From f9f7014da627131be1e6a84cc29165e8ef0af5fd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Walter Cheuk Date: Wed, 1 Jan 2020 01:55:56 +0800 Subject: [PATCH] l10n: zh_TW.po: update audacity translation Co-authored-by: pan93412 --- locale/zh_TW.po | 6858 +++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 3704 insertions(+), 3154 deletions(-) diff --git a/locale/zh_TW.po b/locale/zh_TW.po index 7d8692a06..9bb021431 100644 --- a/locale/zh_TW.po +++ b/locale/zh_TW.po @@ -1,38 +1,42 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# # FIRST AUTHOR , YEAR. # Tranlstors: # 風逸蘭 stchen0214 -# mkpoli , 2017 +# +# mkpoli , 2017. +# Walter Cheuk , 2019. +# pan93412 , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-29 20:41+0800\n" -"Last-Translator: mkpoli \n" -"Language-Team: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-01 01:11+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-01 21:55+0800\n" +"Last-Translator: pan93412 \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" +"X-ZhConverter: 繁化姬 dict-7640c40e-r920 @ 2020/01/01 01:04:23 |" +" https://zhconvert.org\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "檔案 '%s' 已經存在,您真的要覆寫它嗎?" +msgstr "已有「%s」檔案,真的要覆寫嗎?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Confirm" msgstr "確認" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." -msgstr "請選擇一個已經存在的文件。" +msgstr "請選擇已有的檔案。" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp #: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp @@ -81,11 +85,11 @@ msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" -msgstr "清除(&C)\tCtrl+L" +msgstr "清除(&A)\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" -msgstr "全選(&A)\tCtrl+A" +msgstr "全選(&L)\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" @@ -93,7 +97,7 @@ msgstr "尋找(&F)...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" -msgstr "匹配的括弧" +msgstr "符合的括弧(&M)\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" @@ -141,7 +145,7 @@ msgstr "大圖示(&L)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" -msgstr "小圖示(&L)" +msgstr "小圖示(&S)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" @@ -174,7 +178,7 @@ msgstr "輸出" msgid "Load Nyquist script" msgstr "載入 Nyquist 腳本" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist 腳本 (*.ny)|*.ny|Lisp 腳本 (*.lsp)|*.lsp|所有檔案|*" @@ -183,7 +187,8 @@ msgid "Script was not saved." msgstr "腳本未儲存。" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp -#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp +#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/ImportPCM.cpp +#: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "警告" @@ -225,7 +230,6 @@ msgid "No matches found" msgstr "未找到相符項" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "程式碼已被修改。確定嗎?" @@ -303,7 +307,7 @@ msgstr "清除" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" -msgstr "清除選擇部份" +msgstr "清除選取範圍" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" @@ -311,7 +315,7 @@ msgstr "全選" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" -msgstr "選擇所有" +msgstr "選擇所有文字" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -337,12 +341,11 @@ msgstr "尋找" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" -msgstr "尋找文本" +msgstr "尋找文字" -# 簡體中文翻譯成 匹配,但是這裏用相符不太合適。 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" -msgstr "尋找相符" +msgstr "尋找符合項目" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" @@ -362,7 +365,7 @@ msgstr "向上" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" -msgstr "跳至上层 S-expr" +msgstr "跳至上層 S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" @@ -380,6 +383,7 @@ msgstr "下一個" msgid "Go to next S-expr" msgstr "跳至下一個 S-expr" +#. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" @@ -399,108 +403,145 @@ msgid "Stop script" msgstr "停止腳本" #: src/AboutDialog.cpp -msgid "system administration" -msgstr "系統管理" +msgid "No revision identifier was provided" +msgstr "未提供修訂版識別碼" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +#| msgid "system administration" +msgid "%s, system administration" +msgstr "%s,系統管理" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +#| msgid "co-founder and developer" +msgid "%s, co-founder and developer" +msgstr "%s,共同創辦人、開發者" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +#| msgid "developer" +msgid "%s, developer" +msgstr "%s,開發者" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +#| msgid "documentation and support" +msgid "%s, documentation and support" +msgstr "%s,說明文件和支援" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +#| msgid "documentation and support, French" +msgid "%s, documentation and support, French" +msgstr "%s,說明文件和支援(法文)" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +#| msgid "quality assurance" +msgid "%s, quality assurance" +msgstr "%s,品質保證" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +#| msgid "accessibility advisor" +msgid "%s, accessibility advisor" +msgstr "%s,無障礙顧問" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +#| msgid "graphic artist" +msgid "%s, graphic artist" +msgstr "%s,圖形設計" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +#| msgid "composer" +msgid "%s, composer" +msgstr "%s,作曲" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +#| msgid "tester" +msgid "%s, tester" +msgstr "%s,測試員" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +#| msgid "Nyquist plug-ins" +msgid "%s, Nyquist plug-ins" +msgstr "%s,Nyquist 外掛程式" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +#| msgid "web developer" +msgid "%s, web developer" +msgstr "%s,網頁開發者" + +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +#| msgid "graphics" +msgid "%s, graphics" +msgstr "%s,圖形" #: src/AboutDialog.cpp -msgid "developer" -msgstr "開發者" - -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "co-founder and developer" -msgstr "共同創辦人、開發者" - -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "documentation and support" -msgstr "說明文件和支援" - -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "quality assurance" -msgstr "品質保證" - -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "documentation and support, French" -msgstr "說明文件和支援(法文)" - -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "accessibility advisor" -msgstr "無障礙顧問" - -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "graphic artist" -msgstr "圖形設計" - -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "composer" -msgstr "作曲" - -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "tester" -msgstr "測試員" - -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "Nyquist plug-ins" -msgstr "Nyquist 外掛程式" - -#: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "web developer" -msgstr "開發者" - -#: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "graphics" -msgstr "圖形(&G)" - -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "incorporating" -msgstr "包含" +#, c-format +msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" +msgstr "%s(併入 %s、%s、%s、%s 及 %s)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "關於 Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. -#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp +#: src/AboutDialog.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "確定" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" -"Audacity 是一款由來自世界各地的[[http://www.audacityteam.org/about/credits|志" -"願者]]組成的團隊所編寫的免費程式。Audacity [[http://www.audacityteam.org/" +"Audacity 是一款由來自世界各地的[[https://www.audacityteam.org/about/credits|" +"志願者]]組成的團隊所編寫的免費程式。Audacity [[http://www.audacityteam.org/" "download|支援]] Windows、Mac 和 GNU/Linux(以及其它類 Unix 系統)。" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" -"如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請在我們的[[http://forum.audacityteam.org/|" -"論壇]]以英文發表主題。如要取得協助,可以前往 [[http://wiki.audacityteam.org/|" -"Audacity Wiki]] 或我們的[[http://forum.audacityteam.org/|論壇]]參閱提示和技" -"巧。" +"如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請在我們的[[https://forum.audacityteam." +"org/|論壇]]以英文發表主題。如要取得協助,可以前往 [[https://wiki." +"audacityteam.org/|Audacity Wiki]] 或我們的[[https://forum.audacityteam.org/|" +"論壇]]參閱提示和技巧。" -#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear -#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add -#. * your own name(s) to the credits. -#. * -#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" -"正體中文:
風逸蘭
mkpoli
" +"正體中文:
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " @@ -546,7 +587,7 @@ msgstr "翻譯" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" -msgstr "程式庫" +msgstr "函式庫" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" @@ -561,20 +602,18 @@ msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity 網站" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" -"


    Audacity® 軟體,© 1999-2017 " +"


    Audacity® 軟體,© 1999-2018 " "Audacity 團隊,版權所有。
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" -msgstr "" -"    Audacity® 是 Dominic Mazzoni 的註冊商標。

" +msgstr "    Audacity® 是 Dominic Mazzoni 的註冊商標。

" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny @@ -609,7 +648,7 @@ msgstr "Ogg Vorbis 匯入和匯出" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" -msgstr "ID3 標籤支援" +msgstr "ID3 標記支援" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" @@ -634,7 +673,7 @@ msgstr "透過 GStreamer 匯入" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" -msgstr "核心程式庫" +msgstr "核心函式庫" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" @@ -646,7 +685,7 @@ msgstr "音訊播放和錄製" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" -msgstr "跨平臺 GUI 程式庫" +msgstr "跨平臺 GUI 函式庫" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" @@ -673,17 +712,14 @@ msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "極端音高和拍速變更支援" #: src/AboutDialog.cpp -msgid "Program build date: " +#| msgid "Program build date: " +msgid "Program build date:" msgstr "程式組建日期:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Github 提交 ID:" -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "Build type:" -msgstr "組建類型:" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "除錯版本" @@ -692,16 +728,27 @@ msgstr "除錯版本" msgid "Release build" msgstr "正式發佈版本" +#: src/AboutDialog.cpp +#, c-format +msgid "%s, 64 bits" +msgstr "%s,64 位元" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "Build type:" +msgstr "組建類型:" + #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "編譯程式" #: src/AboutDialog.cpp -msgid "Installation Prefix: " -msgstr "安裝前置字串:" +#| msgid "Installation Prefix: " +msgid "Installation Prefix:" +msgstr "安裝前綴:" #: src/AboutDialog.cpp -msgid "Settings folder: " +#| msgid "Settings folder: " +msgid "Settings folder:" msgstr "設定資料夾:" #: src/AboutDialog.cpp @@ -713,14 +760,12 @@ msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "錄製時時間軸動作已停用" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "點選並拖動以調整立體聲軌道的相對大小。" +msgstr "按下並拖曳調整,按兩下重設" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Record/Play head" -msgstr "固定錄音/播放頭(&P)" +msgstr "錄音/播放頭" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline" @@ -747,12 +792,10 @@ msgid "Move to Scrub" msgstr "移動以跟隨播放" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "拖動以定位播放。釋放以停止定位播放。" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "拖動以定位播放。釋放並移動以跟隨播放。" @@ -786,11 +829,11 @@ msgstr "啟用快速播放" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable dragging selection" -msgstr "停用拖動選擇" +msgstr "停用拖動選取" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" -msgstr "啟用拖動選擇" +msgstr "啟用拖動選取" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" @@ -818,11 +861,11 @@ msgstr "解鎖播放區域" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" -msgstr "停用跟隨播放標尺" +msgstr "停用跟隨播放尺標" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "啟用跟隨播放標尺" +msgstr "啟用跟隨播放尺標" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" @@ -865,10 +908,10 @@ msgid "" msgstr "" "找不到 %s。\n" "\n" -"它已經從近期檔案清單中被移除。" +"其已從「近期檔案」清單移除。" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " @@ -881,16 +924,16 @@ msgid "" "of the missing files." msgstr "" "找不到某些外部音訊檔案。\n" -"也許它們已經被移除、刪除,或是它們所在的磁碟機未被裝載。\n" -"對於受到影響的音效將用靜音取代。\n" -"第一個被偵測到的遺失檔案是:\n" +"也許其已經被移除、刪除,或是其所在的磁碟機未被掛載。\n" +"對於受到影響的音訊將用靜音取代。\n" +"第一個被偵測到的缺失檔案是:\n" "%s\n" -"也許還有額外的遺失檔案。\n" -"選擇「檔案」>「檢查依存關係...」來檢視遺失檔案的位置清單。" +"也許還有其他的缺失檔案。\n" +"選擇「說明」>「診斷」>「檢查依存關係...」來檢視缺失檔案的位置清單。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" -msgstr "檔案遺失" +msgstr "缺失檔案" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" @@ -938,8 +981,8 @@ msgid "" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity 找不到安全的位置來存放暫存檔案。\n" -"Audacity 需要一個不會被自動清理程式刪除暫存檔案的地方。\n" -"請在偏好設定中輸入一個合適的目錄。" +"Audacity 需要不會被自動清理程式刪除暫存檔案的地方。\n" +"請在「偏好設定」輸入合適的目錄。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -947,7 +990,7 @@ msgid "" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity 找不到位置來存放暫存檔案。\n" -"請在偏好設定對話框中輸入一個合適的目錄。" +"請在「偏好設定」對話框輸入合適的目錄。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -975,7 +1018,7 @@ msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" -msgstr "您仍然想要啟動 Audacity 嗎?" +msgstr "仍然想要啟動 Audacity 嗎?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" @@ -990,13 +1033,36 @@ msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" -"在目前執行的 Audacity 中使用「新增」或「開啟」命令\n" +"在目前執行的 Audacity 中使用「新增」或「開啟」指令\n" "可以同時開啟多個專案。\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity 已在執行" +#: src/AudacityApp.cpp +#, c-format +msgid "" +"If you're sure another copy of Audacity isn't\n" +"running, Audacity can skip the test for\n" +"'Audacity already running' next time\n" +"by removing the lock file:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Do you want to do that?" +msgstr "" +"如果您確定 Audacity 的另一個複本未在運作中,\n" +"Audacity 可透過移除鎖定檔案來在下次執行時\n" +"跳過「Audacity 已在運作中」檢查:\n" +"%s\n" +"\n" +"確定這麼做?" + +#: src/AudacityApp.cpp +msgid "Possible Lock File Problem" +msgstr "可能的鎖定檔問題" + #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp @@ -1011,7 +1077,7 @@ msgstr "解碼自動儲存檔案" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" -msgstr "本幫助消息" +msgstr "本說明訊息" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp @@ -1047,7 +1113,7 @@ msgstr "Audacity 專案檔案" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" -msgstr "消息" +msgstr "訊息" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" @@ -1075,9 +1141,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "儲存日誌到:" #: src/AudacityLogger.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" -msgstr "無法儲存日誌到檔案:" +msgstr "無法儲存日誌到檔案:%s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1092,8 +1158,10 @@ msgstr "" "\n" #: src/AudioIO.cpp -msgid "Error: " -msgstr "錯誤:" +#, c-format +#| msgid "Error: " +msgid "Error: %s" +msgstr "錯誤:%s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" @@ -1115,12 +1183,19 @@ msgstr "" msgid "Error Initializing Midi" msgstr "初始化 MIDI 時發生錯誤" +#: src/AudioIO.cpp +#| msgid "Audacity Log" +msgid "Audacity Audio" +msgstr "Audacity 音訊" + #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" -msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。" +msgstr "" +"開啟錄音裝置時發生錯誤。\n" +"錯訊碼:%s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" @@ -1173,193 +1248,186 @@ msgstr "輸入強度自動調整已停止。%.2f 似乎是可接受的音量。" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" -msgstr "" +msgstr "串流仍在運作 ... 無法收集資訊。\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" -msgstr "選擇輸入裝置" +msgstr "預設錄音裝置編號:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" -msgstr "" +msgstr "預設播放裝置編號:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "No devices found\n" -msgstr "找不到裝置" +msgstr "找不到裝置\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" -msgstr "裝置資訊不可用。" +msgstr "無法提供以下裝置的資訊:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device ID: %d\n" -msgstr "裝置" +msgstr "裝置 ID:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device name: %s\n" -msgstr "裝置" +msgstr "裝置名稱:%s\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Host name: %s\n" -msgstr "名稱:%s" +msgstr "主機名稱:%s\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Recording channels: %d\n" -msgstr "錄製聲道" +msgstr "錄製聲道:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback channels: %d\n" -msgstr "輸出音量:%%.2f%s" +msgstr "播放聲道:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" -msgstr "錄製終點:\n" +msgstr "低錄音延遲:%g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" -msgstr "" +msgstr "低播放延遲:%g\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" -msgstr "錄製終點:\n" +msgstr "高錄音延遲:%g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" -msgstr "" +msgstr "高播放延遲:%g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Supported Rates:\n" -msgstr "取樣頻率" +msgstr "支援的頻率:\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" -msgstr "選擇輸入裝置" +msgstr "所選的錄音裝置:%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "找不到「%s」的錄音裝置。\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" -msgstr "選擇輸出裝置" +msgstr "所選的播放裝置:%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "找不到「%s」的播放裝置。\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" -msgstr "" +msgstr "沒有兩組裝置,故無法檢查共有的取樣頻率。\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" -msgstr "" +msgstr "開啟裝置時,接收到 %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to open Portmixer\n" -msgstr "無法開啟類型檔案。" +msgstr "無法開啟連接埠混音器\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" -msgstr "" +msgstr "可用的混音器:\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d - %s\n" -msgstr "剪下:%d - %d \n" +msgstr "%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Available recording sources:\n" -msgstr "儲存預約錄製為" +msgstr "可用的錄音來源:\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Available playback volumes:\n" -msgstr "輸出音量" +msgstr "可用的播放儲存器:\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Recording volume is emulated\n" -msgstr "輸入音量" +msgstr "錄音的音量是模擬的\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Recording volume is native\n" -msgstr "輸入音量" +msgstr "錄音的音量是原生的\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Playback volume is emulated\n" -msgstr "輸出音量:%%.2f%s" +msgstr "播放的音量是模擬的\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Playback volume is native\n" -msgstr "輸出音量:%%.2f%s" +msgstr "播放的音量是原生的\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" -msgstr "" +msgstr "支援的輸出:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" -msgstr "" +msgstr "支援的輸入:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" -msgstr "" +msgstr "已開啟:%d\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" -msgstr "選擇輸入裝置" +msgstr "所選的 MIDI 錄製裝置:%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "找不到「%s」的 MIDI 錄製裝置。\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" -msgstr "選擇輸出裝置" +msgstr "所選的 MIDI 播放裝置:%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "找不到「%s」的 MIDI 播放裝置。\n" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" +"本復原檔案是由 Audacity 2.3.0 或之前的版本儲存。\n" +"要執行該版本的 Audacity 才能復原專案。" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" @@ -1367,19 +1435,19 @@ msgstr "解碼檔案時發生錯誤" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" -msgstr "當機自動回復" +msgstr "當機自動復原" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" -"上次執行 Audacity 時有些專案未被正確地儲存。\n" -"幸好,下列專案可以被自動地回復:" +"上次執行 Audacity 時,有些專案未正確儲存。\n" +"幸好,下列專案可以自動復原:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable projects" -msgstr "可回復的專案" +msgstr "可復原的專案" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp @@ -1388,7 +1456,7 @@ msgstr "名稱" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -msgstr "在回復後,儲存專案以將變更儲存至磁碟。" +msgstr "在復原後,請儲存專案,以將變更儲存至磁碟。" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Quit Audacity" @@ -1396,11 +1464,11 @@ msgstr "結束 Audacity" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Discard Projects" -msgstr "拋棄專案" +msgstr "捨棄專案" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recover Projects" -msgstr "回復專案" +msgstr "復原專案" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" @@ -1408,13 +1476,13 @@ msgid "" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" -"您確定不要回復任何專案嗎?\n" +"確定不要復原任何專案嗎?\n" "\n" -"選擇「是」之後將無法再進行回復。" +"選擇「是」之後將無法再進行復原。" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Confirm Discard Projects" -msgstr "拋棄專案確認" +msgstr "確認捨棄專案" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." @@ -1422,11 +1490,11 @@ msgstr "無法列舉在自動儲存目錄中的檔案。" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" -msgstr "選擇命令" +msgstr "選擇指令" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" -msgstr "命令(&C)" +msgstr "指令(&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" @@ -1434,7 +1502,7 @@ msgstr "編輯參數(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" -msgstr "使用預設(&U)" +msgstr "使用預設集(&U)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" @@ -1445,106 +1513,100 @@ msgid "&Details" msgstr "詳細資訊 (&D)" #: src/BatchCommandDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Choose command" -msgstr "選擇命令(&H)" +msgstr "選擇指令" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "No Action" -msgstr "動作" +msgstr "無動作" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" -msgstr "匯出為 MP&3" +msgstr "之前是匯出為 MP3 56k" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" -msgstr "匯出為 MP&3" +msgstr "之後是匯出為 MP3 56k" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as FLAC" -msgstr "匯出為 &WAV" +msgstr "匯出為 FLAC" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP3" -msgstr "匯出為 MP&3" +msgstr "匯出為 MP3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as Ogg" -msgstr "匯出為 &OGG" +msgstr "匯出為 Ogg" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as WAV" -msgstr "匯出為 &WAV" +msgstr "匯出為 WAV" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "MP3 Conversion" -msgstr "實時轉換" +msgstr "MP3 轉換" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Fade Ends" -msgstr "淡入" +msgstr "淡入淡出結束" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Select to Ends" -msgstr "選擇到終點" +msgstr "選擇到結束" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Special Command" -msgstr "選擇命令" +msgstr "特殊指令" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Effect" msgstr "效果" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" -msgstr "編輯參數(&E)" +msgstr "選單指令 (帶參數)" + +#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" -msgstr "" +msgstr "選單指令 (無參數)" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format +#| msgid "" +#| "Export recording to %s\n" +#| "/%s/%s%s" msgid "" "Export recording to %s\n" -"/%s/%s%s" +"/%s/%s.%s" msgstr "" "匯出錄音至 %s\n" -"/%s/%s%s" +"/%s/%s.%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "匯出錄音" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" -"無法建立目錄“已清理”。\n" -"非目錄檔案已存在" +"無法建立「%s」目錄。\n" +"已有不是目錄的同名檔案" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" @@ -1557,29 +1619,27 @@ msgstr "本 Audacity 版本不包含 FLAC 的支援" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" -msgstr "命令 %s 還不可用" +msgstr "指令 %s 還未完成" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." -msgstr "無法識別批次命令 %s 。" +msgstr "無法識別批次指令 %s 。" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Applied Macro" -msgstr "已套用批次連鎖命令" +msgstr "已套用連鎖指令" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Apply Macro" -msgstr "套用連鎖命令" +msgstr "套用連鎖指令" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied Macro '%s'" -msgstr "已套用批次連鎖命令 '%s'" +msgstr "已套用連鎖指令 '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1608,54 +1668,47 @@ msgstr "套用 %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" -msgstr "" +msgstr "連鎖指令調製板" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Select Macro" -msgstr "選擇曲線" +msgstr "選擇連鎖指令" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" -msgstr "" +msgstr "連鎖指令" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" -msgstr "" +msgstr "套用連鎖指令到:" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "&Project" -msgstr "專案" - -#: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to project" -msgstr "套用到目前專案(&P)" +msgstr "套用連鎖指令到目前專案" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "&Files..." -msgstr "檔案(&F)" +msgid "&Project" +msgstr "專案(&P)" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to files..." -msgstr "套用到檔案(&F)..." +msgstr "套用連鎖指令到檔案..." + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "&Files..." +msgstr "檔案(&F)..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Expand" -msgstr "展開" +msgstr "展開(&E)" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No macro selected" -msgstr "未選擇連鎖命令" +msgstr "未選擇連鎖指令" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format @@ -1670,11 +1723,6 @@ msgstr "請先儲存並關閉目前專案。" msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "選擇要批次處理的檔案..." -#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. -#: src/BatchProcessDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp -msgid "All files|*|All supported files|" -msgstr "所有檔案|*|所有支援的檔案|" - #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "正在套用..." @@ -1688,23 +1736,16 @@ msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "Manage Macros" -msgstr "管理曲線" - -#: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Remo&ve" -msgstr "移除" +msgstr "移除(&V)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "重新命名(&R)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Re&store" -msgstr "還原區域(&N)" +msgstr "還原(&S)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." @@ -1716,9 +1757,8 @@ msgid "E&xport..." msgstr "匯出(&X)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Edit Steps" -msgstr "編輯標籤" +msgstr "編輯步驟" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1727,7 +1767,7 @@ msgstr "數目" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " -msgstr "命令 " +msgstr "指令 " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" @@ -1756,7 +1796,7 @@ msgstr "下移(&D)" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" -msgstr "" +msgstr "縮小(&K)" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1770,33 +1810,34 @@ msgstr "%s 已變更" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" -msgstr "您想要儲存變更嗎?" +msgstr "要儲存變更嗎?" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enter name of new macro" -msgstr "輸入新的連鎖命令的名稱" +msgstr "輸入新連鎖指令的名稱" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Name of new macro" -msgstr "新的連鎖命令的名稱" +msgstr "新連鎖指令的名稱" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "名稱不可空白" -#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" -msgstr "名稱不可包含 '%c' 和 '%c'" +msgstr "名稱不可包含「%c」和「%c」" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?" +msgstr "確定要刪除「%s」嗎?" + +#: src/BatchProcessDialog.cpp +msgid "Manage Macros" +msgstr "管理連鎖指令" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp @@ -1823,7 +1864,7 @@ msgstr "隨機種子:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" -msgstr "顯示每個區塊文件的詳細資訊" +msgstr "顯示每個區塊檔案的詳細資訊" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" @@ -1863,8 +1904,9 @@ msgstr "測試資料大小應在 1 至 2000 MB 之間。" #: src/Benchmark.cpp #, c-format -msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "使用 %2$d 樣本的各 %1$d 區塊,總計 %3$.1f MB。\n" +#| msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" +msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n" +msgstr "使用 %2$ld 個樣本的各 %1$ld 塊,總計 %3$.1f MB。\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" @@ -1872,8 +1914,9 @@ msgstr "準備中...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format -msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" -msgstr "預期長度 %d,軌道長度 %lld。\n" +#| msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" +msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n" +msgstr "預期長度 %ld,軌道長度 %lld。\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1882,8 +1925,9 @@ msgstr "正在執行 %d 次編輯...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format -msgid "Cut: %d - %d \n" -msgstr "剪下:%d - %d \n" +#| msgid "Cut: %d - %d \n" +msgid "Cut: %ld - %ld \n" +msgstr "剪下:%ld - %ld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1892,13 +1936,15 @@ msgstr "試驗 %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format -msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" -msgstr "剪下 (%d, %d) 失敗。\n" +#| msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" +msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n" +msgstr "剪下 (%ld, %ld) 失敗。\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format -msgid "Paste: %d\n" -msgstr "貼上:%d\n" +#| msgid "Paste: %d\n" +msgid "Paste: %ld\n" +msgstr "貼上:%ld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1920,8 +1966,9 @@ msgstr "檢查檔案指標洩漏:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format -msgid "Track # blocks: %d\n" -msgstr "軌道 # 區塊:%d\n" +#| msgid "Track # blocks: %d\n" +msgid "Track # blocks: %ld\n" +msgstr "軌道 # 區塊:%ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" @@ -1933,8 +1980,9 @@ msgstr "正在執行正確性檢查...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format -msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" -msgstr "壞的:塊 %d 樣本 %d \n" +#| msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" +msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n" +msgstr "損壞:區塊 %ld 樣本 %ld \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" @@ -1942,8 +1990,9 @@ msgstr "已通過正確性檢查!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format -msgid "Errors in %d/%d chunks\n" -msgstr "在 %d/%d 塊錯誤\n" +#| msgid "Errors in %d/%d chunks\n" +msgid "Errors in %d/%ld chunks\n" +msgstr "%d/%ld 區塊有錯誤\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1965,8 +2014,8 @@ msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" -"在 44100 赫茲,16 位元下,可同時播放的\n" -"同步軌道數量估計數值:%.1f\n" +"在 44,100 赫茲,樣本大小是 16 位元,可同時播放的\n" +"同步軌道估計數量:%.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" @@ -1984,7 +2033,7 @@ msgid "" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" -"您必須先選擇一些音訊以用於「%s」操作。\n" +"必須先選擇一些音訊以用於「%s」操作。\n" "\n" "Ctrl + A 以選擇全部音訊。" @@ -1994,7 +2043,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." -msgstr "選擇音訊以用於「%s」(例如 Cmd + A 以選擇全部)後重試。" +msgstr "選擇音訊以用於「%s」(例如 Cmd + A 以全選)後重試。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -2002,7 +2051,7 @@ msgstr "選擇音訊以用於「%s」(例如 Cmd + A 以選擇全部)後重 msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." -msgstr "選擇音訊以用於「%s」(例如 Ctrl + A 以選擇全部)後重試。" +msgstr "選擇音訊以用於「%s」(例如 Ctrl + A 以全選)後重試。" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" @@ -2021,13 +2070,18 @@ msgid "" "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" +"選擇「%s」要使用的音訊。\n" +"\n" +"1. 選擇代表噪音的音訊,並以「%s」取得「噪音設定檔」。\n" +"\n" +"2. 取得噪音設定檔之後,選擇要變更的音訊,並以「%s」變更該音訊。" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" -"您只能在播放和錄製已停止時才能進行此操作。\n" +"只能在播放和錄製已停止時才能進行此操作。\n" " (暫停播放和錄製不足以進行此操作。)" #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -2035,7 +2089,7 @@ msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"您必須先選擇一些立體聲音訊來用於此操作。\n" +"必須先選擇一些立體聲音訊來用於此操作。\n" " (單聲道無法用於此操作。)" #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -2043,14 +2097,14 @@ msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"您必須先選擇一些音訊來用於此操作。\n" +"必須先選擇一些音訊來用於此操作。\n" "(選擇其它類型的軌道無法用於此操作。)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." -msgstr "" +msgstr "「%s」需要選擇一條或以上的軌道。" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" @@ -2058,7 +2112,7 @@ msgstr "報告已生成至:" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" -msgstr "Audacity 支援數據" +msgstr "Audacity 支援資料" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -2089,7 +2143,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"無法複製顯示為遺失的檔案因其已被移動或刪除。\n" +"無法複製顯示為*遺失*的檔案,因其已被移動或刪除。\n" "請還原這些檔案到原有位置以便能將其複製到專案中。" #: src/Dependencies.cpp @@ -2106,7 +2160,7 @@ msgstr "磁碟空間" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" -msgstr "複製選擇的檔案" +msgstr "複製所選的檔案" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" @@ -2124,6 +2178,10 @@ msgstr "不要複製" msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "複製所有檔案 (更安全)" +#: src/Dependencies.cpp +msgid "Whenever a project depends on other files:" +msgstr "當專案依存其它檔案時:" + #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp @@ -2132,31 +2190,26 @@ msgstr "進行詢問" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" -msgstr "始終複製所有檔案 (最安全)" +msgstr "一定複製所有檔案 (最安全)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" -msgstr "從不複製任何檔案" +msgstr "不會複製任何檔案" #: src/Dependencies.cpp -msgid "Whenever a project depends on other files:" -msgstr "當專案依存其它檔案時:" - -#: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MISSING %s" -msgstr "遺失" +msgstr "遺失 %s" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" -msgstr "複製到剪貼簿" +msgstr "複製名稱到剪貼簿(&C)" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" -msgstr "如果繼續,您的專案將不會儲存到磁碟上。您想要這樣做嗎?" +msgstr "如果繼續,您的專案將不會儲存到磁碟上。要這樣做嗎?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2169,11 +2222,10 @@ msgid "" msgstr "" "您的專案目前是自含的;該專案並不依存於任何外部音訊檔案。\n" "\n" -"如果變更專案使其具有與匯入檔案有外部依存關係的狀態,該專案將不再是自含的。如" -"果稍後儲存時不複製這些外部音訊檔案到專案中,將可能遺失資料。" +"如果變更專案使其具有與匯入檔案有外部依存關係的狀態,該專案將不再是自含的。\n" +"如果稍後儲存時不複製這些外部音訊檔案到專案中,將可能遺失資料。" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" @@ -2184,8 +2236,8 @@ msgid "" msgstr "" "您的專案目前是自含的;該專案並不依存於任何外部音訊檔案。\n" "\n" -"如果變更專案使其具有與匯入檔案有外部依存關係的狀態,該專案將不再是自含的。如" -"果稍後儲存時不複製這些外部音訊檔案到專案中,將可能遺失資料。" +"某些舊版本的 Audacity 專案或許不是自含的。要小心將依存的外部音訊檔案\n" +"留在相同的位置。新版本的專案是自含的,可省卻很多麻煩。" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" @@ -2203,15 +2255,15 @@ msgid "" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "這個磁碟卷輯上的可用空間相當少。\n" -"請在偏好設定中選擇其它的暫存目錄。" +"請在偏好設定選擇其它的暫存目錄。" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" -msgstr "正在清理暫存目錄" +msgstr "正在清理專案暫存檔案" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" -msgstr "正在清理暫存目錄" +msgstr "正在清理暫存檔案" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" @@ -2237,7 +2289,7 @@ msgid "" "project check." msgstr "" "Audacity 找到一個孤立區塊檔案:%s。\n" -"請考量儲存並重新載入專案來執行一次完整的專案檢查。" +"請考慮儲存並重新載入專案來執行一次完整的專案檢查。" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -2335,23 +2387,75 @@ msgstr "定形" msgid "Rectangular" msgstr "矩形" -#: src/FFmpeg.cpp -msgid "FFmpeg support not compiled in" -msgstr "FFmpeg 支援未被編譯進" +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Bartlett" +msgstr "" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Hamming" +msgstr "" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Hann" +msgstr "" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +msgid "Blackman" +msgstr "" + +#. i18n-hint two proper names +#: src/FFT.cpp +msgid "Blackman-Harris" +msgstr "" + +#. i18n-hint a proper name +#: src/FFT.cpp +#, fuzzy +#| msgid "Welcome!" +msgid "Welch" +msgstr "歡迎!" + +#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss +#: src/FFT.cpp +msgid "Gaussian(a=2.5)" +msgstr "" + +#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss +#: src/FFT.cpp +msgid "Gaussian(a=3.5)" +msgstr "" + +#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss +#: src/FFT.cpp +msgid "Gaussian(a=4.5)" +msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp +msgid "FFmpeg support not compiled in" +msgstr "編譯時未加入 FFmpeg 支援" + +#: src/FFmpeg.cpp +#| msgid "" +#| "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " +#| "before, \n" +#| "but this time Audacity failed to load it at " +#| "startup. \n" +#| "\n" +#| "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgid "" -"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " -"before, \n" -"but this time Audacity failed to load it at " -"startup. \n" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" +"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"之前 FFmpeg 已在偏好設定中進行組態並成功地被載入, \n" -"但本次 Audacity 在啟動時載入它失敗。 \n" +"之前 FFmpeg 已在偏好設定進行設定並成功載入,\n" +"但本次 Audacity 啟動時未能載入。\n" "\n" -"您可以回到「偏好設定 > 程式庫」將其重新組態。" +"請回到「偏好設定」>「函式庫」重新設定。" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2359,7 +2463,7 @@ msgstr "FFmpeg 啟動失敗" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" -msgstr "找不到 FFmpeg 程式庫" +msgstr "找不到 FFmpeg 函式庫" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" @@ -2368,7 +2472,7 @@ msgstr "定位 FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "Audacity 需要檔案 '%s' 來透過 FFmpeg 匯入和匯出音訊。" +msgstr "Audacity 需要「%s」檔案,才能以 FFmpeg 匯入和匯出音訊。" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2387,7 +2491,7 @@ msgstr "瀏覽..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" -msgstr "如要取得一個免費的 FFmpeg 複本,請點選此處 -->" +msgstr "如要取得免費的 FFmpeg 複本,請點選此處 -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp @@ -2400,14 +2504,13 @@ msgstr "下載" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" -msgstr "'%s' 的位置?" +msgstr "'%s' 在哪裡?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "找不到 FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" @@ -2416,10 +2519,10 @@ msgid "" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity 嘗試使用 FFmpeg 來匯入音訊檔案,\n" -"但是找不到程式庫。\n" +"但是找不到函式庫。\n" "\n" -"如要使用 FFmpeg 來匯入,請前往「偏好設定 > 程式庫」\n" -"來下載或定位 FFmpeg 程式庫。" +"如要使用 FFmpeg 來匯入檔案,請前往「編輯」>「偏好設定」>「函式庫」\n" +"來下載或定位 FFmpeg 函式庫。" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" @@ -2427,26 +2530,16 @@ msgstr "不再顯示本警告" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." -msgstr "尋找相容的 FFmpeg 程式庫失敗。" +msgstr "找不到相容的 FFmpeg 函式庫。" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h -msgid "" -"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "僅 avformat.dll|*avformat*.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案|*" +msgid "Only avformat.dll" +msgstr "只有 avformat.dll" #: src/FFmpeg.h -msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -msgstr "動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 (*)|*" - -#: src/FFmpeg.h -msgid "" -"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." -"so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"僅 libavformat.so|libavformat*.so*|動態連結程式庫 (*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|" -"*" +msgid "Only libavformat.so" +msgstr "只有 libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2468,13 +2561,13 @@ msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" -"Audacity 無法寫入檔案。\n" -"可能 %s 是不可寫或磁碟空間已滿。" +"Audacity 未能寫入檔案。\n" +"可能 %s 是不可寫入或磁碟空間已滿。" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "Audacity 成功寫入檔案 %s 但重新命名為 %s 時失敗。" +msgstr "Audacity 成功寫入 %s 檔案,但未能將之重新命名為 %s。" #: src/FileException.h msgid "File Error" @@ -2484,12 +2577,74 @@ msgstr "檔案錯誤" #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" -msgstr "錯誤 (檔案可能尚未被寫入):%s" +msgstr "錯誤 (檔案可能尚未寫入):%s" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" +msgstr "在編輯前生成一份非壓縮格式音訊檔案的複本(較安全)(&M)" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" +msgstr "從原始檔案中直接讀取非壓縮格式音訊檔案(較快速)(&R)" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "&Copy all audio into project (safest)" +msgstr "複製所有音訊到專案(最安全)(&C)" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "Do ¬ copy any audio" +msgstr "不複製任何音訊(&N)" + +#: src/FileFormats.cpp +msgid "As&k" +msgstr "詢問(&K)" + +#: src/FileNames.cpp +#| msgid "All files|*" +msgid "All files" +msgstr "所有檔案" + +#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as +#. files that can be reopened to resume the session later +#: src/FileNames.cpp +msgid "Audacity projects" +msgstr "Audacity 專案" + +#: src/FileNames.cpp +msgid "Dynamically Linked Libraries" +msgstr "動態連結函式庫" + +#: src/FileNames.cpp +#| msgid "Libraries" +msgid "Dynamic Libraries" +msgstr "動態函式庫" + +#: src/FileNames.cpp +#| msgid "Name files:" +msgid "Text files" +msgstr "文字檔案" + +#: src/FileNames.cpp +#| msgid "MP3 files" +msgid "XML files" +msgstr "XML 檔案" + +#: src/FileNames.cpp +msgid ", " +msgstr "、" + +#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be +#. substituted for %s +#: src/FileNames.cpp +#, c-format +#| msgid "MP3 files" +msgid "%s files" +msgstr "%s 檔案" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "由於使用 Unicode 字元,指定的檔案名稱無法被轉換。" +msgstr "由於使用 Unicode 字元,指定的檔案名稱無法轉換。" #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" @@ -2518,6 +2673,15 @@ msgstr "增強自相關" msgid "Cepstrum" msgstr "倒頻譜" +#. i18n-hint: This refers to a "window function", +#. * such as Hann or Rectangular, used in the +#. * Frequency analyze dialog box. +#: src/FreqWindow.cpp +#, c-format +#| msgid "window" +msgid "%s window" +msgstr "%s 視窗" + #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "線性頻率" @@ -2530,9 +2694,10 @@ msgstr "對數頻率" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp -#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp -#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp +#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#: src/effects/TruncSilence.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/noisegate.ny +#: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "分貝" @@ -2550,7 +2715,7 @@ msgstr "縮放" #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" -msgstr "赫茲" +msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" @@ -2578,7 +2743,7 @@ msgstr "匯出(&E)..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" -msgstr "函數(&F):" +msgstr "函式(&F):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" @@ -2593,11 +2758,11 @@ msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "如要描繪頻譜,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." -msgstr "選擇的音訊過多,只有開始 %.1f 秒的音訊會被分析。" +msgstr "選擇的音訊過多,只會分析開始的 %.1f 秒音訊。" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2612,24 +2777,27 @@ msgstr "秒" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" -msgstr "%d 赫茲 (%s) = %d 分貝" +msgstr "%d Hz (%s) = %d 分貝" +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" -msgstr "%d 赫茲 (%s) = %.1f 分貝" +msgstr "%d Hz (%s) = %.1f 分貝" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" -msgstr "%.4f sec (%d 赫茲) (%s) = %f" +msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %f" +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -msgstr "%.4f sec (%d 赫茲) (%s) = %.3f" +msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" @@ -2641,22 +2809,17 @@ msgstr "將頻譜資料匯出為:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp -msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" -msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案|*" - -#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp -#: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" -msgstr "無法寫入到檔案:" +msgstr "無法寫入到檔案:%s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" -msgstr "頻率 (赫茲)\t強度 (分貝)" +msgstr "頻率 (Hz)\t強度 (分貝)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" -msgstr "延遲 (秒)\t頻率 (赫茲)\t強度" +msgstr "延遲 (秒)\t頻率 (Hz)\t強度" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" @@ -2670,22 +2833,22 @@ msgstr "正在播放音訊" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" -msgstr "正在錄製音訊" +msgstr "錄製音訊" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" -msgstr "錄製 - 選擇輸入裝置" +msgstr "錄製 - 選擇錄製裝置" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" -msgstr "錄製 - 選擇輸入來源" +msgstr "錄製 - 選擇錄製來源" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" -msgstr "錄製 - 設定輸入強度" +msgstr "錄製 - 設定錄製強度" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2695,17 +2858,17 @@ msgstr "編輯和變灰選單" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" -msgstr "正在匯出音訊檔案" +msgstr "匯出音訊檔案" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" -msgstr "正在儲存 Audacity 專案" +msgstr "儲存 Audacity 專案" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" -msgstr "支援其它格式" +msgstr "支援的其他格式" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2740,13 +2903,12 @@ msgstr "" "

" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" -"您可以透過加入我们的 [[http://www.audacityteam.org/community/|Audacity 社區]]" -"來幫助我们讓 Audacity 变得更好。.


" +"您可以加入我們的[[https://www.audacityteam.org/community/|社群]],來幫助我們" +"令 Audacity 變得更好。


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2754,44 +2916,39 @@ msgstr "如何獲取幫助" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" -msgstr "下列是我們所提供的支援方式:" +msgstr "以下是我們所提供的支援方式:" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -" [[file:quick_help.html|快速說明]] - 如果沒有被安裝至本地,請參閱[[http://" -"manual.audacityteam.org/quick_help.html|網路版本]]" +" [[help:Quick_Help|快速說明]] - 如果沒有安裝至本機,請參閱[[https://manual." +"audacityteam.org/quick_help.html|網路版本]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[file:quick_help.html|使用手冊]] - 如果沒有被安裝至本地,請參閱[[http://" -"manual.audacityteam.org/|網路版本]]" +" [[help:Main_Page|使用手冊]] - 如果沒有安裝至本機,請參閱[[https://manual." +"audacityteam.org/|網路版本]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." -msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|論壇]] - 請直接在網路上提問。" +msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|論壇]] - 直接在網路上提問。" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -"更多:請訪問 [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Audacity Wiki]] 以獲取" -"最新的提示、技巧、額外的教學和效果外掛程式。" +"更多:請參訪我們的 [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] 以獲取最" +"新的提示、技巧、額外的教學和效果外掛程式。" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " @@ -2799,23 +2956,21 @@ msgid "" "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" -"如果您下載並安裝 [[http://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg 程式庫]] (可選) 到您的電腦" -"中,Audacity 可以匯入許多其它格式 (例如:M4A、WMA、便攜式錄音裝置壓製的 WAV " -"檔案和視訊檔案中的音訊) 的未受保護檔案。" +"如果您下載並安裝額外的 [[https://manual.audacityteam.org/man/" +"faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg 函式庫]]到您的電腦," +"Audacity 可以匯入許多其它格式 (例如:M4A、WMA、攜帶式錄音裝置壓制的 WAV 檔案" +"和視訊檔案中的音訊) 的未受保護檔案。" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" -"您也可以參閱關於如何從[[http://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|音訊 CD]] 匯入 [[http://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI 檔案]]和軌道" -"的說明。" +"您也可以參閱關於如何匯入 [[https://manual.audacityteam.org/man/" +"playing_and_recording.html#midi|MIDI 檔案]]和從[[https://manual.audacityteam." +"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|音訊 CD]]匯入軌道的說明。" #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2823,21 +2978,20 @@ msgid "" "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"您電腦中似乎並未安裝 'help' 資料夾。請[[*URL*|線上檢視內容]]。如果您希望總是" -"在網絡上瀏覽使用手冊,請在偏好設定中將「使用手冊的位置」變更為「在網絡上」。" +"您的電腦似乎並未安裝「help」資料夾。請[[*URL*|線上檢視內容]]。如果您希望總是" +"在網路上瀏覽使用手冊,請在偏好設定中將「使用手冊位置」變更為「網路」。" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"您電腦中似乎並未安裝 'help' 資料夾。請[[*URL*|線上檢視內容]]或[[http://" +"您的電腦似乎並未安裝「help」資料夾。請[[*URL*|線上檢視內容]]或[[https://" "manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|下載整份使用手冊]]。" -"

如果您希望總是在網絡上瀏覽使用手冊,請在偏好設定中將「使用手冊的位" -"置」變更為「在網絡上」。" +"

如果您希望總是在網路上瀏覽使用手冊,請在偏好設定中將「使用手冊位置」" +"變更為「網路」。" #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" @@ -2864,12 +3018,10 @@ msgid "&Total space used" msgstr "總使用空間(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Undo levels available" msgstr "可用的復原層級(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Levels to discard" msgstr "要捨棄的層級(&L)" @@ -2896,8 +3048,8 @@ msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" -"內部錯誤在 %s 于 %s 行 %d。\n" -"请透過 https://forum.audacityteam.org/ 來通知 Audacity 團隊。" +"%s 發生內部錯誤:位於 %s,第 %d 行。\n" +"請在 https://forum.audacityteam.org/ 通知 Audacity 團隊。" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format @@ -2905,8 +3057,8 @@ msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" -"內部錯誤在 %s 行 %d。\n" -"请透過 https://forum.audacityteam.org/ 來通知 Audacity 團隊。" +"內部錯誤:位於 %s,第 %d 行。\n" +"請在 https://forum.audacityteam.org/ 通知 Audacity 團隊。" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" @@ -2976,16 +3128,16 @@ msgstr "新增..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "按下 F2 或連按兩下來編輯單元格內容。" +msgstr "按下 F2 或連按兩下來編輯儲存格內容。" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "選擇包含標籤的文字檔案" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file: %s" -msgstr "無法開啟檔案:\"%s\"" +msgstr "無法開啟檔案:%s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -3013,7 +3165,7 @@ msgstr "標籤軌道" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." -msgstr "一个或更多的標籤無法讀入。" +msgstr "無法讀入一個或更多的標籤。" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. @@ -3032,7 +3184,17 @@ msgstr "選擇 Audacity 使用的語言:" msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." -msgstr "您選擇的語言 %s (%s) 和系統語言 %s (%s) 不相同。" +msgstr "所選的語言 %s (%s) 和系統語言 %s (%s) 不相同。" + +#: src/Languages.cpp +#| msgid "!Simplified View" +msgid "Simplified" +msgstr "簡易" + +#: src/Languages.cpp +#| msgid "System &Date" +msgid "System" +msgstr "系統" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" @@ -3045,7 +3207,7 @@ msgid "" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "已經將 Audacity 1.0 的專案檔案轉換為新的格式。\n" -"原本的檔案已被另存為 '%s'" +"原本的檔案已另存為「%s」" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" @@ -3054,7 +3216,7 @@ msgstr "正在開啟 Audacity 專案" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" -msgstr "Audacity 卡拉 OK%s" +msgstr "Audacity 卡拉OK%s" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -3080,7 +3242,7 @@ msgid "" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "您上一次的動作有問題。如果您覺得這是個臭蟲,\n" -"請精確的告訴我們它是發生在怎樣的情況下。" +"請精確的告訴我們它是在怎樣的情況發生。" #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" @@ -3123,7 +3285,7 @@ msgstr "樂器" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" -msgstr "相位" +msgstr "平移" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp @@ -3151,12 +3313,12 @@ msgstr "已移動增益滑桿" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" -msgstr "已移動力度滑桿" +msgstr "已移動速率滑桿" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" -msgstr "已移動相位滑桿" +msgstr "已移動平移滑桿" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format @@ -3170,16 +3332,16 @@ msgid "" "It will not be loaded." msgstr "" "模組 %s 未提供版本字串。\n" -"該模組不會被載入。" +"不會載入該模組。" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "模組不合適" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." -msgstr "模組 %s 未提供版本字串。該模組不會被載入。" +msgstr "模組 %s 未提供版本字串。不會載入該模組。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3190,18 +3352,18 @@ msgid "" msgstr "" "模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。\n" "\n" -"該模組不會被載入。" +"不會載入該模組。" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." -msgstr "模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。該模組不會被載入。" +msgstr "模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。不會載入該模組。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." -msgstr "找到模組 \"%s\"。" +msgstr "找到模組「%s」。" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" @@ -3219,7 +3381,7 @@ msgid "Yes" msgstr "是" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny -#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny +#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "No" msgstr "否" @@ -3240,112 +3402,112 @@ msgstr "音符軌道" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" -msgstr "" +msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" -msgstr "" +msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" -msgstr "" +msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" -msgstr "" +msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" -msgstr "" +msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" -msgstr "" +msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" -msgstr "" +msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" -msgstr "" +msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" -msgstr "" +msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" -msgstr "" +msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" -msgstr "" +msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" -msgstr "" +msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" -msgstr "" +msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" -msgstr "" +msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" -msgstr "" +msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" -msgstr "" +msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" -msgstr "" +msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" -msgstr "" +msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" -msgstr "" +msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" -msgstr "" +msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" -msgstr "" +msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" @@ -3353,49 +3515,53 @@ msgstr "外掛管理" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "選擇效果,點啟用或禁用按鈕,然後點選 OK。" +msgstr "選擇效果,點啟用或禁用按鈕,然後點選「確定」。" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "顯示:" +#. i18n-hint: Radio button to show all effects +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Show all" +msgstr "顯示所有" + #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "全選(&A)" +#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp -msgid "Show all" -msgstr "顯示所有" +msgid "Show disabled" +msgstr "顯示已禁用" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "禁用(&I)" +#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp -msgid "Show disabled" -msgstr "顯示已禁用" +msgid "Show enabled" +msgstr "顯示已啟用" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "啟用(&N)" +#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp -msgid "Show enabled" -msgstr "顯示已啟用" +msgid "Show new" +msgstr "顯示新增" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "新增(&W)" -#: src/PluginManager.cpp -msgid "Show new" -msgstr "顯示新增" - #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "狀態" @@ -3410,7 +3576,7 @@ msgstr "全選(&S)" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" -msgstr "全部清除(&)" +msgstr "全部清除(&L)" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" @@ -3421,69 +3587,73 @@ msgid "&Disable" msgstr "禁用(&D)" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"啟用效果\n" +"啟用效果或指令:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"啟用效果\n" +"啟用效果或指令:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "效果初始化失敗" +msgstr "" +"位於 %s 的效果或指令未能註冊:\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" -msgstr "覆寫已存在的檔案" +msgstr "是否覆寫已有的「%s」外掛檔案?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" -msgstr "" +msgstr "已有該外掛" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" -msgstr "" +msgstr "外掛檔案仍在使用。未能覆寫" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" -msgstr "移除 %s 失敗" +msgstr "" +"未能註冊:\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy -msgid "Enable this plug-in?" -msgid_plural "Enable these plug-ins?" -msgstr[0] "無法載入外掛程式 %s" +#| msgid "Enable this plug-in?" +#| msgid_plural "Enable these plug-ins?" +msgid "Enable this plug-in?\n" +msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" +msgstr[0] "是否啟用這些外掛程式?\n" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" -msgstr "無法載入外掛程式 %s" +msgstr "啟用新的外掛程式" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." -msgstr "" +msgstr "Audacity 無法啟動,因為位於 %s 的設定檔案無法寫入。" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." @@ -3504,7 +3674,7 @@ msgid "" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "開啟聲音裝置時發生錯誤。\n" -"請檢查音訊主機設定、輸出裝置設定和專案取樣頻率設定。" +"請試著變更音訊主機、播放裝置和專案的取樣頻率。" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. @@ -3513,7 +3683,7 @@ msgstr "" #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" -msgstr "" +msgstr "dropout" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" @@ -3523,10 +3693,15 @@ msgid "" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" +"錄製的音訊在標籤的位置遺失。可能原因為:\n" +"\n" +"其他應用程式與 Audacity 爭用處理器時間\n" +"\n" +"儲存到慢速的外部儲存裝置\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" -msgstr "" +msgstr "停用 dropout 偵測" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" @@ -3543,7 +3718,7 @@ msgstr "錄製" #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "專案檢查讀取到錯誤的序列標籤。" +msgstr "專案檢查讀取到錯誤的序列標記。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" @@ -3556,11 +3731,11 @@ msgid "" "\" on further error alerts." msgstr "" "繼續開啟,進行修復並記錄修復日誌,同時檢查是否有其它錯誤。這將依目前狀態儲存" -"專案,除非您在之後錯誤警報時選擇「立即關閉專案」。" +"專案,除非您在之後再遇到錯誤警示時選擇「立即關閉專案」。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" -msgstr "警告 - 讀取序列標籤時發生問題" +msgstr "警告 - 讀取序列標記時發生問題" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3581,21 +3756,21 @@ msgid "" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" -"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n" +"「%s」資料夾的專案檢查\n" "偵測到 %lld 個遺失的外部音訊檔案\n" -"('別名檔案')。Audacity 無法\n" -"自動地回復這些檔案。\n" +"(『別名檔案』)。Audacity 無法\n" +"自動復原這些檔案。\n" "\n" -"如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n" -"您可以試著尋找並在之前的位置上\n" -"還原遺失檔案。\n" +"如果選擇以下第一或第二個選項,您\n" +"可以試著尋找並在之前的位置還原\n" +"遺失的檔案。\n" "\n" -"注意,選擇第二個選項,波形\n" -"可能不會顯示靜音。\n" +"注意:對於第二個選項,波形可能\n" +"不會顯示靜音。\n" "\n" -"如果您選擇第三個選項,將依目前狀態\n" -"儲存專案,除非您在之後錯誤警報時\n" -"選擇「立即關閉專案」。" +"如果選擇第三個選項,將依目前狀態\n" +"儲存專案,除非您在之後再遇到錯誤\n" +"警示時選擇「立即關閉專案」。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -3603,7 +3778,7 @@ msgstr "將遺失的音訊以靜音處理 (只限本次工作階段)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)" +msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即並永久取代)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" @@ -3621,14 +3796,14 @@ msgid "" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" -"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n" +"「%s」資料夾的專案檢查\n" "偵測到 %lld 個遺失的別名 (.auf) 區塊檔案。\n" "Audacity 可以從專案目前的音訊中\n" "完整地重新建立這些檔案。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "重新建立別名摘要檔案 (安全、建議使用)" +msgstr "重新建立別名摘要檔案 (安全並建議使用)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" @@ -3662,21 +3837,21 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" -"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n" +"「%s」資料夾的專案檢查\n" "偵測到 %lld 個遺失的音訊資料 (.au) 區塊檔案,\n" -"原因可能是本程式的臭蟲、系統當機或無意的誤刪除。\n" -"Audacity 無法自動地回復這些遺失的檔案。\n" +"原因可能是本程式的臭蟲、系統當機或無意的誤刪。\n" +"Audacity 無法自動復原這些遺失的檔案。\n" "\n" -"如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n" -"您可以試著尋找並在之前的位置上\n" -"還原遺失檔案。\n" +"如果選擇以下第一或第二個選項,\n" +"您可以試著尋找並在之前的位置還原\n" +"遺失的檔案。\n" "\n" -"注意,選擇第二個選項,波形\n" -"可能不會顯示靜音。" +"注意:對於第二個選項,波形可能\n" +"不會顯示靜音。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)" +msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即並永久取代)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" @@ -3691,7 +3866,7 @@ msgstr " 專案檢查已經用靜音取代遺失的音訊資料區塊檔案。 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." -msgstr " 專案檢查已經忽略孤立區塊檔案。當儲存專案時它們將會被刪除。" +msgstr " 專案檢查已經忽略孤立區塊檔案。當儲存專案時,它們將會被刪除。" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3701,7 +3876,7 @@ msgid "" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" -"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n" +"「%s」資料夾的專案檢查\n" "找到 %d 個孤立區塊檔案。這些檔案\n" "未被本專案使用,但可能屬於其它專案。\n" "它們很小且不會造成任何危害。" @@ -3712,7 +3887,7 @@ msgstr "繼續開啟,不刪除孤立區塊檔案;在本次工作階段中忽 #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" -msgstr "刪除孤立檔案 (立即、永久刪除)" +msgstr "刪除孤立檔案 (立即並永久刪除)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" @@ -3728,19 +3903,18 @@ msgid "" msgstr "專案檢查在檢查載入的專案資料時發現有檔案不一致。" #: src/ProjectFSCK.cpp -#, fuzzy msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" -"專案檢查在自動回復過程中發現有檔案不一致。\n" +"專案檢查在自動復原過程中發現有檔案不一致。\n" "\n" -"選擇說明選單中的 '顯示日誌...' 以便了解詳細資訊。" +"請選擇「說明」>「診斷」>「顯示日誌...」以了解詳細資訊。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" -msgstr "警告:自動回復時發生問題" +msgstr "警告:自動復原時發生問題" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" @@ -3749,7 +3923,7 @@ msgstr "<未命名>" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" -msgstr "(已回復)" +msgstr "(已復原)" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -3779,7 +3953,7 @@ msgstr "1.0 或更早版本" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" -msgstr "警告 - 正在開啟舊的專案檔案" +msgstr "警告 - 正在開啟舊版專案檔案" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" @@ -3788,7 +3962,7 @@ msgstr "<無法識別版本 -- 可能是損壞的專案檔案>" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "找不到專案資料資料夾:\"%s\"" +msgstr "找不到專案資料資料夾:「%s」" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening Project" @@ -3803,21 +3977,21 @@ msgid "" "open this file." msgstr "" "此檔案是用 Audacity %s 儲存的。\n" -"您正在使用的是 Audacity %s。您需要升級為最新版本才能開啟此檔案。" +"您正在使用的是 Audacity %s。您需要升級為較新的版本,才能開啟此檔案。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "無法開啟專案檔案" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" -msgstr "無法建立自動儲存檔案:" +msgstr "無法建立自動儲存檔案:%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" -msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案:" +msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案:%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error decoding file" @@ -3834,12 +4008,12 @@ msgid "" "\n" "Save anyway?" msgstr "" -"您的專案目前是空白專案。\n" +"專案目前沒有內容。\n" "如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n" "\n" "如要儲存之前開啟的音軌:\n" -"請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n" -"都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。\n" +"請點選「否」,「編輯」>「復原」直到所有軌道\n" +"都是開啟的,接著點選「檔案」>「儲存專案」。\n" "\n" "仍然要儲存嗎?" @@ -3848,13 +4022,13 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "警告 - 空白專案" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable." msgstr "" -"Audacity 無法寫入檔案。\n" -"可能 %s 是不可寫或磁碟空間已滿。" +"Audacity 無法寫入 %s 檔案。\n" +"可能磁碟空間已滿或無法寫入。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Writing to File" @@ -3874,13 +4048,13 @@ msgid "Error Saving Project" msgstr "儲存專案時發生錯誤" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "無法儲存專案。找不到路徑。在使用此名稱儲存專案之前\n" -"請先試著建立目錄 \"%s\"。" +"請先試著建立目錄「%s」。" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -3893,16 +4067,15 @@ msgid "" "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"因為輸入的檔案名稱可能覆寫其它專案,該專案未被儲存。\n" -"請選擇一個獨有名稱後重試一次。" +"因為輸入的檔案名稱可能覆寫其他專案,未儲存該專案。\n" +"請選擇獨一無二的名稱,然後再試一次。" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%s壓縮專案 \"%s\" 另存為..." +msgstr "%s將「%s」專案的無損壓縮另存為..." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" @@ -3911,22 +4084,18 @@ msgid "" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" -"'儲存壓縮專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n" -"如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n" +"「另存無損壓縮專案」是 Audacity 專案,而非音訊檔案。\n" +"如果該音訊檔案將會以其他應用程式開啟,請使用「匯出」。\n" "\n" -"壓縮專案檔案非常適合用於網上傳輸,\n" -"但是該檔案可能會有些微失真。\n" -"\n" -"如要開啟壓縮專案會較平時花費更長時間,\n" -"因為它會匯入每個壓縮軌道。\n" +"「另存無損壓縮專案」非常適合用於備份,\n" +"檔案完全沒有失真,但很大。\n" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%s壓縮專案 \"%s\" 另存為..." +msgstr "%s將「%s」專案壓縮另存為..." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" @@ -3935,45 +4104,36 @@ msgid "" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" -"'儲存壓縮專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n" -"如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n" +"「另存壓縮專案」是 Audacity 專案,而非音訊檔案。\n" +"如果該音訊檔案將會以其他應用程式開啟,請使用「匯出」。\n" "\n" -"壓縮專案檔案非常適合用於網上傳輸,\n" +"「另存壓縮專案」非常適合用於網路上傳輸,\n" "但是該檔案可能會有些微失真。\n" -"\n" -"如要開啟壓縮專案會較平時花費更長時間,\n" -"因為它會匯入每個壓縮軌道。\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "%s專案 \"%s\" 另存為..." +msgstr "%s將「%s」專案另存為..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" -"'儲存專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n" -"如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n" - -#: src/ProjectFileManager.cpp src/ProjectManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Audacity projects" -msgstr "Audacity 專案" +"「儲存專案」是 Audacity 專案,而非音訊檔案。\n" +"如果該音訊檔案將會以其他應用程式開啟,請使用「匯出」。\n" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"因為輸入的檔案名稱可能覆寫其它專案,該專案未被儲存。\n" -"請選擇一個獨有名稱後重試一次。" +"因為輸入的檔案名稱可能覆寫其他專案,未儲存該專案。\n" +"請選擇獨一無二的名稱,然後再試一次。" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" -msgstr "儲存專案時發生錯誤" +msgstr "另存專案時發生錯誤" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. @@ -3987,31 +4147,35 @@ msgid "" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" +"是否覆寫該專案:\n" +"「%s」?\n" +"\n" +"如選「是」,專案\n" +"「%s」\n" +"會被覆寫,並無法還原。" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" -msgstr "覆寫已存在的檔案" +msgstr "警告:將會覆寫已有的專案" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"因為輸入的檔案名稱可能覆寫其它專案,該專案未被儲存。\n" -"請選擇一個獨有名稱後重試一次。" +"因為所選的專案正在由其他視窗開啟,未儲存該專案。\n" +"請選擇另一個獨一無二的名稱,然後再試一次。" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" -msgstr "選擇一個或多個音訊檔案" +msgstr "選擇一個或多個檔案" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." -msgstr "%s 已在其它視窗中被開啟。" +msgstr "%s 已在其他視窗開啟。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4029,6 +4193,10 @@ msgstr "" msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "警告 - 偵測到備份檔案" +#: src/ProjectFileManager.cpp +msgid "Error Opening File" +msgstr "開啟檔案時發生錯誤" + #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案時發生錯誤" @@ -4054,11 +4222,11 @@ msgstr "Audacity 無法將 Audacity 1.0 專案轉換為新的專案格式。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" -msgstr "專案已回復" +msgstr "專案已復原" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" -msgstr "回復" +msgstr "復原" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Could not remove old auto save file" @@ -4067,7 +4235,7 @@ msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" -msgstr "已匯入 '%s'" +msgstr "已匯入「%s」" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" @@ -4094,7 +4262,7 @@ msgstr "%s是否儲存變更至 %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" -msgstr "在關閉之前是否儲存變更?" +msgstr "在關閉專案之前,是否儲存變更?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" @@ -4108,14 +4276,14 @@ msgstr "" "\n" "如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n" "\n" -"如要儲存之前開啟的音軌:\n" -"請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n" -"都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。" +"如要儲存之前開啟的軌道:\n" +"請點選「取消」,「編輯」>「復原」直到所有軌道\n" +"都是開啟的,接著點選「檔案」>「儲存專案」。" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" -msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製: %s" +msgstr "還可以用於錄製的磁碟剩餘空間:%s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." @@ -4139,22 +4307,22 @@ msgid "Less than 1 minute" msgstr "少於一分鐘" #: src/ProjectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "小時" +msgstr[0] "%d 小時" #: src/ProjectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "分鐘" +msgstr[0] "%d 分鐘" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s and %s." -msgstr "%d %s 和 %d %s" +msgstr "%s又 %s" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. @@ -4164,14 +4332,12 @@ msgid "Main Mix" msgstr "主混音" #: src/ProjectWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" -msgstr "水平" +msgstr "水平卷軸" #: src/ProjectWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" -msgstr "垂直立體聲" +msgstr "垂直卷軸" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" @@ -4204,6 +4370,11 @@ msgstr "24 位元 PCM" msgid "32-bit float" msgstr "32 位元浮點" +#: src/SampleFormat.cpp +#| msgid "Unknown" +msgid "Unknown format" +msgstr "未知格式" + #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "螢幕擷取影格" @@ -4273,9 +4444,8 @@ msgid "All Effects" msgstr "所有效果" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Scriptables" -msgstr "所有檔案|*" +msgstr "所有腳本" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" @@ -4283,12 +4453,12 @@ msgstr "所有偏好設定" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" -msgstr "選擇部份列" +msgstr "選取範圍列" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" -msgstr "頻譜選擇部份" +msgstr "頻譜選取範圍" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp @@ -4349,7 +4519,7 @@ msgstr "軌道面板" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" -msgstr "標尺" +msgstr "尺標" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical @@ -4411,7 +4581,7 @@ msgstr "選擇用來儲存螢幕截圖圖像的位置" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" -msgstr "" +msgstr "未能擷取!" #: src/Sequence.cpp #, c-format @@ -4419,7 +4589,7 @@ msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"序列包含過長的區塊檔案,超過了最大長度 %s。\n" +"序列包含過長的區塊檔案,超過了每個區塊能有的最大長度:%s 個樣本。\n" "正在截斷至最大長度。" #: src/Sequence.cpp @@ -4427,7 +4597,7 @@ msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "警告 - 截斷過長的區塊檔案" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp -#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp +#: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Help" msgstr "說明" @@ -4509,11 +4679,11 @@ msgstr "使用方向鍵 (或編輯後按下 Enter 鍵) 來切換欄位。" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" -msgstr "標籤" +msgstr "標記" #: src/Tags.cpp msgid "Value" -msgstr "數值" +msgstr "值" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" @@ -4548,9 +4718,8 @@ msgid "Set De&fault" msgstr "設為預設值(&F)" #: src/Tags.cpp -#, fuzzy msgid "Don't show this when exporting audio" -msgstr "不再顯示本警告" +msgstr "匯出音訊時不再顯示本警告" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" @@ -4566,7 +4735,7 @@ msgstr "重設類型" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "您是否確定要將類型清單重設為預設值?" +msgstr "是否確定要將類型清單重設為預設值?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." @@ -4582,11 +4751,11 @@ msgstr "載入後設資料時發生錯誤" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" -msgstr "後設資料另存為:" +msgstr "另存後設資料為:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" -msgstr "儲存標籤檔案時發生錯誤" +msgstr "儲存標記檔案時發生錯誤" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4667,7 +4836,7 @@ msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" -"Audacity 無法讀取自帶的預設佈景主題。\n" +"Audacity 無法讀取附帶的預設佈景主題。\n" "請回報此問題。" #: src/Theme.cpp @@ -4676,7 +4845,7 @@ msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "在 %s 中找不到任何想要的佈景主題元件檔案。" +msgstr "在 %s 找不到任何想要的佈景主題元件檔案。" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4688,14 +4857,14 @@ msgstr "" " %s" #: src/Theme.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" -"在 %s 中所需的部分檔案\n" -"已經存在。覆寫嗎?" +"%s 所需的部分檔案\n" +"已經存在。是否覆寫?" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4733,8 +4902,8 @@ msgid "" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"因為輸入的預約錄製名稱可能覆寫其它專案,該檔案名稱無法使用。\n" -"請選擇一個獨有名稱後重試一次。" +"因為輸入的預約錄製名稱可能覆寫其他專案,該檔案名稱無法使用。\n" +"請選擇獨一無二的名稱,然後再試一次。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" @@ -4775,12 +4944,12 @@ msgid "" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" -"基於您目前的設定,您的磁碟上或許沒有足夠的可用空間以完成該次預約錄製。\n" +"基於目前的設定,您的磁碟上或許沒有足夠的可用空間以完成該次預約錄製。\n" "\n" -"您希望繼續嗎?\n" +"要繼續嗎?\n" "\n" "計畫錄音長度:%s\n" -"磁碟可用錄音長度:%s" +"剩餘磁碟空間可提供的錄音長度:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" @@ -4791,9 +4960,8 @@ msgid "Current Project" msgstr "目前專案" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording start:" -msgstr "錄製起點:\n" +msgstr "錄製起點:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -4802,19 +4970,16 @@ msgid "Duration:" msgstr "持續時間:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording end:" -msgstr "錄製終點:\n" +msgstr "錄製終點:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" -msgstr "自動儲存啟用:\n" +msgstr "自動儲存啟用:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" -msgstr "自動匯出啟用:\n" +msgstr "自動匯出啟用:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" @@ -4874,7 +5039,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"錄製匯出時發生錯誤。" +"匯出錄製時發生錯誤。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4885,7 +5050,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"由於以上記錄的錯誤 '%s' 已被取消。" +"由於以上記錄的錯誤「%s」已被取消。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4896,22 +5061,28 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"由於錄製停止,'%s' 已被取消。" +"由於錄製停止,「%s」已被取消。" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "預約錄製" +#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "099 h 060 m 060 s" +msgstr "099 時 060 分 060 秒" + +#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" +msgstr "099 日 024 時 060 分 060 秒" + #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "099 h 060 m 060 s" -msgstr "099 時 060 分 060 秒" - #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "起始日期和時間" @@ -4928,18 +5099,6 @@ msgstr "結束日期和時間" msgid "End Date" msgstr "結束日期" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording -#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string -#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, -#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third -#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is -#. * seconds. -#. -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" -msgstr "099 日 024 時 060 分 060 秒" - #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "自動儲存" @@ -4973,6 +5132,10 @@ msgstr "匯出專案為:" msgid "Options" msgstr "選項" +#: src/TimerRecordDialog.cpp +msgid "After Recording completes:" +msgstr "錄製完成後:" + #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "不動作" @@ -4990,25 +5153,16 @@ msgid "Shutdown system" msgstr "關閉電腦" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "After Recording completes:" -msgstr "錄製完成後:" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" -msgstr "等待開始錄製於:\n" +msgstr "等待開始錄製於:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording duration:" -msgstr "錄製持續時間:\n" +msgstr "錄製持續時間:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" -msgstr "" -"計畫停止於:\n" -"\n" +msgstr "計畫停止於:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -5026,17 +5180,15 @@ msgstr "錄製將開始於:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" -msgstr "" +msgstr "會於此時間後%s:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Saved:" -msgstr "錄製已儲存:\n" +msgstr "錄音已儲存為:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Exported:" -msgstr "錄製已匯出:\n" +msgstr "錄音已匯出為:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -5044,7 +5196,7 @@ msgstr "Audacity 預約錄製 - 等待開始" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" -msgstr "立體聲,999999 赫茲" +msgstr "立體聲,999999 Hz" #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" @@ -5069,30 +5221,26 @@ msgstr "軌道 %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Muted" msgstr "靜音" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Soloed" msgstr "獨奏" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Selected" -msgstr "選擇" +msgstr "已選擇" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Sync Locked" msgstr " 已選擇同步鎖定" @@ -5127,7 +5275,7 @@ msgstr "移除軌道" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" -msgstr "已移除軌道 '%s'。" +msgstr "已移除「%s」軌道。" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" @@ -5135,47 +5283,43 @@ msgstr "軌道移除" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' to Top" -msgstr "已移動 '%s' %s" +msgstr "已將「%s」置頂" #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to Top" -msgstr "將軌道移到最上方(&T)" +msgstr "將軌道移到最上方" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" -msgstr "將軌道移到最下方(&B)" +msgstr "已將「%s」置底" #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" -msgstr "將軌道移到最下方(&B)" +msgstr "將軌道移到最下方" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' Up" -msgstr "已移動 '%s' %s" +msgstr "已上移「%s」" #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' Down" -msgstr "已移動 '%s' %s" +msgstr "已下移「%s」" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track Up" -msgstr "上移軌道(&P)" +msgstr "上移軌道" #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track Down" -msgstr "下移軌道(&D)" +msgstr "下移軌道" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -5184,13 +5328,12 @@ msgstr "下移軌道(&D)" #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." -msgstr "選擇部份太小,無法使用語音音調。" +msgstr "選取範圍太小,無法使用語音索引" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "校正結果\n" -#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" @@ -5216,7 +5359,7 @@ msgstr "重新取樣失敗。" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" -msgstr "無足夠的可用空間來貼上選擇部份" +msgstr "無足夠的可用空間來貼上選取範圍" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" @@ -5243,31 +5386,36 @@ msgstr "" msgid "Applying %s..." msgstr "正在套用 %s..." +#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp -#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" +#: src/commands/AudacityCommand.h +msgid "FAIL" +msgstr "失敗" + #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Batch Command" -msgstr "命令" +msgstr "批次指令" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" -msgstr "" +msgstr "%s 不是 %s 接納的參數" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" -msgstr "" +msgstr "「%s」參數有無效值:應為 %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" -msgstr "命令" +msgstr "指令" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format @@ -5279,9 +5427,8 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "正在載入鍵盤快速鍵" #: src/commands/CommandTargets.cpp -#, fuzzy msgid "Long Message" -msgstr "消息" +msgstr "長訊息" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -5289,14 +5436,12 @@ msgid "Threshold:" msgstr "臨界值:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h -#, fuzzy msgid "Compare Audio" -msgstr "複製標記的音訊" +msgstr "比較音訊" #: src/commands/CompareAudioCommand.h -#, fuzzy msgid "Compares a range on two tracks." -msgstr "基於峰值進行壓縮" +msgstr "兩條音訊的比較範圍" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" @@ -5308,95 +5453,82 @@ msgstr "衰減係數:" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" -msgstr "" +msgstr "示範" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." -msgstr "" +msgstr "進行示範動作" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Panel" -msgstr "軌道面板" +msgstr "面板" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Application" -msgstr "增幅分貝" +msgstr "應用" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 0" -msgstr "軌道" +msgstr "軌道 0" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 1" -msgstr "軌道" +msgstr "軌道 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" -msgstr "" +msgstr "Id:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Name:" -msgstr "視窗大小:" +msgstr "視窗名稱:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "From X:" -msgstr "從 RPM" +msgstr "從 X:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "From Y:" -msgstr "從 RPM" +msgstr "從 Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" -msgstr "" +msgstr "到 X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" -msgstr "" +msgstr "到 Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" -msgstr "" +msgstr "相對於:" #: src/commands/DragCommand.h -#, fuzzy msgid "Drag" -msgstr "左鍵拖動" +msgstr "拖動" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." -msgstr "" +msgstr "將滑鼠由一個位置拖動到另一個位置" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Commands" -msgstr "命令" +msgstr "指令" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Menus" msgstr "選單" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "偏好設定" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Clips" msgstr "剪輯" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Envelopes" msgstr "波封" @@ -5407,21 +5539,21 @@ msgstr "標籤" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" -msgstr "" +msgstr "匣子" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" -msgstr "" +msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" -msgstr "" +msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" -msgstr "" +msgstr "簡短" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" @@ -5433,70 +5565,60 @@ msgid "Format:" msgstr "格式:" #: src/commands/GetInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Get Info" -msgstr "資訊" +msgstr "取得資訊" #: src/commands/GetInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Gets information in JSON format." -msgstr "新的資訊才會被記錄。" +msgstr "以 JSON 格式取得資訊。" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Types:" msgstr "類型:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Get Track Info" -msgstr "下移軌道(&D)" +msgstr "取得軌道資訊" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." -msgstr "" +msgstr "以 JSON 取得軌道值。" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" -msgstr "命令:" +msgstr "指令:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." -msgstr "" +msgstr "提供指令說明。" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "File Name:" -msgstr "檔案類型:" +msgstr "檔案名稱:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Channels:" -msgstr "編輯次數:" +msgstr "聲道數目:" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Import2" -msgstr "匯入" +msgstr "匯入到" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." -msgstr "" +msgstr "從檔案匯入。" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Export2" -msgstr "匯出" +msgstr "匯出到" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Exports to a file." -msgstr "匯出多個檔案" +msgstr "匯出到檔案" #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Builtin Commands" -msgstr "選擇命令" +msgstr "內嵌指令" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp @@ -5506,118 +5628,99 @@ msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity 團隊" #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Provides builtin commands to Audacity" -msgstr "提供內嵌效果給 Audacity" +msgstr "提供內嵌指令給 Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" -msgstr "" +msgstr "不明的內嵌指令名稱" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" -msgstr "" +msgstr "文字:" #: src/commands/MessageCommand.h -#, fuzzy msgid "Echos a message." -msgstr "本幫助消息" +msgstr "重複顯示訊息" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History" -msgstr "復原歷史記錄" +msgstr "加到歷史記錄" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History:" -msgstr "復原歷史記錄" +msgstr "加到歷史記錄:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Compress:" -msgstr "壓縮器" +msgstr "壓縮:" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Open Project2" -msgstr "新增專案" +msgstr "開啟專案到" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Opens a project." -msgstr "正在開啟 Audacity 專案" +msgstr "開啟專案。" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Save Project2" -msgstr "儲存專案(&S)" +msgstr "儲存專案到" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a project." -msgstr "儲存專案(&S)" +msgstr "儲存專案。" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "名稱" +msgstr "名稱:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Value:" -msgstr "數值" +msgstr "值:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" -msgstr "" +msgstr "重新載入:" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Get Preference" -msgstr "使用偏好設定(&U)" +msgstr "取得偏好設定" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Set Preference" -msgstr "使用偏好設定(&U)" +msgstr "設定偏好設定" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." -msgstr "" +msgstr "取得單一偏好設定的值" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Sets the value of a single preference." -msgstr "設定一個或多個音軌的峰值振幅" +msgstr "設定單一偏好設定的值" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window" -msgstr "視窗(&W)" +msgstr "視窗" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Full Window" -msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 視窗" +msgstr "完整視窗" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Plus" -msgstr "擷取視窗+" +msgstr "視窗+" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Fullscreen" -msgstr "全螢幕 (開啟/關閉) (&F)" +msgstr "全螢幕" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Toolbars" -msgstr "工具列(&T)" +msgstr "工具列" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h @@ -5625,71 +5728,60 @@ msgid "Effects" msgstr "效果" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scriptables" msgstr "腳本" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selectionbar" -msgstr "選擇部份列" +msgstr "選取範圍列" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "軌道面板" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Two Tracks" -msgstr "第一個軌道" +msgstr "首兩個軌道" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Three Tracks" -msgstr "第一個軌道" +msgstr "首三個軌道" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Four Tracks" -msgstr "第一個軌道" +msgstr "首四個軌道" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Tracks Plus" -msgstr "軌道面板" +msgstr "軌道+" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track Plus" -msgstr "第一個軌道" +msgstr "首個軌道+" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks" -msgstr "長軌道" +msgstr "所有軌道" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks Plus" -msgstr "長軌道" +msgstr "所有軌道+" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "藍色" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "白色" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Path:" -msgstr "路徑" +msgstr "路徑:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" -msgstr "" +msgstr "擷取什麼:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" @@ -5697,69 +5789,60 @@ msgstr "背景:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" -msgstr "" +msgstr "移到頂端:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error trying to save file: %s" -msgstr "儲存檔案時發生錯誤:" +msgstr "儲存檔案時發生錯誤:%s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h -#, fuzzy msgid "Screenshot" -msgstr "螢幕截圖工具(&S)..." +msgstr "螢幕截圖" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." -msgstr "" +msgstr "取得螢幕截圖" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project Start" -msgstr "專案起點(&P)" +msgstr "專案起點" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project" msgstr "專案" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project End" -msgstr "專案終點(&N)" +msgstr "專案終點" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Start" -msgstr "選擇部份起點(&T):" +msgstr "選取範圍起點" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" -msgstr "選擇部份" +msgstr "選取範圍" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection End" -msgstr "選擇部份終點(&D)" +msgstr "選取範圍終點" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start Time:" -msgstr "起始時間" +msgstr "起始時間:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "End Time:" -msgstr "結束時間" +msgstr "結束時間:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "High:" -msgstr "高通" +msgstr "高:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" -msgstr "" +msgstr "低:" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp @@ -5767,9 +5850,8 @@ msgid "Set" msgstr "設定" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Add" -msgstr "加入(&A)" +msgstr "加入" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp @@ -5777,53 +5859,44 @@ msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track:" -msgstr "第一個軌道" +msgstr "首個軌道:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Count:" -msgstr "閃避總量:" +msgstr "軌道數目:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Mode:" -msgstr "中" +msgstr "模式:" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Time" -msgstr "選擇 MIDI 檔案" +msgstr "選擇時間" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Frequencies" -msgstr "頻率" +msgstr "選擇頻率" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Tracks" -msgstr "排序軌道(&O)" +msgstr "選擇軌道" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a time range." msgstr "選擇 MIDI 檔案" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." -msgstr "" +msgstr "選擇時間範圍" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." -msgstr "請選擇一個音訊軌道" +msgstr "選擇軌道範圍" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects Audio." -msgstr "選擇音訊主機" +msgstr "選擇音訊" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" @@ -5843,139 +5916,119 @@ msgstr "色彩3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" -msgstr "" +msgstr "於:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Colour:" -msgstr "色彩" +msgstr "色彩:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start:" -msgstr "開始" +msgstr "開始:" #: src/commands/SetClipCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Clip" -msgstr "下一個剪輯" +msgstr "設定剪輯" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." -msgstr "" +msgstr "設定剪輯的各種值" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Time:" -msgstr "時間" +msgstr "時間:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Delete:" -msgstr "刪除" +msgstr "刪除:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Envelope" -msgstr "波封" +msgstr "設定波封" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." -msgstr "" +msgstr "設定波封點位置" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Label Index" -msgstr "標籤編輯" +msgstr "標籤索引" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "結束:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected:" -msgstr "選擇" +msgstr "已選擇:" #: src/commands/SetLabelCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Label" -msgstr "刪除標籤(&D)" +msgstr "設定標籤" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." -msgstr "" +msgstr "設定標籤的各種值" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Rate:" -msgstr "設定頻率" +msgstr "頻率:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Resize:" -msgstr "保留(&U)" +msgstr "重新設定大小:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" -msgstr "" +msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" -msgstr "" +msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Width:" -msgstr "頻帶寬度:" +msgstr "寬度:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Height:" -msgstr "淺色" +msgstr "高度:" #: src/commands/SetProjectCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Project" -msgstr "儲存專案(&S)" +msgstr "設定專案" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." -msgstr "" +msgstr "設定專案的各種值" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Index:" -msgstr "到軌道終點(&E)" +msgstr "軌道索引" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Channel Index:" -msgstr "聲道模式:" +msgstr "聲道索引:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected" -msgstr "選擇" +msgstr "已選擇" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Focused" -msgstr "焦點(&O)" +msgstr "取得焦點" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gain:" -msgstr "增益" +msgstr "增益:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" -msgstr "" +msgstr "平移:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformPrefs.h @@ -5997,77 +6050,64 @@ msgid "Reset" msgstr "重設" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Times 2" -msgstr "時間" +msgstr "時間 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" -msgstr "" +msgstr "半波" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Display:" -msgstr "顯示" +msgstr "顯示:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scale:" -msgstr "比例" +msgstr "比例:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom:" -msgstr "縮放" +msgstr "V縮放:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom Top:" -msgstr "縮放" +msgstr "V縮放頂部:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom Bottom:" -msgstr "到最下方" +msgstr "V縮放底部:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" -msgstr "頻譜處理器" +msgstr "使用頻譜偏好設定" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Spectral Select" -msgstr "頻譜選擇部份" +msgstr "頻譜選擇" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gray Scale" -msgstr "灰度(&Y)" +msgstr "灰度比例" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track" -msgstr "新增軌道" +msgstr "設定軌道" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Status" -msgstr "到軌道起點(&S)" +msgstr "設定軌道狀態" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Audio" -msgstr "靜音" +msgstr "設定軌道音訊" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Visuals" -msgstr "排序軌道(&O)" +msgstr "設定軌道視覺化" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." -msgstr "" +msgstr "設定軌道的各種值" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -6101,12 +6141,18 @@ msgstr "" "無論指定的「控制」軌道的音量是否達到特定電平,都將自動減少(迴避)一個或多個" "軌道的音量。" +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as +#. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "您選擇的軌道並未含有音訊。自動閃避只能處理音訊軌道。" +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as +#. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " @@ -6146,7 +6192,7 @@ msgstr "向內漸強長度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" -msgstr "預覽不可用" +msgstr "無法提供預覽" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" @@ -6160,14 +6206,14 @@ msgstr "簡單音調控制效果" msgid "Tone controls" msgstr "音調控制" -#: src/effects/BassTreble.cpp -msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "低音 (分貝) (&S):" - #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "低音 (分貝):" +#: src/effects/BassTreble.cpp +msgid "Ba&ss (dB):" +msgstr "低音 (分貝) (&S):" + #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "低音" @@ -6190,20 +6236,19 @@ msgstr "強度" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "連接音量控制與音調控制" +msgstr "連接音量控制與音調控制(&L)" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "低音和高音" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "變更音高,維持拍速不變" +msgstr "變更軌道音高,維持拍速不變" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "高質量音高變更" +msgstr "高品質音高變更" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" @@ -6212,13 +6257,14 @@ msgstr "變更音高,維持拍速不變" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" -msgstr "預計音高位移:%s%d (%.3f 赫茲)" +msgstr "預計開始音高:%s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "音高" +#. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" @@ -6228,8 +6274,9 @@ msgstr "從" msgid "from Octave" msgstr "從八度音" +#. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp -#: src/effects/ChangeTempo.cpp +#: src/effects/ChangeTempo.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "to" msgstr "到" @@ -6237,25 +6284,25 @@ msgstr "到" msgid "to Octave" msgstr "到八度音" -#: src/effects/ChangePitch.cpp -msgid "Semitones (half-steps):" -msgstr "半音:" - #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "半音" +#: src/effects/ChangePitch.cpp +msgid "Semitones (half-steps):" +msgstr "半音:" + #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "頻率" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" -msgstr "從 (赫茲)" +msgstr "從 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" -msgstr "到 (赫茲)" +msgstr "到 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6269,28 +6316,41 @@ msgstr "百分比變更" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "使用高質量的拉伸(慢)" +msgstr "使用高品質拉伸(慢)" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "變更音高" +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +msgid "33⅓" +msgstr "33⅓" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +#| msgid "4" +msgid "45" +msgstr "45" + +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp +#| msgid "8" +msgid "78" +msgstr "78" + #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" -msgstr "不適用" +msgstr "(不適用)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "變更軌道的速率,同時變更軌道的音高" +msgstr "變更軌道速率,同時變更軌道的音高" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" -msgstr "變更速度 (同時影響拍速和音高)" +msgstr "變更速率,同時影響拍速和音高" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" @@ -6305,13 +6365,14 @@ msgstr "標準黑膠唱片每分鐘轉速:" msgid "From rpm" msgstr "從 RPM" +#. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "至 RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" -msgstr "選擇部份長度" +msgstr "選取範圍長度" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" @@ -6319,7 +6380,7 @@ msgstr "目前長度:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." -msgstr "目前選擇部分長度。" +msgstr "目前選取範圍長度。" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" @@ -6330,13 +6391,12 @@ msgid "Change Speed" msgstr "變更速度" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "變更拍速,維持音高不變" +msgstr "變更選取範圍的拍速,但維持音高不變" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "高質量拍速變更" +msgstr "高品質拍速變更" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" @@ -6346,10 +6406,12 @@ msgstr "變更拍速,維持音高不變" msgid "Beats per minute" msgstr "每分鐘拍數:" +#. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "每分鐘拍數,從:" +#. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "每分鐘拍數,至:" @@ -6359,9 +6421,9 @@ msgid "Length (seconds)" msgstr "長度 (秒)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" -msgstr "從長度(秒)" +msgstr "從 %s 開始的長度(秒),到" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" @@ -6378,7 +6440,7 @@ msgstr "演算法在此音訊上無效。未變更任何內容。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." -msgstr "選擇部份必須大於 %d 個取樣點。" +msgstr "選取範圍必須大於 %d 個取樣。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" @@ -6404,6 +6466,45 @@ msgstr "喀嚦聲移除" msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "壓縮音訊的動態範圍" +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "%3d dB" +msgstr "%3d 分貝" + +#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +#, c-format +msgid "%.2f secs" +msgstr "%.2f 秒" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "%.1f secs" +msgstr "%.1f 秒" + +#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, +#. * like 8:1, leave as is. +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "%.0f:1" +msgstr "%.0f:1" + +#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, +#. * like 8:1, leave as is. +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "%.1f:1" +msgstr "%.1f:1" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Ratio %.0f to 1" +msgstr "比率為 %.0f:1" + +#: src/effects/Compressor.cpp +#, c-format +msgid "Ratio %.1f to 1" +msgstr "比率為 %.1f:1" + #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "底噪:" @@ -6420,6 +6521,10 @@ msgstr "比率:" msgid "Ratio" msgstr "比率" +#: src/effects/Compressor.cpp +msgid "XXXX:1" +msgstr "XXXX:1" + #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. @@ -6453,80 +6558,40 @@ msgstr "基於峰值進行壓縮" msgid "Threshold %d dB" msgstr "臨界值 %d 分貝" -#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated -#: src/effects/Compressor.cpp -#, c-format -msgid "%3d dB" -msgstr "%3d 分貝" - #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "底噪 %d 分貝" -#: src/effects/Compressor.cpp -#, c-format -msgid "Ratio %.0f to 1" -msgstr "比率為 %.0f:1" - -#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, -#. * like 8:1, leave as is. -#: src/effects/Compressor.cpp -#, c-format -msgid "%.0f:1" -msgstr "%.0f:1" - -#: src/effects/Compressor.cpp -#, c-format -msgid "Ratio %.1f to 1" -msgstr "比率為 %.1f:1" - -#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, -#. * like 8:1, leave as is. -#: src/effects/Compressor.cpp -#, c-format -msgid "%.1f:1" -msgstr "%.1f:1" - #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "起音時間 %.2f 秒" -#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, c-format -msgid "%.2f secs" -msgstr "%.2f 秒" - #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "釋放時間 %.1f 秒" -#: src/effects/Compressor.cpp -#, c-format -msgid "%.1f secs" -msgstr "%.1f 秒" - #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "壓縮器" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." -msgstr "您一次只能量測一個軌道。" +msgstr "一次只能量測一個軌道。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." -msgstr "請選擇一個音訊軌道" +msgstr "請選擇音訊軌道" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" -"無效的音訊選擇部分。\n" -"請保證該音訊被選擇。" +"音訊選取部分無效。\n" +"請確定已選擇音訊。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" @@ -6536,17 +6601,17 @@ msgstr "" "無可供量測的目標。\n" "請選擇一個軌道的區段。" -#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." -msgstr "對比分析器,量測兩個音訊選擇部份之間的均方根音量差異。" +msgstr "對比分析器,量測兩個音訊選取部分之間的均方根音量差異。" +#. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" -msgstr "終點" +msgstr "結束" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " @@ -6566,7 +6631,7 @@ msgstr "前景結束時間" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" -msgstr "量測選擇部份(&M)" +msgstr "量測選取部分(&M)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" @@ -6582,7 +6647,7 @@ msgstr "背景結束時間" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" -msgstr "量測選擇部份(&S)" +msgstr "量測選取部分(&S)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" @@ -6608,7 +6673,7 @@ msgstr "說明(&H)" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." -msgstr "均方根 = %s。" +msgstr "均方根 = %s" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp @@ -6616,11 +6681,6 @@ msgstr "均方根 = %s。" msgid "%s dB" msgstr "%s 分貝" -#: src/effects/Contrast.cpp -#, c-format -msgid "%.2f" -msgstr "%.2f 分貝" - #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "零" @@ -6762,6 +6822,12 @@ msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:不符合" msgid "Data gathered" msgstr "已收集資料" +#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second +#: src/effects/Contrast.cpp +#, c-format +msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" +msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" + #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "硬削波" @@ -6890,7 +6956,7 @@ msgstr "敲打限制器(Percussion Limiter)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" -msgstr "上閾限" +msgstr "臨界值上限" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" @@ -6918,7 +6984,7 @@ msgstr "直流阻隔濾波器" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" -msgstr "閾值控制" +msgstr "臨界值控制" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" @@ -6938,7 +7004,7 @@ msgstr "增益補償" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" -msgstr "削波閾值" +msgstr "削波臨界值" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" @@ -6981,27 +7047,32 @@ msgid "Residual level" msgstr "剩餘等級" #: src/effects/Distortion.cpp -msgid " (Not Used):" +#| msgid " (Not Used):" +msgid "(Not Used):" msgstr "(未使用):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -msgid " (-100 to 0 dB):" +#| msgid " (-100 to 0 dB):" +msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 至 0 分貝):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -msgid " (-80 to -20 dB):" +#| msgid " (-80 to -20 dB):" +msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 至 -20 分貝):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -msgid " (0 to 100):" +#| msgid " (0 to 100):" +msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 至 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -msgid " (0 to 5):" +#| msgid " (0 to 5):" +msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 至 5):" #: src/effects/Distortion.h @@ -7030,22 +7101,32 @@ msgstr "單音/靜音比率:" msgid "Duty cycle:" msgstr "工作週期:" +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +#| msgid "%.1f secs" +msgid "%.1f %%" +msgstr "%.1f %%" + #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "單音持續時間:" +#. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp -msgid "ms" -msgstr "毫秒" +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "靜音持續時間:" +#. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "%.0f ms" -msgstr "%.0f:1" +#, c-format +#| msgid "%.0f ms" +msgid "%0.f ms" +msgstr "%0.f ms" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" @@ -7053,7 +7134,7 @@ msgstr "雙音多頻音" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" -msgstr "不停重複選擇音頻" +msgstr "不停重複選擇音訊" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -7065,9 +7146,8 @@ msgid "Echo" msgstr "回音" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Built-in" -msgstr "內嵌效果" +msgstr "內嵌" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -7078,9 +7158,8 @@ msgid "Previewing" msgstr "正在預覽" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Some Command" -msgstr "選擇命令" +msgstr "一些指令" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" @@ -7211,7 +7290,7 @@ msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "預設集已經存在。是否替換?" +msgstr "預設集已經存在。是否取代?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -7260,12 +7339,12 @@ msgid "Applied effect: %s" msgstr "套用的效果:%s" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied command: %s" -msgstr "套用的效果:%s" +msgstr "套用的指令:%s" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" @@ -7277,14 +7356,14 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"更多資訊有可能在「幫助」>「顯示日誌」中獲取" +"或可在「說明」>「診斷」>「顯示日誌」取得更多資訊" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "效果初始化失敗" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" @@ -7292,16 +7371,15 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" -"試圖初始化以下效果失敗:\n" +"試圖初始化以下指令失敗:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"更多資訊有可能在「幫助」>「顯示日誌」中獲取" +"或可在「說明」>「診斷」>>「顯示日誌」取得更多資訊" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy msgid "Command failed to initialize" -msgstr "效果初始化失敗" +msgstr "初始化指令失敗" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" @@ -7391,58 +7469,52 @@ msgstr "調整特定頻率的音量強度" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" -msgstr "" +msgstr "100Hz 的隆隆聲" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" -msgstr "調幅廣播" +msgstr "調幅(AM)廣播" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Bass Boost" -msgstr "低音 (分貝):" +msgstr "低音增強" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Bass Cut" -msgstr "低音" +msgstr "低音減弱" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" -msgstr "" +msgstr "適用於語音的低 Rolloff" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" -msgstr "" +msgstr "RIAA" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "電話" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Treble Boost" -msgstr "高音" +msgstr "高音增強" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Treble Cut" -msgstr "高音" +msgstr "高音減弱" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" -"如要在批次連鎖命令中使用此等化器曲線,請為其選擇一個新的名稱。\n" -"選擇「儲存/管理曲線...」按鈕並重新命名 '未命名' 曲線,接著便可使用該曲線。" +"如要在連鎖指令使用此過濾器曲線,請為其選擇新的名稱。\n" +"選擇「儲存/管理曲線...」按鈕並重新命名「未命名」曲線,接著便可使用該曲線。" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Filter Curve needs a different name" -msgstr "等化器曲線需要一個不同的名稱" +msgstr "過濾器曲線需要不同的名稱" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" @@ -7455,7 +7527,7 @@ msgstr "軌道取樣率太低,無法使用該效果。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" -msgstr "效果不可用" +msgstr "無法提供效果" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" @@ -7466,60 +7538,60 @@ msgid "Max dB" msgstr "最大分貝" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d dB" -msgstr "%3d 分貝" - -#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp -msgid "- dB" -msgstr "- 分貝" +msgstr "%d 分貝" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "最小分貝" +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "- dB" +msgstr "- 分貝" + #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" -msgstr "" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" -msgstr "等化器類型(&F):" - -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "&Draw" -msgstr "繪製(&D)" +msgstr "等化器類型(&E):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "繪製曲線" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "&Graphic" -msgstr "圖形(&G)" +msgid "&Draw" +msgstr "繪製(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h msgid "Graphic EQ" msgstr "圖形等化器" +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "&Graphic" +msgstr "圖形(&G)" + #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "內插類型:" -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "線性頻率標度(&N)" - #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "線性頻率標度" +#: src/effects/Equalization.cpp +msgid "Li&near Frequency Scale" +msgstr "線性頻率標度(&N)" + #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "過濾長度(&F):" @@ -7549,12 +7621,12 @@ msgid "&Invert" msgstr "倒轉(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Show g&rid lines" -msgstr "顯示網格線(&R)" +msgid "Show grid lines" +msgstr "顯示格線" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Show grid lines" -msgstr "顯示網格線" +msgid "Show g&rid lines" +msgstr "顯示格線(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " @@ -7589,7 +7661,6 @@ msgstr "效能評測(&B)" msgid "unnamed" msgstr "未命名" -#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" @@ -7600,7 +7671,7 @@ msgid "" msgstr "" "從下列檔案載入等化器曲線時發生錯誤:\n" "%s\n" -"錯誤消息為:\n" +"錯誤訊息為:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp @@ -7664,18 +7735,18 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "'未命名' 是系統特別保留的名稱" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename '%s' to..." -msgstr "已將 '%s' 重新命名為 '%s'" +msgstr "將「%s」重新命名為..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename '%s'" -msgstr "重新命名 '" +msgstr "重新命名「%s」" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" @@ -7686,59 +7757,55 @@ msgid "Same name" msgstr "相同名稱" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" -msgstr "覆寫已存在的曲線 '" +msgstr "是否覆寫已有的「%s」曲線?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" -msgstr "曲線已存在" +msgstr "已有曲線" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." -msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線。" +msgstr "無法刪除「未命名」曲線。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" -msgstr "無法刪除 '未命名'" +msgstr "無法刪除「未命名」" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete '%s'?" -msgstr "刪除 '" +msgstr "是否刪除「%s」?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "確認刪除" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete %d items?" -msgstr "已重複 %d 次" +msgstr "是否刪除 %d 個項目?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。" +msgstr "無法刪除「未命名」曲線,因為這是系統特別保留的名稱。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "選擇等化器曲線檔案" -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" -msgstr "xml 檔案 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" - #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "將等化器曲線匯出為..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "您無法匯出 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。" +msgstr "無法匯出「未命名」曲線,因為這是系統特別保留的名稱。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" -msgstr "無法匯出 '未命名'" +msgstr "無法匯出「未命名」" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format @@ -7758,9 +7825,8 @@ msgid "Equalization" msgstr "等化" #: src/effects/Equalization.h -#, fuzzy msgid "Filter Curve" -msgstr "選擇曲線" +msgstr "過濾曲線" # times? #: src/effects/Equalization48x.cpp @@ -7776,17 +7842,17 @@ msgstr "" "效能評測次數:\n" "原始:%s\n" "預設分段(Segmented):%s\n" -"預設線程(Threaded):%s\n" +"預設執行緒(Threaded):%s\n" "SSE:%s\n" -"SSE 線程(Threaded):%s\n" +"SSE 執行緒(Threaded):%s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" -msgstr "套用線性淡入至選擇的音頻" +msgstr "套用線性淡入至選擇的音訊" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "套用線性淡出至選擇的音頻" +msgstr "套用線性淡出至選擇的音訊" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" @@ -7838,11 +7904,81 @@ msgstr "提供內嵌效果給 Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "未知內建效果名稱" + +#: src/effects/Loudness.cpp +#, fuzzy +#| msgid "Normalize loudness to" +msgid "perceived loudness" +msgstr "將響度正規化為" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp +msgid "RMS" +msgstr "均方根" + +#: src/effects/Loudness.cpp +#, fuzzy +#| msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" +msgid "Sets the loudness of one or more tracks" +msgstr "設定一個或多個軌道的峰值振幅" + +#: src/effects/Loudness.cpp +#, fuzzy +#| msgid "Normalize loudness to" +msgid "Normalizing Loudness...\n" +msgstr "將響度正規化為" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "正在分析:%s" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "正在處理:%s" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.h +msgid "Normalize" +msgstr "正規化" + +#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "Loudness LUFS" +msgstr "響度 LUFS" + +#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "LUFS" +msgstr "LUFS" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp +msgid "Normalize stereo channels independently" +msgstr "個別正規化立體聲聲道" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "Treat mono as dual-mono (recommended)" +msgstr "將單聲道視為雙單聲道(建議)" + +#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp +msgid "Waiting for waveform to finish computing..." +msgstr "正在等待波形完成計算..." + +#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp +msgid "(Maximum 0dB)" +msgstr "(最大 0 分貝)" + +#: src/effects/Loudness.cpp +msgid "RMS dB" +msgstr "" + +#: src/effects/Loudness.h +msgid "Loudness Normalization" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" -msgstr "粉红色" +msgstr "粉紅色" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" @@ -7860,29 +7996,73 @@ msgstr "噪音類型:" msgid "Noise" msgstr "噪音" +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +#, fuzzy +msgid "Median" +msgstr "中等" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +#, fuzzy +msgid "Second greatest" +msgstr "第二個軌道" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Old" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hann, none" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +#, fuzzy +#| msgid "4 (default)" +msgid "Hann, Hann (default)" +msgstr "4(預設值)" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Blackman, Hann" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hamming, none" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hamming, Hann" +msgstr "" + +#: src/effects/NoiseReduction.cpp +msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" +msgstr "" + #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "移除背景噪音例如風扇聲、磁帶聲或者嗡嗡聲" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." -msgstr "相對於窗口類型每個塊的音階數量過少。" +msgstr "相對於視窗類型每個塊的音階數量過少。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." -msgstr "每個塊的音階數量不能超過窗口大小。" +msgstr "每個塊的音階數量不能超過視窗大小。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "每個窗口音階數量大於四個時中等模式無法實現。" +msgstr "每個視窗音階數量大於四個時中等模式無法實現。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." -msgstr "您必須對於步驟 1 和步驟 2 具體指定相同的窗口大小。" +msgstr "您必須對於步驟 1 和步驟 2 具體指定相同的視窗大小。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "警告:窗口類型與描述情況不一致。" +msgstr "警告:視窗類型與描述情況不一致。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." @@ -7900,7 +8080,7 @@ msgstr "選擇的噪音樣本過短。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" -msgstr "噪音抑制 (分貝) (&N):" +msgstr "噪音抑制 (dB) (&N):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" @@ -7932,50 +8112,51 @@ msgstr "釋放時間" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" -msgstr "頻率平滑 (頻帶) (&F):" +msgstr "頻率平滑化 (頻帶) (&F):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" -msgstr "頻率平滑" +msgstr "頻率平滑化" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" -msgstr "靈敏度(分貝)(&V):" +msgstr "靈敏度(dB)(&V):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "舊的靈敏度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h +#: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "噪音抑制" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" -msgstr "步驟 1" +msgstr "第 1 步" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" -"選擇幾秒只有噪音的音訊讓 Audacity 了解要濾除甚麼內容,\n" -"接著點選「取得噪音設定檔」:" +"選擇幾秒只有噪音的音訊,令 Audacity 了解要濾除什麼內容,\n" +"接著點選「取得噪音特徵」:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" -msgstr "取得噪音設定檔(&G)" +msgstr "取得噪音特徵(&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" -msgstr "步驟 2" +msgstr "第 2 步" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" -"選擇所有您想要過濾的音訊,再選擇您想要濾除多少噪音,\n" +"選擇所有要過濾的音訊,再選擇要濾除多少噪音,\n" "接著點選「確定」來移除噪音。\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp @@ -7992,19 +8173,21 @@ msgstr "隔離(&I)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" -msgstr "保留(&U)" +msgstr "剩餘(&U)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -msgid "&Window types" -msgstr "視窗類型(&W)" +#| msgid "&Window types" +msgid "&Window types:" +msgstr "視窗類型(&W):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -msgid "Window si&ze" -msgstr "視窗大小(&Z)" +#| msgid "Window si&ze" +msgid "Window si&ze:" +msgstr "視窗大小(&Z):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" @@ -8055,8 +8238,9 @@ msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -msgid "S&teps per window" -msgstr "每個窗口的音階數量(&T)" +#| msgid "S&teps per window" +msgid "S&teps per window:" +msgstr "每個視窗的音階數量(&T):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" @@ -8067,8 +8251,9 @@ msgid "4 (default)" msgstr "4(預設值)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -msgid "Discrimination &method" -msgstr "辨別方法(&M)" +#| msgid "Discrimination &method" +msgid "Discrimination &method:" +msgstr "辨別方法(&M):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" @@ -8110,11 +8295,6 @@ msgstr "起音/衰減時間" msgid "Re&move" msgstr "移除(&M)" -#: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy -msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -msgstr "設定一個或多個軌道的峰值振幅" - #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "設定一個或多個軌道的峰值振幅" @@ -8136,90 +8316,42 @@ msgid "Not doing anything...\n" msgstr "未在做任何事...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "Analyzing: %s" -msgstr "正在分析:" - -#: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" -msgstr "正在分析立體聲對的第一個軌道:" +msgstr "正在分析立體聲對的第一個軌道:%s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" -msgstr "正在分析立體聲對的第二個軌道:" +msgstr "正在分析立體聲對的第二個軌道:%s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "Processing: %s" -msgstr "正在處理:" - -#: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" -msgstr "正在個別地處理立體聲聲道:" +msgstr "正在個別處理立體聲聲道:%s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" -msgstr "正在處理立體聲對的第一個軌道:" +msgstr "正在處理立體聲對的第一個軌道:%s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" -msgstr "正在處理立體聲對的第二個軌道:" +msgstr "正在處理立體聲對的第二個軌道:%s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "移除直流偏移 (垂直置中於 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy -msgid "Normalize peak amplitude to" -msgstr "將最大振幅正規化為" +#| msgid "Normalize peak amplitude to" +msgid "Normalize peak amplitude to " +msgstr "將峰值振幅正規化為 " #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy -msgid "Normalize loudness to" -msgstr "將最大振幅正規化為" - -#: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" -msgstr "新增峰值振幅 (分貝):" - -#: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy -msgid "Use loudness instead of peak amplitude" -msgstr "建立零振幅音訊" - -#: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Normalize stereo channels independently" -msgstr "個別地正規化立體聲聲道" - -#: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -msgstr "正在等待波形完成計算..." - -#: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy -msgid "(Maximum 0dB)" -msgstr "。 最大 0 分貝。" - -#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss -#: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Loudness LUFS" -msgstr "" - -#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss -#: src/effects/Normalize.cpp -msgid "LUFS" -msgstr "" - -#: src/effects/Normalize.h -msgid "Normalize" -msgstr "正規化" +msgstr "峰值振幅 (分貝)" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy @@ -8246,12 +8378,11 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" -"音頻選擇部分太短,無法預覽。\n" +"音訊選取部分太短,無法預覽。\n" "\n" -"嘗試延長音頻選擇部分為至少 %.1f 秒,\n" +"嘗試延長音訊選取部分為至少 %.1f 秒,\n" "或者減少「時間解析度」至少於 %.1f 秒。" -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8262,10 +8393,9 @@ msgid "" msgstr "" "無法預覽。\n" "\n" -"對於目前的音頻選擇部分,\n" +"對於目前的音訊選取部分,\n" "最大的「時間解析度」為 %.1f 秒。" -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8274,9 +8404,9 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" -"「時間解析度」對於這個選擇部分太長了。\n" +"「時間解析度」對於這個選取部分太長了。\n" "\n" -"嘗試延長音頻選擇部分為至少 %.1f 秒,\n" +"嘗試延長音訊選取部分為至少 %.1f 秒,\n" "或者減少「時間解析度」至少於 %.1f 秒。" #: src/effects/Paulstretch.h @@ -8305,19 +8435,19 @@ msgstr "原音 效果音" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲) (&U):" +msgstr "低頻振盪器頻率 (赫茲) (&U):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" -msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲)" +msgstr "低頻振盪器頻率 (赫茲)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度) (&R):" +msgstr "低頻振盪器起始相位 (度) (&R):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" -msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度)" +msgstr "低頻振盪器起始相位 (度)" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" @@ -8370,7 +8500,7 @@ msgid "" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" -"修復是透過使用選擇部份區域外的音訊資料來進行。\n" +"修復是透過使用選取部分區域外的音訊資料來進行。\n" "\n" "請選擇一個至少有一側相鄰音訊的區域。\n" "\n" @@ -8382,7 +8512,7 @@ msgstr "修復" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" -msgstr "將選擇部分重複指定的次數" +msgstr "將選取部分重複指定的次數" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" @@ -8390,21 +8520,21 @@ msgstr "重複次數:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "目前選擇部份長度:時:分:秒" +msgstr "目前選取部分長度:時:分:秒" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "新的選擇部份長度:時:分:秒" +msgstr "新的選取部分長度:時:分:秒" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Current selection length: %s" -msgstr "目前選擇部份長度:" +msgstr "目前選取部分長度:%s" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "New selection length: %s" -msgstr "新的選擇部份長度:" +msgstr "新的選取部分長度:%s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -8452,7 +8582,7 @@ msgstr "大教堂" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" -msgstr "增加環境音效" +msgstr "增加環境音效或「演奏廳效果」" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" @@ -8498,6 +8628,12 @@ msgstr "僅效果音(&N)" msgid "Reverb" msgstr "殘響" +#: src/effects/Reverb.cpp +#, c-format +#| msgid "Reverb" +msgid "Reverb: %s" +msgstr "殘響:%s" + #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "翻轉選擇的音訊" @@ -8533,6 +8669,7 @@ msgstr "低通" msgid "Highpass" msgstr "高通" +#. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "執行 IIR 過濾器以模擬模擬過濾器" @@ -8545,7 +8682,6 @@ msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣 msgid "&Filter Type:" msgstr "過濾器類型(&F):" -#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "順序(&R):" @@ -8562,14 +8698,14 @@ msgstr "通帶漣波(分貝)" msgid "&Subtype:" msgstr "次類型(&S):" -#: src/effects/ScienFilter.cpp -msgid "C&utoff:" -msgstr "截止(&U):" - #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "截止 (赫茲)" +#: src/effects/ScienFilter.cpp +msgid "C&utoff:" +msgstr "截止(&U):" + #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "最小阻帶衰減(&T):" @@ -8612,16 +8748,12 @@ msgstr "忽略頭尾靜音" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" -msgstr "靜音閾值:" +msgstr "靜音臨界值:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" -msgstr "靜音閾值" +msgstr "靜音臨界值" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user -#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. -#. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "預平滑時間:" @@ -8642,10 +8774,6 @@ msgstr "線時間:" msgid "Line Time" msgstr "線時間" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user -#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. -#. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "平滑時間:" @@ -8712,9 +8840,8 @@ msgid "Final Pitch Shift" msgstr "最終音高位移" #: src/effects/TimeScale.h -#, fuzzy msgid "Sliding Stretch" -msgstr "拉伸" +msgstr "滑動拉伸" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp @@ -8799,7 +8926,7 @@ msgstr "自動減少通行長度當音量低於特定強度" msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." -msgstr "當個別地截斷時,每個同步鎖定軌道組只能有一個音訊軌道被選中" +msgstr "當個別截斷時,每個同步鎖定軌道組只能有一個音訊軌道被選取" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -8819,7 +8946,7 @@ msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" -msgstr "個別地截斷軌道" +msgstr "個別截斷軌道" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" @@ -8849,37 +8976,24 @@ msgstr "註冊 %2$d / %1$d :%3$-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp -#, fuzzy msgid "Could not load the library" -msgstr "無法開啟 MP3 編碼程式庫!" +msgstr "無法載入函式庫!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST 效果器選項" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "緩衝區大小" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -msgstr "緩衝區大小用來控制每次疊代時傳送到效果" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -msgstr "的取樣數。其值越小,處理速度就越慢,且" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -msgstr "某些效果需要 8192 或更少的取樣數方能正常" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -msgstr "工作。然而,大多數效果可以接受大型緩衝區" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "reduce processing time." -msgstr "並將大幅降低處理時間。" +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "" +"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " +"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " +"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " +"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." +msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -8891,27 +9005,12 @@ msgid "Latency Compensation" msgstr "延遲補償" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -msgstr "音訊給 Audacity。當不補償此延遲時,您需注意," - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -msgstr "有一小段靜音已被插入到音訊中。" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "not work for all VST effects." -msgstr "的 VST 效果。" +msgid "" +"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " +"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " +"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " +"provide that compensation, but it may not work for all VST effects." +msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -8923,32 +9022,41 @@ msgid "Graphical Mode" msgstr "圖形模式" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgid "" -"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." +"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " +"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " +"take effect." msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid " A basic text-only method is also available. " -msgstr "參數數值。然而,也可使用只有基本文字的方法。" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid " Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "如要使此功能生效請重新開啟效果。" - #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "啟用圖形介面(&G)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" -msgstr ",音訊輸出:" +msgstr "音訊輸入:%d,音訊輸出:%d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST 預設集另存為:" +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Standard VST bank file" +msgstr "" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Standard VST program file" +msgstr "標準 VST 程式檔" + +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#| msgid "Audacity Project Files" +msgid "Audacity VST preset file" +msgstr "Audacity VST 預設集檔案" + #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "無法識別的檔案副檔名。" @@ -8961,6 +9069,11 @@ msgstr "儲存 VST 預設集時發生錯誤" msgid "Load VST Preset:" msgstr "載入 VST 預設集:" +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +#| msgid "Select file" +msgid "VST preset files" +msgstr "VST 預設集檔案" + #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "載入 VST 預設集時發生錯誤" @@ -9001,15 +9114,15 @@ msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "儲存效果預設集時發生錯誤" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "此參數檔案是由 %s 儲存的。是否繼續?" +msgstr "此參數檔案是從 %s 儲存的。是否繼續?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" -msgstr "" +msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" @@ -9031,11 +9144,11 @@ msgstr "共鳴" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "哇音頻率偏移 (%) (&T):" +msgstr "哇音訊率偏移 (%) (&T):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "哇音頻率偏移 (%)" +msgstr "哇音訊率偏移 (%)" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" @@ -9048,17 +9161,15 @@ msgstr "Audio Unit 效果" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" -msgstr "為 Audacity 提供 Audio Unit 效果器支持" +msgstr "為 Audacity 提供 Audio Unit 效果器支援" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Could not find component" -msgstr "無法載入檔案或不相容的內容。" +msgstr "找不到元件" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Could not initialize component" -msgstr "無法初始化 MP3 編碼程式庫!" +msgstr "無法初始化 MP3 元件" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" @@ -9067,11 +9178,11 @@ msgstr "Audio Unit 效果器選項" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回" - -#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "not work for all Audio Unit effects." -msgstr "的 VST 效果。" +"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " +"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " +"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " +"effects." +msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" @@ -9079,17 +9190,11 @@ msgstr "介面" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" -"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." -msgstr "選擇「完整」以使用 Audio Unit 支援的圖形介面。" - -#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -msgstr "選擇「常規」以使用系統支援的通用介面。" - -#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy -msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." -msgstr "選擇「基本」以使用基本文字介面。" +"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " +"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " +"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " +"to take effect." +msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9101,7 +9206,7 @@ msgstr "完整" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" -msgstr "常規" +msgstr "一般" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" @@ -9146,19 +9251,29 @@ msgstr "提供 LADSPA 效果器" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" -msgstr "" +msgstr "Audacity 不再使用 vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LASDPA 效果器選項" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -msgstr "作為其處理的一部分,某些 LADSPA 效果必須延遲傳回" +msgid "" +"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " +"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " +"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " +"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." +msgstr "" -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -msgid "not work for all LADSPA effects." -msgstr "的 LADSPA 效果。" +#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but +#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#, c-format +#| msgid "%s in:" +msgid "%s:" +msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" @@ -9168,35 +9283,69 @@ msgstr "效果輸出" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h -#, fuzzy msgid "LADSPA" -msgstr "LADSPA 效果" +msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" -msgstr "LV2 效果器設定" +msgstr "LV2 效果設定" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -msgstr "作為其處理的一部分,某些 LV2 效果必須延遲傳回" - -#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有" - -#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "not work for all LV2 effects." -msgstr "的 LV2 效果。" +#, c-format +#| msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" +msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples):" +msgstr "緩衝區大小 (8 到 %d 取樣點)(&B):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" -"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." +"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " +"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " +"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " +"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." +msgstr "" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." +msgid "" +"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " +"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " +"take effect." msgstr "大多數 LV2 效果都有提供圖形介面可用於設定" +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +msgid "LV2 sequence buffer overflow" +msgstr "" + #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "無法實例化效果" +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#, c-format +#| msgid "%d curves exported to %s" +msgid "%s requires unsupported feature %s" +msgstr "%s 需要不支援的 %s 功能" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#, c-format +#| msgid "%d curves exported to %s" +msgid "%s requires unsupported feature %s\n" +msgstr "%s 需要不支援的 %s 功能\n" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#, c-format +#| msgid "%d curves exported to %s" +msgid "%s requires unsupported option %s" +msgstr "%s 需要不支援的 %s 選項" + +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#, c-format +#| msgid "%d curves exported to %s" +msgid "%s requires unsupported option %s\n" +msgstr "%s 需要不支援的 %s 選項\n" + #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "生成器" @@ -9209,7 +9358,7 @@ msgstr "持續時間(&D):" #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" -msgstr "" +msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" @@ -9217,7 +9366,7 @@ msgstr "LV2 效果" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" -msgstr "為 Audacity 提供 LV2 效果器支援" +msgstr "為 Audacity 提供 LV2 效果支援" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" @@ -9225,7 +9374,7 @@ msgstr "Nyquist 效果" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" -msgstr "為 Audacity 提供 Nyquist 效果器支援" +msgstr "為 Audacity 提供 Nyquist 效果支援" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." @@ -9238,12 +9387,11 @@ msgstr "Nyquist 提示字元" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" -msgstr "Nyquist 工人" +msgstr "Nyquist 提示" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" -msgstr "Nyquist 外掛程式" +msgstr "Nyquist 外掛程式標頭格式有問題" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9251,18 +9399,17 @@ msgid "" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" -"要使用「頻譜效果」,請開啟「頻譜選擇」\n" -"在軌道「頻譜設置」中,并選擇要作用的頻率範圍。" +"要使用「頻譜效果」,請在軌道「軌道頻譜設定」\n" +"啟用「頻譜選擇」,並選擇要作用的頻率範圍。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" -msgstr "错误:文件「%s」头部定义\n" +msgstr "錯誤:標頭指定了「%s」檔案,但在外掛路徑找不到\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Audio selection required." -msgstr "需要選擇部分時自動選擇(&U)" +msgstr "必需選擇音訊" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" @@ -9280,13 +9427,13 @@ msgid "" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" -"對於 Nyquist 程式碼的選擇部分過長。\n" -"最大允許的選擇是 %ld 樣本\n" -"(大約 %.1f 小時在 44100 赫茲取樣頻率下)。" +"對於 Nyquist 程式,選取部分過長。\n" +"最大允許的選擇是 %ld 個樣本點\n" +"(在 44,100 赫茲取樣頻率,大約是 %.1f 小時)。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " -msgstr "調試輸出:" +msgstr "除錯輸出:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9295,22 +9442,20 @@ msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" -"「%s」返回:\n" +"「%s」傳回了:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "處理完成。" -#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" -msgstr "" +msgstr "「;type tool」效果無法從 Nyquist 傳回音訊。\n" -#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" -msgstr "" +msgstr "「;type tool」效果無法從 Nyquist 傳回標籤。\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9323,14 +9468,14 @@ msgid "plug-in" msgstr "外掛程式" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" -msgstr "Nyquist 傳回數值:" +msgstr "Nyquist 傳回值:%f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" -msgstr "Nyquist 傳回數值:" +msgstr "Nyquist 傳回值:%d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" @@ -9338,11 +9483,11 @@ msgstr "Nyquist 傳回太多音訊聲道。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" -msgstr "Nyquist 將一個音訊聲道傳回為一個陣列。\n" +msgstr "Nyquist 將音訊聲道傳回為陣列。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" -msgstr "Nyquist 傳回一個空白陣列。\n" +msgstr "Nyquist 傳回空白陣列。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" @@ -9354,9 +9499,9 @@ msgid "" msgstr "[警告:Nyquist 傳回無效的 UTF-8 字串,在此被轉換為 Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" -msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時未加入對 %s 的支援。" +msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時未加入對 Nyquist 外掛程式版本 %ld 的支援。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9364,11 +9509,10 @@ msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" -"錯誤的 Nyquist '控制項' 類型規格:'%s' (位於外掛程式檔案 '%s')。\n" +"錯誤的 Nyquist「控制項」類型規格:「%s」(位於外掛程式檔案「%s」)。\n" "控制項未被建立。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "無法開啟檔案" @@ -9381,42 +9525,43 @@ msgid "" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" -"您的代碼看起來像是 SAL 語法,但是未傳回語句。您可以使用如下\n" -"\treturn s * 0.1\n" -"用於 SAL 語法的傳回語句,或是在開始位置使用如下\n" -"\t(mult s 0.1)\n" -"用於 LISP 語法的左括號。" +"您的程式碼看起來像是 SAL 語法,但是沒有「return」語句。\n" +"對於 SAL,可以如下使用 return 語句:\n" +"\treturn *軌道* * 0.1\n" +"又或者,對於 LISP,以開括號開首:\n" +"\t(mult *軌道* 0.1)\n" +" ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" -msgstr "Nyquist 代碼錯誤" +msgstr "Nyquist 程式碼錯誤" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Could not determine language" -msgstr "無法解碼檔案:" +msgstr "無法判斷語言" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." -msgstr "" +msgstr "「%s」不是有效的檔案路徑" -#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" +"在此位置的引號不相符合:\n" +"%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "輸入 Nyquist 命令:" +msgstr "輸入 Nyquist 指令:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -msgstr "使用傳統(版本 3)語法。" +msgstr "使用舊版(第 3 版)語法(&U)。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" @@ -9426,58 +9571,62 @@ msgstr "載入(&L)" msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" +#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#| msgid "Load Nyquist script" +msgid "Nyquist scripts" +msgstr "Nyquist 腳本" + +#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#| msgid "Stop script" +msgid "Lisp scripts" +msgstr "Lisp 腳本" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" -"目前的程式已被修改。\n" -"拋棄變更嗎?" - -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -msgid "" -"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." -"txt|All files|*" -msgstr "" -"Nyquist 腳本 (*.ny)|*.ny|Lisp 腳本 (*.lsp)|*.lsp|文本檔案 (*.txt)|*.txt|所有" -"檔案|*" +"目前的程式已修改。\n" +"是否捨棄變更?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" -msgstr "檔案無法被載入" +msgstr "無法載入檔案" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" -msgstr "檔案無法被儲存" +msgstr "無法儲存檔案" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "數值不在 %s 至 %s 的範圍之間" +msgstr "" +"值範圍:\n" +"%s 至 %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Value Error" -msgstr "檔案錯誤" +msgstr "值錯誤" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" +"「path」控制項有無效的萬用字元字串\n" +"改為使用空字串。" -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h -#: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" -msgstr "選擇 MIDI 檔案" +msgstr "選擇檔案" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Save file as" -msgstr "儲存檔案" +msgstr "另存檔案為:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -9490,7 +9639,7 @@ msgstr "VAMP 效果" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" -msgstr "為 Audacity 提供 VAMP 效果器支援" +msgstr "為 Audacity 提供 VAMP 效果支援" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" @@ -9518,7 +9667,7 @@ msgstr "程式" #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" -msgstr "" +msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" @@ -9530,11 +9679,11 @@ msgstr "匯出音訊" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" -msgstr "編輯後設資料標籤" +msgstr "編輯後設資料標記" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" -msgstr "匯出標籤" +msgstr "匯出標記" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." @@ -9551,9 +9700,9 @@ msgid "Unable to export" msgstr "無法匯出" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" -msgstr "您是否確定要將檔案匯出為 \"" +msgstr "是否確定要將檔案匯出為「%s」?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9565,52 +9714,56 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" -"您正要匯出 %s 檔案並將其命名為 \"%s\"。\n" +"即將匯出 %s 檔案,並將其命名為「%s」。\n" "\n" -"通常這些檔案以 \".%s\" 結尾,且某些程式無法開啟非標準副檔名的檔案。\n" +"通常這些檔案以 .%s 結尾,而某些程式無法開啟非標準副檔名的檔案。\n" "\n" -"您是否確定要以此名稱來匯出檔案?" +"是否確定要以此名稱來匯出檔案?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "抱歉,不支援路徑名稱超過 256 個字元。" +msgstr "抱歉,不支援超過 256 個字元的路徑名稱。" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" +#| " The file cannot be written because the path is needed to " +#| "restore the original audio to the project.\n" +#| " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " +#| "locations of all missing files.\n" +#| " If you still wish to export, please choose a different " +#| "filename or folder." msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -" The file cannot be written because the path is needed to " -"restore the original audio to the project.\n" -" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " -"locations of all missing files.\n" -" If you still wish to export, please choose a different " -"filename or folder." +"The file cannot be written because the path is needed to restore the " +"original audio to the project.\n" +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all " +"missing files.\n" +"If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" -"您正嘗試覆寫一個遺失的別名檔案。\n" -" 此檔案無法被寫入,因為該路徑需要將原始音訊還原到專案。\n" -" 選擇「檔案」>「檢查依存關係...」來檢視所有遺失檔案的位置。\n" -" 如果您仍然想要匯出,請選擇另一個檔案名稱或資料夾。" +"您正嘗試覆寫一個不見的別名檔案。\n" +"無法寫入此檔案,因為該路徑需要將原始音訊還原到專案。\n" +"選擇「說明」>「診斷」>「檢查依存關係...」來檢視所有缺少檔案的位置。\n" +"如果仍然要匯出,請選擇另一個檔案名稱或資料夾。" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -msgstr "名為 \"%s\" 的檔案已經存在。是否取代?" +msgstr "已有名為「%s」的檔案。是否將之取代?" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." -msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為雙聲道立體聲。" +msgstr "軌道將在匯出檔案被混合為單聲道檔案。" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." -msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為雙聲道立體聲。" +msgstr "軌道將在匯出檔案被混合為立體聲檔案。" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." -msgstr "根據編碼器設定,您的軌道將在匯出檔案中被混音為雙聲道立體聲。" +msgstr "根據編碼器設定,軌道將在匯出檔案被混合為較少的聲道。" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -9627,39 +9780,50 @@ msgstr "聲道:%2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - L" -msgstr " - 左" +msgstr "%s - 左聲道" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - R" -msgstr " - 右" - -#: src/export/Export.cpp -msgid "Mixer Panel" -msgstr "混音器面板" +msgstr "%s - 右聲道" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "輸出聲道:%2d" +#: src/export/Export.cpp +msgid "Mixer Panel" +msgstr "混音器面板" + #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "顯示輸出" +#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: +#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, +#. and "standard in" means the default input stream that the external program, +#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used +#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." -msgstr "資料將會被傳到標準輸入。\"%f\" 在匯出視窗中使用檔案名稱。" +msgstr "資料將會被傳到標準輸入。「%f」在匯出視窗中使用檔案名稱。" + +#. i18n-hint files that can be run as programs +#: src/export/ExportCL.cpp +#| msgid "Scriptables" +msgid "Executables" +msgstr "可執行檔" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" -msgstr "尋找命令路徑" +msgstr "尋找指令路徑" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" @@ -9676,24 +9840,23 @@ msgstr "匯出" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "使用命令行編碼器匯出選擇的音訊" +msgstr "使用命令列編碼器匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" -msgstr "使用命令行編碼器匯出選擇的音訊" +msgstr "使用命令列編碼器匯出音訊" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" -msgstr "命令輸出" +msgstr "指令輸出" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" -"您需要正確地組態 FFmpeg 才可以繼續。\n" -"您可以在「偏好設定 > 程式庫」中進行組態。" +"要正確設定 FFmpeg 才可以繼續。\n" +"請在「偏好設定」>「函式庫」進行設定。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -9702,7 +9865,7 @@ msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法決定檔案「%s」的格式描述。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" -msgstr "FFmpeg 程式庫錯誤" +msgstr "FFmpeg 錯誤" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." @@ -9711,7 +9874,7 @@ msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法分配格式輸出上下文。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法加入音訊流至輸出檔案「%s」" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法加入音軌至輸出檔案「%s」" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -9725,6 +9888,7 @@ msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法寫入輸出檔案「%s」的頭部。錯誤碼為 %d。" +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" @@ -9734,6 +9898,7 @@ msgstr "" "FFmpeg 找不到音訊編解碼器 0x%x。\n" "該編解碼器的支援可能未被編譯在內。" +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." @@ -9753,7 +9918,7 @@ msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法分配取樣緩衝區的位元組" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" -msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法設置音訊影格" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法設定音訊影格" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" @@ -9792,9 +9957,9 @@ msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio as %s" -msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s" +msgstr "正在將音訊匯出為 %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -9806,51 +9971,197 @@ msgid "Resample" msgstr "重新取樣" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。" +msgstr "目前的輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "" -"目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。" +msgstr "目前的輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." -msgstr "您可以重新取樣至下列任一取樣率。" +msgstr "可以重新取樣至以下任一取樣率。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "取樣頻率" -#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second +#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp -#, c-format -msgid "%i kbps" -msgstr "%i 千赫茲" +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "32 kbps" +msgstr "32 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "kbps" +msgid "40 kbps" +msgstr "40 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "kbps" +msgid "48 kbps" +msgstr "48 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "kbps" +msgid "56 kbps" +msgstr "56 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "kbps" +msgid "64 kbps" +msgstr "64 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "kbps" +msgid "80 kbps" +msgstr "80 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "kbps" +msgid "96 kbps" +msgstr "96 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "112 kbps" +msgstr "112 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "128 kbps" +msgstr "128 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "%i kbps" +msgid "160 kbps" +msgstr "160 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "192 kbps" +msgstr "192 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "224 kbps" +msgstr "224 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "256 kbps" +msgstr "256 kbps" + +#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "320 kbps" +msgstr "320 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#| msgid "%i kbps" +msgid "384 kbps" +msgstr "384 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#| msgid "%i kbps" +msgid "448 kbps" +msgstr "448 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "512 kbps" +msgstr "512 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#| msgid "%i kbps" +msgid "576 kbps" +msgstr "576 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#| msgid "%i kbps" +msgid "640 kbps" +msgstr "640 kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "位元率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Quality (kbps):" -msgstr "品質:" +msgstr "品質 (kbps):" + +#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "4.75 kbps" +msgstr "4.75 kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, c-format -msgid "%.2f kbps" -msgstr "%.2f 千赫茲" +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "5.15 kbps" +msgstr "5.15 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "5.90 kbps" +msgstr "5.90 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "6.70 kbps" +msgstr "6.70 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "7.40 kbps" +msgstr "7.40 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "7.95 kbps" +msgstr "7.95 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "10.20 kbps" +msgstr "10.20 kbps" + +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "12.20 kbps" +msgstr "12.20 kbps" + +#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "24 kbps" +msgstr "24 kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "開啟自訂 FFmpeg 匯出選項" +msgstr "開啟自訂 FFmpeg 格式選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" @@ -9859,7 +10170,7 @@ msgstr "儲存 FFmpeg 預設集時發生錯誤" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "是否覆寫預設集 '%s'?" +msgstr "是否覆寫預設集「%s」?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" @@ -9869,6 +10180,7 @@ msgstr "確認覆寫" msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇格式" +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇編解碼器" @@ -9876,12 +10188,12 @@ msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇編解碼器" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "預設集 '%s' 不存在。" +msgstr "預設集「%s」不存在。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" -msgstr "是否替換預設集 '%s'?" +msgstr "是否取代預設集「%s」?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" @@ -9959,6 +10271,7 @@ msgstr "匯入預設集" msgid "Export Presets" msgstr "匯出預設集" +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "編解碼器:" @@ -9967,8 +10280,7 @@ msgstr "編解碼器:" msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." -msgstr "" -"並非所有的格式和編解碼器都是相容的,並非所有的選項組合都與編解碼器相容。" +msgstr "並非所有的格式和編解碼器都是相容的,並非所有的選項組合都與編解碼器相容。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -9982,20 +10294,20 @@ msgstr "顯示所有編解碼器" msgid "General Options" msgstr "一般選項" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "Language:" -msgstr "語言:" - #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" -"ISO 639 3 字母語言代碼\n" +"ISO 639 3-字母語言代碼\n" "可選\n" "空白 - 自動" +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Language:" +msgstr "語言:" + #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "位元保留" @@ -10004,20 +10316,21 @@ msgstr "位元保留" msgid "VBL" msgstr "動態區塊長度" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "Tag:" -msgstr "標籤:" - +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" -"編解碼器標籤 (四字元碼)\n" -"可選\n" +"編解碼器標記 (四字元碼[FOURCC])\n" +"可有可無\n" "空白 - 自動" +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Tag:" +msgstr "標記:" + #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" @@ -10030,10 +10343,6 @@ msgstr "" "0 - 自動\n" "建議 - 192000" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp -msgid "Quality:" -msgstr "品質:" - #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" @@ -10046,9 +10355,9 @@ msgstr "" "0 - 自動\n" "-1 - 關閉 (改為使用位元率)" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "Sample Rate:" -msgstr "取樣頻率:" +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp +msgid "Quality:" +msgstr "品質:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10059,8 +10368,8 @@ msgstr "" "0 - 不變更取樣頻率" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "Cutoff:" -msgstr "截止:" +msgid "Sample Rate:" +msgstr "取樣頻率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10073,8 +10382,8 @@ msgstr "" "0 - 自動" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "Profile:" -msgstr "設定檔:" +msgid "Cutoff:" +msgstr "截止:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10082,17 +10391,17 @@ msgid "" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" -"AAC 設定檔\n" +"AAC 設定組合\n" "低複雜度規格 - 預設\n" "多數播放器無法播放低複雜度規格以外的內容" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "FLAC options" -msgstr "FLAC 選項" +msgid "Profile:" +msgstr "設定檔:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "Compression:" -msgstr "壓縮:" +msgid "FLAC options" +msgstr "FLAC 選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10109,8 +10418,8 @@ msgstr "" "最大 - 10 (編碼速度慢,但輸出檔案較小)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "Frame:" -msgstr "影格:" +msgid "Compression:" +msgstr "壓縮:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10127,8 +10436,8 @@ msgstr "" "最大 - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "LPC" -msgstr "線性預測編碼" +msgid "Frame:" +msgstr "影格:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10145,8 +10454,8 @@ msgstr "" "最大 - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "PdO Method:" -msgstr "預測順序方式:" +msgid "LPC" +msgstr "線性預測編碼" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10161,8 +10470,8 @@ msgstr "" "完整搜尋 - 預設值" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "Min. PdO" -msgstr "最小預測順序" +msgid "PdO Method:" +msgstr "預測順序方式:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10179,8 +10488,8 @@ msgstr "" "最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "Max. PdO" -msgstr "最大預測順序" +msgid "Min. PdO" +msgstr "最小預測順序" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10197,8 +10506,8 @@ msgstr "" "最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "Min. PtO" -msgstr "最小預測順序" +msgid "Max. PdO" +msgstr "最大預測順序" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10208,15 +10517,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"最小預測順序\n" +"最小分割區順序\n" "可選\n" "-1 - 預設值\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "Max. PtO" -msgstr "最大預測順序" +msgid "Min. PtO" +msgstr "最小分割區順序" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10226,12 +10535,16 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"最大預測順序\n" +"最大分割區順序\n" "可選\n" "-1 - 預設值\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Max. PtO" +msgstr "最大分割區順序" + #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp @@ -10242,13 +10555,6 @@ msgstr "使用線性預測編碼" msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG 容器選項" -#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs -#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. it has a hard to predict effect on the degree of compression -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "Mux Rate:" -msgstr "多工率:" - #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" @@ -10259,11 +10565,9 @@ msgstr "" "可選\n" "0 - 預設值" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "Packet Size:" -msgstr "封包大小:" +msgid "Mux Rate:" +msgstr "多工率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10275,6 +10579,10 @@ msgstr "" "可選\n" "0 - 預設值" +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp +msgid "Packet Size:" +msgstr "封包大小:" + #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "您無法刪除沒有名稱的預設集" @@ -10282,47 +10590,52 @@ msgstr "您無法刪除沒有名稱的預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "是否刪除預設集 '%s'?" +msgstr "是否刪除預設集「%s」?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "You can't save a preset without a name" -msgstr "您無法儲存沒有名稱的預設集" +msgstr "無法儲存沒有名稱的預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "選擇要匯入的 XML 檔案 (含有預設集)" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" -msgstr "XML 檔案 (*.xml)|*.xml|所有檔案|*.*" - #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "No presets to export" -msgstr "沒有可以匯出的標籤。" +msgstr "沒有可以匯出的預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "選擇要匯出預設集到其內的 XML 檔案" +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." -msgstr "" +msgstr "%s 格式與 %s 編碼器不相容。" +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" -msgstr "" +msgstr "不相容的格式及編碼器" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "推斷格式失敗" +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "尋找編解碼器失敗" +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "16 bit" +msgstr "16 位元" + +#: src/export/ExportFLAC.cpp +msgid "24 bit" +msgstr "24 位元" + #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (最快)" @@ -10355,14 +10668,6 @@ msgstr "7" msgid "8 (best)" msgstr "8 (最佳)" -#: src/export/ExportFLAC.cpp -msgid "16 bit" -msgstr "16 位元" - -#: src/export/ExportFLAC.cpp -msgid "24 bit" -msgstr "24 位元" - #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "壓縮等級:" @@ -10394,9 +10699,14 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" -msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 FLAC" +msgstr "正在將音訊匯出為 FLAC" + +#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" +#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "kbps" +msgid "16 kbps" +msgstr "16 kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -10416,29 +10726,66 @@ msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "正在以 %ld kbps 匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP2.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" -msgstr "正在以 %ld kbps 匯出選擇的音訊" +msgstr "正在以 %ld kbps 匯出音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "%d kbps" -msgstr "%i 千赫茲" +#| msgid "%i kbps" +msgid "144 kbps" +msgstr "144 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "%s kbps (Best Quality)" -msgstr "(最佳品質)" +#| msgid "kbps" +msgid "8 kbps" +msgstr "8 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "%s kbps" -msgstr "%i 千赫茲" +#| msgid "%s kbps (Best Quality)" +msgid "220-260 kbps (Best Quality)" +msgstr "220-260 kbps (品質最佳)" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "%s kbps (Smaller files)" -msgstr "(較小檔案)" +#| msgid "Extreme, 220-260 kbps" +msgid "200-250 kbps" +msgstr "200-250 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "Standard, 170-210 kbps" +msgid "170-210 kbps" +msgstr "170-210 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "Medium, 145-185 kbps" +msgid "155-195 kbps" +msgstr "155-195 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "Medium, 145-185 kbps" +msgid "145-185 kbps" +msgstr "145-185 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "110-150 kbps" +msgstr "110-150 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "95-135 kbps" +msgstr "95-135 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "%.2f kbps" +msgid "80-120 kbps" +msgstr "80-120 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "65-105 kbps" +msgstr "65-105 kbps" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "%s kbps (Smaller files)" +msgid "45-85 kbps (Smaller files)" +msgstr "45-85 kbps (檔案較小)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" @@ -10452,27 +10799,36 @@ msgstr "標準" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" -msgstr "" +msgstr "瘋的,320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" -msgstr "" +msgstr "極高,220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" -msgstr "" +msgstr "標準,170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" -msgstr "" +msgstr "中等,145-185 kbps" + +#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Insane" +msgstr "最高" #: src/export/ExportMP3.cpp -msgid "Bit Rate Mode:" -msgstr "位元率模式:" +msgid "Extreme" +msgstr "極高" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Medium" +msgstr "中等" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" -msgstr "動態" +msgstr "可變" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" @@ -10482,6 +10838,18 @@ msgstr "平均" msgid "Constant" msgstr "固定" +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Joint Stereo" +msgstr "聯合立體聲" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Stereo" +msgstr "立體聲" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Bit Rate Mode:" +msgstr "位元率模式:" + #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" @@ -10495,14 +10863,6 @@ msgstr "變速:" msgid "Channel Mode:" msgstr "聲道模式:" -#: src/export/ExportMP3.cpp -msgid "Joint Stereo" -msgstr "聯合立體聲" - -#: src/export/ExportMP3.cpp -msgid "Stereo" -msgstr "立體聲" - #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "強制匯出為單聲道" @@ -10510,28 +10870,26 @@ msgstr "強制匯出為單聲道" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" -msgstr "定位 LAME" +msgstr "尋找 LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." -msgstr "Audacity 需要檔案 %s 來建立 MP3。" +msgstr "Audacity 需要 %s 檔案來建立 MP3。" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s 的位置:" -#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "如要尋找 %s,請點選此處 -->" -#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "如要取得一個免費的 LAME 複本,請點選此處 -->" +msgstr "如要取得免費版本的 LAME 函式庫,請點選此處 -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -10539,48 +10897,42 @@ msgstr "如要取得一個免費的 LAME 複本,請點選此處 -->" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" -msgstr "%s 的位置?" +msgstr "%s 在哪裡?" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "您正連結到 lame_enc.dll v%d.%d。這個版本與 Audacity %d.%d.%d 並不相容。\n" -"請下載最新版本的 LAME MP3 程式庫。" +"請下載最新版本的「LAME for Audacity」。" #: src/export/ExportMP3.cpp -msgid "" -"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "僅 lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案|*" +msgid "Only lame_enc.dll" +msgstr "只有 lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|" -"*.dylib|All Files (*)|*" -msgstr "" -"僅 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 " -"(*)|*" +msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" +msgstr "只有 libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp -msgid "" -"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" -"All Files (*)|*" -msgstr "" -"僅 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 " -"(*)|*" +msgid "Only libmp3lame.dylib" +msgstr "只有 libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp -msgid "" -"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" -"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"僅 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|主要共享物件檔案 (*.so)|*.so|延伸程式庫 " -"(*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|*" +msgid "Only libmp3lame.so.0" +msgstr "只有 libmp3lame.so.0" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +msgid "Primary shared object files" +msgstr "主共享物件檔案" + +#: src/export/ExportMP3.cpp +#| msgid "Core Libraries" +msgid "Extended libraries" +msgstr "延伸函式庫" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" @@ -10588,15 +10940,15 @@ msgstr "MP3 檔案" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" -msgstr "無法開啟 MP3 編碼程式庫!" +msgstr "無法開啟 MP3 編碼函式庫!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" -msgstr "無法初始化 MP3 編碼程式庫!" +msgstr "無法初始化 MP3 編碼函式庫!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" -msgstr "不是有效的或支援的 MP3 編碼程式庫!" +msgstr "不是有效的或支援的 MP3 編碼函式庫!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" @@ -10608,9 +10960,9 @@ msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "正在以 %s 預設集匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" -msgstr "正在以 %s 預設集匯出選擇的音訊" +msgstr "正在以 %s 預設集匯出音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10618,9 +10970,9 @@ msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" -msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出選擇的音訊" +msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10628,9 +10980,9 @@ msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "正在以 %d Kbps 匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" -msgstr "正在以 %d Kbps 匯出選擇的音訊" +msgstr "正在以 %d Kbps 匯出音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10638,14 +10990,14 @@ msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 編碼器傳回錯誤 %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " @@ -10653,12 +11005,11 @@ msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 ( #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" -msgstr "找不到 MP3 匯出程式庫" +msgstr "找不到 MP3 匯出函式庫" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "(Built-in)" -msgstr "內嵌效果" +msgstr "(內嵌)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" @@ -10669,13 +11020,12 @@ msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "無法匯出多個檔案" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" -"您只有一個未靜音的音訊軌道且無適用的標籤,\n" -"因此您無法將其匯出為獨立音訊檔案。" +"沒有未靜音的音訊軌道,且無適用的標籤,\n" +"因此無法將其匯出為獨立的音訊檔案。" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -10735,7 +11085,7 @@ msgstr "檔案名稱前置字串" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" -msgstr "覆寫已存在的檔案" +msgstr "覆寫已有的檔案" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -10778,29 +11128,27 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" -"\"%s\" 不存在。\n" +"「%s」不存在。\n" "\n" -"您想要建立它嗎?" +"要建立嗎?" -#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" -"標籤或軌道 \"%s\" 不是合法的檔案名稱。不允許使用下列任一字元:%s\n" -"使用..." +"標籤或軌道「%s」不是合法的檔案名稱。不允許使用以下任一字元:%s\n" +"請改用..." -#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" -"標籤或軌道 \"%s\" 不是合法的檔案名稱。不允許使用下列任一字元:%s\n" -"使用..." +"標籤或軌道「%s」不是合法的檔案名稱。不允許使用以下任一字元:%s\n" +"請改用..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -10811,56 +11159,52 @@ msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis 檔案" #: src/export/ExportOGG.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to export - rate or quality problem" -msgstr "無法設定 QuickTime 算繪品質" +msgstr "無法匯出 - 取樣率或品質有問題" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" -msgstr "" +msgstr "無法匯出 - 後設資料有問題" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" -msgstr "" +msgstr "無法匯出 - 初始化有問題" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" -msgstr "" +msgstr "無法匯出 - 建立串流有問題" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" -msgstr "" +msgstr "無法匯出 - 封包有問題" #: src/export/ExportOGG.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to export - problem with file" -msgstr "無法載入預設集檔案。" +msgstr "無法匯出 - 檔案有問題" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" -msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 Ogg Vorbis" +msgstr "正在將音訊匯出為 Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -msgstr "AIFF (蘋果) 簽章 16 位元 PCM" +msgstr "AIFF (蘋果) 簽章的 16 位元 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM" +msgstr "WAV (微軟) 簽章的 16 位元 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" -msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM" +msgstr "WAV (微軟) 簽章的 24 位元 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" -msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM" +msgstr "WAV (微軟) 簽章的 32 浮點 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" @@ -10880,25 +11224,28 @@ msgid "" "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" +"嘗試匯出大於 4GB 的 WAV 或 AIFF 檔案。\n" +"Audacity 做不到,已中止匯出。" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Error Exporting" -msgstr "匯入時發生錯誤" +msgstr "匯出時發生錯誤" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" +"匯出的 WAV 檔案已被縮減,因為 Audacity 無法匯出大於 4GB 的 WAV\n" +" 檔案。" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" -msgstr "" +msgstr "GSM 6.10 必需單聲道" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" -msgstr "" +msgstr "WAVEX 與 GSM 6.10 格式不相容" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." @@ -10918,8 +11265,13 @@ msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" -"寫入 %s 檔案時發生錯誤 (是否磁碟已滿?)。\n" -"Libsndfile \"%s\"" +"寫入 %s 檔案時發生錯誤 (磁碟是否已滿?)。\n" +"Libsndfile 的輸出是「%s」" + +#: src/import/Import.cpp +#| msgid "All files|*|All supported files|" +msgid "All supported files" +msgstr "所有支援檔案" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10932,7 +11284,7 @@ msgstr "" "\"%s\" \n" "是 MIDI 檔案,並不是音訊檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案來播放,但是您\n" -"可以透過點選「檔案 > 匯入 > MIDI」來進行編輯。" +"可以透過點選「檔案」>「匯入」>「MIDI」來進行編輯。" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -10943,7 +11295,6 @@ msgstr "選擇要匯入的串流" msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時未加入對 %s 的支援。" -#. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" @@ -10952,7 +11303,7 @@ msgid "" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" 是音訊光碟軌道。\n" +"「%s」是音訊光碟軌道。\n" "Audacity 無法直接開啟音訊光碟。\n" "請將光碟軌道提取為 Audacity 可匯入\n" "的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" @@ -10966,7 +11317,7 @@ msgid "" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" -"\"%s\" 是播放清單檔案。\n" +"「%s」是播放清單檔案。\n" "Audacity 無法開啟此檔案,因為這只是一個含有檔案連結的檔案。\n" "您也許可以使用文字編輯器將其開啟,然後下載真正的音訊檔案。" @@ -10977,12 +11328,12 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" 是 Windows Media Audio 檔案。\n" +"「%s」是 Windows Media Audio 檔案。\n" "因為專利限制的關係,Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " @@ -10990,9 +11341,9 @@ msgid "" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" 是進階音訊編碼 (AAC) 檔案。\n" -"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" -"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" +"「%s」是進階音訊編碼 (AAC) 檔案。\n" +"需要額外安裝 FFmpeg 函式庫,Audacity 才能開啟此類型的檔案。\n" +"否則,您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11003,7 +11354,7 @@ msgid "" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" 是加密音訊檔案。\n" +"「%s」是已加密的音訊檔案。\n" "此類檔案通常來自線上音樂商店。\n" "因為受到加密,Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "請試著錄製該檔案到 Audacity 專案中,或將其燒錄為音訊光碟,\n" @@ -11016,8 +11367,8 @@ msgid "" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" 是 RealPlayer 媒體檔案。\n" -"Audacity 無法開啟此類具有版權格式的檔案。\n" +"「%s」是 RealPlayer 媒體檔案。\n" +"Audacity 無法開啟此類專有格式的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp @@ -11028,10 +11379,10 @@ msgid "" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" -"\"%s\" 是基於音符的檔案,並不是音訊檔案。\n" +"「%s」是基於音符的檔案,並不是音訊檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "請試著將其轉換為音訊檔案 (例如 WAV 或 AIFF) 後再進行匯入,\n" -"或錄製到 Audacity 專案中。" +"或錄製到 Audacity 專案。" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11043,10 +11394,10 @@ msgid "" "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" 是 Musepack 音訊檔案。\n" +"「%s」是 Musepack 音訊檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" -"如果您認為該檔案有可能是 MP3 檔案,請將其副檔名\n" -"重新命名為 \".mp3\" 後再次將其匯入。否則,您需要將其\n" +"如果該檔案有可能是 MP3 檔案,請將其副檔名\n" +"改為 .mp3 後再次將其匯入。否則,您需要將其\n" "轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp @@ -11056,7 +11407,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" 是 Wavpack 音訊檔案。\n" +"「%s」是 Wavpack 音訊檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" @@ -11067,7 +11418,7 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" 是 Dolby Digital 音訊檔案。\n" +"「%s」是 Dolby Digital 音訊檔案。\n" "Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" @@ -11078,7 +11429,7 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" 是 Ogg Speex 音訊檔案。\n" +"「%s」是 Ogg Speex 音訊檔案。\n" "Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" @@ -11089,7 +11440,7 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" 是視訊檔案。\n" +"「%s」是視訊檔案。\n" "Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將音訊提取為 Audacity 支援的格式,例如 WAV 或 AIFF。" @@ -11099,13 +11450,13 @@ msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" -"\"%s\" 是 Audacity 專案檔案。\n" -"使用「檔案」>「開啓」以打開 Audacity 專案。" +"「%s」是 Audacity 專案檔案。\n" +"請用「檔案」>「開啟」以開啟 Audacity 專案。" #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File \"%s\" not found." -msgstr "找到模組 \"%s\"。" +msgstr "找不到「%s」檔案。" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11114,13 +11465,14 @@ msgid "" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" -"Audacity 無法辨識檔案 '%s' 的類型。\n" -"如果該檔案未被壓縮,請嘗試使用「檔案」>「匯入」>「匯入原始資料」來將其匯入。" +"Audacity 無法辨識「%s」檔案的類型。\n" +"請先安裝 FFmpeg。如果該檔案未被壓縮,請嘗試使用「檔案」>「匯入」>「匯入原始資" +"料」來將其匯入。" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" -msgstr "" +msgstr "%s,%s" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11130,7 +11482,7 @@ msgid "" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" -"Audacity 識別檔案 '%s' 的類型。\n" +"Audacity 已辨識「%s」檔案的類型。\n" "估計支援此類檔案的匯入器為:\n" "%s,\n" "但它們都無法讀取這個檔案格式。" @@ -11144,13 +11496,14 @@ msgstr "正在匯入 %s" msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg 相容檔案" +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "索引[%02x] 編解碼器[%s],語言[%s],位元率[%s],聲道[%d],持續時間[%d]" -#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp +#: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC 檔案" @@ -11170,9 +11523,17 @@ msgstr "GStreamer 匯入器" msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "無法設定流狀態為暫停。" +#: src/import/ImportGStreamer.cpp +#, c-format +#| msgid "" +#| "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], " +#| "Duration[%d]" +msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" +msgstr "索引[%02d],類型[%s],聲道[%d],速率[%d]" + #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." -msgstr "檔案不包含任何音訊流。" +msgstr "檔案不包含任何音軌。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." @@ -11185,9 +11546,8 @@ msgstr "GStreamer 錯誤:%s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" -msgstr "基本文件格式的檔案清單" +msgstr "基本檔案格式的檔案清單" -#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 檔案中的視窗偏移無效。" @@ -11197,7 +11557,6 @@ msgstr "LOF 檔案中的視窗偏移無效。" msgid "LOF Error" msgstr "LOF 錯誤" -#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF 檔案中的持續時間無效。" @@ -11206,7 +11565,6 @@ msgstr "LOF 檔案中的持續時間無效。" msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI 軌道無法單獨偏移,只有音訊檔案可以。" -#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 檔案中的軌道偏移無效。" @@ -11221,19 +11579,19 @@ msgid "Import MIDI" msgstr "匯入 MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." -msgstr ":檔案名稱太短。" +msgstr "無法開啟 %s 檔案:檔案名稱太短。" #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." -msgstr ":不正確的檔案類型。" +msgstr "無法開啟 %s 檔案:不正確的檔案類型。" #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s." -msgstr "無法開啟檔案" +msgstr "無法開啟 %s 檔案" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -11243,6 +11601,14 @@ msgstr "MP3 檔案" msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis 檔案" +#: src/import/ImportOGG.cpp +#, c-format +#| msgid "" +#| "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], " +#| "Duration[%d]" +msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" +msgstr "索引[%02x] 版本[%d],聲道[%d],速率[%ld]" + #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "媒體讀取錯誤" @@ -11267,6 +11633,201 @@ msgstr "內部邏輯錯誤" msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV、AIFF 和其它非壓縮格式類型" +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "AIFF (Apple/SGI)" +msgstr "AIFF (Apple/SGI)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "AU (Sun/NeXT)" +msgstr "AU (Sun/NeXT)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "AVR (Audio Visual Research)" +msgstr "AVR (Audio Visual Research)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "CAF (Apple Core Audio File)" +msgstr "CAF (Apple Core Audio 檔案)" + +#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" +msgstr "FLAC (FLAC 無損音訊壓縮編碼)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "HTK (HMM Tool Kit)" +msgstr "HTK (HMM 工具箱)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" +msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" +msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" +msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "MPC (Akai MPC 2k)" +msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "OGG (OGG Container format)" +msgstr "OGG (OGG 容器格式)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" +msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "PVF (Portable Voice Format)" +msgstr "PVF (可攜式語音格式)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "RAW (header-less)" +msgstr "RAW (無標頭)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "RF64 (RIFF 64)" +msgstr "RF64 (RIFF 64)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "SD2 (Sound Designer II)" +msgstr "SD2 (Sound Designer II)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" +msgstr "SDS (MIDI 取樣傾印標準)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" +msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "VOC (Creative Labs)" +msgstr "VOC (創新未來)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" +msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +#| msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" +msgid "WAV (Microsoft)" +msgstr "WAV (Microsoft)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "WAV (NIST Sphere)" +msgstr "WAV (NIST Sphere)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +#| msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" +msgid "WAVEX (Microsoft)" +msgstr "WAVEX (Microsoft)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "WVE (Psion Series 3)" +msgstr "WVE (Psion Series 3)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "XI (FastTracker 2)" +msgstr "XI (FastTracker 2)" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Signed 8 bit PCM" +msgstr "有號 8 位元 PCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +#| msgid "16-bit PCM" +msgid "Signed 16 bit PCM" +msgstr "有號 16 位元 PCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +#| msgid "24-bit PCM" +msgid "Signed 24 bit PCM" +msgstr "有號 24 位元 PCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Signed 32 bit PCM" +msgstr "有號 32 位元 PCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Unsigned 8 bit PCM" +msgstr "無號 8 位元 PCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +#| msgid "32-bit float" +msgid "32 bit float" +msgstr "32 位元浮點" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +#| msgid "32-bit float" +msgid "64 bit float" +msgstr "64 位元浮點" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "U-Law" +msgstr "U-Law" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "A-Law" +msgstr "A-Law" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "IMA ADPCM" +msgstr "IMA ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Microsoft ADPCM" +msgstr "Microsoft ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "GSM 6.10" +msgstr "GSM 6.10" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "32kbs G721 ADPCM" +msgstr "32kbs G721 ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "24kbs G723 ADPCM" +msgstr "24kbs G723 ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "12 bit DWVW" +msgstr "12 位元 DWVW" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +#| msgid "16 bit" +msgid "16 bit DWVW" +msgstr "16 位元 DWVW" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +#| msgid "24 bit" +msgid "24 bit DWVW" +msgstr "24 位元 DWVW" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "VOX ADPCM" +msgstr "VOX ADPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +#| msgid "16-bit PCM" +msgid "16 bit DPCM" +msgstr "16 位元 DPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +#| msgid "16-bit PCM" +msgid "8 bit DPCM" +msgstr "8 位元 DPCM" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "Vorbis" +msgstr "Vorbis" + #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " @@ -11274,18 +11835,25 @@ msgid "" "copying).\n" "\n" msgstr "" +"匯入未壓縮音訊檔案時,您能複製音訊檔案至專案,或是直接從檔案目前位置讀取(而" +"不複製)。\n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" +"目前的偏好設定為複製進來。\n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" +"目前的偏好設定為直接讀取。\n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy @@ -11305,21 +11873,22 @@ msgstr "" "\n" "直接讀取檔案讓您幾乎是即時的播放或編輯它們。這種方式比將其複製到專案中安全性" "稍差,因為您必須在其原始位置、以其原始檔案名稱保留它們。 \n" -"點選「檔案 > 檢查依存關係...」將顯示所有直接讀取檔案的原始名稱及位置。\n" +"點選「說明」>「診斷」>「檢查依存關係...」將顯示所有直接讀取檔案的原始名稱及位" +"置。\n" "\n" -"您要選擇使用何種方式來匯入目前的檔案?" +"要以何種方式來匯入目前的檔案?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" -msgstr "選擇一個匯入方式" +msgstr "選擇匯入方式" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -msgstr "在編輯前製作一份檔案的複本 (較安全)(&C)" +msgstr "在編輯前生成一份檔案的複本 (較安全)(&C)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -msgstr "從原始檔案中直接讀取檔案 (較快速)(&D)" +msgstr "從原始檔案直接讀取檔案 (較快速)(&D)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" @@ -11426,21 +11995,20 @@ msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #: src/import/RawAudioGuess.cpp -#, fuzzy msgid "Bad data size" -msgstr "載入後設資料為:" +msgstr "資料大小有問題" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s left" -msgstr "左" +msgstr "%s 左聲道" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s right" -msgstr "右" +msgstr "%s 右聲道" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" @@ -11453,13 +12021,13 @@ msgstr "右" #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" -msgstr "" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "第 %s %d 個剪輯,共 %d 個 %s 剪輯" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" @@ -11480,13 +12048,13 @@ msgstr "終點" #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" -msgstr "" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "第 %s %d 和 %s %d 個剪輯,共 %d 個 %s 剪輯" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, @@ -11494,13 +12062,13 @@ msgstr[0] "" #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" -msgstr "" +msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "第 %d 個剪輯,共 %d 個 %s 剪輯" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" @@ -11529,49 +12097,39 @@ msgstr "上一個剪輯邊界至游標(&V)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "" -"游標至下一個剪輯邊界(&X\n" -")" +msgstr "游標至下一個剪輯邊界(&X)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" -msgstr "上一個剪輯" +msgstr "上一個剪輯(&U)" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Previous Clip" -msgstr "上一個剪輯" +msgstr "選擇上一個剪輯" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" -msgstr "下一個剪輯" +msgstr "下一個剪輯(&E)" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Next Clip" -msgstr "下一個剪輯" +msgstr "選擇下一個剪輯" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "上一個剪輯邊界(&V)" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" -msgstr "" -"游標至下一個剪輯邊界(&X\n" -")" +msgstr "將游標移至上一個剪輯邊界" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "下一個剪輯邊界(&X)" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" -msgstr "" -"游標至下一個剪輯邊界(&X\n" -")" +msgstr "將游標移至下一個剪輯邊界" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip L&eft" @@ -11620,11 +12178,11 @@ msgstr "不允許將立體聲音訊複製到單聲道軌道。" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" -msgstr "已重製" +msgstr "已製作複本" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" -msgstr "重製" +msgstr "製作複本" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" @@ -11690,7 +12248,7 @@ msgstr "分離" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" -msgstr "後設資料標籤" +msgstr "後設資料標記" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" @@ -11718,7 +12276,7 @@ msgstr "貼上(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" -msgstr "重製(&A)" +msgstr "製作複本(&A)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" @@ -11763,89 +12321,74 @@ msgid "Detac&h at Silences" msgstr "靜音處分離(&H)" #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Metadata..." -msgstr "後設資料(&T)..." +msgstr "後設資料(&M)..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "偏好設定(&F)..." #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Delete Key" msgstr "刪除鍵(&D)" #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Delete Key&2" -msgstr "刪除鍵 &2" +msgstr "刪除鍵&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Ext&ra" -msgstr "其他(&R)" +msgstr "額外(&R)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "混音器(&X)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." -msgstr "調整播放音量(&J)" +msgstr "調整播放音量(&J)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "提高播放音量(&I)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "降低播放音量(&D)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." -msgstr "調整輸入強度(&U)" +msgstr "調整錄音音量(&U)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" -msgstr "提高輸入強度(&N)" +msgstr "提高錄音音量(&N)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" -msgstr "降低輸入強度(&E)" +msgstr "降低錄音音量(&E)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "裝置(&V)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." -msgstr "變更輸入裝置(&R)" +msgstr "變更錄音裝置(&R)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." -msgstr "變更輸入裝置(&P)" +msgstr "變更播放裝置(&P)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." -msgstr "變更音訊主機(&H)" +msgstr "變更音訊主機(&H)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." -msgstr "變更輸入聲道(&N)" +msgstr "變更輸入聲道(&N)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "全螢幕 (開啟/關閉) (&F)" @@ -11856,7 +12399,7 @@ msgstr "匯出選擇的音訊" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" -msgstr "labels.txt" +msgstr "標籤.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." @@ -11864,7 +12407,7 @@ msgstr "沒有可以匯出的標籤軌道。" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." -msgstr "您一次只能選擇一個軌道。" +msgstr "一次只能選擇一個音符軌道。" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." @@ -11875,16 +12418,22 @@ msgid "Export MIDI As:" msgstr "匯出 MIDI 為:" #: src/menus/FileMenus.cpp -msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -msgstr "MIDI 檔案 (*.mid)|*.mid|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro" +#| msgid "Select a MIDI file" +msgid "MIDI file" +msgstr "MIDI 檔案" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +#| msgid "All files|*" +msgid "Allegro file" +msgstr "Allegro 檔案" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"您選擇的檔案無法識別其副檔名。\n" -"您想要繼續嗎?" +"所選的檔案無法識別其副檔名。\n" +"要繼續嗎?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" @@ -11893,7 +12442,7 @@ msgstr "匯出 MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" -msgstr "已從 '%s' 匯入標籤" +msgstr "已從「%s」匯入標籤" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" @@ -11904,25 +12453,26 @@ msgid "Select a MIDI file" msgstr "選擇 MIDI 檔案" #: src/menus/FileMenus.cpp -msgid "" -"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -msgstr "" -"MIDI 和 Allegro 檔案 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 檔案 (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro|所有檔案|*" +msgid "MIDI and Allegro files" +msgstr "MIDI 及 Allegro 檔案" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +#| msgid "MP3 files" +msgid "MIDI files" +msgstr "MIDI 檔案" + +#: src/menus/FileMenus.cpp +#| msgid "All files|*" +msgid "Allegro files" +msgstr "Allegro 檔案" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "選擇任一非壓縮格式音訊檔案" #: src/menus/FileMenus.cpp -msgid "All files|*" -msgstr "所有檔案|*" - -#: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Dangerous Reset..." -msgstr "儲存預設集..." +msgstr "危險預設集(&D)..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -11943,18 +12493,16 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "專案另存為(&A)..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." -msgstr "儲存專案的壓縮複本(&S)..." +msgstr "儲存專案的無損壓縮複本..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "儲存專案的壓縮複本(&S)..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Export" -msgstr "匯出" +msgstr "匯出(&E)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" @@ -11998,7 +12546,7 @@ msgstr "標籤(&L)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." -msgstr "MIDI...(&M)" +msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." @@ -12019,38 +12567,34 @@ msgid "E&xit" msgstr "結束(&X)" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Save %s" -msgstr "已儲存 %s" +msgstr "儲存 %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to save %s" -msgstr "無法移除 '%s'。" +msgstr "無法儲存 %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Do you have these problems?" -msgstr "您想要儲存變更嗎?" +msgstr "有這些問題嗎?" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Fix" -msgstr "混音" +msgstr "修正" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Quick Fixes" -msgstr "QuickTime 檔案" +msgstr "快速修正" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Nothing to do" -msgstr "沒有可以復原的操作" +msgstr "沒有事情可以做" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" -msgstr "" +msgstr "找不到可以快速修正的問題" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy @@ -12058,18 +12602,16 @@ msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "關閉焦點軌道(&C)" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Can't select precisely" -msgstr "無法開啟專案檔案" +msgstr "無法精確選擇" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Recording stops and starts" -msgstr "錄製起點:\n" +msgstr "錄音起點及終點" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" -msgstr "" +msgstr "已修正" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" @@ -12080,32 +12622,28 @@ msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI 裝置資訊" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Fix..." -msgstr "快速說明(&Q)" +msgstr "快速修正(&Q)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "入門(&G)" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity &Manual" -msgstr "Audacity" +msgstr "Audacity 使用手冊(&M)" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Help..." -msgstr "快速說明(&Q)" +msgstr "快速說明(&Q)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Manual..." -msgstr "使用手冊(&M)" +msgstr "使用手冊(&M)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" -msgstr "執行自我診斷(&D)" +msgstr "診斷(&D)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." @@ -12113,7 +12651,7 @@ msgstr "音訊裝置資訊(&D)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "MIDI 裝置資訊(&D)..." +msgstr "&MIDI 裝置資訊..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." @@ -12129,7 +12667,7 @@ msgstr "檢查依存關係(&K)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." -msgstr "檢查更新(&C)..." +msgstr "檢查有否更新(&C)..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" @@ -12245,14 +12783,12 @@ msgid "&Edit Labels..." msgstr "編輯標籤(&E)..." #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" -msgstr "在選擇部份加入標籤(&S)" +msgstr "為選取部分加入標籤(&S)" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" -msgstr "在播放位置加入標籤(&P)" +msgstr "為播放位置加入標籤(&P)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" @@ -12272,14 +12808,12 @@ msgid "&Cut" msgstr "剪下(&C)" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Cut" -msgstr "標籤編輯" +msgstr "標籤剪下" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Delete" -msgstr "分割並刪除" +msgstr "標籤刪除" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -12287,27 +12821,24 @@ msgid "&Split Cut" msgstr "分割並剪下(&S)" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Cut" -msgstr "分割並剪下" +msgstr "標籤分割並剪下" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "分割並刪除(&L)" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Delete" -msgstr "分割並刪除" +msgstr "標籤分割並刪除" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "靜音(&A)" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Silence" -msgstr "靜音" +msgstr "標籤靜音" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -12315,9 +12846,8 @@ msgid "Co&py" msgstr "複製(&P)" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Copy" -msgstr "標籤" +msgstr "標籤複製" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -12325,36 +12855,30 @@ msgid "Spli&t" msgstr "分割(&T)" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split" -msgstr "標籤編輯" +msgstr "標籤分割" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Join" -msgstr "標籤編輯" +msgstr "標籤合併" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Backward Through Active Windows" -msgstr "切換至活動窗口之後" +msgstr "切換至活躍視窗之後" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Forward Through Active Windows" -msgstr "切換至活動窗口之前" +msgstr "切換至活躍視窗之前" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "焦點(&O)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "從工具列後移到軌道(&B)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "從工具列前移到軌道(&O)" @@ -12368,19 +12892,19 @@ msgstr "移動焦點到下一個軌道(&N)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "移動焦點到下一個軌道(&F)" +msgstr "移動焦點到首個軌道(&F)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "移動焦點到下一個軌道(&L)" +msgstr "移動焦點到末個軌道(&L)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "移動焦點到上一個軌道並選擇(&R)" +msgstr "移動焦點到上一個軌道並選取(&R)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" -msgstr "移動焦點到下一個軌道並選擇(&E)" +msgstr "移動焦點到下一個軌道並選取(&E)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" @@ -12402,6 +12926,11 @@ msgstr "頻率分析" msgid "Uncategorized" msgstr "未整理" +#: src/menus/PluginMenus.cpp +#| msgid "New..." +msgid "..." +msgstr "…" + #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "未知" @@ -12444,156 +12973,130 @@ msgid "T&ools" msgstr "工具(&O)" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Macros..." -msgstr "標籤(&L)..." +msgstr "連鎖指令(&M)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Apply Macro" -msgstr "套用(&A)" +msgstr "套用連鎖指令(&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Palette..." -msgstr "刪除(&E)..." +msgstr "調製板..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Screenshot..." -msgstr "螢幕截圖工具(&S)..." +msgstr "螢幕截圖(&S)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "執行效能評測(&R)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" -msgstr "儲存預約錄製為" +msgstr "模擬錄音出錯" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Detect Upstream Dropouts" -msgstr "選擇要匯入的串流" +msgstr "偵測上游 dropout" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Script&ables I" -msgstr "腳本" +msgstr "腳本(&A) I" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Time..." -msgstr "選擇..." +msgstr "選擇時間..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Frequencies..." -msgstr "頻率" +msgstr "選擇頻率..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Tracks..." -msgstr "選擇..." +msgstr "選擇軌道..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Status..." -msgstr "到軌道起點(&S)" +msgstr "設定軌道狀態..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." -msgstr "" +msgstr "設定軌道音訊..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." -msgstr "" +msgstr "設定軌道可視化..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Preference..." -msgstr "偏好設定..." +msgstr "取得偏好設定..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Preference..." -msgstr "偏好設定..." +msgstr "設定偏好設定..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Clip..." -msgstr "下一個剪輯" +msgstr "設定剪輯..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Envelope..." -msgstr "波封" +msgstr "設定波封..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Label..." -msgstr "編輯標籤(&E)..." +msgstr "設定標籤..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Project..." -msgstr "專案另存為(&A)..." +msgstr "設定專案..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" -msgstr "" +msgstr "腳本(&B) II" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track..." -msgstr "排序軌道(&O)" +msgstr "設定軌道..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Info..." -msgstr "取得更多(&G)..." +msgstr "取得資訊..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Message..." -msgstr "消息" +msgstr "訊息..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Help..." -msgstr "說明" +msgstr "說明..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Open Project..." -msgstr "開啟近期檔案(&R)..." +msgstr "開啟專案..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Project..." -msgstr "專案另存為(&A)..." +msgstr "專案另存為..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Mouse..." -msgstr "取得更多(&G)..." +msgstr "移動滑鼠..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Compare Audio..." -msgstr "壓縮器..." +msgstr "比較音訊..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." -msgstr "螢幕截圖工具(&S)..." +msgstr "螢幕截圖 (短格式)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" -msgstr "設定選擇部份左邊界" +msgstr "設定選取部分左邊界" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" @@ -12601,7 +13104,7 @@ msgstr "位置" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" -msgstr "設定選擇部份右邊界" +msgstr "設定選取部分右邊界" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp @@ -12610,12 +13113,11 @@ msgstr "選擇(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" -msgstr "全不選(&N)" +msgstr "不選(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select None" -msgstr "選擇部份" +msgstr "全不選" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" @@ -12631,7 +13133,7 @@ msgstr "在所有同步鎖定軌道(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" -msgstr "" +msgstr "選擇同步鎖定軌道" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" @@ -12642,63 +13144,56 @@ msgid "&Left at Playback Position" msgstr "在播放位置左側(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" -msgstr "設定選擇部份起點並播放" +msgstr "在播放位置設定選取部分左側" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "在播放位置右側(&L)" +msgstr "在播放位置右側(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" -msgstr "設定選擇部份起點並播放" +msgstr "在播放位置設定選取部分右側" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "從軌道起點到游標位置(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" -msgstr "從軌道起點到游標位置(&S)" +msgstr "從軌道起點選取到游標位置" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "從游標位置到軌道終點(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" -msgstr "從游標位置到軌道終點(&E)" +msgstr "從游標位置選取到軌道終點" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Track Start to En&d" -msgstr "從軌道起點到游標位置(&S)" +msgstr "從軌道起點到終點(&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to End" -msgstr "選擇到終點" +msgstr "從軌道開點選取到終點" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" -msgstr "儲存選擇部份(&T)" +msgstr "儲存選取部分(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "恢復選擇部份(&N)" +msgstr "復原選取部分(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "頻譜(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" -msgstr "切換频谱選擇(&G)" +msgstr "切換頻譜選擇(&G)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" @@ -12710,12 +13205,11 @@ msgstr "下一個更低的峰值頻率(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "回復游標至儲存位置(&C)" +msgstr "復原游標至儲存位置(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" -msgstr "選擇到起點" +msgstr "從游標位置選取到儲存位置" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" @@ -12726,122 +13220,112 @@ msgid "At &Zero Crossings" msgstr "尋找零交越點(&Z)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" -msgstr "尋找零交越點(&Z)" +msgstr "選擇零交越點" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" -msgstr "選擇部份(&S)" +msgstr "選取部分(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Off" msgstr "貼齊功能關閉(&O)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "貼齊最近位置(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" msgstr "貼齊相鄰位置(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" -msgstr "選擇部份到起點(&S)" +msgstr "選取部分到起點(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" -msgstr "選擇部份到終點(&D)" +msgstr "選取部分到終點(&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "選擇部份左側延伸(&L)" +msgstr "選取部分左側延伸(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "選擇部份右側延伸(&R)" +msgstr "選取部分右側延伸(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份左側(&F)" +msgstr "設定 (或延伸) 選取部分左側(&F)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份右側(&H)" +msgstr "設定 (或延伸) 選取部分右側(&H)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "選擇部份左側縮減(&E)" +msgstr "選取部分左側縮減(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "選擇部份右側縮減(I)" +msgstr "選取部分右側縮減(I)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" -msgstr "游標左移(&C)" +msgstr "游標移到(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" -msgstr "選擇部份起點(&T):" +msgstr "選取部分起點(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" -msgstr "移至選擇部份起點(&T)" +msgstr "將游標移到選取部分起點" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" -msgstr "選擇部份終點(&D)" +msgstr "選取部分終點(&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" -msgstr "移至選擇部份終點(&D)" +msgstr "將游標移到選取部分終點" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "到軌道起點(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" -msgstr "從游標位置到軌道終點(&E)" +msgstr "將游標移到軌道起點" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "到軌道終點(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track End" -msgstr "從游標位置到軌道終點(&E)" +msgstr "將游標移到軌道終點" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "專案起點(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" -msgstr "專案起點(&P)" +msgstr "將游標移到專案起點" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "專案終點(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project End" -msgstr "從游標位置到軌道終點(&E)" +msgstr "將游標移到到專案終點" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" -msgstr "游標左移(&)" +msgstr "游標(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" @@ -12872,22 +13356,18 @@ msgid "See&k" msgstr "定位播放(&K)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "播放時小幅向左定位(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "播放時小幅向右定位(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "播放時大幅向左定位(&F)" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "播放時大幅向右定位(&H)" @@ -12938,9 +13418,8 @@ msgstr "編輯工具列(&E)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" -msgstr "以指定速度播放" +msgstr "以指定速度播放工具列(&Y)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler @@ -12958,11 +13437,11 @@ msgstr "裝置工具列(&D)" #. for selecting a time range of audio #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "選擇部份工具列(&S)" +msgstr "選取部分工具列(&S)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "頻譜選擇工具列(&S)" +msgstr "頻譜選擇工具列(&C)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Selection Tool" @@ -12999,7 +13478,7 @@ msgstr "下一個工具(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "已算繪軌道 '%s' 的所有音訊" +msgstr "已算繪軌道「%s」的所有音訊" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. @@ -13010,22 +13489,20 @@ msgstr "算繪" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的立體聲軌道" +msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為新的立體聲軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的單聲道軌道" +msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為新的單聲道軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" -msgstr "已重新取樣音訊軌道" +msgstr "已平移音訊軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Track" -msgstr "軌道" +msgstr "平移軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" @@ -13033,19 +13510,19 @@ msgstr "起點對齊原點(&Z)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" -msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點(&C)" +msgstr "起點對齊游標位置/選取部分起點(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" -msgstr "起點對齊選擇部份終點(&E)" +msgstr "起點對齊選取部分終點(&E)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" -msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點(&R)" +msgstr "終點對齊游標位置/選取部分起點(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" -msgstr "終點對齊選擇部份終點(&D)" +msgstr "終點對齊選取部分終點(&D)" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other @@ -13053,114 +13530,92 @@ msgstr "終點對齊選擇部份終點(&D)" #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" -msgstr "已對齊/已移動 %s" +msgstr "已對齊/已移動起點至原點" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to zero" -msgstr "起點對齊原點" +msgstr "已對齊起點至原點" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move Start" -msgstr "對齊 %s/移動" +msgstr "對齊/移動起點" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align Start" -msgstr "振幅起點" +msgstr "對齊起點" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" -msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點" +msgstr "已對齊/移動起點至游標位置/選取部分起點" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" -msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點" +msgstr "已對齊起點至游標位置/選取部分起點" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" -msgstr "起點對齊選擇部份終點" +msgstr "已對齊/移動起點至選取部分終點" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" -msgstr "起點對齊選擇部份終點" +msgstr "已對齊起點至選取部分終點" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" -msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點" +msgstr "已對齊/移動終點至游標位置/選取部分起點" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" -msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點" +msgstr "已對齊終點至游標位置/選取部分起點" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move End" -msgstr "對齊 %s/移動" +msgstr "對齊/移動終點" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align End" -msgstr "對齊 %s" +msgstr "對齊終點" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to selection end" -msgstr "終點對齊選擇部份終點" +msgstr "已對齊/移動終點至選取部分終點" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to selection end" -msgstr "終點對齊選擇部份終點" +msgstr "已對齊終點至選取部分終點" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" -msgstr "已對齊/已移動 %s" +msgstr "已對齊/移動至首尾相接" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to end" -msgstr "首尾相接對齊(&A)" +msgstr "已首尾相接對齊" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move End to End" -msgstr "首尾相接對齊(&A)" +msgstr "首尾相接對齊/移動" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align End to End" -msgstr "首尾相接對齊(&A)" +msgstr "首尾相接對齊" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" -msgstr "已對齊/已移動 %s" +msgstr "已一起對齊/移動" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned together" -msgstr "相同起點對齊(&T)" +msgstr "已一起對齊" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move Together" -msgstr "相同起點對齊(&T)" +msgstr "一起對齊/移動" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align Together" -msgstr "相同起點對齊(&T)" +msgstr "一起對齊" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" @@ -13176,7 +13631,7 @@ msgstr "已調整增益" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" -msgstr "已調整相位" +msgstr "已調整平移" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" @@ -13227,9 +13682,8 @@ msgid "Resample Track" msgstr "重新取樣軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." -msgstr "請選擇一個音訊軌道" +msgstr "請選擇至少一個音訊軌道及一個 MIDI 軌道" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format @@ -13298,9 +13752,8 @@ msgid "Mi&x" msgstr "混音(&X)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" -msgstr "將立體聲分割為單聲道(&M)" +msgstr "將立體聲混合為單聲道(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" @@ -13324,7 +13777,7 @@ msgstr "靜音/取消靜音(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" -msgstr "將所有軌道靜音(&M)" +msgstr "所有軌道靜音(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" @@ -13339,27 +13792,24 @@ msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Left" -msgstr "左" +msgstr "向左平移" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Right" -msgstr "右" +msgstr "向右平移" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" -msgstr "中央(&C)" +msgstr "置中(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Center" -msgstr "中央" +msgstr "平移置中" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" @@ -13375,23 +13825,21 @@ msgstr "相同起點對齊(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "伴隨軌道移動選擇部分 (開啟/關閉) (&M)" +msgstr "伴隨軌道移動選取部分 (開啟/關閉) (&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "移動選擇範圍部分和軌道(&C)" +msgstr "移動選取部分部分和軌道(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "排序軌道(&O)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Start Time" msgstr "依起始時間(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "依名稱(&N)" @@ -13404,74 +13852,60 @@ msgid "&Track" msgstr "軌道(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." -msgstr "變更焦點軌道的相位(&A)" +msgstr "變更焦點軌道的平移(&A)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" -msgstr "左移焦點軌道的相位(&L)" +msgstr "向左平移焦點軌道(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" -msgstr "右移焦點軌道的相位(&R)" +msgstr "向右平移焦點軌道(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "變更焦點軌道的增益(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "提高焦點軌道的增益(&I)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "降低焦點軌道的增益(&D)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." -msgstr "開啟焦點軌道的選單(&E)" +msgstr "開啟焦點軌道的選單(&E)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "將焦點軌道靜音/取消靜音(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "將焦點軌道獨奏/取消獨奏(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Close Focused Track" msgstr "關閉焦點軌道(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" -msgstr "向上移動焦點軌道(&P)" +msgstr "上移焦點軌道(&P)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" -msgstr "向下移動焦點軌道(&W)" +msgstr "下移焦點軌道(&W)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" -msgstr "將焦點軌道移動至頂部(&O)" +msgstr "將焦點軌道置頂(&O)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" -msgstr "將焦點軌道移動至底部(&B)" +msgstr "將焦點軌道置底(&B)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" @@ -13479,19 +13913,25 @@ msgstr "無標籤軌道" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "無標籤軌道在或在焦點軌道上或下方" +msgstr "無標籤軌道位於焦點軌道,或在焦點軌道下方" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +#, c-format +#| msgid "%s %d of %d clip %s" +#| msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgid "%s %d of %d" +msgstr "第 %s %d 個,共 %d 個" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" -msgstr "標籤軌道中無標籤" +msgstr "標籤軌道無標籤" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." -msgstr "" -"預約錄製專案不能和多個打開的專案共同使用。請關閉任意其它專案,然後重試。" +msgstr "預約錄製專案不能和多個開啟的專案共同使用。請關閉任何其他專案,然後重試。" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" @@ -13501,24 +13941,21 @@ msgid "" msgstr "在儲存變更時無法使用預約錄製。請儲存或關閉此專案,然後重試。" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a mono track." -msgstr "請選擇一個音訊軌道" +msgstr "請在單聲道軌道內選擇" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a stereo track." -msgstr "請選擇一個音訊軌道" +msgstr "請在立體聲軌道內選擇" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Please select at least %d channels." -msgstr "請選擇一個音訊軌道" +msgstr "請選擇至少 %d 個聲道" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." -msgstr "請選擇一個音符軌道。" +msgstr "請選擇剪輯內的時間。" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. @@ -13527,9 +13964,8 @@ msgid "Tra&nsport" msgstr "播錄(&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&aying" -msgstr "正在播放" +msgstr "播放(&A)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp @@ -13549,9 +13985,8 @@ msgid "&Pause" msgstr "暫停(&P)" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Recording" -msgstr "錄製" +msgstr "錄製(&R)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp @@ -13637,25 +14072,24 @@ msgid "Play &One Second" msgstr "播放一秒(&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play to &Selection" msgstr "播放至選擇選圍(&S)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "播放至選擇部份起點前(&B)" +msgstr "播放至選取部分起點前(&B)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "於選擇部份起點後播放(&T)" +msgstr "於選取部分起點後播放(&T)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "播放至選擇部分終點前(&F)" +msgstr "播放至選取部分終點前(&F)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "於選擇部份終點後播放(&E)" +msgstr "於選取部分終點後播放(&E)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" @@ -13671,14 +14105,24 @@ msgstr "播放裁切區域預覽(&I)" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy +#| msgid "Backwards" +msgid "Scrub Bac&kwards" +msgstr "後退" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp +#, fuzzy +#| msgid "Forwards" +msgid "Scrub For&wards" +msgstr "前進" + +#: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" -msgstr "以指定速度播放" +msgstr "以指定速度播放(&P)" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" -msgstr "以指定速度播放(&A)" +msgstr "以正常速度播放(&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" @@ -13689,17 +14133,14 @@ msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "以指定速度播放剪下預覽(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." -msgstr "調整播放速度(&J)" +msgstr "調整播放速度(&J)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "提高播放速度(&I)" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "降低播放速度(&D)" @@ -13735,17 +14176,15 @@ msgstr "縮小(&O)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "縮放為選擇部份大小(&Z)" +msgstr "縮放為選取部分大小(&Z)" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom &Toggle" -msgstr "縮放工具" +msgstr "縮放切換(&T)" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced &Vertical Zooming" -msgstr "進階設定" +msgstr "進階垂直縮放(&V)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" @@ -13773,17 +14212,15 @@ msgstr "跳至(&I)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" -msgstr "選擇部份起點(&R)" +msgstr "選取部分起點(&R)" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" -msgstr "到選擇部份起點(&T)" +msgstr "到選取部分起點" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection End" -msgstr "到選擇部份終點(&D)" +msgstr "到選取部分終點" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. @@ -13793,7 +14230,7 @@ msgstr "歷史記錄(&H)..." #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Karaoke..." -msgstr "卡拉 OK(&K)..." +msgstr "卡拉O&K..." #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Mixer Board..." @@ -13801,7 +14238,7 @@ msgstr "混音器面板(&M)..." #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "更多選單 (開啟/關閉) (&O)" +msgstr "額外選單 (開啟/關閉) (&E)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" @@ -13825,12 +14262,11 @@ msgstr "最小化(&M)" #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" -msgstr "全部前置(&B)" +msgstr "全部置前(&B)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Minimize All Projects" msgstr "最小化所有專案" @@ -13843,7 +14279,7 @@ msgid "Decoding Waveform" msgstr "正在解碼波形" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% 已完成。點選以變更工作焦點。" @@ -13852,9 +14288,8 @@ msgid "Batch" msgstr "批次" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Batch" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "批次偏好設定" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" @@ -13869,9 +14304,8 @@ msgid "Devices" msgstr "裝置" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Device" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "裝置偏好設定" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp @@ -13914,19 +14348,18 @@ msgstr "聲道(&N):" msgid "Latency" msgstr "遲滯" -#: src/prefs/DevicePrefs.cpp -msgid "&Buffer length:" -msgstr "緩衝區長度(&B):" - #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/noisegate.ny msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy +msgid "&Buffer length:" +msgstr "緩衝區長度(&B):" + +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" -msgstr "延遲補償" +msgstr "延遲補償(&L):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" @@ -13950,9 +14383,8 @@ msgid "Directories" msgstr "目錄" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Directories" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "目錄偏好設定" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" @@ -14001,7 +14433,7 @@ msgstr "不可用 - 以上位置不存在" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "目錄 %s 不合適(因爲有被清理掉的風險)" +msgstr "目錄 %s 不合適(因為有被清理掉的風險)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -14028,52 +14460,8 @@ msgid "Temp Directory Update" msgstr "暫存目錄更新" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Effects" -msgstr "偏好設定:" - -#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -msgid "Enable Effects" -msgstr "啟用效果" - -#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" -#. (Application programming interface) -#. -#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy -msgid "&LADSPA" -msgstr "LADSPA 效果" - -#. i18n-hint: abbreviates -#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" -#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -msgid "LV&2" -msgstr "" - -#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). -#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the -#. name into another alphabet. -#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy -msgid "N&yquist" -msgstr "Nyquist" - -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. -#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org -#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -msgid "&Vamp" -msgstr "" - -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol -#. developed by Steinberg GmbH -#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -msgid "V&ST" -msgstr "" - -#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -msgid "Effect Options" -msgstr "效果選項" +msgstr "效果偏好設定" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" @@ -14095,6 +14483,47 @@ msgstr "依發佈者分組" msgid "Grouped by Type" msgstr "依種類分組" +#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" +#. (Application programming interface) +#. +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "&LADSPA" +msgstr "&LADSPA" + +#. i18n-hint: abbreviates +#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "LV&2" +msgstr "LV&2" + +#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the +#. name into another alphabet. +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "N&yquist" +msgstr "N&yquist" + +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "&Vamp" +msgstr "&Vamp" + +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. developed by Steinberg GmbH +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "V&ST" +msgstr "V&ST" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Enable Effects" +msgstr "啟用效果" + +#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp +msgid "Effect Options" +msgstr "效果選項" + #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "排序或分組(&O):" @@ -14130,9 +14559,8 @@ msgid "Extended Import" msgstr "延伸匯入" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for ExtImport" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "延伸匯入偏好設定" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" @@ -14206,18 +14634,16 @@ msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "規則刪除確認" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h -#, fuzzy msgid "Ext Import" msgstr "延伸匯入" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for GUI" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "圖像介面偏好設定" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" -msgstr "-36 分貝 (小範圍,適用於大振福編輯)" +msgstr "-36 分貝 (小範圍,適用於大振幅編輯)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" @@ -14253,9 +14679,10 @@ msgstr "本機" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" -msgstr "在網路上" +msgstr "在網路" -#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity +#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional +#. appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "經典" @@ -14269,7 +14696,8 @@ msgstr "淺色" msgid "Dark" msgstr "深色" -#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors +#. i18n-hint: greater difference between foreground and +#. background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "高對比" @@ -14293,21 +14721,19 @@ msgstr "使用手冊位置(&M):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" -msgstr "主題(&E):" +msgstr "佈景主題(&E):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "計量表分貝範圍(&R):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "啟動時「如何獲得幫助(&H)」" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show e&xtra menus" -msgstr "額外選單(&X)" +msgstr "顯示額外選單(&X)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" @@ -14319,7 +14745,7 @@ msgstr "費時較久的動作完成後發出嗶聲(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" -msgstr "如果選擇部份貼齊標籤邊緣時保留標籤(&T)" +msgstr "如果選取部分貼齊標籤邊緣時保留標籤(&T)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" @@ -14328,7 +14754,7 @@ msgstr "混合系統和 Audacity 主題(&L)" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" -msgstr "" +msgstr "主要使用由右向左的文字(例如阿拉伯文和希伯來文)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format @@ -14341,7 +14767,7 @@ msgstr "主增益控制" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" -msgstr "" +msgstr "圖像介面" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" @@ -14349,46 +14775,15 @@ msgstr "匯入 / 匯出" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" -msgstr "" - -#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -msgid "When importing audio files" -msgstr "當匯入音訊檔案時" - -#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" -msgstr "在編輯前製作一份非壓縮格式音訊檔案的複本(較安全)(&M)" - -#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" -msgstr "從原始檔案中直接讀取非壓縮格式音訊檔案(較快速)(&R)" - -#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -msgid "When exporting tracks to an audio file" -msgstr "當匯出軌道為音訊檔案時" +msgstr "匯入匯出偏好設定" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "匯出時混音為立體聲或單聲道(&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Use Advanced Mixing Options" -msgstr "進階混音選項" - -#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -msgid "S&how Metadata Tags editor before export" -msgstr "在匯出之前顯示後設資料編輯器(&H)" - -#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it -#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy -msgid "&Ignore blank space at the beginning" -msgstr "忽略頭尾靜音" - -#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" -msgstr "導出 Allegro 檔案 (.gro) 保存時間為:" +msgstr "使用進階混音選項(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" @@ -14398,9 +14793,30 @@ msgstr "秒(&S)" msgid "&Beats" msgstr "拍子(&B)" +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "When importing audio files" +msgstr "當匯入音訊檔案時" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "When exporting tracks to an audio file" +msgstr "當匯出軌道為音訊檔案時" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "S&how Metadata Tags editor before export" +msgstr "在匯出之前,顯示後設資料標記編輯器(&H)" + +#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "&Ignore blank space at the beginning" +msgstr "忽略開首的空白(&I)" + +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp +msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" +msgstr "匯出 Allegro (.gro) 檔案儲存時間為:" + #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" -msgstr "" +msgstr "匯入 匯出" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp @@ -14408,17 +14824,16 @@ msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for KeyConfig" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "按鍵偏好設定" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." -msgstr "鍵盤偏好設定目前不可用。" +msgstr "鍵盤偏好設定目前無法提供。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." -msgstr "開啟一個新的專案以修改鍵盤快速鍵。" +msgstr "開啟新的專案,以修改鍵盤快速鍵。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" @@ -14436,22 +14851,22 @@ msgstr "檢視方式:" msgid "&Tree" msgstr "樹狀(&T)" -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -msgid "View by tree" -msgstr "依樹狀檢視" - #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "名稱(&N)" -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -msgid "View by name" -msgstr "依名稱檢視" - #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "按鍵(&K)" +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "View by tree" +msgstr "依樹狀檢視" + +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +msgid "View by name" +msgstr "依名稱檢視" + #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "依按鍵檢視" @@ -14511,11 +14926,6 @@ msgstr "在指定一個快速鍵之前您必須選擇一個繫結" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format -msgid "%s - %s" -msgstr "" - -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" @@ -14538,26 +14948,24 @@ msgstr "" "。若不想重新指定,請點選「取消」。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h -#, fuzzy msgid "Key Config" -msgstr "按鍵組合" +msgstr "按鍵設定" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Library" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "函式庫偏好設定" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" -msgstr "LAME MP3 匯出程式庫" +msgstr "LAME MP3 匯出函式庫" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" -msgstr "MP3 程式庫版本:" +msgstr "MP3 函式庫版本:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" -msgstr "LAME MP3 程式庫:" +msgstr "LAME MP3 函式庫:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." @@ -14569,19 +14977,24 @@ msgstr "下載(&D)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" -msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫" +msgstr "FFmpeg 匯入/匯出函式庫" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" -msgstr "FFmpeg 程式庫版本:" +msgstr "FFmpeg 函式庫版本:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" -msgstr "找不到相容的 FFmpeg 程式庫" +msgstr "找不到相容的 FFmpeg 函式庫" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +#| msgid "FFmpeg support not compiled in" +msgid "FFmpeg support is not compiled in" +msgstr "編譯時未加入 FFmpeg 支援" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" -msgstr "FFmpeg 程式庫:" +msgstr "FFmpeg 函式庫:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." @@ -14600,13 +15013,16 @@ msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" -"Audacity 已自動偵測到有效的 FFmpeg 程式庫。\n" -"您仍然想要手動定位嗎?" +"Audacity 已自動偵測到有效的 FFmpeg 函式庫。\n" +"仍然想要手動尋找嗎?" + +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp +msgid "Success" +msgstr "成功" #: src/prefs/LibraryPrefs.h -#, fuzzy msgid "Library" -msgstr "程式庫" +msgstr "函式庫" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp @@ -14614,9 +15030,8 @@ msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI 裝置" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for MidiIO" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "MIDI輸入輸出偏好設定" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" @@ -14632,20 +15047,19 @@ msgstr "無 MIDI 介面" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" -msgstr "MIDI 合成器遲滯必須是一個整數" +msgstr "MIDI 合成器遲滯必須是整數" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" -msgstr "" +msgstr "MIDI IO" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "模組" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Module" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "模組偏好設定" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" @@ -14656,19 +15070,28 @@ msgstr "" "這些是實驗性模組。請在您已詳讀使用手冊並了解其內容時\n" "才啟用這些模組。" +#. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp +#| msgid "" +#| "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " +#| "starts." msgid "" -"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " +" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." -msgstr "「詢問」意指 Audacity 會在每次外掛程式啟動時詢問您是否載入該外掛程式。" +msgstr " 「詢問」意指 Audacity 會在每次外掛程式啟動時詢問您是否載入該外掛程式。" +#. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "「失敗」意指 Audacity 認為該外掛程式是損壞的,不會執行該外掛程式。" +#| msgid "" +#| "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." +msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." +msgstr " 「失敗」意指 Audacity 認為該外掛程式是損壞的,不會執行該外掛程式。" +#. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -msgid "'New' means no choice has been made yet." -msgstr "「新增」意指仍未做出任何選擇。" +#| msgid "'New' means no choice has been made yet." +msgid " 'New' means no choice has been made yet." +msgstr " 「新增」意指仍未做出任何選擇。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." @@ -14687,7 +15110,6 @@ msgid "No modules were found" msgstr "找不到模組" #: src/prefs/ModulePrefs.h -#, fuzzy msgid "Module" msgstr "模組" @@ -14700,13 +15122,12 @@ msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Mouse" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "滑鼠偏好設定" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" -msgstr "滑鼠繫結 (預設值,不可組態)" +msgstr "滑鼠繫結 (預設值,無法更改)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" @@ -14714,7 +15135,7 @@ msgstr "工具" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" -msgstr "命令動作" +msgstr "指令動作" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" @@ -14726,7 +15147,7 @@ msgstr "左鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" -msgstr "設定選擇部份起點" +msgstr "設定選取部分點" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" @@ -14734,7 +15155,7 @@ msgstr "左鍵拖動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" -msgstr "設定選擇部份範圍" +msgstr "設定選取部分範圍" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" @@ -14742,7 +15163,7 @@ msgstr "Shift-左鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" -msgstr "延伸選擇部份範圍" +msgstr "延伸選取部分範圍" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" @@ -14899,12 +15320,11 @@ msgstr "Shift + 滾動滾輪" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "垂直縮放波形分貝範圍" +msgstr "垂直縮放波形 (dB) 範圍" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Playback" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "播放偏好設定" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" @@ -14941,7 +15361,7 @@ msgstr "長區間(&N):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" -msgstr "" +msgstr "變速播放(&V)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" @@ -14960,7 +15380,8 @@ msgid "Category" msgstr "類別" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h -msgid "Preferences: " +#| msgid "Preferences: " +msgid "Preferences:" msgstr "偏好設定:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. @@ -14969,48 +15390,37 @@ msgid "Projects" msgstr "專案" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Projects" -msgstr "回復專案" +msgstr "專案偏好設定" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "當儲存一個依存於其它音訊檔案的專案時" -#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -msgid "&Copy all audio into project (safest)" -msgstr "始終複製所有音訊到專案中(最安全)(&C)" - -#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -msgid "Do ¬ copy any audio" -msgstr "不複製任何音訊(&N)" - -#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -msgid "As&k" -msgstr "詢問(&K)" - #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "16-bit" -msgstr "16 位元 PCM" +msgstr "16 位元" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "24-bit" -msgstr "24 位元 PCM" +msgstr "24 位元" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Quality" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "品質偏好設定" + +#: src/prefs/QualityPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%i Hz" +msgstr "%i 赫茲 (Hz)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." -msgstr "其它..." +msgstr "其他..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" -msgstr "正在取樣" +msgstr "取樣" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" @@ -15022,7 +15432,7 @@ msgstr "預設取樣格式(&F):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" -msgstr "實時轉換" +msgstr "即時轉換" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" @@ -15047,18 +15457,16 @@ msgid "Dit&her:" msgstr "高頻抖動(&H):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Recording" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "錄音偏好設定" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" -msgstr "疊錄:在錄製新的軌道時播放其它的軌道(&O)" +msgstr "錄製時播放其他音軌(&O) (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" -msgstr "" +msgstr "使用硬體播放其他軌道(&H)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy @@ -15066,27 +15474,28 @@ msgid "&Software playthrough of input" msgstr "軟體監播(&S)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Record on a new track" -msgstr "始終在新的軌道上錄製" +msgstr "將聲音錄在新的軌道" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" -msgstr "" +msgstr "偵測 dropout" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" -msgstr "聲控啟動錄製" +msgstr "用聲音啟動錄音" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "強度(分貝)(&V):" +#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "命名新錄製的軌道" +#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "使用:" @@ -15095,21 +15504,21 @@ msgstr "使用:" msgid "Custom Track &Name" msgstr "自訂軌道名稱(&N)" -#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -msgid "Recorded_Audio" -msgstr "已錄製音訊" - #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "自訂名稱文字" +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Recorded_Audio" +msgstr "已錄製音訊" + #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "軌道編號(&T)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" -msgstr "系统日期(&D)" +msgstr "系統日期(&D)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" @@ -15179,7 +15588,7 @@ msgstr "等效矩形頻寬(ERB)" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" -msgstr "周期" +msgstr "週期" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" @@ -15197,7 +15606,7 @@ msgstr "音高 (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" -msgstr "最大頻率必須大於等於 100 赫茲" +msgstr "最大頻率必須大於或等於 100 赫茲" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" @@ -15228,9 +15637,8 @@ msgid "Spectrograms" msgstr "頻譜圖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Spectrum" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "頻譜偏好設定" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp @@ -15238,18 +15646,17 @@ msgid "&Use Preferences" msgstr "使用偏好設定(&U)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -msgid "S&cale" -msgstr "比例(&C)" +#| msgid "S&cale" +msgid "S&cale:" +msgstr "比例(&C):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" -msgstr "最小頻率 (赫茲)(&N):" +msgstr "最小頻率 (Hz)(&N):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" -msgstr "最大頻率 (赫茲)(&X):" +msgstr "最大頻率 (Hz)(&X):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" @@ -15257,11 +15664,11 @@ msgstr "色彩" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" -msgstr "增益 (分貝)(G):" +msgstr "增益 (分貝)(&G):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" -msgstr "範圍 (分貝)(R):" +msgstr "範圍 (dB)(&R):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" @@ -15276,8 +15683,9 @@ msgid "Algorithm" msgstr "演算法" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -msgid "A&lgorithm" -msgstr "演算法(&L)" +#| msgid "A&lgorithm" +msgid "A&lgorithm:" +msgstr "演算法(&L):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" @@ -15293,7 +15701,7 @@ msgstr "1024 - 預設值" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" -msgstr "" +msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" @@ -15304,7 +15712,9 @@ msgid "Window &type:" msgstr "視窗類型(&T):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -msgid "&Zero padding factor" +#, fuzzy +#| msgid "&Zero padding factor" +msgid "&Zero padding factor:" msgstr "補零因子(&Z)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp @@ -15322,7 +15732,7 @@ msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 尋找音符" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" -msgstr "最小振幅 (分貝):" +msgstr "最小振幅 (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" @@ -15338,7 +15748,7 @@ msgstr "量化音符(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" -msgstr "全局設定" +msgstr "全域設定" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" @@ -15346,31 +15756,31 @@ msgstr "啟用頻譜選擇(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" -msgstr "最大頻率必須是一個整數" +msgstr "最大頻率必須是整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" -msgstr "最小頻率必須是一個整數" +msgstr "最小頻率必須是整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" -msgstr "增益必須是一個整數" +msgstr "增益必須是整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" -msgstr "範圍必須是一個正整數" +msgstr "範圍必須是正整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" -msgstr "頻率增益必須是一個整數" +msgstr "頻率增益必須是整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" -msgstr "最小振幅 (分貝) 必須是一個整數" +msgstr "最小振幅 (dB) 必須是整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" -msgstr "最大音符數必須是一個整數" +msgstr "最大音符數必須是整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" @@ -15385,9 +15795,8 @@ msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Theme" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "佈景主題偏好設定" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" @@ -15418,16 +15827,6 @@ msgstr "" "(注意:目前只會變更播錄工具列和波形軌道的色彩,即使圖像檔案中也\n" "有顯示其它圖示。)" -#: src/prefs/ThemePrefs.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " -"Sourcery'. This will save a\n" -"C version of the image cache that can be compiled in as a default." -msgstr "" -"您在編譯 Audacity 時使用 'Output Sourcery' 按鈕,它會將\n" -"影像快取儲存為 C 程式碼,以便將其編譯為預設值。" - #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " @@ -15469,9 +15868,8 @@ msgid "Tracks Behaviors" msgstr "軌道行為" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for TracksBehaviors" -msgstr "軌道行為" +msgstr "軌道行為偏好設定" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" @@ -15482,9 +15880,8 @@ msgid "Multi-track" msgstr "多重軌道" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Select all audio, if selection required" -msgstr "需要選擇部分時自動選擇(&U)" +msgstr "如果需要進行選擇,則選擇所有音訊(&S)" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp @@ -15493,7 +15890,7 @@ msgstr "啟用裁切線(&L)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" -msgstr "啟用拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)" +msgstr "啟用拖動選取部分左右兩側邊緣(&D)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" @@ -15505,20 +15902,19 @@ msgstr "「移動軌道焦點」在軌道之間循環切換(&Y)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" -msgstr "鍵入以創建標籤(&T)" +msgstr "鍵入以建立標籤(&T)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" -msgstr "" +msgstr "輸入新標籤名稱時,使用對話框(&N)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "啟用滑動至零點左側(&Z)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" -msgstr "進階設定" +msgstr "進階垂直縮放(&V)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" @@ -15537,82 +15933,69 @@ msgid "Stem plot" msgstr "桿圖" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit to Width" -msgstr "適合視窗寬度(&F)" +msgstr "適合視窗寬度" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Selection" -msgstr "縮放為選擇部份大小(&Z)" +msgstr "縮放為選取部分大小" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "縮放預設值" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "分鐘" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Seconds" -msgstr "秒(&S)" +msgstr "秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "5ths of Seconds" -msgstr "秒(&S)" +msgstr "1/5秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "10ths of Seconds" -msgstr "秒(&S)" +msgstr "1/10秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "20ths of Seconds" -msgstr "秒(&S)" +msgstr "1/20秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "50ths of Seconds" -msgstr "秒(&S)" +msgstr "1/50秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "1/100秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "1/500秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "MilliSeconds" msgstr "毫秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Samples" msgstr "取樣點" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" -msgstr "" +msgstr "每個取樣點 4 像素" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Max Zoom" -msgstr "縮放" +msgstr "最大縮放" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Tracks" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "軌道偏好設定" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" @@ -15624,7 +16007,7 @@ msgstr "在波形中顯示軌道名稱(&W)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" -msgstr "" +msgstr "摺疊時使用半波顯示(&H)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" @@ -15632,11 +16015,11 @@ msgstr "固定錄音/播放頭(&P)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "頭部未固定時自動滾動(&U)" +msgstr "錄音/播放頭未固定時,自動捲動(&U)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" -msgstr "" +msgstr "固定錄音/播放頭位置(&H)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" @@ -15644,7 +16027,7 @@ msgstr "預設檢視模式(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" -msgstr "樣本顯示(&S):" +msgstr "顯示樣本(&S):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" @@ -15656,32 +16039,28 @@ msgid "Audio Track" msgstr "音訊軌道" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Toggle" -msgstr "縮放工具" +msgstr "縮放切換" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preset 1:" -msgstr "預設集:" +msgstr "預設集 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preset 2:" -msgstr "預設集:" +msgstr "預設集 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "警告" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Warnings" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "警告偏好設定" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "發生下列事件時顯示警告/提示" +msgstr "發生以下事件時顯示警告/提示" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" @@ -15717,12 +16096,13 @@ msgid "Waveforms" msgstr "波形" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Waveforms" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "波形偏好設定" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -msgid "Waveform dB &range" +#, fuzzy +#| msgid "Waveform dB &range" +msgid "Waveform dB &range:" msgstr "波形分貝範圍(&R):" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp @@ -15733,10 +16113,6 @@ msgstr "正在播放" msgid "Stopped" msgstr "已停止" -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -msgid "Paused" -msgstr "已暫停" - #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "暫停" @@ -15769,15 +16145,26 @@ msgstr "選擇到終點" msgid "Select to Start" msgstr "選擇到起點" +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +#, c-format +#| msgid "Paused" +msgid "%s Paused." +msgstr "%s 已暫停。" + +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +#, c-format +msgid "%s." +msgstr "%s。" + #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" -msgstr "輸出裝置" +msgstr "播放裝置" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" -msgstr "輸入裝置" +msgstr "錄製裝置" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" @@ -15789,19 +16176,19 @@ msgstr "錄製聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" -msgstr "1 (單聲道) 輸入聲道" +msgstr "1 (單聲道) 錄製聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" -msgstr "2 (立體聲) 輸入聲道" +msgstr "2 (立體聲) 錄製聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" -msgstr "選擇輸入裝置" +msgstr "選擇錄製裝置" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" -msgstr "選擇輸出裝置" +msgstr "選擇播放裝置" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" @@ -15813,23 +16200,23 @@ msgstr "選擇錄製聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." -msgstr "裝置資訊不可用。" +msgstr "未能提供裝置資訊。" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" -msgstr "剪下選擇部份" +msgstr "剪下選取部分" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" -msgstr "複製選擇部份" +msgstr "複製選取部分" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" -msgstr "修剪選擇部份外的音訊" +msgstr "修剪選取部分外的音訊" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" -msgstr "將選擇部份靜音" +msgstr "將選取部分靜音" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" @@ -15844,14 +16231,12 @@ msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit selection to width" -msgstr "選擇部份適合視窗大小" +msgstr "選取部分適合視窗寬度" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit project to width" -msgstr "專案適合視窗大小" +msgstr "專案適合視窗寬度" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" @@ -15893,34 +16278,36 @@ msgstr "錄製電平" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" -msgstr "輸入音量" +msgstr "錄製音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" -msgstr "輸出音量" +msgstr "播放音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" -msgstr "輸入音量:%.2f" +msgstr "錄製音量:%.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "輸入音量 (不可用;使用系統混音器。)" +msgstr "錄製音量 (未能提供;使用系統混音器)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "Playback Volume: %s (emulated)" -msgstr "輸出音量:%%.2f%s" +#, c-format +#| msgid "Playback Volume: %s (emulated)" +msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" +msgstr "播放音量:%.2f (模擬)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "Playback Volume: %s" -msgstr "輸出音量:%%.2f%s" +#, c-format +#| msgid "Playback Volume: %s" +msgid "Playback Volume: %.2f" +msgstr "播放音量:%.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "輸出音量 (不可用;使用系統混音器。)" +msgstr "播放音量 (未能提供;使用系統混音器)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" @@ -15928,7 +16315,7 @@ msgstr "定位播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" -msgstr "跟隨播放標尺" +msgstr "跟隨播放尺標" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" @@ -15960,16 +16347,15 @@ msgstr "開始定位播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" -msgstr "隱藏跟隨播放標尺" +msgstr "隱藏跟隨播放尺標" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" -msgstr "顯示跟隨播放標尺" +msgstr "顯示跟隨播放尺標" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" -msgstr "專案取樣頻率 (赫茲):" +msgstr "專案取樣頻率 (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" @@ -15981,19 +16367,19 @@ msgstr "音訊位置" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" -msgstr "選擇部分的起點和終點" +msgstr "選取部分的起點和終點" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" -msgstr "選擇部分的起點和長度" +msgstr "選取部分的起點和長度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" -msgstr "選擇部分的長度和終點" +msgstr "選取部分的長度和終點" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" -msgstr "選擇部分的長度和中心" +msgstr "選取部分的長度和中心" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" @@ -16009,24 +16395,27 @@ msgstr "長度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" -msgstr "中央" +msgstr "置中" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" -msgstr "貼齊滑鼠點選/選擇部份到 %s" +msgstr "貼齊滑鼠點選/選取部分到 %s" -#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. +#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', +#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be +#. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - 驅動" -#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. +#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', +#. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "選擇部分 %s。%s 不會變更。" +msgstr "選取部分的%s。%s不會變更。" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" @@ -16037,14 +16426,12 @@ msgid "Low and High Frequencies" msgstr "高低頻率" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Center Frequency" -msgstr "中心頻率:" +msgstr "中心頻率" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Bandwidth" -msgstr "頻帶寬度:" +msgstr "頻寬" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp @@ -16121,7 +16508,7 @@ msgstr "標籤編輯" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" -msgstr "點選以編輯標籤文本" +msgstr "點選以編輯標籤文字" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." @@ -16155,9 +16542,8 @@ msgid "Edited labels" msgstr "已編輯標籤" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "New label" -msgstr "已加入的標籤" +msgstr "新標籤" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp @@ -16178,15 +16564,13 @@ msgstr "點選以垂直放大,Shift-點選以縮小,拖動以指定一個縮 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Right-click for menu." -msgstr "右鍵點選" +msgstr "按右鍵開啟選單" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" -msgstr "縮放至適合\tShift + 右鍵點選" +msgstr "重設縮放\tShift + 右鍵點選" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp @@ -16263,10 +16647,14 @@ msgstr "已移動取樣點" msgid "Sample Edit" msgstr "取樣點編輯" +#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp +msgid "k" +msgstr "k" + #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Reset" -msgstr "縮小" +msgstr "重設縮放" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" @@ -16280,7 +16668,7 @@ msgstr "樂器 %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" -msgstr "已將 '%s' 變更為 %s" +msgstr "已將「%s」變更為 %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" @@ -16373,7 +16761,7 @@ msgstr "頻譜圖設定(&P)..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" -msgstr "製作立體聲軌道(&K)" +msgstr "生成立體聲軌道(&K)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" @@ -16400,16 +16788,19 @@ msgid "Rat&e" msgstr "取樣頻率(&E)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#| msgid "" +#| "To change Spectrogram Settings, stop any\n" +#| "playing or recording first." msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" -"playing or recording first." +" playing or recording first." msgstr "" "要變更頻譜圖設定,\n" -"先停止任何播放或錄製。" +" 請先停止任何播放或錄製。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" -msgstr "先停止音讯" +msgstr "先停止音訊" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" @@ -16430,7 +16821,7 @@ msgstr "聲道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" -msgstr "已將 '%s' 製作為立體聲軌道" +msgstr "已將「%s」製作為立體聲軌道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" @@ -16439,7 +16830,7 @@ msgstr "製作立體聲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" -msgstr "已交換聲道於 '%s'" +msgstr "已交換聲道於「%s」" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" @@ -16448,50 +16839,55 @@ msgstr "交換聲道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" -msgstr "分割立體聲軌道 '%s'" +msgstr "分割立體聲軌道「%s」" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" -msgstr "將立體聲分割為單聲道 '%s'" +msgstr "將立體聲分割為單聲道「%s」" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "分割為單聲道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Stereo, %dHz" -msgstr "立體聲," +msgstr "立體聲,%dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Mono, %dHz" -msgstr "單聲道," +msgstr "單聲道,%dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Left, %dHz" -msgstr "左," +msgstr "左,%dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Right, %dHz" -msgstr "右," +msgstr "右,%dHz" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp +#, fuzzy +#| msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" +msgid "" +"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" +msgstr "按下並拖曳調整,按兩下重設" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom x1/2" -msgstr "放大" +msgstr "縮放 x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom x2" -msgstr "縮放" +msgstr "縮放 x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" -msgstr "" +msgstr "半波" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" @@ -16512,7 +16908,7 @@ msgstr "速度上限" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" -msgstr "設定範圍為 '%ld' - '%ld'" +msgstr "設定範圍為「%ld」-「%ld」" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp @@ -16580,14 +16976,13 @@ msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "將軌道移到最下方(&B)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Name" -msgstr "軌道名稱" +msgstr "設定軌道名稱" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" -msgstr "已將 '%s' 重新命名為 '%s'" +msgstr "已將「%s」重新命名為「%s」" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" @@ -16620,12 +17015,11 @@ msgstr "定位播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "跟隨播放標尺(&R)" +msgstr "跟隨播放尺標(&R)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Playing at Speed" -msgstr "播放速度" +msgstr "正在加速播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" @@ -16641,27 +17035,27 @@ msgstr "跟隨播放(&B)" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." -msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。" +msgstr "點選並拖動以移動選取部分左邊界。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." -msgstr "點選並拖動以移動選擇部份右邊界。" +msgstr "點選並拖動以移動選取部分右邊界。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "點選並拖動以調整選擇部份底部頻率。" +msgstr "點選並拖動以調整選取部分底部頻率。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "點選並拖動以調整選擇部份頂部頻率。" +msgstr "點選並拖動以調整選取部分頂部頻率。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "點選並拖動以調整選擇部份中心至某個頻譜峰值處。" +msgstr "點選並拖動以調整選取部分中心至某個頻譜峰值處。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "點選並拖動以調整選擇部份中心頻率。" +msgstr "點選並拖動以調整選取部分中心頻率。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." @@ -16670,9 +17064,10 @@ msgstr "點選並拖動以調整頻帶寬度。" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." -msgstr "编辑,偏好設定..." +msgstr "編輯,偏好設定..." # TODO: 需要修改 +#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." @@ -16700,32 +17095,30 @@ msgid "Moved clips to another track" msgstr "已將剪輯移動到其它軌道" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" -msgstr "已使軌道/剪輯%s移了 %.02f 秒" +msgstr "已使軌道/剪輯向右移了 %.02f 秒" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" -msgstr "已使軌道/剪輯%s移了 %.02f 秒" +msgstr "已使軌道/剪輯向左移了 %.02f 秒" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "收摺" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Command+Click to Unselect" -msgstr "Cmd + 左鍵點選" +msgstr "「Command+點擊」以取消選擇" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Select track" -msgstr "排序軌道(&O)" +msgstr "選擇軌道" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to Unselect" -msgstr "" +msgstr "「Ctrl+點擊」以取消選擇" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." @@ -16744,8 +17137,9 @@ msgstr "Ctrl + 左鍵點選" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "%s 以選擇或取消選擇軌道。上下拖動以更改軌道次序。" +msgstr "%s以選擇或取消選擇軌道。上下拖動以更改軌道次序。" +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." @@ -16753,14 +17147,14 @@ msgstr "%s 以選擇或取消選擇軌道。" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' up" -msgstr "已移動 '%s' %s" +msgstr "已上移「%s」" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' down" -msgstr "已移動 '%s' %s" +msgstr "已下移「%s」" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" @@ -16779,8 +17173,9 @@ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "左鍵=放大,右鍵=縮小,中鍵=正常" #: src/widgets/AButton.cpp -msgid " (disabled)" -msgstr " (已停用)" +#| msgid " (disabled)" +msgid "(disabled)" +msgstr "(已停用)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" @@ -16802,17 +17197,31 @@ msgstr "左" msgid "R" msgstr "右" +#. i18n-hint dB abbreviates decibels +#: src/widgets/ASlider.cpp +#, c-format +#| msgid "%.2f dB" +msgid "%+.1f dB" +msgstr "%+.1f 分貝" + #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" -msgstr "" +msgstr "向左 %.0f%%" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" -msgstr "" +msgstr "向右 %.0f%%" + +#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor +#: src/widgets/ASlider.cpp +#, c-format +#| msgid "%.2f" +msgid "%.2fx" +msgstr "%.2fx" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -16830,25 +17239,27 @@ msgstr "擷取器" msgid "Empty" msgstr "空白" +#: src/widgets/HelpSystem.cpp +msgid "Backwards" +msgstr "後退" + +#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" -#: src/widgets/HelpSystem.cpp -msgid ">" -msgstr ">" - #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "前進" +#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp -msgid "Backwards" -msgstr "後退" +msgid ">" +msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" -msgstr "在網路上" +msgstr "在線上說明" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" @@ -16900,14 +17311,14 @@ msgstr "" "在系統速度較慢的機器上,為了避免播放的品質\n" "受到影響,建議指定每秒 30 次或以下的頻率。" -#: src/widgets/Meter.cpp -msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " -msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]: " - #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]" +#: src/widgets/Meter.cpp +msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " +msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]: " + #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "計量表風格" @@ -16916,10 +17327,6 @@ msgstr "計量表風格" msgid "Gradient" msgstr "梯度" -#: src/widgets/Meter.cpp -msgid "RMS" -msgstr "均方根" - #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "計量表類型" @@ -16960,7 +17367,7 @@ msgstr " 峰值 %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " -msgstr " 已修剪的 " +msgstr " 已修剪 " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" @@ -16968,7 +17375,7 @@ msgstr "顯示日誌檢視詳細資料" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" -msgstr "請選擇一個動作" +msgstr "請選擇動作" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' @@ -17205,15 +17612,15 @@ msgstr "01000,01000 影格|75" msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 赫茲" -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/noisegate.ny msgid "kHz" -msgstr "千赫茲" +msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" -msgstr "01000.01000 k赫茲|0.001" +msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves @@ -17232,7 +17639,7 @@ msgstr "100.01000 八度|1.442695041" #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" -msgstr "半音 + 音分(semitones + cents)" +msgstr "半音 + 音分" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. @@ -17246,7 +17653,7 @@ msgstr "1000 半音 .0100 音分|17.312340491" #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" -msgstr "十度音(decades)" +msgstr "十度音" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. @@ -17257,7 +17664,7 @@ msgstr "10.01000 十度音|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" -msgstr "(使用上下文選單來變更格式。)" +msgstr "(使用脈胳選單來變更格式。)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" @@ -17273,7 +17680,7 @@ msgstr "千分之 " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" -msgstr "經過時間:" +msgstr "已過時間:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" @@ -17293,7 +17700,7 @@ msgstr "確認取消" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" -msgstr "您確定想要停止嗎?" +msgstr "確定要停止嗎?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" @@ -17301,7 +17708,7 @@ msgstr "確認停止" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" -msgstr "您確定想要關閉嗎?" +msgstr "確定要關閉嗎?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" @@ -17329,11 +17736,11 @@ msgstr "合格檢查錯誤" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" -msgstr "空數值" +msgstr "空值" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" -msgstr "非法數字" +msgstr "數字格式有誤" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format @@ -17342,7 +17749,7 @@ msgstr "不在 %d 至 %d 的範圍之間" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" -msgstr "數值溢出" +msgstr "值溢位" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" @@ -17351,17 +17758,17 @@ msgstr "太多小數位" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" -msgstr "數值不在 %s 至 %s 的範圍之間" +msgstr "值不在 %s 至 %s 的範圍之間" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" -msgstr "數值不可小於 %s" +msgstr "值不可小於 %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" -msgstr "數值不可大於 %s" +msgstr "值不可大於 %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" @@ -17369,46 +17776,42 @@ msgstr "e" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "對話框" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Select a directory" -msgstr "已建立新的專案" +msgstr "選擇目錄" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Directory Dialog" -msgstr "目錄" +msgstr "目錄對話框" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "File Dialog" -msgstr "「尋找」對話方塊" +msgstr "檔案對話框" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format -msgid "Error: %hs at line %lu" -msgstr "錯誤:%hs (%lu 行)" +#| msgid "Error: %hs at line %lu" +msgid "Error: %s at line %lu" +msgstr "錯誤:第 %2$lu 行有 %1$s" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" -msgstr "無法載入檔案:\"%s\"" +msgstr "無法載入檔案:「%s」" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Silence Finder" -msgstr "靜音建立器" +msgstr "尋找靜音" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Finding silence..." -msgstr "正在截斷靜音..." +msgstr "正在尋找靜音..." #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" -msgstr "" +msgstr "Alex S. Brown" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny @@ -17416,21 +17819,21 @@ msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny -#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny +#: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" +msgstr "按 GNU General Public License version 2 釋出" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" -msgstr "" +msgstr "將低於此水平的音訊視為靜音 [ -dB]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Minimum duration of silence [seconds]" -msgstr "最小偵測持續時間:0.001 秒。" +msgstr "靜音的最小持續時間 [秒]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" @@ -17441,71 +17844,66 @@ msgstr "" msgid "" "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." -msgstr "" +msgstr "找不到靜音。請嘗試減少靜音~%水平及最小靜音持續時間。" #: plug-ins/SoundFinder.ny -#, fuzzy msgid "Sound Finder" -msgstr "靜音建立器" +msgstr "尋找聲音" #: plug-ins/SoundFinder.ny -#, fuzzy msgid "Finding sound..." -msgstr "尋找削波..." +msgstr "尋找聲音..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" -msgstr "" +msgstr "Jeremy R. Brown" #: plug-ins/SoundFinder.ny -#, fuzzy msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -msgstr "最小偵測持續時間:0.001 秒。" +msgstr "聲音之間的靜音的最小持續時間 [秒]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" -msgstr "" +msgstr "標籤開始點 [聲音開始前的秒數]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" -msgstr "" +msgstr "標籤結束點 [聲音結束後的秒數]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" -msgstr "" +msgstr "是否在軌道結束後加入標籤?[否=0,是=1]" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." -msgstr "" +msgstr "找不到聲音。請嘗試減少靜音~%水平及最小靜音持續時間。" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" -msgstr "" +msgstr "[結束]" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" -msgstr "頻譜選擇部份" +msgstr "頻譜編輯多重工具" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Filtering..." -msgstr "過濾器" +msgstr "過濾..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" -msgstr "" +msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." -msgstr "頻率" +msgstr "~a請選擇頻率" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -17514,6 +17912,9 @@ msgid "" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" +"~a頻寬為零 (上下~%~\n" +" 頻率皆為 ~a Hz)~%~\n" +" 請選擇頻率範圍" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -17525,34 +17926,33 @@ msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%" -msgstr "錯誤" +msgstr "錯誤。~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" -msgstr "頻譜選擇部份" +msgstr "頻譜選取部分" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Gain (dB)" -msgstr "增益 (分貝)(G):" +msgstr "增益 (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." -msgstr "" +msgstr "~a未定義低頻" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." -msgstr "" +msgstr "~a未定義高頻" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." -msgstr "最小頻率必須至少是 0 赫茲" +msgstr "~a中心頻率必須高於 0 Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format @@ -17562,6 +17962,9 @@ msgid "" "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" +"~a頻率選取部分對於軌道取樣率來說太高。~%~\n" +" 對於目前的軌道,高頻設定不能~%~\n" +" 高於 ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format @@ -17570,128 +17973,115 @@ msgid "" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" +"~a頻寬為零 (高低~%~\n" +" 頻率皆為 ~a Hz)。~%~\n" +" 請選擇頻率範圍。" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" -msgstr "頻譜選擇部份" +msgstr "頻譜選取部分" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny -#, fuzzy msgid "Studio Fade Out" -msgstr "淡出" +msgstr "錄音室淡出" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Applying Fade..." -msgstr "正在套用..." +msgstr "正在套用淡入淡出..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny -#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny -#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy +#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny +#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny +#: plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" -msgstr "設為預設值(&F)" +msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." -msgstr "選擇部份必須大於 %d 個取樣點。" +msgstr "選取部分太短。~%必須大於 2 個取樣點。" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Adjustable Fade" -msgstr "已調整相位" +msgstr "可調整的淡入淡出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Type" -msgstr "過濾器類型(&F):" +msgstr "淡入淡出類型" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Up" -msgstr "淡入" +msgstr "淡上" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Down" -msgstr "淡入" +msgstr "淡下" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Up" -msgstr "曲線名稱" +msgstr "S-曲線上移" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Down" -msgstr "下移" +msgstr "S-曲線下移" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" -msgstr "" +msgstr "中間淡入淡出調整 (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start/End as" -msgstr "起點-終點" +msgstr "起點/終點為" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" -msgstr "" +msgstr "% (和原來比較)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "dB Gain" -msgstr "增益" +msgstr "dB 增益" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start (or end)" -msgstr "起點 - 終點" +msgstr "起點 (或終點)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" -msgstr "" +msgstr "終點 (或起點)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "None Selected" -msgstr "選擇" +msgstr "未有選擇" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear In" -msgstr "線性" +msgstr "線性輸入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear Out" -msgstr "線性" +msgstr "線性輸出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" -msgstr "" +msgstr "指數輸入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" -msgstr "" +msgstr "指數輸出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Logarithmic In" -msgstr "對數" +msgstr "對數輸入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Logarithmic Out" -msgstr "對數" +msgstr "對數輸出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy @@ -17704,39 +18094,35 @@ msgid "Rounded Out" msgstr "淡出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine In" -msgstr "餘弦" +msgstr "餘弦輸入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine Out" -msgstr "餘弦" +msgstr "餘弦輸出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve In" -msgstr "曲線名稱" +msgstr "S-曲線輸入" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Out" -msgstr "曲線已存在" +msgstr "S-曲線輸出" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error~%~%" -msgstr "錯誤" +msgstr "錯誤~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." -msgstr "頻率增益不能是負數" +msgstr "~a百分比不能是負數" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." -msgstr "頻率增益不能是負數" +msgstr "~a百分比值不能大於 1000 %" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format @@ -17745,299 +18131,263 @@ msgid "" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" +"~adB 值不能多於 +100 dB~%~%~\n" +" 提示:6 dB 代表將振幅加倍~%~\n" +" \t-6 dB 代表將振幅減半" #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Beat Finder" -msgstr "拍子(&B)" +msgstr "尋找拍子" #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Finding beats..." -msgstr "尋找削波..." +msgstr "正在尋找拍子..." #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Threshold Percentage" -msgstr "閾值控制" +msgstr "臨界值百分比" #: plug-ins/clipfix.ny -#, fuzzy msgid "Clip Fix" -msgstr "剪輯右(&H)" +msgstr "剪輯修正" #: plug-ins/clipfix.ny -#, fuzzy msgid "Reconstructing clips..." -msgstr "正在移除喀嚦聲和劈啪聲..." +msgstr "正在重建剪輯..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" -msgstr "" +msgstr "Benjamin Schwartz 及 Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" +msgstr "確認以 GPL v2 授權" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" -msgstr "" +msgstr "剪輯臨界值 (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" -msgstr "" +msgstr "將振幅減少,以允許復原的峰值 (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Clips" -msgstr "音符軌道" +msgstr "互動淡入淡出剪輯" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfading..." -msgstr "音符軌道" +msgstr "正在互動淡入淡出..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." -msgstr "" -"無效的音訊選擇部分。\n" -"請保證該音訊被選擇。" +msgstr "出錯。~%選取部分無效。~%選擇了多於 2 個音訊剪輯" #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." -msgstr "" -"無效的音訊選擇部分。\n" -"請保證該音訊被選擇。" +msgstr "出錯。~%選取部分無效。~%選取部分的開首或結尾有空白" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." -msgstr "" +msgstr "出錯。~%互動淡入淡出只能套用到一個剪輯" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" -msgstr "音符軌道" +msgstr "互動淡入淡出軌道" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade type" -msgstr "檔案類型:" +msgstr "淡入淡出類型" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Gain" -msgstr "固定" +msgstr "固定增益" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 1" -msgstr "固定" +msgstr "固定指數 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 2" -msgstr "固定" +msgstr "固定指數 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom Curve" -msgstr "自訂" +msgstr "自訂曲線" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom curve" -msgstr "自訂" +msgstr "自訂曲線" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade direction" -msgstr "直接讀取" +msgstr "淡入淡出方向" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" -msgstr "" +msgstr "交替輸出 / 輸入" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" -msgstr "" +msgstr "交替輸入 / 輸出" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." -msgstr "" +msgstr "出錯。~%選擇了 2 (或更多) 的軌道進行淡入淡出" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "延遲" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." -msgstr "正在套用 Nyquist 效果..." +msgstr "正在套用延遲效果..." #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay type" -msgstr "延遲" +msgstr "延遲類型" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Regular" msgstr "矩形" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" -msgstr "" +msgstr "彈球" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" -msgstr "" +msgstr "反向彈球" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" -msgstr "" +msgstr "回音延遲水平 (dB)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" -msgstr "延遲時間 (秒):" +msgstr "延遲時間 (秒)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change effect" -msgstr "預覽效果" +msgstr "音高變更效果" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" -msgstr "音高和拍速" +msgstr "音高/拍速" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Low-quality Pitch Shift" -msgstr "最終音高位移" +msgstr "低品質音高位移" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" -msgstr "預覽效果" +msgstr "回音音高變更 (半音)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Number of echoes" -msgstr "重複次數" +msgstr "回音次數" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" -msgstr "" +msgstr "允許變更持續時間" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" -msgstr "" +msgstr "規律間隔標籤" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." -msgstr "" +msgstr "為標籤軌道加入等距標籤..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Create labels based on" -msgstr "分割檔案,基於:" +msgstr "建立標籤,基於:" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number & Interval" -msgstr "標籤編輯" +msgstr "數目及間隔" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of Labels" -msgstr "編輯次數:" +msgstr "標籤數目" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label Interval" -msgstr "標籤編輯" +msgstr "標籤間隔" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of labels" -msgstr "編輯次數:" +msgstr "標籤數目" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" -msgstr "長度 (秒)" +msgstr "標籤間隔 (秒)" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Length of label region (seconds)" -msgstr "長度 (秒)" +msgstr "標籤區域長度 (秒)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label text" -msgstr "標籤編輯" +msgstr "標籤文字" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" -msgstr "" +msgstr "標籤的數字最少個數" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" -msgstr "" +msgstr "無 - 僅文字" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (標籤之前)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (標籤之前)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "3 (標籤之前)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (標籤之後)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (標籤之後)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "3 (標籤之後)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" -msgstr "" +msgstr "開始數字" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Message on completion" -msgstr "延遲補償" +msgstr "完成訊息" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Details" -msgstr "分離" +msgstr "詳細資料" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Warnings only" -msgstr "警告" +msgstr "僅警告" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format @@ -18046,45 +18396,40 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "region labels" -msgstr "儲存區域(&G)" +msgstr "區域標籤" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "point labels" -msgstr "已編輯標籤" +msgstr "點標籤" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" -msgstr "" +msgstr "~a~a ~a 間隔 (每 ~a 秒)~%" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." -msgstr "從長度 (秒)" +msgstr "~a區域長度 = ~a 秒" #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "High-Pass Filter" -msgstr "傳統過濾器" +msgstr "高頻通過過濾器" #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." -msgstr "正在執行傳統過濾器" +msgstr "正在執行高頻通過過濾器..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" -msgstr "" +msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" -msgstr "頻率 (赫茲):" +msgstr "頻率 (赫茲)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" @@ -18092,28 +18437,27 @@ msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" -msgstr "" +msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" -msgstr "" +msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" -msgstr "" +msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" -msgstr "" +msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" -msgstr "" +msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." -msgstr "最小頻率必須至少是 0 赫茲" +msgstr "頻率必須至少是 0.1 赫茲" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format @@ -18122,78 +18466,172 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" +"Error:~%~%頻率 (~a Hz) 對於軌道的取樣率太高。~%~%~\n" +" 軌道取樣率是 ~a Hz~%~\n" +" 頻率必須少於 ~a Hz" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limiter" -msgstr "分貝限制" +msgstr "限制" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limiting..." -msgstr "正在正規化..." +msgstr "正在進行限制..." #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Type" -msgstr "類型:" +msgstr "類型" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Limit" -msgstr "分貝限制" +msgstr "軟限制" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Limit" -msgstr "分貝限制" +msgstr "硬限制" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Clip" -msgstr "下一個剪輯" +msgstr "軟剪輯" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Clip" -msgstr "硬削波" +msgstr "硬剪輯" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" +"輸入增益 (dB)\n" +"單聲道/左聲道" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" +"輸入增益 (dB)\n" +"右聲道" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limit to (dB)" -msgstr "強度(分貝)(&V):" +msgstr "限制為(分貝)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" -msgstr "增益補償" +msgstr "套用 Make-up 增益補償" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" -msgstr "傳統過濾器" +msgstr "低頻通過過濾器" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." -msgstr "正在執行傳統過濾器" +msgstr "正在執行低頻通過過濾器..." + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, fuzzy +#| msgid "Noise type:" +msgid "Noise Gate" +msgstr "噪音類型:" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, fuzzy +#| msgid "Caching audio" +msgid "Gating audio..." +msgstr "正在快取音訊" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#| msgid "Selection" +msgid "Select Function" +msgstr "選擇函數" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "Gate" +msgstr "閘門" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, fuzzy +#| msgid "Analysis Time:" +msgid "Analyse Noise Level" +msgstr "分析時間:" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, fuzzy +#| msgid "Seeking" +msgid "Stereo Linking" +msgstr "定位播放" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, fuzzy +#| msgid "Ma&ke Stereo Track" +msgid "Link Stereo Tracks" +msgstr "生成立體聲軌道(&K)" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, fuzzy +#| msgid "Joint Stereo" +msgid "Don't Link Stereo" +msgstr "聯合立體聲" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, fuzzy +msgid "Apply Low-Cut filter" +msgstr "正在套用校平器..." + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "10Hz 6dB/octave" +msgstr "" + +#: plug-ins/noisegate.ny +msgid "20Hz 6dB/octave" +msgstr "" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, fuzzy +#| msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." +msgid "Gate frequencies above" +msgstr "~a中心頻率必須高於 0 Hz" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, fuzzy +#| msgid "Noise reduction" +msgid "Level reduction" +msgstr "噪音抑制" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, fuzzy +#| msgid "Threshold" +msgid "Gate threshold" +msgstr "臨界值" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, fuzzy +#| msgid "Attack/decay time" +msgid "Attack/Decay" +msgstr "起音/衰減時間" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, lisp-format +msgid "" +"Error.~%~\n" +" \"Gate frequencies above: ~s kHz\"~%~\n" +" is too high for selected track.~%~\n" +" Set the control below ~a kHz." +msgstr "" + +#: plug-ins/noisegate.ny +#, lisp-format +msgid "" +"~%Insufficient audio selected.~%~\n" +" Make the selection longer than ~a ms.~%" +msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy @@ -18206,13 +18644,12 @@ msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "正在套用校平器..." #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" -msgstr "設為預設值(&F)" +msgstr "Steve Daulton and Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" -msgstr "" +msgstr "Q (較高的值會減少寬度)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format @@ -18221,42 +18658,43 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" +"錯誤:~%~%頻率 (~a Hz) 對於軌道的取樣率太高~%~%~\n" +" 軌道取樣率是 ~a Hz~%~\n" +" 頻率必須少於 ~a Hz" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Nyquist Plug-in Installer" -msgstr "Nyquist 外掛程式" +msgstr "Nyquist 外掛安裝程式" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Select plug-in file" -msgstr "選擇 MIDI 檔案" +msgstr "選擇外掛檔案" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%" -msgstr "" +msgstr "錯誤。找不到 ~%~s 或無法讀取。~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" -msgstr "" +msgstr "錯誤。~%~s 不是支援的外掛程式。~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" -msgstr "" +msgstr "錯誤。~%~s 不是有效的 Nyquist 外掛程式。~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is already installed.~%" -msgstr "" +msgstr "錯誤。~%~s 已經安裝。~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%~s cannot be written.~%" -msgstr "錯誤 (檔案可能尚未被寫入):%s" +msgstr "錯誤。無法寫入 ~%~s。~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format @@ -18264,73 +18702,68 @@ msgid "" "~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n" " Use the Plug-in Manager to enable the effect." msgstr "" +"~s 已安裝到:~%\"~a\"~%~%~\n" +" 請用外掛管理員啟用該外掛。" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." -msgstr "" +msgstr "本外掛必需 Audacity 2.3.1 或以版本" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" -msgstr "" +msgstr "Pluck" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Generating pluck sound..." -msgstr "正在建立單音" +msgstr "正在生成 Pluck 聲音..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." -msgstr "" +msgstr "C 音的 MIDI 值:36, 48, 60 [中央 C], 72, 84, 96" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" -msgstr "" +msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" -msgstr "" +msgstr "Pluck MIDI 音高" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Fade-out type" -msgstr "檔案類型:" +msgstr "淡出類型" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" -msgstr "" +msgstr "突變" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" -msgstr "" +msgstr "漸變" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Duration (60s max)" -msgstr "持續時間" +msgstr "持續時間 (最長 60 秒)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Rhythm Track" -msgstr "移除軌道" +msgstr "旋律軌道" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Generating Rhythm..." -msgstr "正在建立啁啾聲" +msgstr "正在建立旋律..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" -msgstr "" +msgstr "拍速 (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "30 - 300 beats/minute" -msgstr "到每分鐘拍數" +msgstr "每分鐘 30 至 300 拍" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Beats per bar" -msgstr "每分鐘拍數:" +msgstr "每小節拍數" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy @@ -18338,51 +18771,44 @@ msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "到每分鐘拍數" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Swing amount" -msgstr "破音數量" +msgstr "搖擺量" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" -msgstr "" +msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." -msgstr "" +msgstr "將「小節數目」設定為零,以啟用「旋律軌道持續時間」" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Number of bars" -msgstr "重複次數" +msgstr "小節數目" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" -msgstr "" +msgstr "1 至 1000 小節" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Rhythm track duration" -msgstr "移除軌道" +msgstr "旋律軌道持續時間" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Used if 'Number of bars' = 0" -msgstr "重複次數" +msgstr "如「小節數目」= 0 則啟用" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Start time offset" -msgstr "起始偏移:" +msgstr "起始偏移" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Silence before first beat" -msgstr "包含在第一個標籤之前的音訊" +msgstr "在首個拍子之前靜音" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Beat sound" -msgstr "拍子(&B)" +msgstr "拍子聲" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" @@ -18398,12 +18824,11 @@ msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" -msgstr "" +msgstr "牛鈴" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Resonant Noise" -msgstr "正在移除噪音" +msgstr "共振噪音" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy @@ -18420,107 +18845,95 @@ msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" -msgstr "" +msgstr "強拍的 MIDI 音高" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" -msgstr "" +msgstr "18 至 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" -msgstr "" +msgstr "弱拍的 MIDI 音高" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" +"將「小節數目」或「旋律軌道持續時間」\n" +"設定為大於零。" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Risset Drum" -msgstr "正在建立噪音" +msgstr "Risset Drum" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Generating Risset Drum..." -msgstr "正在建立噪音" +msgstr "正在建立 Risset Drum..." #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Steven Jones" -msgstr "設為預設值(&F)" +msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Decay (seconds)" -msgstr "延遲時間 (秒):" +msgstr "衰減 (秒)" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" -msgstr "中心頻率和寬度" +msgstr "噪音的中心頻率 (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" -msgstr "" +msgstr "噪音帶的寬度 (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" -msgstr "" +msgstr "混音內的噪音量 (百分比)" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" -msgstr "振幅 (0 至 1):" +msgstr "振幅 (0 至 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Export" -msgstr "無法匯出" +msgstr "取樣資料匯出" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Analyzing..." -msgstr "正在套用..." +msgstr "正在分析..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" -msgstr "" +msgstr "限制輸出為首" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Measurement scale" -msgstr "量測選擇部份(&M)" +msgstr "量測比例" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Export data to" -msgstr "匯出音訊" +msgstr "匯出音訊到" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" -msgstr "" +msgstr "索引 (僅文字檔案)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample Count" -msgstr "取樣點編輯" +msgstr "取樣量" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Time Indexed" -msgstr "標籤編輯" +msgstr "已索引時間" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Include header information" -msgstr "組建資訊" +msgstr "包含標頭資訊" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Minimal" -msgstr "最小化(&M)" +msgstr "最小" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" @@ -18528,67 +18941,64 @@ msgstr "所有" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" -msgstr "" +msgstr "標頭文字 (可有可無)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" -msgstr "" +msgstr "立體聲的聲道配置" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" -msgstr "" +msgstr "同一行有左右" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" -msgstr "" +msgstr "交替" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "L Channel First" -msgstr "%d 聲道" +msgstr "首先是左聲道" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Show messages" -msgstr "本幫助消息" +msgstr "顯示訊息" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Errors Only" -msgstr "錯誤:" +msgstr "僅錯誤" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" -msgstr "" +msgstr "[-無限大]" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" -msgstr "左聲道" +msgstr "左聲道。~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" -msgstr "右聲道" +msgstr "~%~%右聲道。~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" -msgstr "" +msgstr "~a資料已寫入到:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" -msgstr "" +msgstr "取樣率:~a Hz。 樣本值按 ~a 比例。~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" +msgstr "~a ~a~%~a取樣率:~a Hz.~%已處理長度:~a 個樣本 ~a 秒~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18596,6 +19006,8 @@ msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" +"~a ~a~%~a取樣率:~a Hz。樣本值按 ~a 比例。~%~\n" +" 已處理長度:~a 個樣本 ~a 秒。~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18606,41 +19018,45 @@ msgid "" "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" +"~a~%取樣率:~a Hz。樣本值按 ~a 比例。~a。~%~a已處理長度:~a ~\n" +" 個樣本,~a 秒。~%峰值振幅:~a (線性) ~a dB。 未加權 RMS:" +"~a dB。~%~\n" +" 直流偏移:~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a 線性,~a dB" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." -msgstr "" +msgstr "左聲道:~a 線性,~a dB | 右聲道:~a 線性,~a dB" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~a samples." -msgstr "取樣點" +msgstr "~a 個取樣" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~a seconds." -msgstr "秒" +msgstr "~a 秒" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" -msgstr "" +msgstr "音訊資料分析:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." -msgstr "" +msgstr "取樣率:   ~a Hz" #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "振幅峰值:   ~a (線性)   ~a dB" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -18652,61 +19068,53 @@ msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" -msgstr "" +msgstr "直流偏移:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a 線性,  ~a dB" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "左:~a 線性,~a dB | 右:~a 線性,  ~a dB" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "sample data" -msgstr "取樣點編輯" +msgstr "取樣資料" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample #" -msgstr "取樣點" +msgstr "取樣 #" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (linear)" -msgstr "線性" +msgstr "值 (線性)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (dB)" -msgstr "高音 (分貝) (&V):" +msgstr "值 (分貝)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" -msgstr "" +msgstr "音訊取樣值分析" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (linear)" -msgstr "線性" +msgstr "左 (線性)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (linear)" -msgstr "線性" +msgstr "右 (線性)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (dB)" -msgstr "強度(分貝)(&V):" +msgstr "左 (分貝)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (dB)" -msgstr "右," +msgstr "右 (分貝)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18717,17 +19125,14 @@ msgid "" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "linear" msgstr "線性" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 聲道 (立體聲)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 聲道 (單聲道)" @@ -18754,44 +19159,40 @@ msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" -msgstr "" +msgstr "左聲道,然後右聲道。~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" -msgstr "" +msgstr "未指明聲道次序" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." -msgstr "" +msgstr "錯誤。無法寫入~%「~a」" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Import" -msgstr "取樣頻率轉換器(&V):" +msgstr "取樣資料匯入" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." -msgstr "混音並算繪軌道" +msgstr "讀取並算繪取樣點..." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Select file" -msgstr "選擇 MIDI 檔案" +msgstr "選擇檔案" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" -msgstr "" +msgstr "無效資料處理" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Throw Error" -msgstr "錯誤" +msgstr "忽略錯誤" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" -msgstr "" +msgstr "視為零值讀取" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18800,6 +19201,9 @@ msgid "" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" +"錯誤~%~\n" +" 無法開啟「~a」~%~\n" +" 請檢查清楚該檔案是否存在" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18808,6 +19212,9 @@ msgid "" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" +"錯誤:~%~\n" +" 檔案只能有 ASCII 文字。~%~\n" +" (無效位元組「~a」位於位元組編號:~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18816,128 +19223,110 @@ msgid "" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" +"錯誤:~%~\n" +" 檔案只能有 ASCII 數字。~%~\n" +" (「~a」不是數值)" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" -msgstr "無法開啟類型檔案。" +msgstr "錯誤。~%無法開啟檔案" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" -msgstr "" +msgstr "Tremolo" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." -msgstr "正在套用校平器..." +msgstr "正在套用 Tremolo..." #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Waveform type" -msgstr "波形" +msgstr "波形類型" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" -msgstr "鋸齒波" +msgstr "反鋸齒波" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" -msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度)" +msgstr "起始相位 (度)" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Wet level (percent)" -msgstr "溼等級" +msgstr "溼等級 (百分比)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" -msgstr "" +msgstr "人聲抑制及隔離" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Applying Action..." -msgstr "正在套用..." +msgstr "正在套用動作..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" -msgstr "" +msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Vocals: to mono" -msgstr "特殊移除(&E)" +msgstr "移除人聲:轉為單聲道" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Vocals" -msgstr "特殊移除(&E)" +msgstr "移除人聲" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals" -msgstr "隔離(&I)" +msgstr "分離人聲" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" -msgstr "隔離(&I)" +msgstr "分離人聲及反轉" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center: to mono" -msgstr "已移除裁切線" +msgstr "移除中間部分:轉為單聲道" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center" -msgstr "已移除裁切線" +msgstr "移除中間部分" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center" -msgstr "中央" +msgstr "分離中間部分" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" -msgstr "中央" +msgstr "分離中間部分及反轉" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy -msgid "Remove Center Classic: Mono" -msgstr "已移除裁切線" - -#: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Analyze" -msgstr "分析(&A)" +msgstr "分析" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Strength" -msgstr "起點-長度" +msgstr "強度" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "" +msgstr "人聲最低剪點 (Low Cut) (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "" +msgstr "人聲最高剪點 (High Cut) (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" -"Covariance x y: ~a\n" -"Average variance x: ~a, y: ~a\n" -"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" -"Coefficient of correlation: ~a\n" -"Coefficient of determination: ~a \n" -"Variation of residuals: ~a\n" -"y equals ~a plus ~a times x~%" +" Covariance x y: ~a\n" +" Average variance x: ~a, y: ~a\n" +" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" +" Coefficient of correlation: ~a\n" +" Coefficient of determination: ~a\n" +" Variation of residuals: ~a\n" +" y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny @@ -18945,121 +19334,314 @@ msgstr "" msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" -msgstr "" +msgstr "平移位置:~a~%左右聲道有 ~a % 相關。代表:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny +#| msgid "" +#| " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" +#| " The center can't be removed.\n" +#| " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" -" The center can't be removed.\n" -" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." +" The center can't be removed.\n" +" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny +#| msgid "" +#| " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " +#| "panned.\n" +#| " Most likely, the center extraction will be poor." msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" -" Most likely, the center extraction will be poor." +" Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." -msgstr "" +msgstr " - 不錯,至少平均來說是立體聲,不是隔得很遠。" #: plug-ins/vocalrediso.ny +#| msgid "" +#| " - An ideal value for Stereo.\n" +#| " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" -" However, the center extraction depends also on the used reverb." +" However, the center extraction depends also on the used " +"reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny +#| msgid "" +#| " - The two channels are almost not related.\n" +#| " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced " +#| "manner.\n" +#| " The center extraction can still be good though." msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" -" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced " -"manner.\n" -" The center extraction can still be good though." +" Either you have only noise or the piece is mastered in a " +"unbalanced manner.\n" +" The center extraction can still be good though." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny +#| msgid "" +#| " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" +#| " This can cause strange effects.\n" +#| " Especially when played by only one speaker." msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" -" This can cause strange effects.\n" -" Especially when played by only one speaker." +" This can cause strange effects.\n" +" Especially when played by only one speaker." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny +#| msgid "" +#| " - The two channels are nearly identical.\n" +#| " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" +#| " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" +#| " Don't expect good results from a center removal." msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" -" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" -" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" -" Don't expect good results from a center removal." +" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" +" to spread the signal over the physical distance between " +"the speakers.\n" +" Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." -msgstr "" +msgstr "本外掛程式僅能用於立體聲聲道。" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" -msgstr "" +msgstr "Vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." -msgstr "處理完成。" +msgstr "正在處理 Vocoder..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" -msgstr "" +msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" -msgstr "" +msgstr "距離:(1 至 120,預設 = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Output choice" -msgstr "輸出裝置" +msgstr "輸出選擇" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Both Channels" -msgstr "%d 聲道" +msgstr "兩條聲道" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Right Only" -msgstr "右聲道" +msgstr "僅右聲道" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" -msgstr "重複次數" +msgstr "vocoder 帶數目" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" -msgstr "頻率 (赫茲):" +msgstr "原來音訊振幅 (百分比)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" -msgstr "頻率 (赫茲):" +msgstr "白噪音振幅 (百分比)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" -msgstr "頻率 (赫茲):" +msgstr "Radar Needles 振幅 (百分比)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" -msgstr "頻率 (赫茲):" +msgstr "Radar Needles 頻率 (赫茲)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." -msgstr "" +msgstr "錯誤。~%必須是立體聲" + +#~ msgid "incorporating" +#~ msgstr "包含" + +#~ msgid "" +#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." +#~ "dll|All Files|*" +#~ msgstr "" +#~ "僅 avformat.dll|*avformat*.dll|動態連結函式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案|*" + +#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +#~ msgstr "動態函式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 (*)|*" + +#~ msgid "" +#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" +#~ "*.so*|All Files (*)|*" +#~ msgstr "" +#~ "僅 libavformat.so|libavformat*.so*|動態連結函式庫 (*.so*)|*.so*|所有檔案 " +#~ "(*)|*" + +#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" +#~ msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案|*" + +#~ msgid "ms" +#~ msgstr "毫秒" + +#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" +#~ msgstr "xml 檔案 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" + +#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" +#~ msgstr "設定一個或多個軌道的峰值振幅或響度" + +#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" +#~ msgstr "使用響度而非峰值振幅" + +#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " +#~ msgstr "緩衝區大小用來控制每次疊代時傳送到效果" + +#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " +#~ msgstr "的取樣數。其值越小,處理速度就越慢,且" + +#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " +#~ msgstr "某些效果需要 8192 或更少的取樣數方能正常" + +#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " +#~ msgstr "工作。然而,大多數效果可以接受大型緩衝區" + +#~ msgid "reduce processing time." +#~ msgstr "並將大幅降低處理時間。" + +#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " +#~ msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回" + +#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " +#~ msgstr "音訊給 Audacity。當不補償此延遲時,您需注意," + +#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " +#~ msgstr "有一小段靜音已被插入到音訊中。" + +#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " +#~ msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有" + +#~ msgid "not work for all VST effects." +#~ msgstr "的 VST 效果。" + +#~ msgid " A basic text-only method is also available. " +#~ msgstr "參數數值。然而,也可使用只有基本文字的方法。" + +#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." +#~ msgstr "如要使此功能生效請重新開啟效果。" + +#~ msgid "" +#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " +#~ msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回" + +#~ msgid "not work for all Audio Unit effects." +#~ msgstr "的 VST 效果。" + +#~ msgid "" +#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " +#~ "Unit." +#~ msgstr "選擇「完整」以使用 Audio Unit 支援的圖形介面。" + +#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." +#~ msgstr "選擇「一般」以使用系統支援的通用介面。" + +#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." +#~ msgstr "選擇「基本」以使用基本文字介面。" + +#~ msgid "" +#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " +#~ msgstr "作為其處理的一部分,某些 LADSPA 效果必須延遲傳回" + +#~ msgid "not work for all LADSPA effects." +#~ msgstr "的 LADSPA 效果。" + +#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " +#~ msgstr "作為其處理的一部分,某些 LV2 效果必須延遲傳回" + +#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " +#~ msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有" + +#~ msgid "not work for all LV2 effects." +#~ msgstr "的 LV2 效果。" + +#~ msgid "" +#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" +#~ "*.txt|All files|*" +#~ msgstr "" +#~ "Nyquist 腳本 (*.ny)|*.ny|Lisp 腳本 (*.lsp)|*.lsp|文字檔案 (*.txt)|*.txt|所" +#~ "有檔案|*" + +#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" +#~ msgstr "XML 檔案 (*.xml)|*.xml|所有檔案|*.*" + +#, c-format +#~ msgid "%d kbps" +#~ msgstr "%d kbps" + +#, c-format +#~ msgid "%s kbps" +#~ msgstr "%s kbps" + +#~ msgid "" +#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" +#~ "All Files|*" +#~ msgstr "" +#~ "僅 lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連結函式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案|*" + +#~ msgid "" +#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." +#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +#~ msgstr "" +#~ "僅 libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|動態函式庫 (*.dylib)|*." +#~ "dylib|所有檔案 (*)|*" + +#~ msgid "" +#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." +#~ "dylib|All Files (*)|*" +#~ msgstr "" +#~ "僅 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|動態函式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔" +#~ "案 (*)|*" + +#~ msgid "" +#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." +#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +#~ msgstr "" +#~ "僅 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|主要共享物件檔案 (*.so)|*.so|延伸函式" +#~ "庫 (*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|*" + +#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" +#~ msgstr "MIDI 檔案 (*.mid)|*.mid|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro" + +#~ msgid "" +#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " +#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" +#~ msgstr "" +#~ "MIDI 和 Allegro 檔案 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 檔案 (*." +#~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro|所有檔案|*" + +#, c-format +#~ msgid "%s - %s" +#~ msgstr "%s - %s" + +#~ msgid "" +#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " +#~ "Sourcery'. This will save a\n" +#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." +#~ msgstr "" +#~ "此為除錯版本的 Audacity,有個額外的「Output Sourcery」按鈕,它會將\n" +#~ "影像快取儲存為 C 程式碼,以便將其編譯為預設值。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove Center Classic: Mono" +#~ msgstr "移除中間部分經典:單聲道" #~ msgid "Decoding failed\n" #~ msgstr "解碼失敗\n" @@ -19076,7 +19658,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "將專案中的所有軌道正規化(&N)" #~ msgid "&Use custom mix" -#~ msgstr "使用自定義混音(&U)" +#~ msgstr "使用自訂混音(&U)" #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " @@ -19151,7 +19733,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "無法儲存 MIDI 裝置資訊" #~ msgid "MP3 Library:" -#~ msgstr "MP3 程式庫:" +#~ msgstr "MP3 函式庫:" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" @@ -19196,42 +19778,42 @@ msgstr "" #~ msgstr "遲滯問題" #~ msgid "Apply Chain" -#~ msgstr "套用連鎖命令" +#~ msgstr "套用連鎖指令" #~ msgid "&Select Chain" -#~ msgstr "選擇連鎖命令(&S)" +#~ msgstr "選擇連鎖指令(&S)" #~ msgid "Chain" -#~ msgstr "連鎖命令" +#~ msgstr "連鎖指令" #~ msgid "Edit Chains" -#~ msgstr "編輯連鎖命令" +#~ msgstr "編輯連鎖指令" #~ msgid "&Chains" -#~ msgstr "連鎖命令(&C)" +#~ msgstr "連鎖指令(&C)" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "重新命名(&N)" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -#~ msgstr "連鎖命令 (連按兩下或按下空白鍵進行編輯)(&H)" +#~ msgstr "連鎖指令 (連按兩下或按下空白鍵進行編輯)(&H)" #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" -#~ msgstr "

DarkAudacity 基于 Audacity:" +#~ msgstr "

DarkAudacity 基於 Audacity:" #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " #~ "between them." #~ msgstr "" -#~ " 訪問 [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] 以了解他们的區" +#~ " 訪問 [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] 以了解他們的區" #~ "別。" #~ msgid "" #~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " #~ "help using DarkAudacity." #~ msgstr "" -#~ " 撰寫郵件至 [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] 以获" -#~ "得 DarkAudacity 的帮助。" +#~ " 撰寫郵件至 [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] 以獲" +#~ "得 DarkAudacity 的幫助。" #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting " @@ -19247,13 +19829,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "前插入(&B)" #~ msgid "C&hains" -#~ msgstr "連鎖命令(&H)" +#~ msgstr "連鎖指令(&H)" #~ msgid "Appl&y Chain..." -#~ msgstr "套用連鎖命令(&Y)..." +#~ msgstr "套用連鎖指令(&Y)..." #~ msgid "Edit C&hains..." -#~ msgstr "編輯連鎖命令(&H)..." +#~ msgstr "編輯連鎖指令(&H)..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "轉錄工具列(&N)" @@ -19304,18 +19886,6 @@ msgstr "" #~ "file." #~ msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為單聲道。" -#~ msgid "kbps" -#~ msgstr "千赫茲" - -#~ msgid "Insane" -#~ msgstr "最高" - -#~ msgid "Extreme" -#~ msgstr "極高" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "中等" - #~ msgid "Track &shift after record:" #~ msgstr "錄製後軌道位移(&S):" @@ -19333,7 +19903,7 @@ msgstr "" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "開啟聲音裝置時發生錯誤。\n" -#~ "請嘗試變更音訊主機、輸入設備和專案取樣頻率。" +#~ "請嘗試變更音訊主機、輸入裝置和專案取樣頻率。" #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "錄製滑桿" @@ -19367,9 +19937,6 @@ msgstr "" #~ "Audacity 無法寫入檔案:\n" #~ " %s。" -#~ msgid "window" -#~ msgstr "視窗" - #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "無法開啟檔案:" @@ -19386,7 +19953,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "跟隨播放(&B)" #~ msgid "Ext-Co&mmand" -#~ msgstr "擴充命令(&M)" +#~ msgstr "擴充指令(&M)" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "到最上方" @@ -19421,9 +19988,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "已對齊 %s" -#~ msgid "Error Opening File" -#~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤" - #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "持續時間:\n" @@ -19447,7 +20011,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "音訊輸入:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -#~ msgstr "使用命令行編碼器匯出整個專案" +#~ msgstr "使用命令列編碼器匯出整個專案" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "正在將整個檔案匯出為 %s" @@ -19489,7 +20053,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "長度-中心" #~ msgid "Selection options" -#~ msgstr "選擇部份選項" +#~ msgstr "選取部分選項" #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "起點 - 長度 - 終點" @@ -19640,21 +20204,13 @@ msgstr "" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "噪音臨界值:" -#, fuzzy -#~ msgid "Median" -#~ msgstr "中等" - -#, fuzzy -#~ msgid "Second greatest" -#~ msgstr "第二個軌道" - #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "正在移除直流偏移...\n" #, fuzzy #~ msgid "ApplyGain" -#~ msgstr "套用連鎖命令" +#~ msgstr "套用連鎖指令" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" @@ -19822,7 +20378,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "立體聲軌道轉為單聲道(&K)" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" -#~ msgstr "當對齊時移動選擇部份(&C)" +#~ msgstr "當對齊時移動選取部分(&C)" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "單聲道(&M)" @@ -19838,7 +20394,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." -#~ msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。" +#~ msgstr "點選並拖動以移動選取部分左邊界。" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "如要使用繪製,請選擇軌道下拉式選單中的 '波形'。" @@ -19951,14 +20507,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "若未選擇任何音訊時,自動選擇專案內的所有音訊(&S)" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -#~ msgstr "允許拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)" +#~ msgstr "允許拖動選取部分左右兩側邊緣(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "錄製計量表" #~ msgid "Fit Selection" -#~ msgstr "適合選擇部份" +#~ msgstr "適合選取部分" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "適合專案" @@ -19970,7 +20526,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "Selection " -#~ msgstr "選擇部份" +#~ msgstr "選取部分" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "無法寫入到檔案 \"%s\":%s" @@ -19992,7 +20548,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "確定... 點此處!" #~ msgid "co-founder" -#~ msgstr "共同創建者" +#~ msgstr "共同建立者" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity 支援團隊" @@ -20115,8 +20671,8 @@ msgstr "" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch 發生錯誤:\n" -#~ "選擇部份的時間太短。\n" -#~ "選擇部份的時間必須大於時間解析度。" +#~ "選取部分的時間太短。\n" +#~ "選取部分的時間必須大於時間解析度。" #~ msgid "Host" #~ msgstr "主機" @@ -20182,15 +20738,12 @@ msgstr "" #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "%s 目錄不存在。是否建立?" -#~ msgid "!Simplified View" -#~ msgstr "!簡易檢視" - #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "頻譜圖對數(&O)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" -#~ msgstr "選擇部份" +#~ msgstr "選取部分" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "音高 (EAC)(&H)" @@ -20239,10 +20792,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "選項(&O)..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" -#~ msgstr "指定命令行編碼器" +#~ msgstr "指定命令列編碼器" #~ msgid "Command Line Export Setup" -#~ msgstr "命令行匯出設定" +#~ msgstr "命令列匯出設定" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "指定 AC3 選項" @@ -20335,16 +20888,16 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" -#~ msgstr "選擇部份" +#~ msgstr "選取部分" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "使用區塊大小 %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" -#~ msgstr "未知命令行選項:%s\n" +#~ msgstr "未知命令列選項:%s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" -#~ msgstr "支援的命令行選項:" +#~ msgstr "支援的命令列選項:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " @@ -20526,9 +21079,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "擴展器" -#~ msgid "Gate" -#~ msgstr "閘門" - #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "音首" @@ -20814,7 +21364,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" -#~ msgstr "設定選擇部份起點" +#~ msgstr "設定選取部分起點" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "啟用計量表" @@ -20832,7 +21382,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "輸入強度自動調整已依使用者要求停止。" #~ msgid "Vertical Ruler" -#~ msgstr "垂直標尺" +#~ msgstr "垂直尺標" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "快速說明 (在網頁瀏覽器中開啟)(&Q)" @@ -20876,10 +21426,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." -#~ msgstr "回復一個專案在您將其儲存之前並不會變更磁碟上的任何檔案。" +#~ msgstr "復原一個專案在您將其儲存之前並不會變更磁碟上的任何檔案。" #~ msgid "Do Not Recover" -#~ msgstr "不要回復" +#~ msgstr "不要復原" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "是否確定?" @@ -20936,7 +21486,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "移除音訊或標籤(&E)" #~ msgid "Expo&rt Selection..." -#~ msgstr "匯出選擇部份(&R)..." +#~ msgstr "匯出選取部分(&R)..." #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "前景:" @@ -20997,7 +21547,7 @@ msgstr "" #~ "\">forum
." #~ msgstr "" #~ "如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請撰寫電子郵件後\n" -#~ "寄到反饋郵箱。如要取得協" +#~ "寄到回饋信箱。如要取得協" #~ "助,可以前往我們的 wiki 或 " #~ "論壇 \n" #~ "參閱提示和技巧。"