.*f až %.*f" +msgstr "Hodnota není v rozsahu: %s až %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be less than %s" -msgstr "Hodnota nesmí být menší než %.*f" +msgstr "Hodnota nesmí být menší než %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greather than %s" -msgstr "Hodnota nesmí být větší než %.*f" +msgstr "Hodnota nesmí být větší než %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e"